Kanbun, Histories Japanese Literature, of And

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kanbun, Histories Japanese Literature, of And Kanbun, Histories Japanese Literature, of and Japanologists Timothy John Wixted University State Arizona size, quality, its of often importance certainly In its and its both the time it terms at cumulatively •. written • and tradition, in the cultural arguably biggest kanbun is the was important and literary study Japanese of ignored that has been times, in most recent area properly the and least represented of the part one as canon. like would distinction English maintained I referring in when kanbun. to to see a speaking When of kanbun by works language Japanese, they that the I suggest use, one language based the classical China, of "Sino-Japanese." be called only And when on referring Chinese by traditional written they Chinese that would written to texts say we are in '°Chinese." "Sino-Japanese" the by I for kanbun Japanese, written repeat: the term term "Chinese" for kanbun by misleading written is Chinese. conflate It the texts to two. exceptions this, There but will them deal with here. to not are we is Sino-Japanese about by It written in Japanese that focus will initial I texts my remarks. Sino-Japanese Of the by written Japanese, like by the Latin written late- course, medieval, Renaissance, practitioners, and later ot•en influence the shows the. of even hence, writer's vernacular: being insistence the Sino-Japanese. its called corollary As on a this, it wrong-headed Sino-Japanese judge that would to kanbun seems some compositions the basis they whether of the criteria those not meet on or same as composed by precisely Chinese. •--rather Jin'ichi/J\ • That is what Konishi frequently does• and occasionally 2 Donald Keene also cites such estimations. By the token, misleading it is best for foreign call kanbun at to same anyone a language premodern in Again, Japan. look let the tradition of classical studies in the at us West. of L/re James In BoswelFs The Johnson, Samuel nothing it is staggering short of to only how much Latin and Johnson Greek and his classmates not had crammed into see by their heads the of but also composition how they much work ten, did in those age languages. Johnson and his probably schoolmates home in Latin at were more composition than today writing Americans English--or, for that most young matter, are than Japanese writing language. in their keep And let most fact in mind: young are one us classical foreign if Chinese language for Japanese, foreign it also for was a was a one Jin'ichi, Konishi History of Japanese A (see below): Literature 2, Vol. 51-52, 8, 6 54, pp. n. 166, 186; 5-6, 3, Vol. 12, 13, 17, 23, 14, 181; the references also of in below. 2 pp. see one n. 2 Keene, Donald Seeds below), (see the Heart 7 98, (citing 1065 in 215 Konishi Jin'ichi pp. n. n. a article), (cf. 24), 1069 1085 1077-78. n. 23 (albeit dynasty certainly degree), Sung arguably the Chinese the from and to not on, same early Dynasties the Six earlier. as or as diaries, treatises, prefaces, The fact Japanese that able all in write etc., to at were Sino-Japanese familiarity reflects considerable with the idiom. Of better there course, are composition examples by and of there kanbun better and Japanese. But worse worse are examples polished. composition by Chinese, ofkanbun semi-literate, others far from some Certainly, criterion, the should that of look earlier-mentioned whether not to not one a or by composition by composition Chinese, kanbun Japanese would muster pass as a a as a judged by Sino-Japanese compositions its Rather, index of merit. be different must an a 3 Devising standards. of criteria such is of the tasks before set us. one training Sino-Japanese reading integral writing Skill in of the and became part an in, kana, and education Japanese of Japanese. educated other idiom that The most wrote Sino-Japanese "Japanese" (in quotation marks), here be will called it and both because quotation (without marks) Japanese make literature. up Imagine Sino-Japanese--a Japanese literature without Japanese literature-- a •j•-• • • 7• • Kojiki [] without shoki and the the Nihon the 7)f, •gfJ 7•, •-; • • without the of Kfikai the Honch6 monzui prose or 7• -•g • • ry6iki [] G6dansh6 without the tales Nihon the of the •J2, • •; }Z • • Shint6shf• and the •j • •g Sh6monki without the •Z., • • • [] Fujiwara Michinaga diaries without the of Ennin no (•gai •-; •J-•ig•, :•, Fujiwara Teika Mori or -• •, • prefaces important Shin without Kokinsh• the the to •--• •v • • •. • Kanginshf• kokinshfi and the @6 •z • •, • writing y6shf• without Buddhist like the Tokugawa writings Neboke bunshfi without comic such sensei as • •, •_ • Sugawara without much of the of Michizane poetry no • • • [• • [•, LJ_l San'y6 S6seki Rai and Natsume --not to I-[-I :•. poets! mention the Gozan writings What, of Japanese cultural tradition that sometimes taken in the too, are from, quintessentially likely largely Japanese, be which fact either translated in to are or starting kanbun, Sino-Japanese with the "Seventeen-Article Constitution" based on, • • •. --• attributed Sh6toku Taishi this the finds Taketori ? In category to one •'))j •i •5.