A Semiotic Analysis of Russian Literature in Modern Russian Film Adaptations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Semiotic Analysis of Russian Literature in Modern Russian Film Adaptations A Semiotic Analysis of Russian Literature in Modern Russian Film Adaptations (Case Studies of Boris Godunov and The Captain’s Daughter) Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree doctor of philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Elena K. Myers, B.A., M.A. Graduate Program in Slavic and East European Languages and Cultures The Ohio State University 2015 Dissertation Committee: Dr. Brian Joseph, Advisor Dr. Alexander Burry, Advisor Dr. Yana Hashamova Copyright by Elena K. Myers 2015 Abstract The current study analyzes signs and signifiers that constitute the structural composition of Pushkin’s historical works Boris Godunov and Captain’s Daughter and compare them with their Soviet and post-Soviet screen adaptations. I argue that the popularity of these literary works with filmmakers is based on their inexhaustible topicality for Russian society of the Soviet and post-Soviet periods, and therefore reassessment of their film adaptations guides us towards developing a better understanding of the sociopolitical complexities in modern Russia. The analysis employs methods of semiotics of film, which is a relatively young science, but has already become one of the most promising fields in the theory of cinema. The research is based on the scholarship of such eminent theorists and semioticians as Metz, Bluestone, Barthes, Lotman, Bakhtin, and others. By performing semiotic analysis of Russian intermedial transpositions and Pushkin’s source texts, the study demonstrates the parallels between the historical periods and contemporary Russia. ii Dedication To my mother and my son iii Acknowledgments Many people contributed to whatever academic growth I have achieved. My favorite literature teacher at Oziorsk High School, Nadezhda Nikolaevna Zhirnova, instilled in me a love for literature in general, and especially for the Russian classics of the nineteenth century. Later, I met many great professors at Kalinin State University and The Ohio State University, each of which added to the developing of my interest in scholarly studies and writing. Multiple discussions of language, literature and film with friends, and sometimes strangers, also helped me more clearly shape my focus. Some people had especially strong impact on my decision to return to graduate school by expressing their support and believing in me. Others were at my side while I spent countless hours reading and writing. Among them are Bill Myers, Randall Mulligan, Mr. and Mrs. Peterson, Mrs. White, Mindy Landeck and many others. The work could not be completed without help of my graduate committee, whose expertise and knowledge guided me from start to finish. I appreciate Dr. Joseph for being responsive to my attempts to combine linguistics, literature and cinema in one study and directing me towards the interdisciplinary project. Dr. Burry’s excellent comments and suggestions led me in my attempts to put this project together. Dr. Hashamova had always found time in her busy schedule when I had iv questions or needed some directions. Lastly, I turn to those to whom this work is dedicated: they are my major inspiration in everything I do. v Vita 1988…............................................................M.A. Philology of Russian Language and Literature, Kalinin State University, Russia 1997………………………………………....M.A. Economics and Sociology of Labor, Tver State University, Russia 2011………………………………………....M.A. Russian Linguistics, The Ohio State University 2011 to present …………………………….Graduate Teaching Associate, Department of Slavic and East European Languages and Cultures, The Ohio State University Publications Myers, Helen. “Distribution of Uncontracted and Contracted Imperfect Verbs in the Old Russian Manuscript of the Eleventh-century Translation of Sinaiskij Paterik”. In The History of Translation in the Cross-Cultural Perspective. Ed. Natalya Reinhold. Moscow. 2012. pp. 69-97 Myers, Helen. “Patterns of adaptation and integration of English loanwords in Lithuanian and Russian”. In Acta Linguistica Lithuanica. Ed. Gražina Blažiene. 2014. Fields of Study Major Field: Slavic and East European Languages and Cultures vi Table of Contents Abstract ..................................................................................................................... ii Dedication ................................................................................................................. iii Acknowledgments ...................................................................................................... iv Vita ............................................................................................................................. vi List of Pictures ........................................................................................................... x Chapter 1. Introduction ............................................................................................. 1 1.1 Russian cinema’s interest in Russian classics of the nineteenth century ......................... 1 1.2 Why the historical genre has been traditionally popular in different cultures ........... 11 1.3 Formation of the Russian historical novel in the first half of the nineteenth century 14 1.4 Available scholarship on Russian historical adaptations ............................................ 21 1.5 Objective and Method of Research ............................................................................. 