HAUTE JOAILLERIE

CHOPARD BOUTIQUES · Mykonos · Santorini Tel: +(30) 2103250555

Also available at

200HJ_480x330_Kassis 17.11.16.indd 1 17.11.16 12:01 Όταν ταξιδεύω για τη δουλειά μου, παίρνω μαζί μου μόνο τα απολύτως απαραίτητα.

Ως φωτογράφος, δεν ξέρω ποτέ πού θα με οδηγήσει η αναζήτησή μου για το τέλειο στιγμιότυπο. Η Χρυσή Κάρτα American Express® μου δίνει την ευελιξία που χρειάζομαι για τη δουλειά μου, αλλά και την άνεση να απολαύσω τα επαγγελματικά μου ταξίδια. Τα πάντα γίνονται εύκολα και νιώθω ήρεμη, αφού ξέρω ότι οποιαδήποτε στιγμή χρειαστώ κάτι, θα υπάρχει κάποιος να με εξυπηρετήσει.

Η ζωή μου είναι μια σειρά μοναδικών στιγμών. Η Kάρτα μου είναι ο μόνιμος σύντροφός μου.

Αποκτήστε και εσείς τη Χρυσή Κάρτα American Express® στο 210 326 0000 ή στο www.alpha.gr/cards

Εκδότης των Καρτών Αmerican Express®

KX_Amex_Photographer_480x330-nknc.indd 1 3/24/16 12:09 PM Louis Vuitton and legendary industrial designer Marc Newson work together on a new collaboration resulting in an innovative new range of rolling trunks for the 21st century traveller. The trunk has at its core, a new type of self-reinforced polypropylene composite, essentially representing the structure of the trunk, moulded in a mesh matrix of several layers. Its exceptionally thin, lightweight and elastic characteristics can absorb shocks. Louis Vuitton’s emblematic Monogram canvas has been expressly developed for the luggage in a new ultra-light weight without compromising the original characteristics. Just like one of Vuitton’s historic trunks, the trunk’s corners are covered in natural cowhide leather as are the handles, studied to offer maximum comfort when in use and minimum volume when out of use. Rolling Luggage Βουκουρεστίου 19 ΑθήνΑ 106 71 τή λ. 210 3613938

Ionian Hotel Enterprises SA Hilton Athens 46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111 Consulting Editor - Communications Manager Tina Toribaba [email protected]

Publisher - DIRECTOR Vangelis Chaniotakis [email protected]

Creative director Antonis Meimaroglou www.antmeimaroglou.gr

editor-in-chief Mia Kollia [email protected]

CONTRIBUTORS Dimitris Ananiadis, Elena Kaklamanou, Katerina Lymperopoulou, Alexandros Oikonomou, Demetrios Papadopoulos, Katerina Papapostolou, Eleni Perpinia, Giorgos Rizopoulos, Kelly Stavropoulou, Antonis Theodorou, Michaela Theofilou, Irene Zournatzi

ADVERtISing department Margarita Pinioti 210 282 7823 6937 101342 [email protected]

Irene Tsigonakis 6977 682152 [email protected]

Copy editor Niki Stathia translation Ellie Spanos

PHOTOGRAPHERS Alexandros Antoniades, Apostolos Delalis, Yiorgos Kaplanidis, Dimitris Karteris, Kosmas Koumianos, Olympia Krasagaki, Vangelis Kyris, Penelope Masouri, Athina Papageorgiou, Takis Spyropoulos,

FASHION Editors Dimitris Grammatikoyannis, Eleni Nomidi, Lazaros Tzovaras

PRINTING PressiousArvanitidis

VAGMA Media Development 2, Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens tel.: 210 282 7823, fax: 210 816 9871, www.vagmamd.com

This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the Hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Ionian Hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the Hilton Athens Magazine.

10 hilton athens contents

Δελτίο Τύπου τoυ Hilton Αθηνών για την επίσκεψη του ορειβάτη Σερ Έντμουντ Χίλαρι και της συζύγου του Λουίζα Μαίρη Ρόουζ τον Οκτώβριο του 1968. / Hilton Athens Hotel Press Release for mountaineer Sir Edmund Hillary and his wife Luisa Mary Rose while visiting Athens, October 1968.

Gateway to History...... 18 Aesthetics & Sensitivity...... 28 Sergei Polunin...... 24 Tina Arena...... 62 ATHENS Voukourestiou Street 6 Street Art...... 30 Jorge Calandrelli: The Melody Master...... 66 Tel.: (+30) 210 32 11 103

EMST: Α New Era in Art...... 32 Athens Online: Α New Era...... 72 KIFISIA Byzantine Memories...... 38 De-Tales of Athens...... 74 Kolokotroni Street 6 Tel.: (+30) 210 80 16 458 Whatever Glitters is Gold...... 48 Fashion...... 76 www.eresparis.com 12 hilton athens contents

H δημοσιoγράφος Νίνα Βλάχου απολαμβάνοντας το γεύμα της στην ταβέρνα "TA NISSIA", του Hilton Αθηνών, 1982. / Journalist Nina Vlachou enjoying her dinner at "TA NISSIA" tavern at the Hilton Athens Hotel, 1982.

Still life...... 86 ON THE COVER: Photographer: Vangelis Kyris, Fashion Editor: Lazaros Tzovaras (D-Tales), Make-up: Vivian Katsari (D-Tales), Hair: Dimitris Sarantou (D-Tales), Model: Naomi (Agencia), Assistant Photographer: It's a Woman's World...... 92 Anatoli Georgiev, Assistant Stylists: Christina Lygdopoulou, Xenia Vanikioti, Evangelia Delenda Food & Drink...... 98 Πουκάμισο και φόρεμα Louis Vuitton, σκουλαρίκια Aurelia από χρυσό Karpenisi...... 102 18Κ με μπριγιάν (Ilias Lalaounis). / Louis Vuitton shirt and dress, 18K gold Aurelia earrings with diamonds (Ilias Lalaounis). In Progress Athens...... 108 Events & Celebrities...... 112

14 hilton athens editorial

πολυπλοκότητα μίας ιδιοφυΐας The complexity of genius has occupied mankind for centuries. In απασχολεί, εδώ και αιώνες, την ανθρωπότητα. Στην τέχνη και την επιστήμη, άν- art and science, the people who opened new doors or dismantled theories θρωποι που άνοιξαν νέους δρόμους ή κατέρριψαν θεωρίες, αναγνωρίστηκαν ενί- were often not recognised for their accomplishments until much later. Several Ηοτε πολύ αργότερα από την εποχή τους. Αρκετοί μάλιστα λοιδορήθηκαν, άλλοι were even jeered at, some exceeded human limitations, while others isolated ξεπέρασαν τα ανθρώπινα όρια καταπονώντας τον ίδιο τους τον εαυτό, ενώ κά- themselves, leaving only their work to speak on their behalf. ποιοι απομονώθηκαν, αφήνοντας μόνο το έργο τους να μιλά γι' αυτούς. In these pages, we host a personality that is literally echoing throughout the Μία προσωπικότητα που μεσουρανεί παγκοσμίως φιλοξενείται στην έκδοσή world. Ukrainian Sergei Polounin, the greatest dancer of the present day, speaks μας. Ο Ουκρανός Σεργκέι Πολούνιν, ο μεγαλύτερος χορευτής σήμερα, μιλά- about his life with passion and sincerity. He confesses everything that made him ει για την ιστορία της ζωής του, με πάθος και ειλικρίνεια. Εξομολογείται όλα όσα what he is today, the events that led many to label him as a “bad boy”, and all τον διαμόρφωσαν, εκείνα που οδήγησαν πολλούς να τον αποκαλούν «κακό παι- the factors that contributed to creating a genius in dance. And to offer confir- δί», εκείνα που μάλλον έπλασαν μία ιδιοφυΐα του χορού. Για να επιβεβαιώσει, με mation, in turn, that those who dare to push the boundaries in their own way τη σειρά του, ότι όποιος τρίζει τα θεμέλια με τον δικό του τρόπο, δεν μπορεί να cannot be a common, ordinary man. είναι ένας κοινός, συνηθισμένος άνθρωπος. The works of genius artists have come to Athens, on loan from the renowned Έργα επίσης ιδιοφυϊών προσωπικοτήτων ήρθαν στην Αθήνα και στο Βυζαντι- State Hermitage Museum of St. Petersburg, one of the largest and most impor- νό Μουσείο από το περίφημο Ερμιτάζ της Αγίας Πετρούπολης, ένα από τα με- tant museums in the world, to the Byzantine and Christian Museum. One of the γαλύτερα και σημαντικότερα μουσεία στον κόσμο. Μία από τις πιο αξιομνημό- most memorable on-going exhibitions in the city takes us on a journey through νευτες εκθέσεις της πόλης μάς ταξιδεύει στους αιώνες μέσα από ζωγραφικά έρ- the centuries with paintings, sculptures, beautiful objects and priceless jewellery. γα, γλυπτά, αντικείμενα και κοσμήματα αμύθητης αξίας. In a comparable spirit of historical, architectural and artistic discovery, the Σε αντίστοιχο πνεύμα, ιστορικής, αρχιτεκτονικής και καλλιτεχνικής αναζήτη- long “walk” in this issue wanders through the exquisite Byzantine churches of σης, ο μεγάλος «περίπατος» του τεύχους περιδιαβαίνει τις εξαίσιες βυζαντινές the capital: centuries-old buildings adorn the city like small museums and not εκκλησίες της πρωτεύουσας: κτίσματα αιώνων, που κοσμούν την πόλη σαν μικρά merely as places of worship. μουσεία και όχι μόνο ως τόποι λατρείας. Yet another historic building, the now defunct FIX factory, changes form and Ένα ακόμη ιστορικό κτήριο, αυτό του ΦΙΞ, αλλάζει μορφή και με σύγχρονο with a modern spirit promises to offer days of artistic uplift to our city: after many πνεύμα υπόσχεται στην πόλη ημέρες καλλιτεχνικής ανάτασης: το ΕΜΣΤ, ύστε- years, the National Museum of Contemporary Art (EMST) has finally –albeit ρα από πολλά χρόνια, άνοιξε –όχι εξ ολοκλήρου, ωστόσο– τα φτερά του και partially– spread its wings officially, with an incredible temporary exhibition. Ka- επισήμως, με μία σπουδαία περιοδική έκθεση. Η διευθύντρια του Εθνικού Μου- terina Koskina, the Director of the EMST, unravels the tangled threads of the ti- σείου Σύγχρονης Τέχνης, Κατερίνα Κοσκινά, ξετυλίγει το κουβάρι μίας τιτάνιας tanic effort that has born some fruit and is expected to be completed next year. προσπάθειας που ευοδώθηκε μερικώς και αναμένει την ολοκλήρωσή της μέσα In an issue with a particularly aesthetic character, it would be impossible to στην επόμενη χρονιά. omit the top jewellery creators in the country. Those who spread the elabo- Σε μία ιδιαιτέρως καλλιτεχνικής φύσεως έκδοση, δεν θα μπορούσαν να λεί- rate and valuable aspect of the art to the ends of the earth, those who with πουν και οι κορυφαίοι δημιουργοί κοσμήματος της χώρας. Εκείνοι που αναδει- a Greek spirit and who were most certainly influenced by the great traditions κνύουν τη θαυμαστή και πολύτιμη αυτή τέχνη στα πέρατα της Γης, εκείνοι που, με they inherited from antiquity, manage to mould small treasures with meticu- ελληνικό πνεύμα, και σίγουρα επηρεασμένοι από την τεράστια παράδοση που lous techniques and a profusion of imagination. κληρονόμησαν από την αρχαιότητα, καταφέρνουν να πλάθουν μικρούς θησαυ- ρούς, με εξαιρετική τεχνική και περίσσια φαντασία. by Bart van de Winkel General Manager of the Hilton Athens

16 hilton athens Gateway to History Ερμιτάζ: Πύλη στην Ιστορία Η είσοδος του μουσείου στη λεωφόρο Βασιλίσσης Σοφίας, στο τμήμα μεταξύ του Hilton Αθηνών και της Βουλής των Ελλήνων, δεν είναι μία απλή πύλη αλλά μία «μηχανή του χρόνου». ΑΠΟ τον Γιώργο Ριζόπουλο The entrance to the museum on Vasilissis Sofias Avenue between the Hilton Athens Hotel and the Greek Parliament is not a mere gateway, but a “time machine”. BY Giorgos Rizopoulos