•, qq • •, • • •. ]•2 H6j6ki Soga the and the This monogatari monogatari • (Variant Chinese), Rabinoviteh, Introduction regard, Kambun this "An Hentai Judith N. In to see Japan," qf Hybrid Sino-Japanese by the Male Elite Premodem in Journal Chinese Used A following Linguistics the the Kodansha (Jan. 1996), entries 98-127. Note also in 24:1 pp. vols.): Kodansha, (Tokyo: Encyclopedia of Japanese 1983; "Chinese Japan Literature and 10 "Poetry (by (by Chinese" Sat6 1, 292-96; Yoshio), in Literature" vol. and Prose Imamura pp. (by Backus), 123-24; and "Hentai Tamotsu), 4, "Karnbun" vol. Robert 6, 193-97; vol. L. pp. pp. (by Rabinoviteh), 3, vol. Kambun" Judith 126-27. N. pp. 24 nothing is of based works to Chinese kanbun such say sizable portions texts, of the on as .4 Konjaku :• t• Ax • monogatari w How understand anything development the of of style can in one Japan prose without familiarity close with classical Chinese, and with "Japanese" earlier a Sino- and Japanese instance, prose? For how describe the admixture of Chinese compounds can one in the literature, medieval tale great if does know both earlier Heian tales in not one "Japanese" kanbun, and earlier the of Chinese Sino-Japanese well varieties? What of as as influence the Sino-Japanese of kanbun diaries • •'• and -•1[ records the Jikkinsh6 ? And on regarding kanbun, Chinese what of the influence Chinese of poetic Fujiwara themes on Teika, Sung of • • Kyrgoku the poetry Ming of Ch'ing and fiction poets, Ueda on on •, •)( __• Akinari [] I• • and •-• of Chia-i Po everyone? just people Do other repeat on scholars' opinions about this, they develop do familiarity intimate of their with or an own these presumed models/sources/influences? regard, this In would people I uncritically other scholars' not to accept warn estimations. Jin'ichi, Konishi example, for although certainly far better acquainted with both Chinese literature Sino-Japanese and kanbun frustrating--creatively than be most, can suggestive in of generalizations, his but in much qualification need many of (or better very specificity) in others. copies In the of three literary volumes of history, his there my are penciled dozens of question in points marks about he either makes about of aspects literature, Chinese comparisons he makes between it literature, Japanese and about his or reasoning • in reference both. to Yet, the standard histories of Japanese literature English--the in by volumes 6 Jin'ichi, Konishi 7 )• Keene, Donald s • and •j Shfiichi Kat6 truly admirable in --are 4 Donald Keene, Seeds the Heart (see below): in 7 435 and (re 467 9 the Taketori pp. n n ]/I],• monogatari), citing •z(1806-1857) Kan6 Morohira j• •(•i:•m and Yfikichi Takeda [] pp. 347-48 and 762-63 (re HrjrkO, the citing •-• • • Chitei the (Record la &the Pavilion) Pond no by Yoshishige ]• •//• •gL Yasutane and 888 (re Soga 912 the 70 citing monogatari), no pp. n. Nobuyuki Takahashi (for reference, fuller 66); 911 and 573-74 and (re 596 29 the p. see pp. n. n. 0sone Konjaku citing monogatari), Shrsuke al. et • Similarly, his Dynasties Six should comments accepted be uncritically: poetry Konishi on not Jin'ichi, "The Genesis &the Style," Kolanshft McCullough, Helen C. Harvard of Journal trans., Asiatic (June Studies 1978), 38.1 61-170. pp. 6 Jin'ichi, Konishi History of A Japanese Literature: One, Volume The Archaic and Ancient Ages, Aileen Gatten and Nicholas Teele, Miner, (Princeton: Ear ed. trans., University Princeton Press, 1984); Two, Volume Early The Ages, Middle Aileen Gatten, Miner, Earl trans., ed. (Princeton: University Princeton Press, 1986); Volume Three, High The Ages, Middle Aileen Gatten Harbison, and Mark Miner, Ear (Princeton: ed. trans., University Princeton Press, 1991). 7 Donald Keene, Seeds the Japanese Heart: from in Literature Earliest Times the Late to Century Sixteenth (New York: Henry Co., Holt and 1993); World within Japanese Walls: of Literature the Pre-Modern Era, 1600-1867 (New Holt, York: Rinehart Winston, and 1976); and Dawn the Japanese West: Fiction the to Modern (New Era Holt, in York: Rinehart and Winston, 1984), Vols.: [Vol. 2 1] Fiction [Vol. 2] and Poetry, Drama, Criticism. 25 of Japan. There literary tradition integral being of the they kanbun that part are treat as an each treatment--certainly, with the might disagree their with where way one areas language9--but appropriately is their foreign Sino-Japanese being describes scope a as broad. Sino-Japanese of studies translations histories, literary Apart what from such or translation of the Hrrail's is Francine languages? There works do in have Western we ,10 •_ • • waki • • • McCullough's kanpaku of the Mutsu Helen ki Mid6 Philippi 12 and Chamberlain both the Shrmonki.