25 1.6 Short synopsis of the dissertation chapters ................................................................. 30 Chapter 2. What is Adaptation? .............................................................................. 33 2.1 Approaches to Analyzing Adaptations ....................................................................... 33 2.2 Advantages of the Semiotic Model of Analysis ........................................................... 42 2.3 Why adaptation? ......................................................................................................... 47 2.4 Classifying adaptation ................................................................................................ 51 2.5 Language of adaptations ............................................................................................. 55 Chapter 3. Pushkin’s historical works: Boris Godunov, The Captain’s Daughter, and A History of the Pugachev Rebellion ......................................................................... 63 vii 3.1. The Troubled Times of Boris Godunov ...................................................................... 63 3.2. Major Influences ........................................................................................................ 72 3.3. The Innovative Character of Boris Godunov ............................................................. 75 3.4. The Captain’s Daughter and A History of the Pugachev Rebellion ............................. 78 3.5. Major Themes in Boris Godunov and The Captain’s Daughter ................................ 87 Chapter 4. Adaptations of Boris Godunov by Bondarchuk (1986) and Mirzoev (2011) ...................................................................................................................... 102 4.1 Chapter objectives .................................................................................................... 102 4.2 Background .............................................................................................................. 104 4.3 Correspondences between Bondarchuk’s and Mirzoev’s adaptations and Pushkin’s text .................................................................................................................................. 110 4.4 Idiosyncratic elements of Bondarchuk’s Boris Godunov (1986) ............................... 126 4.4.1 Boris Godunov .......................................................................................................... 126 4.4.2 Grigory Otrepiev ....................................................................................................... 132 4.5 Signs and signifiers in Bondarchuk’s Boris Godunov ............................................... 135 4.6 Idiosyncratic elements of Mirzoev’s Boris Godunov ................................................. 140 4.6.1 Boris Godunov .......................................................................................................... 140 4.6.2 Grigory Otrepiev ....................................................................................................... 144 4.7 Signs and signifiers in Mirzoev’s Boris Godunov ...................................................... 146 4.8 Signifying strategies of the major themes in Pushkin’s works and Bondarchuk’s and Mirzoev’s adaptations .................................................................................................... 152 Chapter 5. Adaptations of The Captain’s Daughter ................................................ 162 viii 5.1 Chapter Objectives ................................................................................................... 162 5.2 Background .............................................................................................................. 164 5.3 Correspondences between Kaplunovsky’s and Proshkin’s adaptations and Pushkin’s text .................................................................................................................................. 165 5.4 Idiosyncratic elements of Kaplunovsky’s film The Captain’s Daughter
Recommended publications
  • Musorgsky's Boris Godunov
    22 JANUARY 2019 Musorgsky’s Boris Godunov PROFESSOR MARINA FROLOVA-WALKER Today we are going to look at what is possibly the most famous of Russian operas – Musorgsky’s Boris Godunov. Its route to international celebrity is very clear – the great impresario Serge Diaghilev staged it in Paris in 1908, with the star bass Fyodor Chaliapin in the main role. The opera the Parisians saw would have taken Musorgsky by surprise. First, it was staged in a heavily reworked edition made by Rimsky-Korsakov after Musorgsky’s death, where only about 20% of the bars in the original were left unchanged. But that was still a modest affair compared to the steps Diaghilev took on his own initiative. The production had a Russian cast singing the opera in Russian, and Diaghilev was worried that the Parisians would lose patience with scenes that were more wordy, since they would follow none of it, so he decided simply to cut these scenes, even though this meant that some crucial turning points in the drama were lost altogether. He then reordered the remaining scenes to heighten contrasts, jumbling the chronology. In effect, the opera had become a series of striking tableaux rather than a drama with a coherent plot. But as pure spectacle, it was indeed impressive, with astonishing sets provided by the painter Golovin and with the excitement generated by Chaliapin as Boris. For all its shortcomings, it was this production that brought Musorgsky’s masterwork to the world’s attention. 1908, the year of the Paris production was nearly thirty years after Musorgsky’s death, and nearly and forty years after the opera was completed.