φήνοντας πίσω μας τους θορύβους Leaving behind the noise of the city and entering the utopian in- της πόλης και εισερχόμενοι στην παραδείσια διαμορφωμένη εσωτερική αυλή του ner courtyard of the museum, we come face-to-face with the Villa Ilissia, the μουσείου, ερχόμαστε αντιμέτωποι με τη Βίλα Ιλίσια –το Μέγαρο της Δούκισσας mansion of the Duchess of Plaisance, an exceptional example of architecture Aτης Πλακεντίας, ένα εξαιρετικής αρχιτεκτονικής κτήριο– και τη μόνιμη συλλογή and the home of the permanent collection of the Byzantine and Christian Mu- του Βυζαντινού και Χριστιανικού Μουσείου, που αν αφεθούμε στη γοητεία της seum. If we are willing to indulge in the charming history of the exhibitions, ιστορίας των εκθεμάτων, δεν θα αργήσουμε να αντιληφθούμε ότι βρισκόμαστε we will soon come to the realisation that we are in a unique historical capsule σε μία ιδιόμορφη ιστορική κάψουλα, που θα μας ταξιδέψει σε συναρπαστικές that will transport us back to exciting periods in time. In addition to the fasci- εποχές. Παράλληλα με την εξαιρετικά ενδιαφέρουσα μόνιμη συλλογή, αυτή την nating permanent collection, visitors have the opportunity to view a magnifi- εποχή οι επισκέπτες έχουν την ευκαιρία, μέσω μία θαυμάσιας περιοδικής έκθε- cent temporary exhibition that will “teleport” them to the halls of the State σης, να κάνουν ένα νοητικό άλμα και να βρεθούν στις αναρίθμητες αίθουσες Hermitage Museum. του Μουσείου Ερμιτάζ. One need not be an art lover to dream of a trip to the Hermitage, an extraor- Δεν χρειάζεται να είναι κάποιος φιλότεχνος για να ονειρεύεται ένα ταξίδι στο Ερ- dinary complex of buildings designed by important architects, adorned with rare μιτάζ, το μοναδικό αυτό σύμπλεγμα κτηρίων σπουδαίων αρχιτεκτόνων, με σπάνι- and beautiful sculptures both outside and inside the uniquely aesthetic exhi- ας ομορφιάς γλυπτούς διακόσμους στις όψεις τους, αλλά και στις μοναδικής αι- bition rooms. With a focus on the Winter Palace of Catherine the Great, the σθητικής αίθουσές τους. Με επίκεντρο το χειμερινό ανάκτορο της Μεγάλης Αι- museum occupies 66,842 square metres in which over 3 million exhibits are κατερίνης, το μουσείο καταλαμβάνει 66.842 τετραγωνικά μέτρα, στα οποία εκτί- housed. With the mathematical schizophrenia for which I am known, I calcu- θενται περισσότερα από 3.000.000 εκθέματα. Με τη μαθηματική σχιζοφρένεια lated that if one were to devote 10 seconds at each exhibit, it would take 347 που με διακρίνει, υπολόγισα ότι αν αφιέρωνε κάποιος 10 δευτερόλεπτα σε κά- days without sleeping or eating to see them all! How can we resist the privilege θε έκθεμα, θα χρειαζόταν 347 ημέρες, χωρίς ύπνο και φαγητό, για να τα δει όλα! to visit the incredible collection on loan to the Byzantine Museum? Πώς να χάσει λοιπόν κάποιος το προνόμιο να επισκεφτεί τη θαυμαστή επιλογή της συλλογής που εκτίθεται στο Βυζαντινό Μουσείο; Fortunately, archaeologist Maria Borboudaki was on hand to assist and offered me some general guidance to better interpret the information accompanying Είχα την τύχη να με βοηθήσει, δίνοντάς μου κάποιες γενικές κατευθυντήριες the exhibits, which actually proved quite comprehensive. Entering the Villa Ili- πληροφορίες, η αρχαιολόγος Μαρία Μπορμπουδάκη, ώστε να ερμηνεύσω ου- sia to the strains of Tchaikovsky, Stravinsky, Prokofiev and Rachmaninoff, I en- σιαστικότερα στην περιήγησή μου τις –σε κάθε περίπτωση επαρκείς– πληρο- countered the first section of the exhibition, which comprised gold jewellery φορίες που συνοδεύουν τα εκθέματα. Μπαίνοντας στη Βίλα Ιλίσια, ήρθα –υπό made by skilled craftsmen including rings, earrings, bracelets and cuffs, as well Έρως και Ψυχή, 1808, Antonio τους ήχους του Tchaikovsky, του Stravinsky, του Prokofiev, του Rachmaninoff– as cups, vases and belt buckles with violent animal scenes influenced by ancient Canova. / Cupid and Psyche 1808 αντιμέτωπος με το πρώτο τμήμα της έκθεσης, που αποτελείται από χρυσά κο- Greek history and jewellery craftsmanship. These jewellery pieces and tomb sculpture by Antonio Canova.

18 hilton athens athens hilton 19 Luca Giordano (1632-1705), Θρίαμβος της Γαλάτειας, 1675-1677. / Luca Giordano, Triumph of Galatea, 1675-1677.

Pieter Paul Rubens (1577-1640), Αφροδίτη και Άδωνις. / Pieter Paul Rubens, Venera and Adonis. Η Αιώνια Άνοιξη του Auguste Rodin. / Eternal Spring by Auguste Rodin.

σμήματα φιλοτεχνημένα από σπουδαίους τεχνίτες, όπως δαχτυλίδια, σκουλαρί- findings predate the House of Romanov, which included emperors of Russia κια, βραχιόλια, περικάρπια αλλά και κύπελλα, αγγεία και πόρπες ζωνών με βίαιες from the 17th century to the last Tsar, who was executed by the Bolsheviks σκηνές ζώων, επηρεασμένα από την αρχαία ελληνική ιστορία και κοσμηματοποι- in 1918. The museum’s collections, however, began with the huge personal ία. Πρόκειται για κοσμήματα και ταφικά ευρήματα εποχών προγενέστερων της collection of Catherine the Great from the 18th century. εποχής του οίκου των Ρομανόφ. Τον οίκο των Ρομανόφ αποτελούσαν οι αυτο- κράτορες της Ρωσίας από τον 17ο αιώνα έως και τη δολοφονία του τελευταίου The second section of the exhibition comprises objects of unparalleled tech- τσάρου από τους Μπολσεβίκους, το 1918, ενώ η συλλογή του μουσείου, στην nique and the phenomenal luxury of the Romanov era, including gifts to Cath- πραγματικότητα, ξεκίνησε από την τεράστια προσωπική συλλογή της Μεγάλης erine as well as special orders from individual emperors. Intricate gold filigran Αικατερίνης τον 18ο αιώνα. pins (according to Chinese tradition, the pearls in the pins preserved youthful- ness) were presented by the Chinese emperor to adorn the hair of the em- Το δεύτερο τμήμα της έκθεσης αποτελείται από αντικείμενα απαράμιλλης τε- press, a silver box that was an ambassadorial gift for Potemkin’s lover, a price- χνικής και εξωπραγματικής πολυτέλειας της εποχής, πλέον, των Ρομανόφ. Δώ- less gold tobacco box with shiny diamonds, a prototype ecclesiastical calendar ρα προς την Αικατερίνη αλλά και ειδικές παραγγελίες των εκάστοτε αυτοκρατό- with twelve removable images, one for each month, a perfume bottle cov- ρων. Χρυσές περόνες φτιαγμένες με την τεχνική του filigran, δώρο από τον αυ- ered with 1,091 rubies, 322 emeralds and 209 pearls from the Shah of Iran, τοκράτορα της Κίνας για τον κότσο της κώμης της αυτοκράτειρας, ενισχυμένες and the list goes on… με μαργαριτάρια που εξασφάλιζαν, σύμφωνα με την κινεζική παράδοση, τη δια- τήρηση της νεότητας, ένα ασημένιο κιβώτιο πρεσβευτικό δώρο του εραστή της The third and final section of the exhibition features unparalleled examples of Potemkin, μία χρυσή καπνοθήκη ανεκτίμητης αξίας με λαμπερά διαμάντια, ένα Western European paintings and sculpture. Various periods, such as the Re- πρωτότυπο εκκλησιαστικό ημερολόγιο με δώδεκα αποσπώμενες μηνιαίες εικό- naissance, baroque, romanticism and expressionism are represented by im- νες, μία για κάθε μήνα, ένα μυροδοχείο με 1.091 ρουμπίνια, 322 σμαράγδια, 209 portant artists like El Greco (Apostles Peter and Paul), Eugène Delacroix (A μαργαριτάρια, δώρο του Σάχη του Ιράν… Moroccan Saddling a Horse), Auguste Rodin (Cupid and Psyche). A second “Cupid and Psyche” by Antonio Canova, captured my attention. According Το τρίτο και τελευταίο τμήμα της έκθεσης περιλαμβάνει μοναδικά δείγματα δυ- to legend, the adventurous story of the two lovers, the god Cupid and mor- τικοευρωπαϊκής ζωγραφικής αλλά και γλυπτικής τέχνης. Διάφορες περίοδοι, tal Psyche who were victims of Aphrodite’s jealousy had a happy ending after όπως η Αναγέννηση, το μπαρόκ, ο ρομαντισμός, ο εξπρεσιονισμός, εκπροσω- many hardships and much suffering, betrayal and intrigue. The lovers’ tender πούνται από σπουδαίους καλλιτέχνες όπως ο El Greco με το «Οι Απόστολοι reunion is depicted with a butterfly symbolising beauty and sensitivity, and it is Πέτρος και Παύλος», ο Eugène Delacroix με το «Μαροκινός που σελώνει το impressive that the butterfly’s flight, a metaphor for freedom, is therein pre- άλογό του», ο Auguste Rodin με το «Έρως και Ψυχή». Ένας δεύτερος «Έρως vented as in this work it is trapped. I am convinced that I will long be haunted και Ψυχή», του Antonio Canova αυτή τη φορά, έκλεψε, χωρίς δυσκολία, τη δική by the enigma: will Psyche keep the creature joining their hands together or μου προσοχή. Σύμφωνα με τον μύθο, η περιπετειώδης ιστορία των δύο ερωτευ- give it to Cupid? Amazing…

20 hilton athens athens hilton 21 Lorenzo Lotto (1480-1556), Η Αγία Οικογένεια και η Αγία Ιουστίνη αναπαύονται στο ταξίδι προς την Αίγυπτο, 1529-1530. / Lorenzo Lotto, Rest on the Flight into Egypt with St Justine,1529-1530. Ζεύγος ενωτίων με κρεμαστά περιστέρια, 2ος αι. π.Χ. / Πιάτο. / Plate. Pair of earrings with doves, II BC. Luigi Premazzi (1814-1891), Άποψη του Νέου Ερμιτάζ. / Luigi Premazzi, View of the New Hermitage.

