A Journal of Literary Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Journal of Literary Translation The AALITRA Review A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION No. 9, November 2014 The AALITRA Review Editor: Brigid Maher (La Trobe University) The Australian Association for Literary Translation (AALITRA) Special Advisory Editor: Brian Nelson is a national organization that promotes an (Monash University) interest in all aspects of literary translation. Layout Editors: Jonathan Beagley, Lara In addition to publishing The AALITRA Gardner Review we distribute news of events and conferences relevant to translators. Editorial Board: AALITRA sponsors public lectures and Esther Allen (Baruch College, City events on literary translation and holds University of New York), Harry Aveling periodic conferences with university (Monash University), Peter Bush bodies interested in the theory and practice (Barcelona), John Coetzee (University of of literary translation. If you have an Adelaide), Francis Jones (Newcastle, UK), interest in literary translation, and Barbara McGilvray (Sydney), John especially world literature in translation, Minford (Australian National University), please consider joining the Association. Alyson Waters (Yale) and Kevin Windle (Australian National University). Website: http://aalitra.org.au The AALITRA Review Submissions, prepared according to the publishes high quality material concerned Guidelines for Contributors, should be sent with literary translation, as well as to: translations of literary texts from other Dr Brigid Maher languages into English, or, in exceptional [email protected] cases, vice versa. It hopes to foster a community of literary translators and to be a forum for lively debate concerning issues related to the translation of literary texts. We welcome submissions in the following areas: – articles on aspects of translation (both practical and theoretical) – original translations of poetry and prose – interviews with established translators on aspects of their practice – book reviews of translations and texts about translation. We also welcome proposals for Special Issues. © Copyright Monash University (2014) All rights reserved. Except as permitted under the Copyright Act 1968 (Cth), no part of this publication may be reproduced by any process, electronic or otherwise, without the specific written permission of the copyright owner. Neither may information be stored electronically without such permission. For permission, contact the editor. A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION Number 9, November 2014 Chi Vu The 1.5-Generation Vietnamese-American Writer as Post-Colonial Translator 5 Christopher Newton On a Blind Retranslation of Christian Morgenstern’s Galgenlieder 19 Xin Huang Reading an Incomplete Nobel: Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Life and Death are Wearing Me Out 42 Paschalis Nikolaou Resonant Scenes: Classical Translation and Poetic Work from Simon Armitage, Josephine Balmer, Anne Carson, Stanley Lombardo and Alice Oswald 53 Wen Jun and Zhang Review of Francis R. Jones, Poetry Translating as Expert Action 62 Mi Séverine Hubscher- Sofia’s Story in Translation: Leaving Shanghai 64 Davidson and Jill Leatherbarrow Li Wang Mu Dan and his Poem “Hymn” 73 Paul Melo e Castro Henrique de Senna Fernandes: By Train and by Tram to the South China Seas 79 CONTRIBUTORS 95 Published by MONASH UNIVERSITY ©Monash University 2014 The 1.5-Generation Vietnamese-American Writer as Post-Colonial Translator1* CHI VU Abstract This essay explores contemporary transnationalism through the creative texts written by Vietnamese-born 1.5-Generation authors residing in the USA, in order to define the generational impact on this emerging literature. I use post-colonial translation theory to examine how the process of migration produces a cultural and linguistic gap for these authors in relation to their readership, and to identify the creative strategies used by these authors in response to it. Introduction The 1.5 Generation is a cultural construct that has become increasingly used within a variety of academic disciplines. This diasporic generation is comprised of those who have memories of their birth country, are conscious of being bicultural and are at least conversationally bilingual (Danico 6). They are technically part of the first generation, in that they were born overseas and are immigrants themselves. Earlier literature describes characteristics of this population without using the specific term, as the concept of the 1.5 Generation is relatively new; it has therefore yet to develop agreed-upon parameters (Bartley and Spoonley 67). Different theorists have applied the concept to those who migrated before the age of twelve, middle to late adolescence, or even to young adults; many theorists consider very young children who migrated before school age to be second generation (Park 141). Given the significance of the linguistic and cultural knowledge involved in literary production, the term “1.5 Generation” in this essay refers to authors who experienced migration as children aged between six and sixteen years, including experiencing some of their formative socialization, and therefore language acquisition, in the country of origin. Conversely, members