    [Show full text]
  • The Transformation of Pushkin's Eugene Onegin Into Tchaikovsky's Opera
    THE TRANSFORMATION OF PUSHKIN'S EUGENE ONEGIN INTO TCHAIKOVSKY'S OPERA Molly C. Doran A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF MUSIC August 2012 Committee: Eftychia Papanikolaou, Advisor Megan Rancier © 2012 Molly Doran All Rights Reserved iii ABSTRACT Eftychia Papanikolaou, Advisor Since receiving its first performance in 1879, Pyotr Il’yich Tchaikovsky’s fifth opera, Eugene Onegin (1877-1878), has garnered much attention from both music scholars and prominent figures in Russian literature. Despite its largely enthusiastic reception in musical circles, it almost immediately became the target of negative criticism by Russian authors who viewed the opera as a trivial and overly romanticized embarrassment to Pushkin’s novel. Criticism of the opera often revolves around the fact that the novel’s most significant feature—its self-conscious narrator—does not exist in the opera, thus completely changing one of the story’s defining attributes. Scholarship in defense of the opera began to appear in abundance during the 1990s with the work of Alexander Poznansky, Caryl Emerson, Byron Nelson, and Richard Taruskin. These authors have all sought to demonstrate that the opera stands as more than a work of overly personalized emotionalism. In my thesis I review the relationship between the novel and the opera in greater depth by explaining what distinguishes the two works from each other, but also by looking further into the argument that Tchaikovsky’s music represents the novel well by cleverly incorporating ironic elements as a means of capturing the literary narrator’s sardonic voice.
    [Show full text]
  • Viewing Film from a Communication Perspective
    Communication and Theater Association of Minnesota Journal Volume 36 Article 6 January 2009 Viewing Film from a Communication Perspective: Film as Public Relations, Product Placement, and Rhetorical Advocacy in the College Classroom Robin Patric Clair Purdue University, [email protected] Rebekah L. Fox Purdue University Jennifer L. Bezek Purdue University Follow this and additional works at: https://cornerstone.lib.mnsu.edu/ctamj Part of the Curriculum and Social Inquiry Commons, Film and Media Studies Commons, and the Speech and Rhetorical Studies Commons Recommended Citation Clair, R., Fox, R., & Bezek, J. (2009). Viewing Film from a Communication Perspective: Film as Public Relations, Product Placement, and Rhetorical Advocacy in the College Classroom. Communication and Theater Association of Minnesota Journal, 36, 70-87. This Teacher's Workbook is brought to you for free and open access by Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. It has been accepted for inclusion in Communication and Theater Association of Minnesota Journal by an authorized editor of Cornerstone: A Collection of Scholarly and Creative Works for Minnesota State University, Mankato. Clair et al.: Viewing Film from a Communication Perspective: Film as Public Rel 70 CTAMJ Summer 2009 Viewing Film from a Communication Perspective: Film as Public Relations, Product Placement, and Rhetorical Advocacy in the College Classroom Robin Patric Clair Professor [email protected] Rebekah L. Fox, Ph.D. Jennifer L. Bezek, M.A. Department of Communication Purdue University West Lafayette, IN ABSTRACT Academics approach film from multiple perspectives, including critical, literary, rhetorical, and managerial approaches. Furthermore, and outside of film studies courses, films are frequently used as a pedagogical tool.
    [Show full text]
  • A Study of Nabokov's Commentary on Pushkin's Eugene Onegin: the First Half of Chapter II
    On Chapter Two: I-XVII Shoko Miura To study Vladimir Nabokov's Commentary to Eugene Onegin is to discover with what remarkable energy and meticulous research Nabokov enables us to relive Pushkin's writing of the poem. It is the method Nabokov uses in his lectures as well. He follows the story of the poet's experiences day by day, his readings, his correspondences, his creations of poems and prose, the frustrations with the authorities, the various emotions that went through Pushkin's heart, in order to revive the genius that made Eugene Onegin. Only, because of the form of the Commentary, the story is broken into separate and scattered annotations. While it will take more than this brief study to piece together the entire story, reading and researching only a few pages of the Commentary enables us to see what Nabokov was trying to accomplish. It was my task to cover the first half of Chapter II (Stanzas 1–17, Commentary 217-266) in which nothing very dramatic happens, but which establishes the fundamental stage upon which the love story and the tragedy will later occur. Chapter II begins with the pastoral theme in the first five stanzas. It dwells on Onegin’s uneventful daily management of his land, the beauty of the countryside and, naturally, his boredom. The appearance of Lenski then introduces the theme of friendship which develops between him and Onegin. Pushkin stayed in Odessa the entire time that he was writing the stanzas 1 to 17, so that there is a slow and controlled plot development and a unified pace in the flow of narrative.