μένων, του θεού Έρωτα και της θνητής Ψυχής, θύματα της ζηλοφθονίας της θε- As I was leaving the exhibition, I had the opportunity to meet the Director of άς Αφροδίτης, οδηγήθηκε σε αίσιο τέλος μετά κόπων, βασάνων, προδοσίας και the Museum, Aikaterini Dellaporta, whose expertise and knowledge shone ίντριγκας. Η στιγμή της τρυφερής επανένωσης εδώ αποδίδεται με μία πεταλού- through the few words we had time to exchange. She had very little time δα-σύμβολο ομορφιάς, πλην όμως ευαίσθητης, ενώ εντύπωση προκαλεί ότι το to offer me, but the satisfaction was inversely proportional, as she is one of άναρχο χαρακτηριστικό πέταγμα, ενδεικτικό της ελευθερίας της, εδώ εμποδίζε- the few people in this country worthy of being entrusted with such an im- ται καθώς είναι παγιδευμένη. Είμαι απολύτως βέβαιος ότι θα ζω πλέον στοιχειω- portant task. μένος από το αίνιγμα, αν η Ψυχή παίρνει ή αφήνει στον Έρωτα το πλάσμα που ενώνει τα χέρια τους! Εκπληκτικό… Feeling ecstatic after my journey through the corridors of the exhibition, the art, the history and the magnificent Hermitage, I extended my magical jour- Βγαίνοντας από την έκθεση είχα την ευκαιρία να συναντήσω τη διευθύντρια του ney, browsing through the beautiful exhibition catalogue while sipping a cof- Μουσείου, Αικατερίνη Δελλαπόρτα, το κύρος της οποίας εύκολα διαπιστώνεις fee in the café-bistro at the Museum, which overlooks the Lyceum of Aristo- με τις λίγες αλλά καίριες κουβέντες που προλάβαμε να ανταλλάξουμε. Ο διαθέ- tle! There are, undoubtedly, few activities in the city centre that offer such a σιμος χρόνος της ελάχιστος, η ικανοποίησή μου αντιστρόφως ανάλογη, καθώς harmonious combination of mental exertion and physical relaxation. Walking ήταν προφανές ότι ανήκει στους λίγους αυτής της χώρας που έχουν λόγο να through the gate and returning to the bustling and noisy city, you will feel as τους ανατεθεί μία τόσο σοβαρή διεύθυνση. though you have had an extraordinary experience that you won’t be able to share with anyone else… Εκστασιασμένος από το ταξίδι στους διαδρόμους των εκθεμάτων, στην τέχνη, στην ιστορία και στο μεγαλοπρεπές Ερμιτάζ, συνέχισα τη μαγική περιδιάβαση Admission: 4 Euro. The Exhibition is open through 27 February 2017. ξεφυλλίζοντας τον εξαιρετικής αισθητικής κατάλογο της έκθεσης και μελετώ- Byzantine and Christian Museum, 22 Vasilissis Sofias Avenue, Tel.: 213 ντας τα αναλυτικά κείμενά του, απολαμβάνοντας τον καφέ μου στο café-bistro 213 9517, www.byzantinemuseum.gr που λειτουργεί στον περιβάλλοντα χώρο του μουσείου, με θέα το Λύκειο του Αριστοτέλη! Αναμφίβολα ελάχιστες δραστηριότητες στο κέντρο της πόλης μπο- ρούν να προσφέρουν έναν αρμονικό συνδυασμό πνευματικής έντασης αλλά και σωματικής χαλάρωσης. Βγαίνοντας από την πύλη και επιστρέφοντας στους θο- ρύβους, αισθάνεσαι ότι έχεις βιώσει μία μοναδική εμπειρία που δεν μπορείς να μοιραστείς με κανέναν…

Είσοδος 4€. Διάρκεια έκθεσης έως 26 Φεβρουαρίου 2017. Βυζαντινό και Χριστιανικό Μουσείο, Λεωφ. Βασ. Σοφίας 22, τηλ. 213 213 9517, www.byzantinemuseum.gr

22 hilton athens athens hilton 23 Sergei Polunin O Noυρέγιεφ του 21ου αιώνα Ο Sergei Polunin και ο Rudolf Nureyev έχουν ένα κοινό, εκτός από το καλλιτεχνικό τους ανάστημα: έκαναν ένα άλμα στην καριέρα τους, που άλλαξε τα πάντα και έγιναν οι σύγχρονοι ήρωες του χορού. ΑΠΟ τον Θανάση Διαμαντόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙEΣ: βαγγελησ κυρησ Sergei Polunin and Rudolf Nureyev have more in common than their artistic stature: they both took a leap in their career that changed everything and went on to become heroes of modern dance. BY Thanasis Diamantopoulos / PhotoS: Vangelis Kyris

24 hilton athens athens hilton 25 ε περίμενε στον υπαίθριο χώρο του He was waiting for me in the outdoor area of the Byzantino Res- εστιατορίου Βυζαντινό στο Hilton Αθηνών, καθισμένος σε ένα ψηλό σκαμπό. taurant at the Hilton Athens Hotel, seated on a tall stool and dressed in jeans Φοράει τζιν και ένα μαύρο κοντομάνικο Τ-shirt, που αφήνει να φανεί το τατου- and a short-sleeved T-shirt revealing the tattoo on his wrist. He is open and ac- Mάζ στον καρπό του χεριού του. Είναι ανοιχτός, προσιτός, χωρίς αυτό να σημαί- cessible, but he carefully weighs each word like one who is well aware that he νει ότι δεν μετρά τα λόγια του, με τον τρόπο που το κάνει κάποιος που γνωρίζει has conquered mortality. At the age of 26, Sergei Polunin is living his youth as ότι θα κερδίσει την αθανασία. Γιατί ο μόλις 26χρονος Sergei Polunin ζει τα νεα- a legend whose reputation has eclipsed the boundaries of the ballet world and νικά χρόνια ενός θρύλου του οποίου η φήμη δραπέτευσε από τα σύνορα του entered the cinematic one through “Dancer”, a documentary based on his life, κόσμου του μπαλέτου και μπήκε στις κινηματογραφικές αίθουσες, μέσα από ένα formally cementing his position as the ambassador of dance. ντοκιμαντέρ αφιερωμένο στη ζωή του, το “Dancer”, για να τον καταστήσει πρε- σβευτή του χορού και επισήμως. First Steps He discovered his talent early, as a young child living in Soviet Kherson. Per- Τα πρώτα βήματα sonally, I prefer the name “Herson”, as the name of the Ukrainian city was de- Ανακάλυψε την κλίση του νωρίς, στα πρώτα παιδικά του χρόνια στο σοβιετικό rived from “hersonisos”, the Greek word for peninsula. And so the interview Kherson –εγώ προτιμώ την ονομασία «Χέρσων», αφού άλλωστε η ονομασία της began: “It was my mission to become a dancer. My mother was responsible – ουκρανικής πόλης προέρχεται από την ελληνική λέξη «χερσόνησος». Έτσι ξε- she always believed that I would embrace the art and was convinced that I’d κίνησε και η συνέντευξη: «Αποστολή μου ήταν να γίνω χορευτής. Γι' αυτό ευθύ- be successful. She came up with this “crazy” idea when I was just three years νεται η μητέρα μου –πάντα πίστευε ότι θα ακολουθήσω αυτή την τέχνη και ήταν old.” The sports teacher at young Sergei’s school had put two options forward πεπεισμένη ότι θα πετύχω. Είχε αυτή την “τρελή” ιδέα από τότε που ήμουν τριών to his mother Galina Polunina: “gymnastics or dance.” Following her instincts, ετών». Ο γυμναστής του σχολείου του μικρού Sergei είχε τότε θέσει δύο επιλο- she chose dance and managed to make Sergei’s career a mission for the en- γές στη μητέρα του Galina Polunina, «να ακολουθήσει τη γυμναστική ή τον χορό». tire family. Thus, when Sergei was nine, the Polunin family scattered to the “five Εκείνη διάλεξε τον χορό –αυτό της έλεγε το ένστικτό της. Και κατάφερε να κάνει corners of the world” in order to finance the talent of the young artist. His fa- την καριέρα του γιου της, οικογενειακή αποστολή. Έτσι, όταν ο Sergei έφτασε ther went to work in Portugal and his grandmother in , while Sergei and στην ηλικία των εννέα, η οικογένεια Polunin χωρίστηκε «στα τέσσερα σημεία του his mother moved to Kiev. His mother’s dream, as she confesses in the docu- ορίζοντα», προκειμένου να χρηματοδοτήσει το ταλέντο του μικρού καλλιτέχνη. mentary was “for our child to have a better life than us.” His father adds, “this Ο πατέρας του πήγε να δουλέψει στην Πορτογαλία, η γιαγιά του στην Ελλάδα, young boy was our hope”. This was proved evident four years later, when Ser- ενώ η μητέρα του με τον Sergei πήγαν στο Κίεβο. Όνειρο της τελευταίας, όπως gei’s mother succeeded in registering her son at the Royal Ballet School in Lon- το ομολογεί και στο ντοκιμαντέρ, «να ζήσει το παιδί μας μια καλύτερη ζωή από don, where he was awarded the Rudolf Nureyev scholarship. τη δική μας». Ο πατέρας θα συμπληρώσει, «αυτό το μικρό αγόρι ήταν η ελπίδα μας». Αυτό φάνηκε και τέσσερα χρόνια αργότερα, όταν η μητέρα του έκανε αί- The big change in England τηση να εγγραφεί ο γιος της στο κορυφαίο Royal Ballet του Λονδίνου, πράγμα “It really was a great change. I felt like Harry Potter when he first set eyes on που κατάφερε, παίρνοντας μάλιστα την υποτροφία Rudolf Nureyev. Hogwarts! He went to an English school, just like me… It was strange, so differ- ent from the images and living conditions of my life in Kherson and Kiev. I lived Η μεγάλη αλλαγή στην Αγγλία in a room outside of which there were children, deer, parrots. It was a private «Ήταν πραγματικά σημαντική αλλαγή. Ένιωσα όπως την πρώτη φορά που αντί- park with a building owned by the royal family!” This dream world was shattered κρισε ο Χάρι Πότερ τη σχολή του! Ήταν και αυτός σε αγγλική σχολή, όπως κι by the premature break with the person who eventually pushed him away: his εγώ… Ήταν περίεργο, τόσο διαφορετικό από τις εικόνες μου μέχρι τότε και τις mother. On the one hand, she was denied a residency visa for the United King- συνθήκες ζωής στη Χερσώνα και στο Κίεβο. Ζούσα σε ένα δωμάτιο έξω από το dom and on the other she didn’t want to risk staying in the country illegally to οποίο υπήρχαν παιδιά, ελάφια, παπαγάλοι. Επρόκειτο για ένα ιδιωτικό πάρκο, με be near her son. The talented young artist was left alone and danced endlessly.