Recommended publications
  • Mother of the Nation: Femininity, Modernity, and Class in the Image of Empress Teimei
    Mother of the Nation: Femininity, Modernity, and Class in the Image of Empress Teimei By ©2016 Alison Miller Submitted to the graduate degree program in the History of Art and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. ________________________________ Chairperson Dr. Maki Kaneko ________________________________ Dr. Sherry Fowler ________________________________ Dr. David Cateforis ________________________________ Dr. John Pultz ________________________________ Dr. Akiko Takeyama Date Defended: April 15, 2016 The Dissertation Committee for Alison Miller certifies that this is the approved version of the following dissertation: Mother of the Nation: Femininity, Modernity, and Class in the Image of Empress Teimei ________________________________ Chairperson Dr. Maki Kaneko Date approved: April 15, 2016 ii Abstract This dissertation examines the political significance of the image of the Japanese Empress Teimei (1884-1951) with a focus on issues of gender and class. During the first three decades of the twentieth century, Japanese society underwent significant changes in a short amount of time. After the intense modernizations of the late nineteenth century, the start of the twentieth century witnessed an increase in overseas militarism, turbulent domestic politics, an evolving middle class, and the expansion of roles for women to play outside the home. As such, the early decades of the twentieth century in Japan were a crucial period for the formation of modern ideas about femininity and womanhood. Before, during, and after the rule of her husband Emperor Taishō (1879-1926; r. 1912-1926), Empress Teimei held a highly public role, and was frequently seen in a variety of visual media.
    [Show full text]
  • Reading the Miraculous Powers of Japanese Poetry Spells, Truth Acts, and a Medieval Buddhist Poetics of the Supernatural
    Japanese Journal of Religious Studies 32/: –33 © 2005 Nanzan Institute for Religion and Culture R. Keller Kimbrough Reading the Miraculous Powers of Japanese Poetry Spells, Truth Acts, and a Medieval Buddhist Poetics of the Supernatural The supernatural powers of Japanese poetry are widely documented in the lit- erature of Heian and medieval Japan. Twentieth-century scholars have tended to follow Orikuchi Shinobu in interpreting and discussing miraculous verses in terms of ancient (arguably pre-Buddhist and pre-historical) beliefs in koto- dama 言霊, “the magic spirit power of special words.” In this paper, I argue for the application of a more contemporaneous hermeneutical approach to the miraculous poem-stories of late-Heian and medieval Japan: thirteenth- century Japanese “dharani theory,” according to which Japanese poetry is capable of supernatural effects because, as the dharani of Japan, it contains “reason” or “truth” (kotowari) in a semantic superabundance. In the first sec- tion of this article I discuss “dharani theory” as it is articulated in a number of Kamakura- and Muromachi-period sources; in the second, I apply that the- ory to several Heian and medieval rainmaking poem-tales; and in the third, I argue for a possible connection between the magico-religious technology of Indian “Truth Acts” (saccakiriyā, satyakriyā), imported to Japan in various sutras and sutra commentaries, and some of the miraculous poems of the late- Heian and medieval periods. keywords: waka – dharani – kotodama – katoku setsuwa – rainmaking – Truth Act – saccakiriyā, satyakriyā R. Keller Kimbrough is an Assistant Professor of Japanese at Colby College. In the 2005– 2006 academic year, he will be a Visiting Research Fellow at the Nanzan Institute for Religion and Culture.
