Thework of Code Switching

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Thework of Code Switching Religion & Theology 25 (2018) 190–207 Religion &Theology brill.com/rt The Work of Code Switching Implications for Gender and Racial Inequality in Employment Jackie Krasas Lehigh University, Bethlehem, PA, USA [email protected] Abstract Although the term “code switching” arose in linguistic contexts, its meaning has broad- ened to include shifting the use of language, interactions, appearance, and the body in all areas of social life. Uncritical applications of the concept render invisible the normative nature and power dynamics along familiar dimensions of social inequality such as gender and race. “Whiteness” and “maleness” often become cast as the neutral standards against which all else is judged and are rarely revealed as the social con- structions that they are. The result is the call for non-dominant groups to assimilate. In employment, we see this call for assimilation often under the guise of “soft skills,” with particular reference made to the needs of a postindustrial service-oriented labor mar- ket. Cast in terms of skill, the heightened demand for code switching in employment promises to reproduce and even intensify existing labor market inequalities along the lines of gender and race. Keywords code switching – work – employment – race – gender – soft skills – inequality 1 Code Switching in Linguistics Code switching is a term that has its origins in linguistics.1 Switching codes, or languages, dialects, or tones happens in a bilingual and multilingual con- text. Individuals mix language within a conversation sometimes consciously, 1 Penelope Gardner-Chloros, Code Switching (Cambridge; New York, NY: Cambridge University Press, 2009). © koninklijke brill nv, leiden, 2018 | doi:10.1163/15743012-02503004Downloaded from Brill.com09/25/2021 11:04:02AM via free access the work of code switching 191 sometimes without thought for a variety of reasons; to better convey a thought, to persuade, to emphasize group membership, when there is no direct trans- lation for a word or concept, to evoke emotion, or to strongly make a point. For example, in a prior workplace of mine that had a large Filipino-American population, the informal rules of communication required Filipino-Americans to speak Tagalog with each other. Those who did not were seen as “stuck up.” However, workers who did not speak Tagalog were known to comment (often with an air of suspicion or irritation) that the code switching behavior was “rude” or exclusionary. It was not unusual, for example, for my friends and coworkers to switch into Tagalog temporarily while talking to me if another Filipino-American entered the conversation or interrupted with a quick ques- tion. Indeed I found this switching very confusing until one friend explained the reasoning to me. Code switching can also be observed in the phenomenon of naming a hybridized language, that is, informal mixtures of two languages (Hinglish, Franponais, Spanglish). Traveling with a group in India, I recall my Hindi speak- ing colleagues using this mixture of language in a way that eased situations that might otherwise have been difficult even though everyone started out speaking English. For example, it is always handy to have someone who can pop in and out of both languages when navigating the seating and luggage of a 9-person delegation or moving a meeting location at the last minute due to construc- tion noise. Code switching in the form of hybridized language has even made its way into advertising. A Domino’s Pizza ad in India asks, “Hungry, Kya?” Dr. Pepper uses Spanglish, “23 sabores blended into one extraordinary taste.” Code mixing is also prevalent in Hong Kong advertisements.2 2 Social/Cultural Studies and Code Switching Although discussions of code switching emanate from linguistics, code switch- ing as a concept has taken on a more expansive definition that moves well beyond its use in language.Within sociology, code switching can be understood within the broad frame of symbolic interaction, for example, with the tools of ethnomethodology or dramaturgy. Erving Goffman’s dramaturgical approach is exemplified by the phrase, “all the world’s a stage.”3 Specifically, code switch- 2 Chi-Hong Leung, “An Empirical Study on Code Mixing in Print Advertisements in Hong Kong,” Asian Journal of Marketing, 4 (2010): 49–61, doi:10.3923/ajm.2010.49.61. 