26 hilton athens athens hilton 27 ένα κτήριο που ανήκε στη βασιλική οικογένεια!». H παραφωνία σε αυτή την ονει- “I knew it was my only chance to reunite my family,” he said. It took his mother ρική συμφωνία ήταν η πρόωρη διάσπαση του δεσμού με τον άνθρωπο που τε- a year to overcome the separation from her son, and after young Sergei went λικά τον ώθησε μακριά του: τη μητέρα του. Η τελευταία δεν μπορούσε να βγάλει to London he didn’t see his father for six years. In the hope of bringing his fam- βίζα παραμονής στο Ηνωμένο Βασίλειο και, από την άλλη, δεν ήθελε να ρισκάρει ily to London, Sergei thrived. He became the number one soloist of the Royal μένοντας παράνομα κοντά στον γιο της. Έτσι ο θαυμαστός καλλιτέχνης έμεινε Ballet in 2009, and the youngest principle dancer in its history the following year. μόνος του και χόρευε ασταμάτητα. «Ήξερα ότι αυτή είναι η ευκαιρία μου να ξα- He was a “sweet monster”, his then colleague Valentino Zucchetti would say. ναενώσω την οικογένεια», λέει ο ίδιος. Η μητέρα του χρειάστηκε έναν χρόνο για Sergei remembers: “I felt very disappointed with that period as well as with life να ξεπεράσει τον αποχωρισμό του γιου της, ενώ ο πατέρας του, από τότε που ο in the ballet world. The reality is that it wasn’t a supportive environment, there μικρός Polunin πήγε στην Αγγλία, έκανε να τον δει έξι χρόνια. Με την ελπίδα να was no real support. I felt as though they were suppressing me, as if they were φέρει τους δικούς του στο Λονδίνο, ο Sergei μεγαλουργούσε. Έγινε ο πρώτος pushing me back to such a degree that I could no longer speak “human”. I lived σολίστας των Βασιλικών Μπαλέτων το 2009 και τον αμέσως επόμενο χρόνο, ο like a lone wolf. I had only one friend, Jade –who was half Greek, with an Afri- νεότερος χορευτής στην ιστορία τους. Ήταν ένα «χαριτωμένο τέρας», θα πει can-American mother and Greek father (his full name is Jade Hale-Christofi). ο τότε συνάδελφός του Valentino Zucchetti. Ο Sergei θυμάται: «Ένιωθα πολύ He was my only social release in a high pressure environment.” απογοητευμένος εκείνη την περίοδο και από τη ζωή στον κόσμο του μπαλέτου. Στην πραγματικότητα, δεν ήταν καθόλου υποστηρικτικό το περιβάλλον, δεν σε The “bad” boy στήριζαν αληθινά. Ένιωσα σαν να με απωθούσαν, σαν να με έσπρωχναν προς The ballet star did not emerge unscathed from the pitfalls and abuse of night- τα πίσω, σε τέτοιο βαθμό, που έφθασα να μη μιλώ σε άνθρωπο. Ζούσα σαν ένα life in the English metropolis. The British Press called him a “boy wonder”, but μοναχικό ζώο. Είχα μόνο έναν φίλο, τον Jade –μισό Έλληνα, με Αφροαμερικανί- Sergei was staying out all night at clubs and tweeting that he didn’t get up until δα μητέρα και Έλληνα πατέρα (σ.σ. τον λένε Jade Hale-Christofi). Ήταν η μόνη 4.30 in the afternoon. “I would mostly listen to Jay-Z style rap music in clubs. I διέξοδος κοινωνικότητας σε ένα πιεστικό περιβάλλον». wasn’t usually recognised expect by one of Jade’s friends, who worked at the door. That also got me down. We were only famous in the theatre world and The “bad” boy often wondered why we were never presented on television or talk-shows, Παρ’ όλα αυτά, ο σταρ του μπαλέτου δεν απέφυγε τις εξόδους και τις καταχρή- where we could promote our art.” Nonetheless, the dancer acted like a star. σεις της νυχτερινής ζωής στην αγγλική μητρόπολη. Την ώρα που ο αγγλικός Τύ- He had begun to cover his body in tattoos. “The first one was of Achilles, and πος τον περιέγραφε ως “boy wonder” («παιδί-θαύμα»), εκείνος ξενυχτούσε στα I asked that the name be written in Greek. I admire Greek warriors for the clubs και έγραφε στο twitter πως ξυπνούσε στις 16:30 το απόγευμα. «Άκουγα bravery and selflessness that distinguish them, as well as the ferocity that scars περισσότερο ραπ σε clubs, στο στυλ του Jay-Z. Συνήθως δεν με αναγνώριζαν, them after battle.” εκτός από έναν φίλο του Jade, που δούλευε στην πόρτα. Αυτό επίσης με στενο- He was dubbed the “bad boy” of ballet by the media when he quit the Roy- χωρούσε. Ήμασταν γνωστοί μόνο στον κόσμο του θεάτρου και πάντα αναρω- al Ballet on 24 January 2012. Sergei was quoted to say that he found the pro- τιόμασταν γιατί δεν μας έβγαζαν στην τηλεόραση ή σε talk-shows, για να βοη- gram too restrictive. In our interview he said, “No other person was behind my θήσουμε την τέχνη μας». Όμως ο χορευτής φερόταν ως σταρ. Είχε αρχίσει να decision –just me and my thoughts. I did whatever I wanted, without direction γεμίζει το σώμα του με τατουάζ –«το πρώτο μου ήταν ο Αχιλλέας και μάλιστα from agents or managers. I was connected with the theatre, but I had to leave ζήτησα να το γράψουν στα ελληνικά. Μου αρέσουν οι Έλληνες πολεμιστές για to understand the reason for the connection. At the time, I was convinced that τη γενναιότητα και την αυταπάρνηση που τους διακρίνει, και μία αγριότητα που I needed to return to Russia. But when I got there, I had to adapt yet again. Eve- μετά τη μάχη θα τους σημάδευε για πάντα με κάποια ουλή». rything was different, my mind had been moulded by the Western world –but Η κίνηση όμως που θα προκαλέσει τα media να του αποδώσουν τον χαρακτη- I soon realised that we are “one” people, the same everywhere. I understood ρισμό του «κακού παιδιού» του μπαλέτου, ήταν η αποχώρησή του από τo Royal all this when I quit the Royal Ballet. I destroyed everything and built it all anew, Ballet, στις 24 Ιανουαρίου του 2012. Ο ίδιος ανακοίνωσε ότι βρήκε το πρόγραμ- this time the right way, with only my intuition as a guide.” μά του πολύ περιοριστικό. Στη συνέντευξη μας είπε: «Δεν υπήρχε κάποιος άλ- λος πίσω από την απόφασή μου –μόνο εγώ και οι σκέψεις μου. Έκανα ό,τι μου And the story continues… ερχόταν στο κεφάλι, χωρίς κατεύθυνση από πρακτορεία ή managers. Ήμουν μεν Polunin returned to Russia, to the Stanislavski Company in Moscow and to the συνδεδεμένος με το θέατρο, αλλά έπρεπε να το αφήσω, για να συνειδητοποιήσω Novosibirsk Opera and Ballet Theatre (the “Colossus” of Siberia). “I was alone τον λόγο. Και τότε με κυρίευσε η ιδέα ότι έπρεπε να γυρίσω στη Ρωσία. Και πάλι and afraid, but my return to Russia forced me to learn everything from the be- όμως και εκεί έπρεπε να προσαρμοστώ εκ νέου. Όλα ήταν διαφορετικά, το μυα- ginning and “opened” new opportunities that changed my life once again,” he λό μου είχε πλαστεί στον δυτικό κόσμο –παρ’ όλα αυτά, σύντομα κατάλαβα πως adds. It is as if he wants to reverse Nureyev’s 20th century defection from the οι άνθρωποι είμαστε “ένα”, ίδιοι παντού. Όλα αυτά τα συνειδητοποίησα αφότου Soviet Union to Paris, this time from the West to the East... παραιτήθηκα από τo Royal Ballet, σαν να τα γκρέμισα και να τα ξαναέκτισα όλα με τον σωστό τρόπο, έχοντας ως οδηγό μόνο τη διαίσθησή μου».

Και η ιστορία συνεχίζεται… Έτσι, ο Polunin επέστρεψε στη Ρωσία, στη Stanislavsky Company της Μόσχας και στο Novosibirsk Opera and Ballet Theatre (το «Κολοσσαίο» της Σιβηρίας). «Βρέθηκα μόνος και φοβόμουν, αλλά η επιστροφή μου στη Ρωσία με έκανε να μάθω τα πάντα από την αρχή και άνοιξε νέους δρόμους ευκαιριών, που μου άλ- λαξαν τη ζωή και πάλι», συμπληρώνει. Λες και ήθελε να αντιστρέψει το άλμα του Νουρέγιεφ στον 20ο αιώνα, από τη Σοβιετική Ένωση στο Παρίσι. Και να το κά- νει από τη Δύση στην Ανατολή...

28 hilton athens SΠαύλοςtreet Τσάκωνας: «Praying for us», Πειραιώς 20. Σε μία Aιδιαίτερη, rtαπό αισθητικής άποψης, πρωτεύουσα όπως είναι η Αθήνα, οι απρόβλεπτες συναντήσεις τέχνης αποτελούν ανακούφιση και απόδειξη της άναρχης ομορφιάς της. ΑΠΟ ΤΟΝ ΓΙΩΡΓΟ ΡΙΖΟΠΟΥΛΟ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: αποστολοσ Δελαλησ Pavlos Tsakonas: “Praying for Us”, 20 Pireos Street. In a capital with a unique aesthetic, like Athens, unpredictable art installations offer a reprieve and affirm the unbridled beauty of the city. BY GIORGOS RIZOPOULOS / Photo: Apostolos Delalis

ίγα μέτρα από την πλατεία Ομο- A few metres from Omonia Square, on Pireos Street, passers-by en- νοίας, επί της οδού Πειραιώς, οι περαστικοί συναντούν ένα graffiti που αναπα- counter graffiti depicting two sinuous hands brought together in prayer, fac- ριστά δύο νευρώδη χέρια σε θέση προσευχής και σε μία ήπιας έντασης ισορ- ing downwards and in contrast to the usual “earth to sky” posture. The piece Λροπία, με φορά όχι τη συνήθη, από τη γη προς τον ουρανό, αλλά την αντίθετη. is a copy of the well-known “Praying Hands” by Albrecht Dürer, a pen and ink Το έργο είναι αντίγραφο του διάσημου “Praying Hands”, το οποίο ανήκει στον drawing executed in 1508. According to historians, the painter and one of his Albrecht Dürer και σχεδιάστηκε το 1508. Σύμφωνα με ιστορικούς, ο ζωγράφος 17 siblings were interested in art, but were too poor to engage in such studies. και ένας από τα 17 αδέρφια του είχαν ενδιαφέρον για τις τέχνες, όμως τα οι- A decision made by the two brothers and the… luck of the draw, sent Albrecht κονομικά δεν επέτρεπαν τέτοιες σπουδές. Μία απόφαση των δύο αδερφών και abroad to study while his expenses were covered by his brother, who worked in ένας… κλήρος έστειλε τον Albrecht για σπουδές ενώ τα έξοδα καλύπτονταν the coal mines. When he eventually completed his studies after four years, and από τον αδερφό του, που δούλευε σε ανθρακωρυχεία. Τελειώνοντας μετά από it was Albrecht’s turn to cover the costs of his brother, the plans were aban- τέσσερα χρόνια, όταν ήρθε η ώρα να καλύψει και αυτός με τη σειρά του τα έξο- doned as the latter’s hands were no longer suitable for painting. δα του αδερφού του, τα σχέδια εγκαταλείφθηκαν, καθώς τα χέρια του ήταν πλέ- ον ακατάλληλα για ζωγραφική. Graffiti artist Pavlos Tsakonas proposed reversing the original work and giving it a new name, “Praying for Us”, which resulted in a series of interpretations that Ο εμπνευστής του graffiti, Παύλος Τσάκωνας, πρότεινε να αντιστραφεί το πρω- also demonstrate its significance. Whether you perceive in it a superior power τότυπο έργο με νέο τίτλο “Praying for us”, προκαλώντας σειρά ερμηνειών, όπερ praying to man, or begging him to awaken the Divine Grace within to make the αποδεικνύεται και η αξία του. Είτε βλέπεις σε αυτό μία ανώτερη δύναμη να προ- world a better place, or whether you see the piece as the end of religion or su- σεύχεται στον άνθρωπο, είτε να τον παρακαλεί να αφυπνίσει τη Θεία Χάρη και preme power, you will nonetheless find yourself standing in awe and admiration, να κάνει τον κόσμο καλύτερο, είτε βλέπεις στο έργο αυτό το τέλος των θρησκει- recognising that this is the best place in the city to atone and be purged of sins. ών και της υπέρτατης δύναμης, σε κάθε περίπτωση, στέκεσαι ενεός και το θαυ- μάζεις, θεωρώντας ότι είναι το καταλληλότερο σημείο της πόλης για να εξαγνι- στεί κάποιος από τα λάθη του, ζητώντας συγγνώμη.

