Qui sommes-nous ?

Les collections des Musées de des The collections of the Vosges’ Musées de France include thousands of works which comptent des milliers d’œuvres, d’une variété et nobody expected to be so varied and d’une qualité insoupçonnées. qualitative. From archeology to fine arts, from popular De l’archéologie aux beaux-arts, de l’imagerie prints to violin making, they constitute a vast populaire à la lutherie, ils regroupent un vaste artistic and historical heritage. By offering a varied program each year, the patrimoine artistique et historique. Vosges museums are places of exchange open to the sensitivities of our time and to all En proposant chaque année une programmation audiences. variée, les musées des Vosges sont des lieux The appellation Musées de France demonstrates their recognition by the Ministry d’échanges ouverts aux sensibilités de notre époque of Culture and it indicates to visitors the et à tous les publics. interest of the collections. L’appellation Musée de France témoigne de leur reconnaissance par le Ministère de la Culture et signale aux visiteurs l’intérêt des collections. From the summits of the Hautes-Vosges through the valleys and the plain, this logo echoes the features specific to the Vosges department. A monogram is formed with Des sommets des Hautes-Vosges the association of the letter en passant par les vallées et «M» recalling the mountains la plaine, ce logo fait écho aux and the «V» evoking the caractéristiques propres au valleys. The abstract motif in département des Vosges. the background graphically Un monogramme se forme avec represents the Vosges nature l’association de la lettre « M » in which our museums are rappelant les montagnes et le located. « V » évoquant les vallées. Le motif abstrait en arrière-plan représente de façon graphique la nature vosgienne dans laquelle viennent s’implanter nos musées. Saint-Dié-des-Vosges Musée Pierre-Noël

Fernand Léger, Construit en 1977 à côté de l’ensemble cathédral, Charlot Cubiste, 1924 le Musée Pierre-Noël s’ouvre sur trois niveaux © Musée Pierre-Noël, K. Laine d’exposition. On y découvre le patrimoine vosgien dans sa diversité : archéologie, ethnographie régionale, ornithologie, histoire militaire, ainsi que l’espace 20e siècle qui s’ancre dans la destruction de Saint-Dié-des-Vosges en 1944 et ouvre sur les problématiques d’après-guerre en matière d’architecture avec Le Corbusier, de design ou encore d’industrie avec Jean Prouvé. Une section est également consacrée à la figure locale, Jules Ferry. Le musée propose une programmation riche et variée notamment à destination du jeune public.

Espace 20e siècle, © photo P. Volpez Built in 1977 next to the cathedral complex, the Pierre-Noël Museum opens on three exhibition levels. It presents the heritage of the Vosges in all its diversity: archaeology, regional ethnography, ornithology, military history, as well as the 20th century area that opens onto post-war issues in architecture with Le Corbusier, design and industry with Jean Prouvé. A section is also devoted to the local figure, Jules Ferry. The museum offers a rich and varied programme, especially for young visitors.

Façade du musée © photo P. Volpez

@musee.pierre.noel

+33 (0)3 29 51 60 35 [email protected] ca-saintdie.fr∕decouvrir∕musee-pierre-noel Épinal Musée de l’Image

Le Musée de l’Image, une collection unique pour un regard original sur notre société. Il présente l’une des plus importantes collections d’imagerie populaire imprimée à Épinal, en France et dans le monde. Des images de dévotion aux historiettes humoristiques, en passant par les devinettes et les jeux à découper, toutes nous éclairent sur les mœurs du 17e siècle à nos jours. L’image éducative y côtoie celle de propagande, l’épopée napoléonienne voisine avec les contes de Perrault… L’ensemble est mis en regard de créations contemporaines faisant le lien entre l’image d’hier et celle d’aujourd’hui.

The Musée de l’Image, a unique collection for Napoléon à Sainte-Hélène, François Georgin, graveur, an original look at our society. It shows one Pellerin, imprimeur et éditeur, 1832, Épinal of the most important collections of popular Coll. Musée de l’Image © Musée de imagery printed in Epinal, in France and in the l’Image / Cliché H.Rouyer world. Devotional images, humorous stories, riddles and carving games, all shed light on customs from the 17th century to the present day. The educational image meet that of propaganda, the Napoleonic epic neighboring with the tales of Perrault ... The whole is compared with contemporary creations making the link between yesterday’s image and that of today.