3 Erving Goffman, The Presentation of Self in Everyday Life (New York, NY: Doubleday, 1959). Religion & Theology 25 (2018) 190–207 Downloaded from Brill.com09/25/2021 11:04:02AM via free access 192 krasas ing is a type of impression management,4 a “front” to use Goffman’s term that can be picked up or put down as necessary. Code switching understood in this fashion highlights how we all participate in impression management as we move through the social world. Impression management includes props, dress/costume, language, voice, mannerisms, and will often vary depending on the audience. For example, my impression man- agement varies from context to context (e.g., work vs. family) and whether I am interacting with students, colleagues, family members, friends, or strangers. When I was a brand new professor at age 30, I routinely wore suits to teach class. Those who have been in my class in recent years know that this is no longer true. I might call my daughter “dude!” but I would certainly never refer to our Dean that way. Switching ranges in the degree to which it is consciously undertaken. While my example of changing work attire was a more conscious shift, other shifts are less so. When I am visiting my mother in Philadelphia, I find myself saying “wooder” instead of “water” and “dese and dose” instead of “these and those.” My examples here make it easy to understand the concept of code switch- ing, but they offer a benign perspective that is devoid of power dynamics. Code switching should not be simply understood as a discursive practice in a rela- tivistic sense. We may all code switch, but for some there is much at stake in code switching. Linguistic profiling and discrimination are real and can affect housing, employment, educational, and other opportunities.5 3 Examples in Popular Culture There are many examples of code switching in popular culture that both broaden the concept and begin to make clear the power implications. In the 1984 Saturday Night Live skit by Eddie Murphy, “White Like Me,” Eddie Mur- phy goes undercover as a white man to see if he is treated differently. In order to pass as white, Murphy dons makeup, practices “talking white” by reading Hallmark cards, and learns how to walk like a white guy, telling us that “they clench their butt cheeks real tight.” Appearance, language, voice/accent, and 4 Janet K. Swim and Charles Stangor, Prejudice: The Target’s Perspective (New York, NY: Aca- demic Press, 1998). 5 John Baugh, “Linguistic Profiling,” in Black Linguistics: Language Society and Politics in Africa and the Americas, eds. Sinfree Makoni, Geneva Smitherman, Arnetha F. Ball and Arthur K. Spears, with a foreword by Ngũgĩ wa Thiong’o (Abingdon; New York, NY: Routledge, 2003), 155–168. Religion & TheologyDownloaded 25 from (2018) Brill.com09/25/2021 190–207 11:04:02AM via free access the work of code switching 193 movement all contribute to the code switch. The outcome of the experiment, being given free things, makes clear that there are material consequences to code switching. Although most frequently discussed in relation to race, code switching does not only happen in racial terms. The concept is broadened further when used in relation to gender. Robin Williams and Nathan Lane star in The Birdcage, a 1996 film about a gay couple whose son is getting married to the daughter of an ultra-conservative senator.6 To impress the son’s in-laws-to-be, Lane who plays a beyond-stereotypical gay man (conflating gender and sexuality), must learn to “act like a man” so that he can pass as an uncle instead of Robin Williams’s partner. Williams coaches Lane on the finer points of masculinity with inspi- ration from John Wayne, sports banter, and how to “schmeer” bread. Language, voice, movement, and the expression of emotion are central to code switching in these scenes. Lane almost gets it right until he describes how he felt about a bad call in the Dolphins’ game, “How do you think I feel? Betrayed, bewildered … wrong response?” Although rarely explicitly labeled as such, gendered code switching is often cast as a means of self-help for women who want to succeed in business. Books advise women to avoid uptalking, to drop the word “like” from their vocabulary, to lower their pitch, to stop using qualifiers (“you know what I mean?”), and to become adept at conversational interruption especially without apology (using “I’m sorry” to introduce a thought). The book, Code Switching: How to Talk so Men Will Listen, exemplifies this genre.7 Women’s self-help books walk the line between recognizing and reifying difference and acknowledging although not disrupting power relations.8 More recently we have an abundance of popular culture examples of code switching. The National Public Radio (NPR) blog “Code Switch: Race and Iden- tity, Remixed” provides many excellent examples that include observations about President Obama (how he greets different people) and several skits from Key and Peele.9 Code switching is a theme that runs throughout Key and Peele’s comedy in skits like “Obama’s Anger Translator” and “Phone Call.” The com- edy pivots on the notion that someone (e.g., President Obama) “acts white” in 6 The Birdcage, directed by Mike Nichols (Los Angeles, CA: United Artists, 1996), https://www .imdb.com/title/tt0115685/. 7 Claire Damken Brown and Audrey Nelson, Code Switching: How to Talk So Men Will Listen (New York, NY: Alpha Books, 2009).