    [Show full text]
  • Source-Based Translation and Foreignization: a Japanese Case
    Source-Based Translation and Foreignization Source-Based Translation and Foreignization: A Japanese Case Yukari Fukuchi Meldrum Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta Introduction Foreignization, as currently understood in Translation Studies, is a concept that is charged with “more emphasis on the ideological pressure against the target-language culture than on the faithfulness to the original text” (Tamaki, 2005: 239). In other words, it is a conscious operation of bringing a foreign flavor into translations in order to counteract the effects of domestication, claimed by Venuti (1995) to be the cause of invisibility of translation and translators. Tamaki, in her 2005 paper, also cautions that the concept of foreignization should not be confused with a literal method of translation. Literal translation does not involve ideological intentions and is a mere translation method. In this paper, I will attempt to provide a supporting view that source-based translation, often seen in Japanese translation, needs to be understood outside of foreignization in the above sense. Specifically, I will illustrate that Japanese readers, in premodern times, had to gain specific knowledge and adapt to what was required in order to read and interpret texts in a satisfactory manner. This could have been a factor for the source-orientedness of Japanese translations still observed in a certain form today. By examining this background of Japanese text culture, the more source-based translation is shown to be merely a translation carried out by a literal method without any political or ideological intentions. Therefore, the concept of foreignization does not have a place in Japanese translation.
    [Show full text]
  • The Japanese Writing Systems, Script Reforms and the Eradication of the Kanji Writing System: Native Speakers’ Views Lovisa Österman
    The Japanese writing systems, script reforms and the eradication of the Kanji writing system: native speakers’ views Lovisa Österman Lund University, Centre for Languages and Literature Bachelor’s Thesis Japanese B.A. Course (JAPK11 Spring term 2018) Supervisor: Shinichiro Ishihara Abstract This study aims to deduce what Japanese native speakers think of the Japanese writing systems, and in particular what native speakers’ opinions are concerning Kanji, the logographic writing system which consists of Chinese characters. The Japanese written language has something that most languages do not; namely a total of ​ ​ three writing systems. First, there is the Kana writing system, which consists of the two syllabaries: Hiragana and Katakana. The two syllabaries essentially figure the same way, but are used for different purposes. Secondly, there is the Rōmaji writing system, which is Japanese written using latin letters. And finally, there is the Kanji writing system. Learning this is often at first an exhausting task, because not only must one learn the two phonematic writing systems (Hiragana and Katakana), but to be able to properly read and write in Japanese, one should also learn how to read and write a great amount of logographic signs; namely the Kanji. For example, to be able to read and understand books or newspaper without using any aiding tools such as dictionaries, one would need to have learned the 2136 Jōyō Kanji (regular-use Chinese characters). With the twentieth century’s progress in technology, comparing with twenty years ago, in this day and age one could probably theoretically get by alright without knowing how to write Kanji by hand, seeing as we are writing less and less by hand and more by technological devices.
    [Show full text]
  • Newsletter of the Japan Research Centre
    JRC news Newsletter of the Japan Research Centre October 2004 Centre Members Dr. Stephen Dodd Dr Dolores Martinez Lecturer in Japanese Lecturer in Anthropology Dr Timon Screech, Centre Chair Department of the Languages and Department of Anthropology and Reader in the History of Japanese Art Cultures of Japan and Korea Sociology [email protected] Department of Art and Archaeology [email protected] [email protected] Dr Lucia Dolce Dr Barbara Pizziconi Professor Timothy Barrett Lecturer in Japanese Religions Lecturer in Applied Japanese Professor of East Asian History Department of the Study of Religions Linguistics Department of the Study of Religions [email protected] Department of the Languages and [email protected] Cultures of Japan and Korea Professor Andrew Gerstle [email protected] Professor Brian Bocking Professor of Japanese Studies Department of the Languages and Professor of the Study of Religions Cultures of Japan and Korea Ms Sonja Ruehl Department of the Study of Religions Chair, AHRB Centre for [email protected] Deputy Director Asian and African Literatures Centre for Financial and Management [email protected] Studies (CeFiMS) Dr John Breen and Department of Economics Senior Lecturer in Japanese Dr David W. Hughes [email protected] Department of the Languages and Senior Lecturer in Ethnomusicology Cultures of Japan and Korea Department of Music [email protected] Dr Isolde Standish [email protected] Lecturer in Japanese Department of the Languages and Dr John Carpenter Dr Costas Lapavitsas Donald Keene lectureship in Japanese Cultures of Japan and Korea Senior Lecturer in Economics [email protected] Art Department of Economics Department of Art and Archaeology [email protected] [email protected] Professorial Research Associates Dr Angus Lockyer Mr Alan Cummings Lecturer in the History of Japan Professor Gina Barnes Lecturer in Japanese Literature Department of History Department of the Languages and [email protected] Cultures of Japan and Korea Research Associates [email protected] Dr Penelope Francks Dr Helen Macnaughtan Dr Christopher Jones Handa Fellow in Japanese Business and Dr P.