30 hilton athens athens hilton 31 EMST: A New Era in Art

ΕΜΣΤ: Νέα εποχή στην τέχνη Η διευθύντρια του Εθνικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, Κατερίνα Κοσκινά, μας καλωσορίζει στον χώρο που χρειάστηκε 16 χρόνια για να (μισο)ανοίξει τις πόρτες του. ΑΠΟ την Κατερίνα Λυμπεροπούλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: τακησ σπυροπουλοσ Katerina Koskina, Director of the National Museum of Contemporary Art (EMST), welcomes us to the space that took 16 years to (half) open its doors. BY Katerina Lymperopoulou / PHOTOGRAPHS: TAKIS SPYROPOULOS

32 hilton athens athens hilton 33 πορεί να μην έκανε επίσημο αγια- It may not had an official opening, but by presenting a section σμό, αλλά ανοίγοντας για το κοινό ένα τμήμα του ολοκληρωμένου κτηρίου στον of the completed building to the public, specifically the area dedicated to tem- χώρο παρουσίασης περιοδικών εκθέσεων, το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέ- porary exhibitions, the National Museum of Modern Art welcomes a new era Mχνης εγκαινιάζει μία νέα εποχή –μία εποχή εξωστρέφειας. Στους λουσμένους –the era of extroversion. Bathed in the bright light of Attica, Katerina Koski- από αττικό φως, πάλλευκους χώρους του τεράστιου κτηρίου, που αρχίζει σιγά- na takes us on a tour of the pure-white exhibition rooms in the huge build- σιγά να παίρνει ζωή, μας ξεναγεί η Κατερίνα Κοσκινά. Η διευθύντρια του Μου- ing that is slowly coming to life. The current Director of the Museum took the σείου, που ανέλαβε μετά την πολυσυζητημένη απομάκρυνση της Αννας Καφέ- reins after the much discussed removal of Anna Kafetsi, who laid the founda- τση, η οποία έθεσε τα θεμέλια για το άνοιγμά του, φαίνεται να έχει πεισμώσει να tions for its opening, and is doggedly determined to cut the ribbon despite κόψει αυτή την κορδέλα παρά τις αμέτρητες αντιξοότητες. Έχοντας στην ουσία countless setbacks. With an “agreement” in place to stand at the helm of the «συμφωνία», όπως μας λέει, να βρίσκεται στο τιμόνι μέχρι το τέλος του 2017, η museum until the end of 2017, Ms Koskina is well aware that if the Museum is κυρία Κοσκινά γνωρίζει ότι αν δεν λειτουργήσει κανονικά το Μουσείο έως τότε, not fully operational by that time, the country will have to return the EU funds η χώρα θα πρέπει να επιστρέψει κοινοτικά κονδύλια πολλών εκατομμυρίων που (amounting to many millions of Euro) given for the project. The official open- έχουν δοθεί γι’ αυτό. Το επίσημο άνοιγμά του είναι μονόδρομος, χωρίς επιστρο- ing is a point of no return. “It simply hasn’t crossed my mind that the Muse- φή. «Δεν μου περνά από το μυαλό ότι, το 2017, δεν θα λειτουργεί κανονικά. Είμαι um will not be operating normally by 2017. I am sure it will be. And if it isn’t, σίγουρη ότι θα λειτουργήσει. Κι αν δεν λειτουργήσει, θα το κάνουμε να συμβεί». we will make sure it is!”

Τώρα που καταλάγιασε ο θόρυβος, τι αίσθημα σας αφήνει το άνοιγμα αυτού Now that we find ourselves in the proverbial calm after the storm, how do του πολύπαθου Μουσείου με την έκθεση «ΕΜΣΤ-ΜΗΚΑ: Κρίσιμοι διάλογοι, you feel about the long-overdue museum opening with the “Urgent Con- Αθήνα-Αμβέρσα»; Κατ' αρχάς θετικό. Παρότι στην πραγματικότητα τώρα αρχί- versations: Antwerp-Athens” exhibition? I have positive feelings, despite the ζουν τα δύσκολα –υπάρχουν πάρα πολλά θέματα σε εκκρεμότητα, όπως αυτά fact that the hard part lies ahead. There are many issues still pending, such as της στελέχωσης, λειτουργίας και οικονομικά, που αυτή τη στιγμή τα βάζω σε δεύ- staffing, operation and finances, which I nonetheless have put on the backburn- τερη μοίρα–, το Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης παρουσιάζει αθρόα προσέ- er. The National Museum of Contemporary Art welcomes large numbers of λευση επισκεπτών. Τα Σάββατα και τις Κυριακές υποδεχόμαστε 800 άτομα ημε- visitors. On Saturdays and Sundays we host 800 visitors per day. I believe that ρησίως. Πιστεύω ότι ένας μεγάλος αριθμός έρχεται διότι ξανάνοιξε το ιστορικό a large percentage comes because the historic FIX building has finally been re- κτήριο FIX, μετά από τόσα χρόνια συζήτησης κι αναμονής. Το στοίχημα, ωστόσο, opened after years of debate and waiting. The bet we have taken, however, is για εμάς είναι να ανοίξει το Μουσείο όπως πρέπει, σε πλήρη λειτουργία δηλαδή. for the Museum to open as it should, i.e. to become fully operational.

Γιατί, κατά τη γνώμη σας, ο κόσμος περιμένει με τόση λαχτάρα να ανοίξει αυ- Why do you believe the people have been looking forward to the opening τό το νέο Μουσείο; Έχει εξοικειωθεί ο μέσος Έλληνας πολίτης με αυτό που of this new museum? Is the average Greek citizen familiar with what is cur- σήμερα ονομάζουμε σύγχρονη τέχνη; Δεν νομίζω ότι ένα κοινό που δεν είναι rently referred to as contemporary art? I don’t believe that an audience un- εξοικειωμένο με τη σύγχρονη τέχνη, μυείται αυτομάτως πηγαίνοντας σε κάποια familiar with contemporary art is automatically initiated by attending an exhibi- έκθεση. Και δεν μας αφορούν τόσο πολύ οι γνώστες ή οι πραγματικοί επαγγελ- tion. And we aren’t as much concerned with the knowledgeable audience and ματίες, παρότι μας ενδιαφέρει η κριτική τους, όσο οι «άλλοι», το μη μυημένο κοι- professionals, although we are interested in their reviews, as we are with the νό, τα παιδιά… Εκεί πρέπει να πέσει το βάρος. Και γι’ αυτό έγινε η επιλογή να “others”, the non-initiated public, the children... They are the ones we should ανοίξει το Μουσείο με τους χώρους των περιοδικών εκθέσεων, με εκπαιδευτικά focus on. And that is why it was decided that the Museum should open with προγράμματα και με κάποιες άλλες παράλληλες εκδηλώσεις, μέχρι να φτάσει η the rooms dedicated to temporary exhibitions, with educational programmes στιγμή της πλήρους λειτουργίας του. Πιστεύω ότι η πραγματική τέχνη «μιλάει» and other related events, until such time that the Museum is fully operational. απευθείας και αυτό το ονομάζω «Βάπτισμα του πυρός». Άλλωστε, σε ό,τι αφο- I believe that true art “speaks” to us directly and I like to call it a “baptism by ρά στα εκπαιδευτικά, το Μουσείο έχει προϊστορία –κάτι που χρωστά στην κυρία fire”. Moreover, thanks to Ms Kafetsi, the Museum has a history with regards Καφέτση, αφού αυτά τα προγράμματα έχουν ιστορία 10 χρόνων και θα τα συνε- to education, as these programmes are 10 years old and we intend to con- χίσουμε, όμως σε άλλο χώρο και με άλλο τρόπο. Η μόνιμη συλλογή έχει να κά- tinue them, just in a new place and a different way. The permanent collection νει κυρίως με την ενημέρωση και τη γνώση. Αλλά κι αυτή θα αλλάξει –δεν θα μεί- mainly involves information and knowledge. But this too will evolve –it won’t νει ίδια επί 40 χρόνια. Αυτό που θέλουμε να εδραιώσουμε είναι το άνοιγμα, το stay the same for 40 years. We want to establish the opening, the welcome, καλωσόρισμα, τη γνωριμία, να καλλιεργήσουμε στο κοινό την αίσθηση ότι εδώ the acquaintance and to cultivate in the public the feeling that this is a space in είναι ένας χώρος όπου πρέπει να αισθάνεται άνετα. which they should feel comfortable.

Έχετε πει ότι στο χωριό σας λένε… «σώνει πια» κι εσείς ετοιμάζετε το έδα- φος για την αντικατάστασή σας. Νιώθετε ότι ολοκληρώσατε το έργο σας; You have said that people in your village often say, “enough is enough”, and

34 hilton athens athens hilton 35 Όχι, δεν αισθάνομαι ότι έχω ολοκληρώσει το έργο μου. Πώς μπορεί να ολο- you are already preparing the groundwork for your replacement. Do you κληρώσει κάποιος που δεν έχει καν ακόμη μία θητεία πίσω του; Η κυρία Καφέ- feel you have completed your work? No, I don’t feel I have completed my τση είχε μπροστά της 14 χρόνια για να κάνει κάτι ανάλογο, εγώ δεν ζητάω κάτι work. How can someone be finished before their term is behind them? Ms Kaf- τέτοιο. Το δίκαιο, όμως, είναι να έχω τα 4 χρόνια μίας θητείας που ο νόμος ορί- etsi had 14 years for a similar project, and I’m not asking for that long. It is fair, ζει. Θεωρώ ότι δούλεψα πολύ και θα δουλέψω ακόμη έναν χρόνο, για να μπει however, for me to have the full four-year term foreseen by the relevant legis- το Μουσείο στις σωστές ράγες και να προχωρήσει. Είναι αυτονόητο για μένα ότι lation. I have worked very hard and will continue to do so for another year, so ένας διευθυντής ενός δημόσιου Μουσείου θα πρέπει να αποσυρθεί μετά από as to ensure the Museum is in a position to carry on, full steam ahead. It is obvi- μία-δύο θητείες. Και θεωρώ τίμιο και δίκαιο να υπάρξει μία αλλαγή, είτε με διαγω- ous to me that the Director of a public museum should retire after one or two νισμό, είτε με διορισμό, είτε με πρόσκληση ενδιαφέροντος. Γι’ αυτό λέω ότι δου- terms. And I consider it honest and equitable that such a change comes about λεύω για τον επόμενο. Αν γίνει διαγωνισμός, πάντως, θα θέσω υποψηφιότητα, αν by tender, appointment or open call for expression of interest. That is why I say δεν νιώθω πολύ κουρασμένη. that I am working for the next person to stand in my shoes. If there is a tender, I will put forward my candidacy, provided I don’t feel too tired. Κι όμως, το Μουσείο δεν έχει ανοίξει επισήμως, δεν κόπηκε η κορδέλα αλλά το «κορδελάκι», όπως έγραψαν οι εφημερίδες. Πόσο θα περιμένουμε για την Nonetheless, the Museum isn’t officially open, the ribbon wasn’t cut. It was επίσκεψη στον 2ο και τον 3ο όροφο, όπου φιλοξενούνται οι μόνιμες συλλο- more of a case of a “mini” ribbon, according to the press. How long will we γές; Απαιτούνται πολλά ακόμα για να ανοίξει. Και κατανοώ το ενδιαφέρον της πο- have to wait before we will be able to visit the 2nd and 3rd floors, where λιτείας να κόψει μία κορδέλα, επειδή αυτό το Μουσείο είναι θεσμός. Προσωπικά the permanent exhibitions are hosted? Much still needs to be done before δεν με ενδιαφέρει αν θα κοπεί κορδέλα, ποιος θα την κόψει κι αν θα γίνει αγια- they open. I understand the interest of the State to cut a ribbon, because this σμός, αλλά πότε θα τεθεί το Μουσείο σε πλήρη λειτουργία. Δεν πρέπει, πάντως, Museum is an institution. Personally, I have no interest in cutting a ribbon, who να απευθύνεται αυτή η ερώτηση σε μένα. Είμαι το λάθος πρόσωπο. Σε ό,τι αφο- will cut it and if the Μuseum will be blessed by the church. I’m focused on the ρά στο Μουσείο, και τώρα που μιλάμε, έχουν ολοκληρωθεί εκείνα που θα επέ- Museum being up and running when the public enters. However, this ques- τρεπαν να κοπεί η κορδέλα. Λόγω παλαιών καθυστερήσεων σε διοικητικά ζητή- tion shouldn’t be asked of me. I’m not the right person. In regards to the mu- ματα, όσα επέτρεπαν τη στελέχωση του Μουσείου, άρχισαν να κυλούν από τον seum, as we speak, all tasks related to the ribbon cutting have been complet- 14ο χρόνο και μετά, μετά την κατάθεση του εσωτερικού κανονισμού λειτουρ- ed. Due to old delays related to administrative matters, the staffing of the Mu- γίας. Τώρα, το γιατί ο εσωτερικός κανονισμός λειτουργίας κατατέθηκε το 2015, seum was only possible from the 14th year onwards, after the submission of δεν μπορώ να σας το απαντήσω. its rules of procedure. Now, as for why the rules were not filed until 2015.... I cannot answer you. Κυρία Κοσκινά, τι ήταν αυτό που, μετά από 16 ολόκληρα χρόνια, άνοιξε –έστω και μερικώς– το Μουσείο; Νομίζω, η πίεση να είσαι «εντάξει», έστω εν μέρει, Ms Koskina, it has been 16 long years since the journey began. What was it απέναντι στους ανθρώπους που περιμένουν. Κι αν θέλετε, οφείλεται και σε μία, that finally allowed the museum to open, albeit partially? I think, the pres- τρόπον τινά, πατριωτική συνείδηση –εκφράζω νομίζω και τους εργαζόμενους sure to be “copacetic”, at least in part, with the people waiting for you. And it και το Δ.Σ., καθότι πρόκειται για αποφάσεις που ελήφθησαν συλλογικά. Δεν εί- is, if you like, due to a patriotic consciousness, so to speak. I believe I speak for ναι δυνατόν, λοιπόν, να διαβάζεις ή να ακούς στον Τύπο για το «Γιοφύρι της Άρ- both the staff and the Board of Directors as they were decisions taken collec- τας», το «καταραμένο Μουσείο», να βρίσκεσαι μέσα σ’ αυτό και να μη θέλεις να tively. It is therefore impossible to read or hear in the Press about the “Bridge «σπάσεις» αυτή την εικόνα. of Arta” or the “cursed Museum”, and find yourself inside without wanting to “smash” this image. Θα μπορούσε να αναρωτηθεί κάποιος, σε μία χώρα που θα κλείσει 10 χρόνια βαθιάς οικονομικής ύφεσης, «αυτό που της έλειπε είναι ένα Μουσείο Σύγ- One might wonder if a Museum of Contemporary Art is really necessary χρονης Τέχνης;» Στη ζωή, είναι απαραίτητο το οξυγόνο και πιστεύω ότι η τέχνη in a country that will soon have suffered 10 years of deep recession. Oxy- είναι χώρος οξυγόνου, ανάτασης, ανάσας και ελευθερίας. Αν ένα Μουσείο είναι gen is necessary to sustain life and I believe that art is oxygen: uplifting, respir- ζωντανός οργανισμός, θα έλεγα ότι είναι τόσο απαραίτητος όσο ένα σχολείο ή atory and it represents freedom. If a Museum were a living organism, I would νοσοκομείο. Είναι αναγκαίο να ανοίξει αυτό το Μουσείο: δεν μπορούμε να μιλά- say that it was as necessary as a school or hospital. We must open this Muse- με για προϊστορία, για κλασικά, ελληνιστικά, βυζαντινά, μεταβυζαντινά και νεότερα um –we cannot speak of the prehistoric, the classical, the Hellenistic, the Byzan- χρόνια και να λείπει το σήμερα. Τα χρήματα, πάντως, έχουν δοθεί για έναν συγκε- tine, post-Byzantine and recent history without including the present day. The κριμένο σκοπό –διαφορετικά θα πρέπει να επιστραφούν. Πόσο εύκολο, πιστεύε- money has been given for a specific purpose, or it must be returned. How easy τε, ότι είναι για την πολιτεία να επιστρέψει, αυτή τη στιγμή, 35 εκατομμύρια ευρώ; do you believe it would be for the state to return 35 million Euros at this time?