of this Generation need to have arrived in the country of settlement at a young enough age to attend school and to experience non-work related socialization. In the first section of this article, I propose that the Vietnamese diaspora is not only dispersed geographically but also linguistically; each generation internalizes the dominant language to a different extent, and this results in a linguistic dispersal across generations in each country of settlement. I explore how a cultural and linguistic gap exists for diasporic writers. Strikingly, the cultural and linguistic gap experienced by first-generation authors differs from that experienced by the 1.5 Generation. In subsequent sections, I examine texts by 1.5-Generation authors Lan Cao and Linh Dinh to identify the creative strategies they use to resist invisibility, stereotyping or linguistic colonization, and propose that these strategies change as the cultural and linguistic gap shifts over time and in diverse circumstances of cultural production. I suggest that 1.5-Generation authors do, indeed, have to redefine their positioning with each new creative work, to (re)translate themselves along a shifting continuum of otherness. The article concludes by theorizing the 1.5 Generation’s relationship to language itself. The Vietnamese diaspora is said to have emerged in 1975 after the Vietnam War,2 in which the communist North defeated the pro-western South Vietnamese government and unified Viet Nam after 1975. Vietnam’s post-colonial status is contextualized by French colonialism, 1 *This article first appeared inKunapipi: Journal of Postcolonial Writing and Culture 32.1 (2010): 130-146. We are grateful to Anne Collett, editor of Kunapipi, for permission to reprint it here. 2 I use the phrase “Vietnam War” not in the Western sense of a war fought by the USA and its allies against North Vietnam (mirrored by Vietnam’s description of it as the “American War”). Instead, I use “Vietnam War” to recognize that it was also a civil war between North Vietnam and South Vietnam. 6 Chi Vu American neo-colonialism during modern times, and nearly a thousand years of Chinese domination in pre-modern times. As with other post-colonial nations, structures of inequity and oppression remain in place after Vietnam achieved independence from foreign powers. In the late 1970s and 1980s, over one million people fled South Viet Nam to settle in countries such as the USA, Australia, France and Canada. The result is a Vietnamese diaspora as social form which remains “an identified group characterized by their relationship-despite-dispersal” (Vertovec 3). The Vietnamese diaspora is not only dispersed geographically but also linguistically. After settlement, Vietnamese migrant communities increasingly adopt the dominant language of the host country. Generally, first-generation migrants do not become as assimilated as their second-generation children. The linguistic diaspora therefore occurs both geographically as well as across the generations within each country of settlement. In between the first and second generation is the 1.5 Generation. Linguistic dispersal Post-colonial theory describes how the process of migration “translates” the subject into object; first- and 1.5-Generation authors would have been members of the dominant culture if they had remained in Vietnam, but post migration and settlement they became members of a minority culture. Unlike the first generation, however, the 1.5-Generation authors re-orientate themselves linguistically after migration to produce Anglophone creative texts. These texts are therefore consumed by a readership that is partially or primarily from a different culture. I suggest these authors are faced with a cultural and linguistic gap that requires their performance as “translators” between the mainstream and minority cultures. Post-colonial theorists are increasingly reappropriating and reassessing the term “translation” itself, and recognizing the role that translation played during colonization. “Who translates whom becomes a crucial issue. Questions of cultural familiarity, the implied construction of the audience, the problems of constructing the ‘other’ have particular relevance in this context” (Ashcroft, Griffiths and Tiffin 204). Unequal power relations between cultures were supported by centuries of translation as a one-way process for the benefit of the colonizer, rather than as
Recommended publications
  • Ted Hughes, Nature and Culture
    Ted Hughes, Nature and Culture Neil Roberts · Mark Wormald Terry Gifford Editors Ted Hughes, Nature and Culture Editors Neil Roberts Mark Wormald School of English Literature, Pembroke College Language and Linguistics University of Cambridge University of Sheffeld Cambridge, UK Sheffeld, UK Terry Gifford Bath Spa University Bath, UK ISBN 978-3-319-97573-3 ISBN 978-3-319-97574-0 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-319-97574-0 Library of Congress Control Number: 2018950414 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2018 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifcally the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microflms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specifc statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made.