Recommended publications
  • Dialects, Standards, and Vernaculars
    1 Dialects, Standards, and Vernaculars Most of us have had the experience of sitting in a public place and eavesdropping on conversations taking place around the United States. We pretend to be preoccupied, but we can’t seem to help listening. And we form impressions of speakers based not only on the topic of conversation, but on how people are discussing it. In fact, there’s a good chance that the most critical part of our impression comes from how people talk rather than what they are talking about. We judge people’s regional background, social stat us, ethnicity, and a host of other social and personal traits based simply on the kind of language they are using. We may have similar kinds of reactions in telephone conversations, as we try to associate a set of characteristics with an unidentified speaker in order to make claims such as, “It sounds like a salesperson of some type” or “It sounds like the auto mechanic.” In fact, it is surprising how little conversation it takes to draw conclusions about a speaker’s background – a sentence, a phrase, or even a word is often enough to trigger a regional, social, or ethnic classification. Video: What an accent does Assessments of a complex set of social characteristics and personality traits based on language differences are as inevitable as the kinds of judgments we make when we find out where people live, what their occupations are, where they went to school, and who their friends are. Language differences, in fact, may serve as the single most reliable indicator of social position in our society.
    [Show full text]
  • Encouraging Linguistic Diversity in the Campus Community
    ENCOURAGING LINGUISTIC DIVERSITY IN THE CAMPUS COMMUNITY AMY SMITH, HOUSING & FOOD SERVICES GOALS • Understand how & why linguistic diversity exists • Provide examples of linguistic variation based on traits such as sex, gender, race, region, etc. • Understand that – linguistically – all ways of speaking are and should be considered “equal” • Understand challenges faced by language minority students • Public attitudes about non-English languages and different ways of speaking • Linguistic discrimination • Think about ways to encourage linguistic diversity on campus • Thinking about language differences not as a deficit but an addition to the campus community “LANGUAGE MINORITY” • “Language Minority” • Regional/ethnic dialects – e.g. Southern American English, African American English • English as a Second/Foreign Language – e.g. International students • Bilinguals – e.g. students who speak English fluently, but a different language with their parents • Also includes – to some extent – young women’s speech Abstract concept/ thought HOW SPEECH “WORKS” • We each have a set of linguistic rules partially Rule 1 dictated by non-linguistic characteristics, such as: Rule 2 • Native language . • Sex/gender Rule n • Race • Region • Socioeconomic status • Age • All of these rules are learned and can also change over time • What is “Standard” English? Speech NATIVE LANGUAGE Most obvious demonstration of differing language rules between populations. Differences at all levels of language: • Word selection • Morphology • Sentence structure • Pronunciation
    [Show full text]
  • Linguistic Profiles: a Quantitative Approach to Theoretical Questions
    Laura A. Janda USA – Norway, Th e University of Tromsø – Th e Arctic University of Norway Linguistic profi les: A quantitative approach to theoretical questions Key words: cognitive linguistics, linguistic profi les, statistical analysis, theoretical linguistics Ключевые слова: когнитивная лингвистика, лингвистические профили, статисти- ческий анализ, теоретическая лингвистика Abstract A major challenge in linguistics today is to take advantage of the data and sophisticated analytical tools available to us in the service of questions that are both theoretically inter- esting and practically useful. I offer linguistic profi les as one way to join theoretical insight to empirical research. Linguistic profi les are a more narrowly targeted type of behavioral profi ling, focusing on a specifi c factor and how it is distributed across language forms. I present case studies using Russian data and illustrating three types of linguistic profi ling analyses: grammatical profi les, semantic profi les, and constructional profi les. In connection with each case study I identify theoretical issues and show how they can be operationalized by means of profi les. The fi ndings represent real gains in our understanding of Russian grammar that can also be utilized in both pedagogical and computational applications. 1. Th e quantitative turn in linguistics and the theoretical challenge I recently conducted a study of articles published since the inauguration of the journal Cognitive Linguistics in 1990. At the year 2008, Cognitive Linguistics took a quanti- tative turn; since that point over 50% of the scholarly articles that journal publishes have involved quantitative analysis of linguistic data [Janda 2013: 4–6]. Though my sample was limited to only one journal, this trend is endemic in linguistics, and it is motivated by a confl uence of historic factors.