Τι θέλετε να γραφτεί στην ιστορία σε σχέση με τα χρόνια της δικής σας δι- What do you hope will go down in history with relation to the years you εύθυνσης στο ΕΜΣΤ; Δεν το έχω σκεφτεί. Αν αποκτήσουμε κάποια έργα που were Director of the EMST? I haven’t given it any thought. If we acquire some λείπουν, θα είμαι πολύ χαρούμενη να λένε ότι αυτά αποκτήθηκαν στο διάστημα missing pieces, I would be very happy if it were said that they were acquired που ήμουν εγώ εδώ. Αν, πάλι, κάνουμε μία σημαντική έκθεση, θα είμαι χαρού- while I was here. And if we present an important exhibition, I would be happy μενη να λένε ότι έγινε όσο ήμουν εγώ διευθύντρια. Δεν είμαι ο πιο αλτρουιστής if it were said that it took place while I was Director. I’m not the most altruistic άνθρωπος σε αυτόν τον κόσμο. Γίνεται, ξέρετε, μία συλλογική προσπάθεια. Αν person in the world. It is, as you know, a collective effort. If it were proven that αποδειχτεί, κάποτε, ότι με αυτή την κοινή προσπάθεια, οι εργαζόμενοι και τα μέ- as a result of this joint effort between the staff and Board of Directors –if you λη του Δ.Σ. –αν θέλετε, με δική μου ευθύνη– κάναμε ένα αποφασιστικό βήμα για like while I was responsible– that we took a decisive step towards opening the το άνοιγμα του Μουσείου, αυτό θα με καλύψει απολύτως. Museum, that would satisfy me completely.

36 hilton athens BYZANTINE MEMORIES ΟΙ ΒΥΖΑΝΤΙΝΕΣ ΜΝΗΜΕΣ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ Στο ιστορικό κέντρο της πρωτεύουσας, βυζαντινές μνήμες ξεπηδούν απρόσμενα στα πιο πολυσύχναστα σημεία της πόλης, μαρτυρώντας τη διαχρονική πολιτιστική αξία της Αθήνας. Από τον Σπύρο Λινάρδο / Φωτογραφίες: Απόστολος Δελάλης Byzantine memories materialise unexpectedly in the busiest parts of Athens, revealing the deep historical culture of the city. By Spyros Linardos / Photographs: Apostolis Delalis

Άγιοι Απόστολοι του Σολάκη. / Apostoli of Solakis.

38 hilton athens athens hilton 39 Αθήνα, η γενέτειρα του δημοκρατικού Athens, the birthplace of democracy and classical civilisation, with πολιτεύματος και του κλασικού πολιτισμού, με πιο λαμπρό κόσμημά της τον Παρ- the Parthenon, the brightest jewel in its crown, standing tall and casting a long θενώνα να υποσκιάζει υποσυνείδητα κάθε μετέπειτα ακμή της στο επίκεντρο του shadow over every corner of the historical centre, presents an enduring tale Hιστορικού ενδιαφέροντος, έχει να παρουσιάσει μία διαχρονική ιστορία ανά τους through the centuries, with resonant symbolic monuments that testify to and αιώνες, με ηχηρά σημάδια, μνημεία τα οποία μαρτυρούν και αποδεικνύουν την demonstrate its cultural existence through all historical periods. Thus, although πολιτιστική της ύπαρξη σε όλες τις ιστορικές περιόδους. Έτσι και κατά τη διάρ- the focus was on the East during the years of the Byzantine Empire and the city κεια της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας, παρόλο που το επίκεντρο ήταν η Ανατολή of Athens was relegated to the provinces after the closure of the philosophi- και η πόλη των Αθηνών αποτελούσε επαρχία μετά το κλείσιμο των φιλοσοφικών cal schools, it nonetheless continued to play a dominant role as “a luminous σχολών, εξακολουθεί να παίζει κυρίαρχο ρόλο και να «αποτελεί το λαμπρό πα- example of the continuation of worship and the transition from the Ancient Καπνικαρέα / Kapnikarea ράδειγμα της συνέχισης της λατρείας και της μετάβασης από τον αρχαιοελληνι- Greek world to the spirit of Christianity,” according to Hieronymus, Archbish- κό κόσμο στο χριστιανικό πνεύμα», όπως χαρακτηριστικά αναφέρει ο Αρχιεπί- op of Athens and Greece. Άγιος Δημήτριος Λουμπαρδιάρης / Agios Dimitrios Loumbardiaris σκοπος Αθηνών και πάσης Ελλάδος, Ιερώνυμος. Writer and hagiographer Fotis Kontoglou said that in his view the Byzantine Ο λογοτέχνης και αγιογράφος Φώτης Κόντογλου έλεγε ότι τα βυζαντινά ξωκλή- churches of Athens were the humble and forgotten refuges for the body and σια της Αθήνας ήταν για κείνον τα ταπεινά, ξεχασμένα στην ερημιά καταφύγια soul that lay in wait for him to worship in them every once in a while. With σώματος και ψυχής, που τον περιμένουν κάθε τόσο να πάει να τα προσκυνήσει. these words he inadvertently defined the intimate significance of the Byzantine Με τα λόγια αυτά έδωσε, χωρίς να το θέλει, έναν ορισμό για την ενδόμυχη ση- church tradition in the life of modern-day Athenians. They explain why, the in μασία που έχει η βυζαντινή εκκλησιαστική παράδοση στη ζωή των σύγχρονων the hours that the sky turns orange, lonely people can be seen praying both in- Αθηναίων. Εξήγησε γιατί τις ώρες που ο ουρανός ροδίζει, θα δεις ανθρώπους side and out of churches built in the 10th, 11th and 12th centuries. In the mid- μοναχικούς να προσεύχονται μέσα και έξω από ξωκλήσια που χτίστηκαν τον 10ο, 12th century, there were 140 churches in Athens, a few of which are still pre- τον 11ο και τον 12ο αιώνα. Στα μέσα του 12ου αιώνα, η Αθήνα αριθμούσε 140 served in their original form, with a few repairs or additions. εκκλησίες, από τις οποίες ελάχιστες σώζονται μέχρι σήμερα στην αρχική τους μορφή, με κάποιες επισκευές ή προσθήκες. Kapnikarea Panagia Kapnikarea, the most… famous of Byzantine churches can be found in Καπνικαρέα the “heart” of Ermou Street. It took its name from the tobacco tax (taxation for Η πιο… διάσημη εκκλησία βρίσκεται στην «καρδιά» της οδού Ερμού και είναι builders during the Byzantine period) and was formerly known as “Kamoucha- της Παναγίας Καπνικαρέας. Πήρε το όνομά της από τον καπνικό φόρο (φορο- rea” from the word “kamoucha”, which means fabrics interwoven with gold λόγηση των οικοδόμων στα βυζαντινά χρόνια) και παλιότερα ήταν γνωστή και ως (there were many textile workshops in the region). Few people are aware that «Καμουχαρέα» από τη λέξη «καμούχα», που σημαίνει χρυσοΰφαντα υφάσματα many treasures are hidden inside the church, including icons by Fotis Kontoglou (στην περιοχή υπήρχαν πολλά εργαστήρια υφασμάτων). Λίγοι γνωρίζουν ότι στο such as the dazzling icon of Platytera in the temple of the church. Even fewer εσωτερικό της κρύβονται θησαυροί όπως οι αγιογραφίες του Φώτη Κόντογλου, have read that this city gem was under threat of destruction in 1834, when Er- με ορόσημο την εκθαμβωτική εικόνα της Πλατυτέρας στο ιερό του ναού. Ακόμα mou Street was under construction. Serious consideration was given to mov- λιγότεροι έχουν διαβάσει ότι το 1834, αυτό το κόσμημα της πόλης κινδύνεψε να ing the church to another location or even demolishing it, because it stood in καταστραφεί. Ήταν τότε που κατασκευαζόταν η Ερμού και εξετάστηκε σοβαρά as an obstacle in the middle of the road. η μεταφορά της εκκλησίας σε άλλο σημείο, ή ακόμα και η κατεδάφισή της, επει- δή βρισκόταν στη μέση του δρόμου και αποτελούσε εμπόδιο. The Holy Church of Panagia Pantanassa Panagia Pantanassa is the oldest church in Athens (circa 8th century), and is Ιερός Ναός Κοιμήσεως της Θεοτόκου ΠΑΝΤΑΝΑΣΣΑΣ located in Monastiraki Square (both the square and the entire area took their Ο Ιερός Ναός Κοιμήσεως της Θεοτόκου Παντάνασσας είναι ο αρχαιότερος να- name from the church) at the corner of Mitropoleos and Athinas streets, op- ός των Αθηνών (κοντά στον 8ο αιώνα). Βρίσκεται στην πλατεία Μοναστηρακίου posite the metro station. Due to geological changes and the subsequent ref- (στην οποία έδωσε το όνομά του, όπως εξάλλου και σε ολόκληρη την περιοχή), ormation of the square and adjacent streets, approximately 1/3 of the church στη συμβολή των οδών Μητροπόλεως και Αθηνάς, απέναντι από τον Σταθμό του is below ground level. It is one of the oldest yet least known churches in Ath- Ηλεκτρικού Σιδηρόδρομου. Λόγω γεωλογικών μεταβολών και μεταγενέστερης ens. In a 1678 post-Byzantine sigillum, the church is referred to as Megalo Mo-