    [Show full text]
  • {DOWNLOAD} Semiotics: the Basics
    SEMIOTICS: THE BASICS PDF, EPUB, EBOOK Daniel Chandler | 328 pages | 01 Jul 2007 | Taylor & Francis Ltd | 9780415363754 | English | London, United Kingdom semiotics | Definition, Theory, Examples, & Facts | Britannica Get exclusive access to content from our First Edition with your subscription. Subscribe today. Learn More in these related Britannica articles:. The current usage was recommended especially by Rudolf Carnap—see his Introduction to Semantics and…. Each of these semiotic systems may in turn be represented by a notational system, a system for representing the semiotic system. Thus, writing can be defined formally as a notational system…. History at your fingertips. Sign up here to see what happened On This Day , every day in your inbox! Topics from this paper. Interaction Information. Chandler software Literal mathematical logic. Citation Type. Has PDF. Publication Type. More Filters. The semiotic perspectives of peirce and saussure: A brief comparative study. Open Access. Research Feed. View 1 excerpt, cites background. These insights brought Barthes very much in line with similar Marxist theory. Algirdas Julien Greimas — developed a structural version of semiotics named, "generative semiotics", trying to shift the focus of discipline from signs to systems of signification. Thomas A. Sebeok — , a student of Charles W. Morris, was a prolific and wide-ranging American semiotician. Although he insisted that animals are not capable of language, he expanded the purview of semiotics to include non-human signaling and communication systems, thus raising some of the issues addressed by philosophy of mind and coining the term zoosemiotics. Sebeok insisted that all communication was made possible by the relationship between an organism and the environment in which it lives.
    [Show full text]
  • Ngafilms-Umberto-Eco-And-Film.Pdf
    The universe of action depicted by the cinema is already a universe of signs. — umberto eco, “sulle articolazioni del codice cinematografico” 1 IPERSIGNIFICATO: UMBERTO ECO AND FILM A literary and cultural giant whose influence can be seen in many aspects of our rapidly evolving media, Umberto Eco (1932 – 2016) produced a critical oeuvre that remains import- ant to the study of cinema. Throughout decades of interdis- ciplinary writing, Eco seamlessly moved between academic work, semiotic analysis, acclaimed novels, and more informal cultural commentary, leaving indelible marks on each area. Eco once explained his approach as concerned “with the problems of language, communication, organization of the systems of signs that we use to describe the world and to tell it to one another,” acknowledging the relationship between his own work and the field of semiotics.2 A tracing of Eco’s theories inevitably recounts the history of cinema and reveals a mutual development. The film series at the National Gallery to cinematic language; if language is traditionally a pragmatic of Art illustrates the inextricable link between his work and its solution through which meaning is inevitably impoverished, subject matter, as the cinema itself was informed and chal- the moving image allows us to reclaim some of that meaning, lenged by his theoretical approach while also enriched by his a result the writer would refer to as ipersignificato.3 contributions. The films presented in the Gallery’s series distill Eco’s work Although his direct encounters with filmmaking were fleet- and map his critical footsteps, following a loose chronology ing — among them a near screenwriting collaboration with that illustrates the development of the theory and practice of Michelangelo Antonioni — Eco was, among many other filmmaking over the past century, while noting the progres- innovative roles, a founding father of film semiotics, a disci- sive awareness of what a language of film has the potential to pline propelled forward in a series of memorable debates at be.