    [Show full text]
  • LNGT0101 Introduction to Linguistics • HW4 Is Posted on the Class Website
    11/12/2012 Announcements LNGT0101 Introduction to Linguistics • HW4 is posted on the class website. It is due a week from today (Nov 19th, in class, or by 5pm via e‐mail). • Reminders: On Wednesday we have Gusatvo Freire as a guest lecturer to talk about his work on first language acquisition. Please make sure you do the readings as given on the syllabus as background for his lecture. Lecture #17 • Also, on Wed we have screening of The Linguists. Nov 12th, 2012 2 Announcements • On Monday Nov 19, we’re back in presentation mode. We’ll decide on Myths and presenters on Wednesday. (Remember, Hopefully, good news! you have to do at least one presentation). • I’m still grading your midterm, and you should get it back later this week via e‐mail or in my mailbox. 3 4 Transition from last class Transition from last class • Speakers vary in their use of language. • Language attitudes towards a particular • One factor that leads to variation is region. dialect are subjective, and typically reflect • Regional varieties of a language are what is people’s judgment of the speakers of that typically referred to as dialects. dialect, and not of the dialect itself. • • Dialectal variation can be phonological, Linguistically, all dialects are legitimate rule‐ morphological, syntactic, or lexical. governed speech varieties. Socio‐politically, however, some dialects may be perceived as ‘less correct’ or ‘substandard.’ 5 6 1 11/12/2012 Today’s agenda ‘Ethnic’ dialects and linguistic profiling • Today we talk about another factor that • Certain ethnic groups can have an identifiable relates to dialectal variation and engenders dialect which serves as a solidarity/ language attitudes: Ethnicity.
    [Show full text]
  • Lectures: “Sociolinguistics of Race, Style, and Attitudes”!
    Brackenridge Endowed Chair in Literature and the Humanities Public Lectures: “Sociolinguistics of Race, Style, and Attitudes”! Kate T. Anderson! Assistant Professor! Iyabo F. Osiapem! University of Houston Visiting Assistant Professor, College of William & Mary! "Linking Race and Speech Style through a Sociocultural Theoretical Lens” "I'm Bermudian Like": Using language to perform ”In this presentation I discuss major sociolinguistic approaches to Bermudian identity” Linguistic Profiling based on race--the supposed identification of Bermudians live in the in-between, neither American, British, or someone's race based only on hearing their voice. Summarizing Caribbean. In this talk I will explore how Bermudians, both the methods and findings of my prior work on this subject, I then black and white, use grammatical structure and lexical choice to outline a sociocultural approach to Linguistic Profiling and argue index their Bermudian identity. for a complementary way forward in the field on this timely subject. ” Dr. Osiapem work focuses on language and identity, and the Dr. Anderson's research focuses on discourse and social many ways that they are entwined, among speakers of construction of macro-social categories (e.g, race, ability) through Bermudian English. Recently she has been working on the micro-social interactions (e.g., talk and interaction). Her most history of Black Bermudian English trying to determine how it recent projects explore epistemological underpinnings of research fits into the Atlantic Anglophone Creole Continuum and on approaches to Linguistic Profiling and Multimodal Authoring, perfectivity in the verb phrase of Bermudian English. reflecting her joint interests in social constructions of race and classroom interactions.