40 hilton athens athens hilton 41 διαρρύθμισης του εδάφους της πλατείας και των παρακείμενων οδών, σήμερα nastiri, the name by which it was known during that period. Moreover, the η εκκλησία, κατά το 1/3 περίπου, βρίσκεται κάτω από την επιφάνειά του. Πρόκει- document states that the church was annexed to the Monastery of Kaisariani ται για έναν από τους παλαιότερους αλλά και πιο άγνωστους ναούς της Αθήνας. as a monastery for monks during the Frankish occupation. In the period cov- Σε μεταβυζαντινό σιγίλιο του 1678, ο ναός αναφέρεται ως Μεγάλο Μοναστή- ered by the sigillum, the monastery functioned as a nunnery, “gynaikeion ka- ρι, και με την ονομασία αυτή είναι γνωστός κατά τους χρόνους εκείνους. Επίσης, tagogion” in Greek. From the Revolution onwards, Megalo Monastiri was re- στο συγκεκριμένο έγγραφο αναφέρεται ότι την περίοδο της φραγκοκρατίας είχε ferred to as Mikromonastiro or Monastiraki. The Monastery cells were locat- προσαρτηθεί στη Μονή της Καισαριανής ως μοναστήρι ανδρών. Κατά την περί- ed in what is today the square, and the region was teeming with small shops, οδο στην οποία αναφέρεται το σιγίλιο, το μοναστήρι λειτουργούσε ως «γυναι- many of which are still found in neighbouring Pandrosou Street. κείον καταγώγιον», δηλαδή ως γυναικεία μονή. Από την Επανάσταση και μετά, η ονομασία Μεγάλο Μοναστήρι εξέπεσε σε Μικρομονάστηρο ή Μοναστηρά- The Church of Agios Dimitrios Loumbardiaris (on Filo- κι. Τα κελιά της Μονής βρίσκονταν στη θέση της σημερινής πλατείας, ενώ όλη η pappou Hill) περιοχή ήταν γεμάτη από μικρομάγαζα, από τα οποία πολλά βρίσκονται ακόμα Dating from the 12th century, the church is vaulted single-aisle basilica. It was στη γειτονική οδό Πανδρόσου. built in the place of the north tower of Diateichisma wall (Dipylon of the Gates), and is likely connected to its final phase. The frescoes on the interior of the Ναός του Αγίου Δημητρίου Λουμπαρδιάρη (στον λόφο του church date from the 18th century. According to legend, it was named af- Φιλοπάππου) ter Gunner Loumbardiaris in the mid-17th century on the eve of Saint Dimi- Χρονολογείται στον 12ο αι. και ανήκει στον τύπο της καμαρωτής μονόκλιτης βα- trios day, when a miracle saved the church from the cannon fire rained upon σιλικής. Είναι κτισμένος στη θέση του βόρειου πύργου της πύλης του Διατειχίσμα- the garrison headquarters at the Acropolis by Turkish commander Yusuf. The τος (Δίπυλο υπέρ των Πυλών), με την τελευταία φάση του οποίου πιθανόν να συν- present-day form of the church is a reconstruction of its post-Byzantine phase δέεται. Οι τοιχογραφίες στο εσωτερικό του ανήκουν στον 18ο αιώνα. Σύμφωνα by Dimitris Pikionis. με την παράδοση, την ονομασία Λουμπαρδιάρης (Κανονιέρης) την πήρε όταν Ναός του Αγίου Νικολάου Ραγκαβά. / The Church of Agios Nikolaos Ragavas. στα μέσα του 17ου αιώνα, παραμονή του Αγίου Δημητρίου, ένα θαύμα έσωσε The Church of Agios Nikolaos Ragavas (1 Prytaneiou τον ναό από τον κανονιοβολισμό του φρουράρχου της Ακρόπολης, Γιουσούφ. Str., Plaka) Μονή Πετράκη. / Moni Petraki. Η σημερινή μορφή του ναού οφείλεται στην ανακατασκευή της μεταβυζαντινής Located in Anafiotika, near the monument of Lysicrates, the church most likely φάσης του από τον Δημήτρη Πικιώνη. took its name from an important family from Constantinople and Athens, whose most famous member was Byzantine Emperor Michail I Ragave (811-813). The Ναός του Αγίου Νικολάου Ραγκαβά (Πρυτανείου 1, Πλάκα) first church was built in the 9th century in the form of an ancient temple. Today, Βρίσκεται στα Αναφιώτικα, κοντά στο μνημείο του Λυσικράτη. Πιθανότατα η ονο- only two capitals survived the first temple, which was destroyed for unknown μασία του προέρχεται από σημαντική οικογένεια της Κωνσταντινούπολης και της reasons, an Ionic capital on the northeast side of the church and a Corinthian Αθήνας, με γνωστότερο μέλος της τον αυτοκράτορα του Βυζαντίου Μιχαήλ Α’ supporting the altar. The second church, built in the 11th century, acquired its Ραγκαβέ (811-813). Ο πρώτος ναός χτίστηκε τον 9ο αιώνα, με υποδομή αρχαί- present form after maintenance work in 1979-1980. ου ναού. Σήμερα, από τον πρώτο ναό, που καταστράφηκε από άγνωστη αιτία, σώζονται δύο κιονόκρανα, ένα ιωνικού ρυθμού στη βορειοανατολική πλευρά Moni Petraki του ναού κι ένα κορινθιακού ρυθμού που στηρίζει την Αγία Τράπεζα. Ο δεύτε- “Katholiko”, the central church within the monastery (Taxiarhes) is one of the ρος ναός, που χτίστηκε τον 11ο αι., απέκτησε τη σημερινή μορφή του μετά από oldest in Athens and has a special place among the Byzantine monuments of εργασίες συντήρησης το 1979-1980. the city. The first historical reference was made in the 17th century, when the Monastery was renovated by monk Parthenios Petrakis. From then to 1840, Μονή Πετράκη the abbots were from the Petrakis family and carried on with the repairs and Από τις παλαιότερες εκκλησίες και με ιδιαίτερη θέση ανάμεσα στα βυζαντινά μνη- additions to the church, according to information drawn from the relevant doc- μεία των Αθηνών είναι το Καθολικό της Μονής Πετράκη (Ταξιάρχες). Μνεία του umentation. The church was built in simple Argo-masonry, and is a four-sided ναού έχουμε μόλις από τον 17ο αιώνα, οπότε η Μονή ανακαινίστηκε από τον ιε- cruciform dating from the late 10th century, while the dome and outer narthex ρομόναχο Παρθένιο Πετράκη. Από τότε και μέχρι το 1840, οι ηγούμενοι προ- were added at a later date. Morphological elements associate the monastery έρχονταν από την οικογένεια αυτή και συνέχισαν τις επισκευές και προσθήκες with the architectural tradition of Constantinople. στον ναό, όπως αναφέρουν σχετικές πληροφορίες. Ο ναός, κτισμένος με απλή αργολιθοδομή, είναι σύνθετος τετρακιόνιος σταυροειδής εγγεγραμμένος, χρο- Sotira Lykodimou (or Russian Church) νολογούμενος στα τέλη του 10ου αιώνα, ενώ ο τρούλος θεωρείται μεταγενέστε- The church is located in Filellinon Street and is dated with relative accuracy from ρος όπως και ο εξωνάρθηκας. Μορφολογικά στοιχεία τον σχετίζουν με την αρ- the engravings in the north wall. The oldest engraving mentions the year 1031, χιτεκτονική παράδοση της Κωνσταντινούπολης. while another informs that the “head builder” of the church, Stefanos, died in 1044. Therefore, the church must have been built just prior to 1031. It was the Σωτήρα Λυκοδήμου ( Ή Ρωσική Εκκλησία) main church of a monastery destroyed by an earthquake in 1701. In 1780, the Βρίσκεται στην οδό Φιλελλήνων και χρονολογήθηκε με σχετική ακρίβεια από χα- surrounding buildings were demolished by Ali Haseki in order to build the city ράγματα στον βόρειο τοίχο. Το αρχαιότερο χάραγμα αναφέρει το έτος 1031, wall. The half-destroyed church was purchased by the Russians in 1847, who ενώ άλλο πληροφορεί ότι ο «πρωτοκτήτωρ» του ναού, Στέφανος, πέθανε το restored it in 1855 and attached a new bell tower. Today, the church is still part 1044. Ο ναός λοιπόν πρέπει να κτίστηκε λίγο πριν το 1031. Ήταν το καθολικό of the parish of the Russian community in the city. In the basement of the Rus- μοναστηριού που καταστράφηκε από σεισμό το 1701. Το 1780 κατεδαφίστη- sian church, one can see the remains of the columns of the Roman bathhouse καν τα προκτίσματά του από τον Αλή Χασεκή, για να κτιστεί ο περίβολος της and ancient columns. It is said that its crypt communicated with the palace of πόλεως. Μισοερειπωμένη το 1847 την αγόρασαν οι Ρώσοι, που την επισκεύα- Otto, and functioned as an escape route for the King in case of siege. σαν το 1855 και τοποθέτησαν νέο καμπαναριό. Σήμερα χρησιμοποιείται ακόμα

42 hilton athens athens hilton 43 Σωτήρα Λυκοδήμου. / Sotira Lykodimou.

Άγιοι Απόστολοι του Σολάκη. / Apostoli of Solakis.

ως ενοριακή της εδώ ρωσικής παροικίας. Στο υπόγειο της ρωσικής εκκλησίας Agii Apostoli of Solakis μπορεί να δει κανείς υπολείμματα από τις κολώνες του ρωμαϊκού βαλανείου και Located in the southeast corner of the Ancient Agora, the parish church αρχαίες κολώνες. Λέγεται ότι η κρύπτη που βρίσκεται εδώ επικοινωνούσε με τα was named “Solakis”, likely taking the name of the family to which it be- ανάκτορα του Όθωνα και λειτουργούσε ως οδός διαφυγής για τον βασιλιά, σε longed. The church was built on the foundations of the 2nd century AD περίπτωση πολιορκίας. Nymphaeum and was extended in the 19th century. With restoration work undertaken by the American School of Classical Studies, it regained its orig- inal form in 1956. Άγιοι Απόστολοι του Σολάκη Βρίσκεται στη ΝΑ γωνιά της Αρχαίας Αγοράς. Κατά την Τουρκοκρατία, ήταν ενο- Agii Asomati, THISSIO ριακή εκκλησία ονομαζόμενη «του Σολάκη», πιθανόν από την οικογένεια στην The church was marred by extensions to the east and west, as well as addi- οποία ανήκε. Ο ναός, κτισμένος πάνω στα θεμέλια Νυμφαίου του 2ου αιώνα μ.Χ., tions to the north and south in the late 19th and early 20th century. With res- είχε επιμηκυνθεί τον 19ο αιώνα. Με αναστηλωτικές εργασίες, όμως, της Αμερι- toration work by the then Directorate of Restoration of Ancient and Histor- κανικής Σχολής Κλασικών Σπουδών, το 1956 ξαναβρήκε την αρχική του μορφή. ical Monuments of the Ministry of Education, the church was restored to its original form in 1960: a simple four-sided cruciform with a narthex. The de- Άγιοι Ασώματοι, Θησείο molished west wall possibly featured a terracotta tile frieze in relief with Kuf- Ο ναός είχε παραμορφωθεί από επεκτάσεις προς ανατολή και δύση και προ- ic decorative elements. Two such tiles were found during restoration and are σθήκες βόρεια και νότια, στα τέλη του 19ου και 20ού αιώνα. Με αναστηλωτικές incorporated in the reconstructed west wall. Based on these tiles, which re- εργασίες της τότε διευθύνσεως Aναστηλώσεως των αρχαίων και ιστορικών μνη- semble the tiles of Agion Theodoron, the church is believed to date from the μείων του υπουργείου Παιδείας, ο ναός αποκαταστάθηκε το 1960, στον αρχικό second half of the 11th century. τύπο του απλού τετρακιόνιου σταυροειδούς με νάρθηκα. Στον κατεδαφισμένο δυτικό τοίχο υπήρχε πιθανώς ζωφόρος από πήλινα πλακίδια με ανάγλυφη κου- Panagia Gorgoepikoos or Agios Eleftherios φική διακόσμηση. Δύο τέτοιες πλάκες, που βρέθηκαν στις εργασίες, εντοιχίστη- Located in Mitropoleos Street, next to the cathedral of Athens, Panagia Gor- καν στον αποκατεστημένο δυτικό τοίχο. Με βάση τα πλακίδια, που μοιάζουν με goepikoos was built on the ruins of the ancient temple of Eileithyia, the god- αυτά των Αγίων Θεοδώρων, ο ναός χρονολογείται στο β' μισό του 11ου αιώνα. dess of birth and labour pains. Initially, the church was dedicated to “Panagia Gorgoepikoos”. After the removal of Otto, it was renamed Agios Eleftherios. Παναγία Γοργοεπήκοος Ή Άγιος Ελευθέριος The use of marble reliefs from ancient temples attests that an educated elite Βρίσκεται στην οδό Μητροπόλεως, δίπλα στον σημερινό μητροπολιτικό ναό. from the Macedonian and Komninon era appreciated the aesthetic values of Χτίστηκε πάνω στα ερείπια του αρχαίου ναού της Ειλειθυίας, που ήταν θεά της the ancient world. For many, antiquities inspired fear rather than admiration Άγιοι Ασώματοι, Θησείο. / Agii Asomati, Thissio. γέννησης και των πόνων του τοκετού. Αρχικά, ο ναός ήταν αφιερωμένος στην and they believed exorcism was necessary to expel evil spirits. A member of