    [Show full text]
  • Kanbun 漢文 Had Played for That
    Self-introduction Sota TANAKA 田中 草大 Faculty of Letters, Kyoto University 京都大学 文学部 Studying the history of Japanese language, especially written Japanese. “A Study on Hentai Kanbun in the Heian Period ”, Bensei Pubishing, 2019 2 Aims of this talk To give an overview of the history of written Japanese languages and to explain what role kanbun 漢文 had played for that. More specifically... This talk explains how classical written Chinese became a means to write Japanese (the key to that is kundoku 訓読, by which Chinese texts are read as Japanese). Furthermore, I will show that kanbun had contributed to the long-term usage of bungobun 文語文(written Japanese by the classical grammar) in the history of Japanese. 3 An overview of the history of written Japanese (1) It began with the introduction of kanji 漢字 (Chinese characters), so writing in Japan was nothing else than writing Chinese at first. It is estimated that it dates back to the 5th century. Later, people began to use kanji for writing Japanese, by making use of two functions of kanji. (1) Its phonographic 表音 function → Writing with man’yōgana 万葉仮名文 (2) Its morphographic 表語 function→ Kanbun style writing 漢文 6 An overview of the history of written Japanese (1) (1) Its phonographic 表音 function → Writing with man’yōgana 万葉仮名文 e.g. 皮(波)留久佐乃 皮斯米之刀斯(難波宮出土木簡, early in the 7c.?) 由吉能伊呂遠 有婆比弖佐家流 有米能波奈...(万葉集・巻5-850, 8c.) → Used almost exclusively in waka (和歌, Japanese verses). 7 An overview of the history of written Japanese (1) (2) Its morphographic 表語 function → Kanbun style writing 漢文 Writing Japanese by applying a kanji to a Japanese word (morpheme) e.g.
    [Show full text]
  • Premodern East Asia and the Power of Character Scripts Wiebke Denecke
    15 Worlds Without Translation: Premodern East Asia and the Power of Character Scripts Wiebke Denecke We are used to thinking that translation is indispensable. An English speaker without competence in Latin does not understand Virgil unless he is translated into English. But we forget that this is partly a function of the alphabetic script Latin and English use. Translation has not been a prerequisite for full mutual intelligibility with char- acter scripts that rely heavily on logographic writing, in which each character stands for a word (more precisely a morpheme). As we will see below, into the twentieth century an educated Japanese, for example, could read a Chinese text by pronouncing it in Japanese, without any knowledge of Chinese or any need for translation. All cultures that were arguably independent sites of script invention developed scripts with a strong logographic component: Mesopotamian cuneiform, Egyptian hiero- glyphs, Chinese characters, and Maya glyphs. Of these primary scripts only Chinese survives today, vigorously, from its already mature form in the thirteenth century bce into our digital age. It is used in the sinophone world, in Japan, and to a limited degree in Korea, and it stands as a thought-provoking exception to the alphabetic scripts that dominate much of today’s world. Some scholars have, justly, downplayed the difference between logographic systems, where the relation between sign and sound is more flexible, and syllabic or alphabetic systems, which are more prescriptive and phonographic (recording sound). I. J. Gelb’s (1963) scheme that assumes a progression from logographic to syllabic to alphabetic writing systems is questionable (Daniels and Bright 1996, 8–10).