    [Show full text]
  • In Performance
    IN PERFORMANCE AUTUMN-WINTER 2019 IN PERFORMANCE EVENTS AUTUMN-WINTER 2019 CONTENTS page WELCOME 3 INTRODUCING THE MARTIN HARRIS CENTRE 4 FOOD AND DRINK 5 LITERATURE 6 MUSIC 14 MANCHESTER UNIVERSITY MUSIC SOCIETY (MUMS) 16 WALTER CARROLL LUNCHTIME CONCERT SERIES 22 QUATUOR DANEL 26 ELECTROACOUSTIC MUSIC 30 DRAMA 31 WE WELCOME 32 BOX OFFICE INFORMATION 34 ACCESS 34 HOW TO FIND US 37 For events listings in full please refer to the handy pull out guide on page 36 Café Arts, based within the foyer of the Martin Harris Centre serves coffee, teas, cold drinks and light refreshments. You can order your interval drinks at Café Arts before the performance starts and they will be ready and waiting for you at the interval. Join our mailing list by emailing [email protected] @MHCentre MHCentre To keep up to date with the latest news and special offers at the Martin Harris Centre visit: www.manchester.ac.uk/mhc WELCOME Welcome to our autumn 2019 season at the Martin Harris Centre. Mark Woolstencroft The new season brings an exciting and diverse programme for you with a wide range of events from drama, literature, music and more. We welcome back familiar friends and University alumni and we are thrilled to welcome some new and emerging talent. This season we are delighted to feature the music of John Casken – one of the UK’s most renowned living composers – in celebration of his 70th Birthday. We are excited to be hosting a full programme of Literature Live events in partnership with Manchester Literature Festival, Centre for New Writing and Creative Manchester.
    [Show full text]
  • Seamus Heaney Exhibit Is Tribute to Friend of Emory Emory Photo Video
    Welcome to spring semester SPECIAL ISSUE Online all the time at news.emory.edu JANUARY 21, 2014 ATHLETICS BEARDEN EXHIBIT Oxford’s organic farm 2 Eagle teams ‘Black Odyssey’ return strong draws scholars, Spring break alternatives 5 for 2014. faculty and local Calendar highlights 6-7 Page 3 celebrities. Page 12 Founders Week 11 University Course expands 11 Seamus Heaney exhibit is tribute to friend of Emory Emory Photo Video Nobel Prize-winning poet Seamus Heaney had a long relationship with Emory, having presented the inaugural Richard Ellmann Lectures. By MAUREEN MCGAVIN beginning at 6 p.m. with W. Ronald Schuchard, Emory profes- were part of an old bench from Carysfort College in Dublin, sor emeritus of English, as toastmaster. where Heaney taught in the 1970s. “Seamus Heaney: The Music of What Happens,” opening Geraldine Higgins, director of Emory’s Irish studies pro- There will also be a custom-built media space where people Saturday, Feb. 22, will be Emory’s first major exhibition cel- gram, curated the exhibition, choosing the title from a line can listen to recordings of Heaney and other distinguished writ- ebrating the life of the late Irish poet and Nobel Prize winner. in the Heaney poem “Song:” “The finest music of all is the ers, artists and well-known figures, including Irish actor Liam Heaney had a special connection to Emory beginning music of what happens.” Neeson and novelist Sir Salman Rushdie, reading his poems. with his first reading in March 1981. He delivered the inau- The exhibition will showcase Heaney’s poems and drafts A large kite will be at the center of the exhibition, suspended gural Richard Ellmann Lectures in Modern Literature in showing his handwritten revisions, rare publications, and over the spiral staircase in the gallery that descends to the lower 1988, donated his lecture notes to Emory’s Manuscript, artists’ books containing his poetry.
    [Show full text]
  • Durham E-Theses
    Durham E-Theses Aective Mapping: Voice, Space, and Contemporary British Lyric Poetry YEUNG, HEATHER,HEI-TAI How to cite: YEUNG, HEATHER,HEI-TAI (2011) Aective Mapping: Voice, Space, and Contemporary British Lyric Poetry, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/929/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 Heather H-T. Yeung 1 ABSTRACT Heather Hei-Tai Yeung Affective Mapping: Voice, Space, and Contemporary British Lyric Poetry This thesis investigates the manner in which an understanding of the spatial nature of the contemporary lyric poem (broadly reducible to the poem as and the poem of space) combines with voicing and affect in the act of reading poetry to create a third way in which space operates in the lyric: the ‘vocalic space’ of the voiced lyric poem.