    [Show full text]
  • Linguistic Profiling and Discrimination in the Witcher 3: Wild Hunt
    Article Linguistic Profiling and Discrimination in The Witcher 3: Wild Hunt Thor Nordfeld Troelsen Introduction When first sitting down to play a new game, exposition is sorely needed for a player to understand the game world they will be inhabiting. Today, the primary delivery device for this is that of recorded dialogue and voice-over. With voices being presented to us, real-world dialects and associations can be established, which could lead us to infer or draw conclusions and judge them on this basis. This “ability to identify an individual’s race or ethnicity on the basis of voice alone is a phenomenon that has been referred to as linguistic profiling” (Lippi-Green 2012, 122), which can lead to discrimination as shown by John Baugh in his studies about the housing market in the US (Purnell et al. 1999). The consequence of this discrimination can be terrible for those subjected to the stereotypes elicited by their voice, but could stereotyping in media such as video games also be useful? This article explores the possible usefulness for linguistic profiling within video games, through the lens of CD Projekt Red’s The Witcher 3: Wild Hunt (2015), and the unfortunate linguistic discrimination which it might elicit. To do this, the world of the Witcher will be introduced, after which a more thorough explanation of the phenomenon of linguistic profiling will be presented. Following this will be a look at the dialects and accents in The Witcher 3 and why something like linguistic profiling might be important in characterization. This leads into a categorization of most of the varieties of British English that are presented within the game, and how these might be discriminatory.
    [Show full text]
  • 120 Other People's English Accents Matter
    The Excellence in Education Journal Volume 9, Issue 1, Winter 2020 Other People’s English Accents Matter: Challenging Standard English Accent Hegemony Pierre W. Orelus Abstract We live in a society where standard accents are highly valued. Generally, people who speak with a Standard English accent are seen through a positive lens linguistically; those whose English is accented are stigmatized. Accent discrimination affects linguistic minorities from diverse linguistic and ethnic backgrounds, including foreign-accented English speakers. This article uses a sociolinguistic framework and draws from participants’ testimonios garnered over the course of a year to explore the ways in which linguistic minorities, across ethnicity, race, language, and nationality, experienced various forms of accent discrimination. Participants’ testimonios suggest that these factors play a significant role in the different ways and the degree to which they were subjected to accent discrimination. Keywords: Accent discrimination, testimonios, linguistic minorities, bilingual students, administrators and professors of color, standard accent, accented English. Pierre Orelus, Ph.D. Associate Professor and Chair of the Graduate School of Education and Allied Professions at Fairfield University. He is the Chief Editor of Book Series: Anti-colonial Educational Perspectives for Transformative Change, SensePublishers. He can be reached at [email protected] 120 The Excellence in Education Journal Volume 9, Issue 1, Winter 2020 There are unearned privileges attached to standard accents. We live in a society where standard accents are highly valued. Generally, those who speak with a Standard English accent are seen through a positive lens linguistically; those whose English is accented are stigmatized. Accent discrimination affects linguistic minorities from diverse racial, ethnic, and social class backgrounds, including foreign-accented English speakers (Baugh, 2018; Lippi-Green, 2012; Orelus, 2014, 2016a).