@museedelimage

Pantins, Pierrot et Colombine, +33 (0)3 29 81 48 30 Feuille à découper, Pellerin & Cie, imprimeur et éditeur, 1845, Épinal [email protected] Coll. Musée de l’Image © Musée de l’Image Cliché H.Rouyer museedelimage.fr Épinal Musée départemental d’art ancien et contemporain

Autour des chefs-d’œuvre de Georges de La Tour, Rembrandt et Claude le Lorrain, la collection de peintures et de sculptures du MUDAAC propose un panorama de la production picturale européenne, du 16e siècle à la première moitié du 20e siècle. La collection d’art contemporain illustre les principaux courants des années 1960 aux années 2000 - Art conceptuel, Art minimal, Land Art, Pop Art, Arte Povera, Nouveau Réalisme… Le musée évoque également l’histoire des Vosges, des premières implantations humaines jusqu’au 19e siècle. Le parcours invite en particulier à explorer l’art de vivre « à la romaine », autour de la reconstitution des thermes de la villa de .

Situated in a privileged setting on the Isle, at the heart of Epinal, the MUDAAC is one of the most important museums of the Lorraine region, both in terms of its quality and the scale of its collections: more than 34,000 objects and works of art, dating back Georges de La Tour, from Prehistory to the twenty-first century are conserved there. Job raillé par sa femme, vers 1630 In a modern museography, discover the masterpieces by George © MUDAAC Épinal, cliché Claude Philippot de La Tour, Rembrandt, Claude le Lorrain and emblematic works of contemporary art.

Mario Merz, Che fare ? © MUDAAC Épinal, cliché Claude Philippot © ADAGP, Paris, 2020

@mudaacepinal Vue intérieure et Cavalier à l’anguipède © MUDAAC Épinal +33 (0)3 29 82 20 33 mudaac.vosges.fr [email protected] Remiremont Musée Charles - de - Bruyères

Une ambiance chaleureuse et cossue pour une expérience de visite unique. Occupant onze salles d’une maison de collectionneur, ancien hôtel particulier du 18e siècle, le musée Charles-de-Bruyères sert d’écrin à des collections variées, allant du 15e au 20e siècle, où les peintures hollandaises du 17e siècle, italiennes du 18e siècles et françaises du 19e siècle figurent en bonne place. On peut voir aussi la plus importante collection Art nouveau des Vosges. Le musée évoque également l’histoire de la prestigieuse et millénaire abbaye de la ville et l’histoire de la Lorraine ducale. Une riche programmation d’expositions temporaires et de visites guidées est proposée toute l’année dans les deux musées municipaux.

A cozy atmosphere for a unique experience. Paul Nicolas, Visitors walk through eleven rooms in a Vase aux orchidées, vers 1925, th collector’s house built in the 18 century, cristal multicouche, ©Jack Varlet/Musée Charles-de-Bruyères, where there are a wide variety of painting Remiremont collections on display, from the 15th to the 20th century.You can discover 17th century Dutch, 18th century Italian, 19th century French paintings, and the biggest « art nouveau » collection in the Vosges area. The museum also tells the story of the town prestigious thousand-year-old abbey as well as the ducal Lorraine.

@MuseesRemiremont Ippolito de Caffi,Le soir à Venise, huile sur toile, vers 1850, Musée Charles-de-Bruyères, Remiremont. ©Jack Varlet/Musée Charles-de-Bruyères, Remiremont +33 (0)3 29 62 59 14 [email protected] remiremont.fr Remiremont Musée Charles-Friry

Une maison de collectionneur et d’artistes unique en Lorraine. Le musée Charles-Friry comprend quinze salles de collections de peintures, sculptures, mobilier et arts décoratifs allant du 13e siècle au 18e siècle centrées sur la Lorraine et les Flandres. Le musée conserve le Vielleur à la sacoche de Georges de La Tour, le portrait de la fille métis de Louis XIV, l’atelier reconstitué de Pierre Waidmann, émule de l’École de Nancy mais aussi la plus importante collection de Lorraine de pots à pharmacie provenant de l’hôpital de Remiremont. Visitez aussi le parc arboré qui conserve deux fontaines du 18e siècle classées au titre des Monuments Historiques et la roseraie. Un atelier pédagogique attend le jeune public.

Anonyme, La Mauresse de Moret, vers 1700, huile sur toile. A rare artist’s home in Lorraine. © Jack Varlet/Musée Charles Friry, Remiremont The Charles-Friry Museum has 15 rooms with paintings, sculptures, furniture and home decor spanning the 13th to 18th centuries in the Lorraine and Flemish styles. You will find famous painters such as Georges de la Tour, but also Pierre Waidmann’s reconstructed studio and the biggest pharmacy pots collection of Lorraine. During spring and summer, take a stroll in the museum park where you will discover 18th century fountains as well as a rose garden. An educational workshop awaits the young public.