    [Show full text]
  • Plants in Contemporary Poetry: Ecocriticism and the Botanical
    Plants in Contemporary Poetry Examining how poets engage with and mediate botanical life, Plants in Contemporary Poetry affords a glimpse into the ontologies, epis- temologies, and semiospheres of flora and, by extension, the natural world. Highlighting the botanical obsessions of seminal poets writing in English today, the book calls attention to the role of language in de- constructing the cultural codes that limit an understanding of plants as intelligent beings. Ryan argues that, as poetic thought harmonizes with vegetality, writers gain direct knowledge of, and profound inspiration from, the botanical world. Plants in Contemporary Poetry provides a timely intervention in the prevailing tendency of ecocritical scholarship to date to examine animal, rather than plant, subjectivities and life- worlds. A sensuous return to vegetal being is actualized in this study through a focus on the contemporary poetries of Australia, England, and the United States. The lively disquisition traverses a cross section of contemporary poetic genres from confessionalism and experimentalism to radical pastoralism and ecopoetry. Through readings of eight poets, including Louise Glück, Les Murray, Mary Oliver, and Alice Oswald, Plants in Contemporary Poetry centers on the idea of the botanical imagination and proposes a unique conceptual model the author calls vegetal dialectics. Drawing from developments in neuro-botany and contributing to the area of critical plant studies, the book also develops phytocriticism as a method for responding to the lack of attention to plants in ecocriticism, ecopoetics, and the environmental humanities. This ground-breaking study reminds readers that poetic imagination is as important as scientific rationality to appreciating the mysteries of plants on an increasingly imperiled planet.
    [Show full text]
  • The Sonnet in Contemporary British and Irish Poetry Stephen William
    Forms of Memory: The Sonnet in Contemporary British and Irish Poetry Stephen William Grace PhD University of York English and Related Literature September 2019 Abstract This thesis explores the extraordinary profusion of the sonnet in contemporary British and Irish poetry, focussing in particular on the work of Geoffrey Hill, Seamus Heaney, Paul Muldoon, Don Paterson and Alice Oswald. Drawing on critical interventions by Steph Burt, who characterises the sonnet in terms of its longevity rather than any technical feature, and situating the contemporary form within the long durée of its late-eighteenth century revival (especially in Wordsworth’s work), I argue that contemporary poets have taken the sonnet up as a way of writing the past. Chapter one explores the sonnet’s fraught commemorative role in the work of Hill in the 1960s and 1970s in particular in which the form becomes a type of ‘belated witness’ to violent historical traumas. Chapter two considers Heaney, whose early sonnets are also commemorative and historical, but also increasingly, under Wordsworth’s influence, frame their commemorations in more personal, private terms, a shift that culminates in the more spiritual outlook of Heaney’s later sonnets. Chapter three focuses on Muldoon, whose relentless experiments with the sonnet mark him out as perhaps the most significant sonnet writer of the second half of the twentieth century. I read his mix of invention and obsession in relation to the form as an instance of Freudian repetition in which the past is both omnipresent and elusive. Chapter four examines Paterson, and tracks his sometimes contradictory investments in Scottish history alongside his more speculative metaphysical interests, partially derived from his translations of two crucial twentieth-century European sonneteers, Rainer Maria Rilke and Antonio Machado.
    [Show full text]
  • Alice Oswald, Interviewed by Fiona Cox (11/11/2012)
    Alice Oswald, interviewed by Fiona Cox (11/11/2012) FC: I know you read Classics at Oxford but could you outline your background in Classics both at school and university? AO: I f loved Latin at school and then I was lucky enough to be the only person doing Greek for A-Level. That really was very exciting because it meant that I could do what I wanted and I had a very broad-minded teacher who allowed me just to read Homer. FC: That’s fantastic. AO: I just got very obsessed with the Odyssey and decided I wanted to finish the whole thing. FC: Did you read the whole thing in Greek at school? AO: I read the whole thing in Greek at school and I couldn’t have done that unless she’d said “ok we’ll just abandon the other texts”, which was a little bit scary, but it was really lovely to be allowed just to read Homer. FC: Yes, that’s amazing. Was there not a syllabus..? AO: Well, it was all different in those days. I mean there was, but I just caught up with it at the end and I do still feel that I’ve got huge gaps in my Greek. And then I went to Oxford and I carried on in that pattern. I actually mostly just read Homer throughout Oxford and rather skimped on everything else. So at university I seemed to have done a lot on my own really. FC: That’s really very interesting. I was wondering if there were other authors you were drawn to as well as Homer.