    [Show full text]
  • Linguistic Profiling for Author Recognition and Verification
    Linguistic Profiling for Author Recognition and Verification Hans van Halteren Language and Speech, Univ. of Nijmegen P.O. Box 9103 NL-6500 HD, Nijmegen, The Netherlands [email protected] feature is to receive. Furthermore, the frequency Abstract counts are not used as absolute values, but rather as deviations from a norm, which is again deter- A new technique is introduced, linguistic mined by the situation at hand. Our hypothesis is profiling, in which large numbers of that this technique can bring a useful contribution counts of linguistic features are used as a to all tasks where it is necessary to distinguish text profile, which can then be compared one group of texts from another. In this paper the to average profiles for groups of texts. technique is tested for one specific type of group, The technique proves to be quite effective namely the group of texts written by the same for authorship verification and recogni- author. tion. The best parameter settings yield a False Accept Rate of 8.1% at a False Re- 2 Tasks and Application Scenarios ject Rate equal to zero for the verification task on a test corpus of student essays, Traditionally, work on the attribution of a text to and a 99.4% 2-way recognition accuracy an author is done in one of two environments. on the same corpus. The first is that of literary and/or historical re- search where attribution is sought for a work of unknown origin (e.g. Mosteller & Wallace, 1984; 1 Introduction Holmes, 1998). As secondary information gener- ally identifies potential authors, the task is au- There are several situations in language research thorship recognition: selection of one author from or language engineering where we are in need of a set of known authors.
    [Show full text]
  • LANGUAGE and LINGUISTICS on TRIAL: HEARING RACHEL JEANTEL (AND OTHER VERNACULAR SPEAKERS) in the COURTROOM and BEYOND John R. Rickford Sharese King
    LANGUAGE AND LINGUISTICS ON TRIAL: HEARING RACHEL JEANTEL (AND OTHER VERNACULAR SPEAKERS) IN THE COURTROOM AND BEYOND John R. Rickford Sharese King Stanford University Stanford University Rachel Jeantel was the leading prosecution witness when George Zimmerman was tried for killing Trayvon Martin, but she spoke in African American Vernacular English (AAVE) and her crucial testimony was dismissed as incomprehensible and not credible. The disregard for her speech in court and the media is familiar to vernacular speakers and puts Linguistics itself on trial: following Saussure, how do we dispel such ‘prejudices ’ and ‘fictions ’? We show that Jeantel speaks a highly systematic AAVE, with possible Caribbean influence. We also discuss voice qual - ity and other factors that bedeviled her testimony, including dialect unfamiliarity and institutional - ized racism. Finally, we suggest strategies for linguists to help vernacular speakers be better heard in courtrooms and beyond. * Keywords : AAVE, vernacular dialects, forensic linguistics, language attitudes, sociolinguistics, of what use is linguistics? ‘Da ’s how I speak. He cannot hear me that well. ’—Rachel Jeantel, in courtroom testimony , State of Florida v. George Zimmerman trial, June 27, 2013, pp . 229– 30 of court reporter ’s transcript ‘Ain ’t no justice. That ’s why they got that statue of her and got her blindfolded. Common sense would tell you if anybody need to see, she do. There ain ’t no justice. ’—Memphis, in August Wilson ’s play, Two trains running , 1992 ‘Finally, of what use is linguistics? … in the lives of individuals and societies , speech is more important than anything else. That linguistics should continue to be the prerogative of a few specialists would be unthinkable—everyone is concerned with it in one way or another.