    [Show full text]
  • Donald Keene Reflects on 70-Year Japan Experience 2015 Marks 70 Years Since Japan’S Defeat in World War II
    The Japan Times Thursday, January 1, 2015 17 new year special donald Keene reflects on 70-year Japan experience 2015 marks 70 years since Japan’s defeat in World War II. Renowned writer and prominent U.S.-born Japanese literature scholar Donald Keene, 92, looks back on Japan’s postwar period, which he saw firsthand. Donald Keene to study at Kyoto University, but in fact, I Special to the Japan timeS did not spend much time there because the professor so seldom appeared. As it My first visit to Japan was very short, grew colder in the unheated classroom, I only a week or so in december 1945. felt less and less ready to wait in vain for Three months earlier, while on the is- the professor, and was glad to spend my land of Guam, I had heard the broadcast time in Kyoto sightseeing instead of shiv- by the Emperor announcing the end of ering in a classroom. the war. soon afterward, I was sent from I enjoyed wandering at random in Guam to China to serve as an interpret- the city, fascinated by the names of plac- er between the americans and the Japa- es I knew from works of Japanese litera- nese military and ture and history. civilians. The streets were after four surprisingly quiet, months, I received probably because orders to return to at the time there my original com- were no privately mand. I was aware owned cars in that the original Kyoto, only compa- command was in ny vehicles. I was hawaii, but when delighted one day the plane from when I saw two el- shanghai landed at derly ladies hap- atsugi I felt a strong pening to meet desire to visit while crossing in Japan.
    [Show full text]
  • Yukio Mishima's 'Absence in Presence'
    UC Irvine UC Irvine Previously Published Works Title A Gaze into the Temple of Dawn: Yukio Mishima's 'Absence in Presence' Permalink https://escholarship.org/uc/item/4ch9z7rs Journal Discourse, 14(3) Author Schwab, GM Publication Date 1992 License https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 4.0 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California A Gaze into the Temple of Dawn: Yukio Mishima's "Absence in Presence" Gabriele Schwab " [A] s long as self-consciousness (the self) existed and perceived, the world was nothing more than a phenomenal shadow, a reflec- tion of the ego's perceptions; the world was nothing and there- fore nonexistent" (125). These reflections in Yukio Mishima's The Temple of Dawn pertain to its main character, Honda, the "Western Japanese" lawyer who, looking back at his life, comes to "realize that what had permitted him to live the way he had was the strength of Western thought, imported from the outside" (25). The Temple of Dawn, the third novel in Mishima's tetralogy The Sea of Fertility, is a novel about the cultural contact between East and West in this century which Mishima traces from a Tokyo in 1912, with its decline of the ancient aristocracy and the emer- gence of a new elite of rich provincial families, to the late sixties, the last years of his own life. Mediated through Honda's relation- ships with Kiyoaki Matsugae and later with Isao, the young patriot for the Emperor's Japan who until his premature death through seppuku uncompromisingly clings to the purity of traditional Jap- anese culture, the text also probes the "question of an unadul- terated Japan" (25).
    [Show full text]
  • Japan Studies Review
    JAPAN STUDIES REVIEW Volume Seven 2003 Interdisciplinary Studies of Modern Japan Steven Heine Editor John A. Tucker Book Review Editor Editorial Board Yumiko Hulvey, University of Florida John Maraldo, University of North Florida Mark Ravina, Emory University Ann Weymeyer, University of Florida Brian Woodall, Georgia Institute of Technology Copy and Production Shoshanah Del Greco Jessica Reyes JAPAN STUDIES REVIEW VOLUME SEVEN 2003 A Publication of the Southern Japan Seminar and Florida International University CONTENTS Editor’s Introduction i Re: Subscriptions, Submissions and Comments iii ARTICLES The Fifty-Year War: Rashomon, After Life, and Japanese Film Narratives of Remembering Mike Sugimoto 1 The Tanka Poetry of Yosano Akiko: Transformation of Tradition Through the Female Voice Harriet D. Grissom 21 Civil Servant or Obedient Servant? Ideal(ized) Officials in 16th Century Japan Ronald K. Frank 33 The Farce of the “Great Russian Salvation Tour”: The Legacy of Aum Shinrikyo in Mother Russia Daniel A. Metraux 47 Anime and Historical Inversion in Miyazaki Hayao’s Princess Mononoke John A. Tucker 65 BOOK REVIEWS Being Modern in Japan: Culture and Society from the 1910s to 1930s By Elise K. Tipton and John Clark Reviewed by Scott P. O’Bryan 103 A Bilingual Guide to the Japanese Economy By NHK International Reviewed by Kiyoshi Kawahito 106 Religious Violence in Contemporary Japan: The Case of Aum Shinrikyo By Ian Reader Reviewed by Daniel A. Metraux 108 Toyota-shiki Saikyono Keiei: Naze Toyota wa Kawaritsuzukeru no ka (The Toyota Style of Strongest Management: Why Toyota Keeps Changing) By Shibata, Masaharu and Hideharu Kaneda Reviewed by Kinko Ito 112 Neither Monk nor Layman: Clerical Marriage in Modern Japanese Buddhism By Richard M.