    [Show full text]
  • Sound and Sense in Poetry
    Sound and Sense in Poetry A recent spat in the poetry world as to the alleged amateur nature of performance poets has diverted attention away from a more serious issue – that of the increasingly one- sided approach to writing poetry which is being encouraged in schools and poetry manuals. This approach starts at primary school level where poetry is equated with proficiency in class work intended to help pupils express themselves – a view endorsed by the Poetry Society in its ‘Teaching Poetry’ programme with its recommendation that ‘Poetry is a powerful tool for raising standards of literacy.’ This emphasis on self-expression is also promoted in primers like Ted Hughes’ ‘Poetry in the Making’ with its exercises after each chapter aimed at developing pupils’ imaginative writing as, for instance, in his suggestion for composing ‘a free poem of sorts where grammar, sentence structure, etc. are all sacrificed in an attempt to break fresh and accurate perceptions and words out of the reality of the subject chosen.’ Leaving aside the thought that these exercises in self-expression could equally well be applied to the practice of prose writing, it is teaching pupils to run before they can walk as more attention should be paid to the way in which sentences are put together, which is to say, the actual words themselves. For it is words that make up the building blocks out of which sentences are formed and it is the characteristics of words that need to be studied: their phonic quality (how they sound), their actual physical shape and their relation to the words on either side of them.
    [Show full text]
  • Two Contemporary Poets and the Ted Hughes Bestiary Who Was the First
    Two contemporary poets and the Ted Hughes bestiary Who was the first poet to write about birds having observed them with the aid of binoculars? The question is posed by naturalist Tim Dee in his foreword to The Poetry of Birds (2009), the anthology he co-edited with Simon Armitage. His tentative offering in response is that Edward Thomas ‘may have slung a rudimentary pair around his neck’, but with some more certainty, ‘it is possible to detect binocular- assisted poetry in some of Ted Hughes’s work’1. This speculation, verified or not, is useful because it is based on noticing the observational qualities that can be discerned clearly in Hughes’s animal poems. It is this same documentary closeness to the animals observed that Dee and Armitage value most highly in the contemporary poems they select for inclusion in their trans-historical anthology. The best bird poems written recently, Dee notes in praise of work by Michael Longley, Kathleen Jamie, and Peter Reading, are ‘open-eyed meetings that are crammed with ornithological acuity and capture the direct experience of looking at birds today, giving us a comparable quickening to that which leaps up around any encounter we have with the real things.’2 In this alignment of what both Hughes and contemporary poets bring to the fore, we can begin to see one of the chief ways in which Hughes’s legacy is felt in poetry today. Of contemporary A-list poets, Armitage is perhaps the most obviously influenced by Ted Hughes’s legacy. As long ago as 2000, he made a selection of Hughes’s poems for Faber’s ‘Poet to Poet’ series (in which ‘a contemporary poet selects and introduces another poet of a different generation whom they have particularly admired’).3 Since then, he has spoken numerous times about the older poet’s impact on his own work.
    [Show full text]
  • Classical Translation and Poetic Work from Simon Armitage, Josephine
    The AALITRA Review The AALITRA Review A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION No. 9, November 2014 A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION No. 9, November 2014 Website: http://aalitra.org.au/ Resonant Scenes: Classical Translation and Poetic Work from Simon Armitage, Josephine Balmer, Stanley Lombardo and Alice Oswald Paschalis Nikolaou To cite this Article: Paschalis Nikolaou, “Classical Translation and Poetic Work from Simon Armitage, Josephine Balmer, Stanley Lombardo and Alice Oswald”, The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, No. 9 (Melbourne: Monash University, 2014), pp.53-61. Published by MONASH UNIVERSITY © Monash University 2014 Resonant Scenes: Classical Translation and Poetic Work from Simon Armitage, Josephine Balmer, Anne Carson, Stanley Lombardo and Alice Oswald PASCHALIS NIKOLAOU Ionian University Homer. The Odyssey: A Dramatic Retelling of Homer’s Epic. Translated by Simon Armitage. New York / London: W. W. Norton, 2008. [London: Faber and Faber, 2006]. Virgil. Aeneid. Translated by Stanley Lombardo. Indianapolis/Cambridge: Hackett Publishing, 2005. Aiskhylos, Sophokles, Euripides. An Oresteia: Agamemnon, Elektra, Orestes. Translated by Anne Carson. New York: Faber and Faber, 2009. Balmer, Josephine. The Word for Sorrow. Cromer: Salt Publishing, 2013. [Cambridge: Salt Publishing, 2009.] Oswald, Alice. Memorial: An Excavation of the Iliad. New York: W. W. Norton, 2012. [London: Faber and Faber, 2011.] Concerted re-appearances of ancient poetry and drama in the first few years of the twenty-first century suggest to us a self-seeing, a grasp at continuity; arguably any work on and with a literature of the past – be it in a language that is foreign, native or dead – exists also as a search for more stable points from which to observe and contextualize the present.