    [Show full text]
  • Linguistic Profiling in Education: How Accent Bias Denies Equal Educational Opportunities to Students of Color
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by St Mary's University School of Law Digital Repository ARTICLES LINGUISTIC PROFILING IN EDUCATION: HOW ACCENT BIAS DENIES EQUAL EDUCATIONAL OPPORTUNITIES TO STUDENTS OF COLOR WILLIAM Y. CHIN* A bstract .......................................................... 356 I. Introduction ................. .................... 357 II. Accent Bias in Education Exists .......................... 358 A. Bias Against Black Speakers ......................... 359 B. Bias Against Asian Speakers ......................... 361 C. Bias Against Latina/o Speakers ...................... 362 D. Bias Against Arab Speakers ......................... 363 III. Accent Bias Negatively Affects Accented Students of C olor ..................................................... 364 A. Accented Students Are Denied Access to Charter Schools .............................................. 364 1. The Charter School System ...................... 364 2. Charter Schools and Their Admissions Criteria... 365 3. Accent Bias Can Infiltrate a Charter School's Admissions Process .............. ............... 366 4. Accent Bias Can Help Explain Racial Segregation Among Charter Schools .......................... 367 B. Accented Students in a School Are Placed in Low- Track Classes ........................................ 368 1. Defining "Tracking" ..... ........................ 368 2. Tracking Is Pervasive ............................. 369 * Professor of Legal Analysis & Writing and Race & the Law, Lewis and Clark Law
    [Show full text]
  • The Effects of Accent Familiarity and Language Attitudes on Perceived English Proficiency and Accentedness
    Original Research ______________________________________________________________________________ The Effects of Accent Familiarity and Language Attitudes on Perceived English Proficiency and Accentedness Jocelyn Carnicle & Becky Huang University of Texas at San Antonio, San Antonio, Texas, United States of America __________________________________________________________________________ ABSTRACT If accents are a permanent indicator of difference, to what degree do our accents determine how we are perceived by others? The goal of this project was to examine the relationship between raters’ accent familiarity, attitudes toward non-native accents, and their judgments of non-native speech. This project was designed to extend the Huang, Alegre, & Eisenberg (2016) study with several methodological improvements. The study included five groups of raters who vary in their familiarity with Korean and Arabic accents (No Familiarity, Korean Heritage Raters, Korean Non-Heritage Raters, Arabic Heritage Raters, Arabic Non-Heritage Raters). There were 10 raters in each group (n = 50), and all participants consisted of undergraduate or graduate students who were born in the U.S. or immigrated to the U.S. before the age of twelve. Participants listened to 24 speech samples selected from Educational Testing Service’s TOEFL iBT public database, and rated each sample on magnitudes of perceived proficiency and accentedness. After rating the speech samples, participants completed a survey on their demographic background information, attitudes toward accents, rating tendency, and beliefs/perceived cultural factors. Finally, two participants from each group were randomly selected to participate in a face-to-face think- aloud follow-up study to discuss their cognitive processes during rating. Because foreign accents can be subject to negative perceptions and linguistic profiling, understanding the potential sources of biases is critical for removing such biases and improving human communication and interactions.
    [Show full text]
  • African American Vernacular English Erik R
    Language and Linguistics Compass 1/5 (2007): 450–475, 10.1111/j.1749-818x.2007.00029.x PhonologicalErikBlackwellOxford,LNCOLanguage1749-818x©Journal02910.1111/j.1749-818x.2007.00029.xAugust0450???475???Original 2007 Thomas 2007 UKThecompilationArticles Publishing and Authorand Linguistic Phonetic © Ltd 2007 CharacteristicsCompass Blackwell Publishing of AAVE Ltd Phonological and Phonetic Characteristics of African American Vernacular English Erik R. Thomas* North Carolina State University Abstract The numerous controversies surrounding African American Vernacular English can be illuminated by data from phonological and phonetic variables. However, what is known about different variables varies greatly, with consonantal variables receiving the most scholarly attention, followed by vowel quality, prosody, and finally voice quality. Variables within each domain are discussed here and what has been learned about their realizations in African American speech is compiled. The degree of variation of each variable within African American speech is also summarized when it is known. Areas for which more work is needed are noted. Introduction Much of the past discussion of African American Vernacular English (AAVE) has dealt with morphological and syntactic variables. Such features as the invariant be (We be cold all the time), copula deletion (We cold right now), third-person singular -s absence (He think he look cool) and ain’t in place of didn’t (He ain’t do it) are well known among sociolinguists as hallmarks of AAVE (e.g. Fasold 1981). Nevertheless, phonological and phonetic variables characterize AAVE just as much as morphosyntactic ones, even though consonantal variables are the only pronunciation variables in AAVE that have attracted sustained attention. AAVE has been at the center of a series of controversies, all of which are enlightened by evidence from phonology and phonetics.
    [Show full text]