    [Show full text]
  • Boris Pasternak - Poems
    Classic Poetry Series Boris Pasternak - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Boris Pasternak(10 February 1890 - 30 May 1960) Boris Leonidovich Pasternak was a Russian language poet, novelist, and literary translator. In his native Russia, Pasternak's anthology My Sister Life, is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Furthermore, Pasternak's theatrical translations of Goethe, Schiller, Pedro Calderón de la Barca, and William Shakespeare remain deeply popular with Russian audiences. Outside Russia, Pasternak is best known for authoring Doctor Zhivago, a novel which spans the last years of Czarist Russia and the earliest days of the Soviet Union. Banned in the USSR, Doctor Zhivago was smuggled to Milan and published in 1957. Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature the following year, an event which both humiliated and enraged the Communist Party of the Soviet Union. In the midst of a massive campaign against him by both the KGB and the Union of Soviet Writers, Pasternak reluctantly agreed to decline the Prize. In his resignation letter to the Nobel Committee, Pasternak stated the reaction of the Soviet State was the only reason for his decision. By the time of his death from lung cancer in 1960, the campaign against Pasternak had severely damaged the international credibility of the U.S.S.R. He remains a major figure in Russian literature to this day. Furthermore, tactics pioneered by Pasternak were later continued, expanded, and refined by Aleksandr Solzhenitsyn and other Soviet dissidents. <b>Early Life</b> Pasternak was born in Moscow on 10 February, (Gregorian), 1890 (Julian 29 January) into a wealthy Russian Jewish family which had been received into the Russian Orthodox Church.
    [Show full text]
  • Broadcasting Taste: a History of Film Talk, International Criticism, and English-Canadian Media a Thesis in the Department of Co
    Broadcasting Taste: A History of Film Talk, International Criticism, and English-Canadian Media A Thesis In the Department of Communication Studies Presented in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Doctor of Philosophy (Communication Studies) at Concordia University Montreal, Quebec, Canada December 2016 © Zoë Constantinides, 2016 CONCORDIA UNIVERSITY SCHOOL OF GRADUATE STUDIES This is to certify that the thesis prepared By: Zoë Constantinides Entitled: Broadcasting Taste: A History of Film Talk, International Criticism, and English- Canadian Media and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of PhD in Communication Studies complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality. Signed by the final examining committee: __________________________________________ Beverly Best Chair __________________________________________ Peter Urquhart External Examiner __________________________________________ Haidee Wasson External to Program __________________________________________ Monika Kin Gagnon Examiner __________________________________________ William Buxton Examiner __________________________________________ Charles R. Acland Thesis Supervisor Approved by __________________________________________ Yasmin Jiwani Graduate Program Director __________________________________________ André Roy Dean of Faculty Abstract Broadcasting Taste: A History of Film Talk, International Criticism, and English- Canadian Media Zoë Constantinides,
    [Show full text]
  • Boris Godunov
    Boris Godunov and Little Tragedies Alexander Pushkin Translated by Roger Clarke FE<NFIC; :C8JJ@:J ONEWORLD CLASSICS LTD London House 243-253 Lower Mortlake Road Richmond Surrey TW9 2LL United Kingdom www.oneworldclassics.com Boris Godunov first published in Russian in 1831 The Mean-Spirited Knight first published in Russian in 1836 Mozart and Salieri first published in Russian in 1831 The Stone Guest first published in Russian in 1839 A Feast during the Plague first published in Russian in 1832 This translation first published by Oneworld Classics Limited in 2010 English translations, introductions, notes, extra material and appendices © Roger Clarke, 2010 Front cover image © Catriona Gray Printed in Great Britain by MPG Books, Cornwall ISBN: 978-1-84749-147-3 All the material in this volume is reprinted with permission or presumed to be in the public domain. Every effort has been made to ascertain and acknowledge the copyright status, but should there have been any unwitting oversight on our part, we would be happy to rectify the error in subsequent printings. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of the publisher. This book is sold subject to the condition that it shall not be resold, lent, hired out or otherwise circulated without the express prior consent of the publisher. Contents Boris Godunov 1 Introduction by Roger Clarke 3 Boris Godunov 9 Little Tragedies 105 Introduction by Roger Clarke 107 The Mean-Spirited Knight 109 Mozart and Salieri 131 The Stone Guest 143 A Feast during the Plague 181 Notes on Boris Godunov 193 Notes on Little Tragedies 224 Extra Material 241 Alexander Pushkin’s Life 243 Boris Godunov 251 Little Tragedies 262 Translator’s Note 280 Select Bibliography 282 Appendices 285 1.