    [Show full text]
  • Tower Poetry Reviews 2004–2014 Tower Poetry Reviews 2004–2014
    tower poetry reviews 2004–2014 tower poetry reviews 2004–2014 Selected and introduced by Peter McDonald 2015 CONTENTS The views expressed by each reviewer Peter McDonald Introduction 1 are not those of Tower Poetry, or of Christ Church, Oxford, Matthew Sperling John Fuller, Ghosts 7 and are solely those of the reviewers. Olivia Cole Alan Jenkins, A Shorter Life 11 Alan Gillis David Herd, Mandelson! Mandelson! A Memoir 14 Frances Leviston Lucy Newlyn, Ginnel 19 Fiona Sampson U.A. Fanthorpe, Collected Poems 1978–2003 22 Mishtooni Bose Helen Farish, Intimates 26 Frances Leviston Carol Ann Duffy, Rapture 29 April Warman Geoffrey Hill, Without Title 32 Stephen Burt Seamus Heaney, District and Circle 36 Peter McDonald Simon Armitage, Tyrannosaurus Rex versus The Corduroy Kid 40 Jeremy Noel-Tod Paul Farley, Tramp in Flames 46 Matthew Sperling Charles Tomlinson, Cracks in the Universe 50 John Redmond Marilyn Hacker, Essays on Departure 54 Fran Brearton Paul Muldoon, Horse Latitudes 58 Stephen Burt Louise Glück, Averno 65 Tim Kendall David Wheatley, Mocker 69 April Warman John Burnside, Gift Songs 73 Mishtooni Bose Ian Duhig, The Speed of Dark 77 Matthew Sperling Fiona Sampson, Common Prayer 81 Alan Gillis Nick Laird, On Purpose 86 Peter McDonald Alan Gillis, Hawks and Doves 91 Jane Griffiths Frances Leviston, Public Dream 96 C.E.J. Simons Simon Armitage (trs), The Death of King Arthur 223 Anna Lewis Ciaran Carson, For All We Know 100 Peter McDonald Geoffrey Hill, Clavics and Odi Barbare 232 Simon Pomery Michael Hofmann, Selected Poems 104 David
    [Show full text]
  • The Return of Pytheas Also by Paschalis Nikolaou
    The Return of Pytheas Also by Paschalis Nikolaou As Editor 12 Greek Poems After Cavafy As Co-editor Translating Selves : Experience and Identity Between Languages and Literatures The Perfect Order : Selected Poems 1974-2010 of Nasos Vayenas Richard Berengarten : A Portrait in Inter-Views Paschalis Nikolaou The Return of Pytheas Scenes from British and Greek Poetry in Dialogue Shearsman Books First published in the United Kingdom in 2017 by Shearsman Books 50 Westons Hill Drive Emersons Green BRISTOL BS16 7DF www.shearsman.com ISBN 978-1-84861-567-0 Copyright © Paschalis Nikolaou, 2017 The right of Paschalis Nikolaou to be identified as the author of this work has been asserted by him in accordance with the Copyrights, Designs and Patents Act of 1988. All rights reserved. Contents Acknowledgments 7 Prologue: Poets, Editors, and Seafarers 9 One ‘TheIliad Suits You’: Christopher Logue’s Homer – from Patrocleia (1962) to the Posthumous Edition of War Music (2015) 1. The Troy That Modernism Built 17 2. Paint it Red: Between Logue’s Early Experiences and an ‘Account’ 26 3. Intertextuality, Anachronisms, Re-animations 30 4. Drafts and Fragments 36 Two Translating as Part of the Poetry 1. Before and After Ted Hughes 41 2. Fragment as Method: On Josephine Balmer 49 3. Back to the Start: Alice Oswald and an ‘Excavation’ of the Iliad 62 Three The Travelling Players 1. ‘Poems for Friends in Greece 1967-1971’: Richard Berengarten’s Experience 71 2. In Memory of George Seferis / After T. S. Eliot 76 3. Anthologies of Presence 91 4. Collections of In-betweenness 100 Four The Shade of Cavafy 1.
    [Show full text]