Pierre Waidmann, Le palais rouge à Venise, huile sur toile, vers 1910, Musée Charles Friry, Remiremont. © Jack Varlet/Musée Charles Friry, Remiremont @MuseesRemiremont

+33 (0)3 29 62 59 13 [email protected] remiremont.fr Plombières-les-Bains Musée du Paysage – Louis-Français

Implanté dans le cœur historique de la cité thermale, le Musée du Paysage – Louis-Français est actuellement fermé au public pour cause de reconfiguration complète. Installé dans l’ancienne maison du peintre-paysagiste Louis-Français (1814-1897), il recèle des souvenirs de l’artiste et une belle collection composée de peintures, dessins, estampes, objets, livres et sculptures. S’appuyant sur ces œuvres de grande qualité, un nouveau parcours permanent est en cours de préparation. Il révèlera comment le regard des artistes sur le paysage a évolué, du début du 19e siècle à nos jours. À travers l’exemple poétique de Plombières-les-Bains, il incitera à réfléchir à l’empreinte laissée par l’homme Jules Adler, Le dénicheur, huile sur toile, vers 1900 dans son environnement. © Françoise Auger-Feige Les multiples préparatifs avant réouverture seront visibles en ligne.

Situated in the historical heart of the spa city, the ‘Musée du Paysage-Louis Français’ is currently closed due to a complete overhaul. In the former house of the landscape painter Louis Français (1814-1897), the Museum is packed full of the artist’s souvenirs and a fine collection of paintings, drawings, prints, objects, books and sculptures. Revealing art works of outstanding quality, a new permanent tour is under way.

Louis Français, Le pré cabri, vu de l’atelier du peintre, huile sur toile, vers 1890 © Françoise Auger-Feige

@museedupaysage

Louis Français, Étude pour Le baptême de Jésus-Christ, +33 (0)3 29 66 00 24 décor pour l’église de la Trinité à Paris, huile sur toile, vers 1875 [email protected] © Françoise Auger-Feige www.plombieres-les-bains.fr Musée de la Lutherie et de l’Archeterie françaises

Élément essentiel du patrimoine lorrain et de l’école française de lutherie et d’archèterie, la collection d’instruments de musique du musée de Mirecourt illustre quatre siècles d’histoire locale présentée lors d’expositions thématiques mêlant métiers d’art, musique et création artistique. Poursuivez votre visite sur le Sentier des luthiers, à l’Atelier du musée, à la rencontre du luthier ou de l’archetier, et imprégnez-vous de l’atmosphère de ce lieu unique où trois générations de luthiers se sont succédé pour réaliser des guitares et des mandolines. Terminez votre balade avec un voyage en musique à la Maison de la musique mécanique.

The Museum of French Stringed Instruments and Bow Making in Mirecourt is designed to pay homage to the expert craftsmen, and presents exhibitions of one major component of the craft and musical heritage of Lorraine. L’atelier du musée, conservé in situ After visiting the museum exhibition, to © Claude Philippot further the discovery, the visitors can walk on the «Path of the Stringed Instrument Makers», and along this course can visit the Museum Workshop, a workshop of stringed instrument making preserved in situ and also the collection of mechanical music instruments.

Espace d’exposition © Jean-Baptiste Dorner

@museelutheriemirecourt

+33 (0)3 29 37 81 59 [email protected] musee-lutherie-mirecourt.fr Musée Louis-Français Musée départemental 30, Avenue Louis Français, d’art ancien et contemporain 88370 Plombières-les-bains 1, place Lagarde, Musée Charles Friry 88000 Épinal 12, rue du Général Humbert, Musée Pierre-Noël 88200 Remiremont 11, rue Saint-Charles Entrée visiteurs : Musée Charles-de-Bruyères place Georges-Trimouille 88100 Saint-Dié-des-Vosges 1, rue , 88200 Remiremont Musée de la Lutherie et de Musée de l’Image l’Archeterie françaises Cours Stanislas, 42, quai de , 88503 MIRECOURT 88000 Épinal

NANCY

LUNÉVILLE STRASBOURG

SAINT-DIÉ SÉLESTAT MIRECOURT

ÉPINAL COLMAR REMIREMONT

CHAUMONT PLOMBIÈRES- LES-BAINS

LANGRES MULHOUSE

AÉROPORT

GARE BELFORT MUSÉES DE FRANCE DES VOSGES

Conception graphique, Musée de l’Image, Marie Teyssier Ne pas jeter sur la voie publique