    [Show full text]
  • Anthology of Japanese Literature 1St Edition Ebook, Epub
    ANTHOLOGY OF JAPANESE LITERATURE 1ST EDITION PDF, EPUB, EBOOK Donald Keene | 9780802198655 | | | | | Anthology of Japanese Literature 1st edition PDF Book Lehrich Emmaus, PA, U. Princeton University Press. Condition: Very Good - Fine. Her dedication toward her career not only paved a way for her career but it also opened a path for other women to follow. There are 1 items available. Search Within These Results:. Nobuo Kojima 's short story "The American School" portrays a group of Japanese teachers of English who, in the immediate aftermath of the war, deal with the American occupation in varying ways. Fox, James A. View basket. More information about this seller Contact this seller 8. Add to Basket Used Hardcover. Editing the resulting anthologies of poetry soon became a national pastime. Small inscriptions and neat labels may be present. Other Editions 1. Seller Rating:. There is very little modern Japanese gay literature available in English translation, besides the two famous novels by Mishima. Era see all. Rent Modern Japanese Literature 1st edition today, or search our site for other textbooks by Donald Keene. Search Within These Results:. Main article: Medieval Japanese literature. Seller Inventory CIN Learn more - eBay Money Back Guarantee - opens in new window or tab. Ashley rated it really liked it Jul 30, Rating details. Add to Watchlist. Seller's payment instructions Shipping outside the US varies please be prepared for additional shipping costs. Anthology of Japanese Literature 1st edition Writer Our BookSleuth is specially designed for you. Her dedication toward her career not only paved a way for her career but it also opened a path for other women to follow.
    [Show full text]
  • SO 008 492 Moddrn Japanese Novels.In English: a Selected Bibliography
    DOCUMENT RESUME ED 109 045 SO 008 492 AUTHOR Beauchamp, Nancy. Junko TITLE Moddrn Japanese Novels.in English: A Selected Bibliography. Service Cebter Paper on Asian Studies, No. 7. INSTITUTION Ohio State Univ., Columbus. Service Center for Teachers of Asian Studies. PUB DATE May 74 NOTE 44p. AIAILABLE FROM Dr. Franklin Buchanan, Association for Asian Studies, Ohio State University, 29 West Woodruff Avenue-, Columbus, Ohio 43210 ($1.00) 'EDRS PRICE MF-$0.76 HC -$1.95 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *Annotated Bibliographies; *Asian Studies; Elementary Secondary Education; Fiction; Humanities; *Interdisciplinary Approach; Literary Perspective; Literature Appreciation; *Literature Guides; Novels; Social Sciences; Social Studies; *Sociological Novels IDENTIFIERS *Japan IJ ABSTRACT Selected contemporary Japanese novels translated into English are compiled in this lbibliography as a guide for teachers interested in the possibilities offered by Japanese fiction. The bibliography acquaints teachers with available Japanese fiction, that can.be incorporated into social sciences or humanities courses to introduce Japan to students or to provide a comparative perspective. The selection, beginning with the first modern novel "Ukigumo," 1887-89, is limited to accessible full-length noyels with post-1945 translations, excluding short stories and fugitive works. The entries are arranged alphabetically by author, with his literary awards given first followed by an alphabetical listing of English titles of his works. The entry information for each title includes-the romanized Japanese title and original publication date, publications of the work, a short abstract, and major reviews. Included in the prefatory section are an overview of the milieu from which Japanese fiction has emerged; the scope of the contemporary period; and guides to new publications, abstracts, reviews, and criticisms and literary essays.
    [Show full text]