    [Show full text]
  • Refractions of Rome in the Russian Political Imagination by Olga Greco
    From Triumphal Gates to Triumphant Rotting: Refractions of Rome in the Russian Political Imagination by Olga Greco A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Comparative Literature) in the University of Michigan 2015 Doctoral Committee: Professor Valerie A. Kivelson, Chair Assistant Professor Paolo Asso Associate Professor Basil J. Dufallo Assistant Professor Benjamin B. Paloff With much gratitude to Valerie Kivelson, for her unflagging support, to Yana, for her coffee and tangerines, and to the Prawns, for keeping me sane. ii TABLE OF CONTENTS Dedication ............................................................................................................................... ii Introduction ............................................................................................................................. 1 Chapter I. Writing Empire: Lomonosov’s Rivalry with Imperial Rome ................................... 31 II. Qualifying Empire: Morals and Ethics of Derzhavin’s Romans ............................... 76 III. Freedom, Tyrannicide, and Roman Heroes in the Works of Pushkin and Ryleev .. 122 IV. Ivan Goncharov’s Oblomov and the Rejection of the Political [Rome] .................. 175 V. Blok, Catiline, and the Decomposition of Empire .................................................. 222 Conclusion ........................................................................................................................... 271 Bibliography .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Eugene Miakinkov
    Russian Military Culture during the Reigns of Catherine II and Paul I, 1762-1801 by Eugene Miakinkov A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History Department of History and Classics University of Alberta ©Eugene Miakinkov, 2015 Abstract This study explores the shape and development of military culture during the reign of Catherine II. Next to the institutions of the autocracy and the Orthodox Church, the military occupied the most important position in imperial Russia, especially in the eighteenth century. Rather than analyzing the military as an institution or a fighting force, this dissertation uses the tools of cultural history to explore its attitudes, values, aspirations, tensions, and beliefs. Patronage and education served to introduce a generation of young nobles to the world of the military culture, and expose it to its values of respect, hierarchy, subordination, but also the importance of professional knowledge. Merit is a crucial component in any military, and Catherine’s military culture had to resolve the tensions between the idea of meritocracy and seniority. All of the above ideas and dilemmas were expressed in a number of military texts that began to appear during Catherine’s reign. It was during that time that the military culture acquired the cultural, political, and intellectual space to develop – a space I label the “military public sphere”. This development was most clearly evident in the publication, by Russian authors, of a range of military literature for the first time in this era. The military culture was also reflected in the symbolic means used by the senior commanders to convey and reinforce its values in the army.
    [Show full text]
  • Greek Theory of Tragedy: Aristotle's Poetics
    Greek Theory of Tragedy: Aristotle's Poetics The classic discussion of Greek tragedy is Aristotle's Poetics. He defines tragedy as "the imitation of an action that is serious and also as having magnitude, complete in itself." He continues, "Tragedy is a form of drama exciting the emotions of pity and fear. Its action should be single and complete, presenting a reversal of fortune, involving persons renowned and of superior attainments, and it should be written in poetry embellished with every kind of artistic expression." The writer presents "incidents arousing pity and fear, wherewith to interpret its catharsis of such of such emotions" (by catharsis, Aristotle means a purging or sweeping away of the pity and fear aroused by the tragic action). The basic difference Aristotle draws between tragedy and other genres, such as comedy and the epic, is the "tragic pleasure of pity and fear" the audience feel watching a tragedy. In order for the tragic hero to arouse these feelings in the audience, he cannot be either all good or all evil but must be someone the audience can identify with; however, if he is superior in some way(s), the tragic pleasure is intensified. His disastrous end results from a mistaken action, which in turn arises from a tragic flaw or from a tragic error in judgment. Often the tragic flaw is hubris, an excessive pride that causes the hero to ignore a divine warning or to break a moral law. It has been suggested that because the tragic hero's suffering is greater than his offense, the audience feels pity; because the audience members perceive that they could behave similarly, they feel pity.
    [Show full text]