44 hilton athens athens hilton 45 Άγιοι Θεόδωροι. / Agii Theodori.

Παναγία Γοργοεπήκοο. Μετά την έξωση του Όθωνα, ονομάστηκε Άγιος Ελευ- the elite, and perhaps not an Athenian, gathered the sculptures and present- θέριος. Η χρήση μαρμάρινων αναγλύφων από αρχαίους ναούς μαρτυρεί ότι μία ed them in a kind of open-air museum, adding new pieces with a mythological μορφωμένη ελίτ της εποχής των Μακεδόνων και των Κομνηνών εκτιμούσε τις αι- theme. It was likely that Mihail Choniatis, the last Bishop of Athens (late 12th σθητικές αξίες του αρχαίου κόσμου. Για τους πολλούς, οι αρχαιότητες ενέπνεαν century), who had a classical education and appreciated the historic charge of φόβο και όχι θαυμασμό. Όφειλαν να καθαγιασθούν, για να απαλλαγούν από τα Athens, wanted to remind his fellow citizens of the glory of the ancient city κακά πνεύματα. Κάποιος που ανήκε στην ελίτ των ελαχίστων, και ίσως όχι Αθη- in such a manner. It is a building that connects the mid-Byzantine era church ναίων, συγκέντρωσε τα γλυπτά, τα ανέδειξε σε ένα είδος υπαίθριου μουσείου και with the ancient temples and Byzantine Athens with its classical past. It is an τα συμπλήρωσε με νέα έργα, που είχαν μυθολογικά θέματα. Ίσως ο Μιχαήλ Χω- extremely picturesque monument with strong historical elements and classical νιάτης, τελευταίος Μητροπολίτης Αθηνών (τ. 12ου αι.), που διέθετε κλασική παι- disposition. Moreover, it is the finest surviving example of the Athenian type δεία και αισθανόταν την ιστορική φόρτιση της πόλης, να ήθελε να θυμίσει στους and the most Athenian form of all the churches in the city. συγχρόνους του τη δόξα της αρχαίας πόλης με αυτόν τον τρόπο. Πρόκειται για ένα κτήριο που συνδέει τη μεσοβυζαντινή εκκλησία με τους αρχαίους ναούς και Agii Theodori βέβαια τη βυζαντινή Αθήνα με το κλασικό παρελθόν της. Είναι ένα εξαιρετικά Although it is essentially a contemporary of Kapnikarea, Agii Theodori is in γραφικό μνημείο, με έντονη ιστορική φόρτιση και κλασικιστική διάθεση. Τέλος, fact archaic. The engravings over the western entrance are of particular inter- είναι το αρτιότερο σωζόμενο παράδειγμα του αθηναϊκού τύπου και η πιο αθη- est. The large engraving declares that the old church was rebuilt by Nikolaos ναϊκή από όλες τις εκκλησίες της πόλης. Kalomalos, a mid-ranking Byzantine court dignity (spatharocandidatus), while the smaller of the two is marked with a date. Scholars disagree about the re- Άγιοι Θεόδωροι lationship between the two engravings, as well as the chronology of the sec- Παρόλο που είναι σχεδόν σύγχρονη με την Καπνικαρέα, αρχαΐζει. Ιδιαίτερο εν- ond inscription. However, morphological elements of the church indicate it διαφέρον παρουσιάζουν οι εντοιχισμένες, πάνω από τη δυτική είσοδο, επιγρα- was built circa 1065. φές. Η μεγάλη γράφει ότι τον παλαιό σαθρό ναό ξανάκτισε ο Νικόλαος Καλό- μαλος, σπαθαροκανδιδάτος (βυζαντινός αξιωματούχος), ενώ σε άλλη μικρότε- ρη αναφέρεται χρονολογία. Υπάρχει διαφωνία των μελετητών για τη σχέση των δύο επιγραφών μεταξύ τους, αλλά και για την ανάγνωση της χρονολογίας στη δεύτερη επιγραφή. Τα μορφολογικά πάντως στοιχεία του ναού συνηγορούν στη χρονολόγησή του περί το 1065.

46 hilton athens Ό,τι λάμπει… είναι χρυσός Τέσσερις από τους σημαντικότερους οίκους κοσμημάτων στην Ελλάδα αποδεικνύουν πως με τις μοναδικές δημιουργίες τους γίνονται, δικαιωματικά, θεματοφύλακες τέχνης και πολιτισμού. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / Φωτογραφίες: PUBLIC EYE - ΦΩΤΗΣ ΤΡΑΓΑΝΟΥΔΑΚΗΣ Four of the most important jewellery houses in Greece prove that their unique creations allow them to rightfully become guardians of art and culture. By Katerina Papapostolou / Photographs: PUBLIC EYE - FOTIS TRAGANOUDAKIS

Whatever glitters… is gold 48 hilton athens athens hilton 49 ilias LALAoUNIS, Αικατερίνη Λαλαούνη

«Η τέχνη της κοσμηματοποιίας δεν αφορά μόνο την παραγωγή ενός αντικει- μένου ομορφιάς, αλλά επιδιώκει τη μεταφορά της πνευματικής και συμβολικής σύνδεσης ενός κοσμήματος με το ιστορικό παρελθόν του», υποστήριζε ο Ηλί- ας Λαλαούνης, τα λόγια του οποίου ανακαλεί η κόρη του Αικατερίνη Λαλαού- νη, υπεύθυνη των καταστημάτων του οίκου στην Ελλάδα. Η επιτυχία του οίκου βασίζεται, εκτός από τις εξαίσιες δημιουργίες, στην αγάπη που αφιερώνει όλη η οικογένεια Λαλαούνη, καθώς και οι τεχνίτες, στο κόσμημα. «Η ενέργεια που δι- αθέτουμε για τη δημιουργία ενός κοσμήματος, από το σχέδιο και την επιλογή των λίθων, μέχρι την παραγωγή και το τελικό του φινίρισμα, περνάει σε αυτό και γίνεται αντιληπτή από εκείνον που το επιλέγει», επισημαίνει η Αικατερίνη Λαλα- ούνη και συμπληρώνει: «Είναι πολύ σημαντικό που και οι 4 αδερφές συνεχίζου- με την οικογενειακή επιχείρηση, διότι όντας εντελώς διαφορετικοί χαρακτήρες μεταξύ μας, εμφυσούμε στα κοσμήματα διαφορετική πνοή και έτσι δημιουργού- νται συλλογές για όλα τα γούστα». Ο οίκος ilias LALAoUNIS, που κατάφερε να προάγει τον ελληνικό πολιτισμό σε κάθε γωνιά του πλανήτη, με συλλογές που αναπαριστούν σύμβολα από την αρχαϊκή, μινωική και ελληνιστική περίοδο, συ- νεχίζει το πολιτισμικό του έργο και μέσα από το Μουσείο Κοσμήματος Ηλία Λα- λαούνη. Οικοδομημένο σε ένα υπέροχο νεοκλασικό, κάτω από τον ιερό βράχο της Ακρόπολης, αποτελεί διεθνές κέντρο προώθησης της τέχνης του κοσμή- ματος και των παραδοσιακών διακοσμητικών τεχνών. «Ο πατέρας μας πίστευε πως εμείς οι Έλληνες έχουμε το κόσμημα στο DNA μας και γι’ αυτό η οικογέ- νεια Λαλαούνη θα συνεχίσει να προωθεί την ελληνική παραγωγή και να προβάλ- λει τον ελληνικό πολιτισμό, με κάθε τρόπο», επισημαίνει η Αικατερίνη Λαλαούνη.

ilias LALAoUNIS, Βουκουρεστίου και Πανεπιστημίου 6, Αθήνα, τηλ. +30 210 361 1371, www.iliaslalaounis.eu Μουσείο Κοσμήματος Ηλία Λαλαούνη, Καρυατίδων & Καλλισπέρη 12, Αθήνα, τηλ. +30 210 922 1044, www.lalaounis-jewelrymuseum.gr ilias LALAoUNIS, Aikaterini Lalaouni

“The art of jewellery isn’t merely to produce a beauty item, but to seek the transfer of the intellectual and symbolic connection of a piece of jewellery with its historic past,” argues Ilias Lalaounis, whose words are often quoted by his daughter Aikaterini Lalaounis, who is responsible for the shops in Greece. The house’s success is not only based on its exquisite creations, but also on the love dedicated to jewellery by the entire Lalaounis family and its artisans alike. “The energy we devote to creating a piece, from the design and choice of stones, to production and the final finishing phase passes to the jewellery and is perceived by the person who chooses it,” says Aikaterini Lalaounis and adds, “It is worthy of note that all four sisters are continuing the family business, because each of us has a completely different character and we infuse our jewellery with differ- ent breaths and create collections to satisfy every taste.” The ilias LALAoUNIS house has succeeded in promoting Greek culture in every corner of the world with collections that represent symbols from the archaic, Minoan and Hellen- istic periods, and continues its cultural work through the Ilias Lalaounis Jewelry Museum. Housed in a beautiful neoclassical building under the sacred rock of the Acropolis, the Museum is an international centre promoting the art of jew- ellery and traditional decorative arts. “Our father believed that we Greeks have jewels in our DNA and that is why the Lalaounis family will continue to pro- mote Greek production and advocate for Greek culture in every way,” stress- es Aikaterini Lalaouni.

ilias LALAoUNIS, 6 Panepistimiou St. and Voukourestiou Str., Athens, Tel.: +30 210 361 1371, www.iliaslalaounis.eu Ilias Lalaounis Jewelry Museum, 12 Kallisperi Str. and Karyatidon Str., Athens, Tel.: +30 210 922 1044, www.lalaounis-jewelrymuseum.gr

50 hilton athens athens hilton 51 ZOLOTAS, Γιώργος Παπαλέξης

Στην Αθήνα του 1895, κοντά στις παρυφές της Ακρόπολης, στην οδό Αιόλου, ένας λαμπρός και φιλόδοξος νέος, ο Ευθύμιος Ζολώτας, βάζει τα θεμέλια για έναν από τους ιστορικότερους οίκους κοσμημάτων στην Ελλάδα και αναβιώ- νει τις αρχαιότερες τεχνικές χρυσοχοΐας. Σήμερα, 120 χρόνια μετά, ο CEO και γιος της προέδρου του οίκου, Marianne Le Clère-Papalexis, Γιώργος Παπαλέ- ξης, προχωράει στη νέα εποχή. «Όταν κληρονομείς έναν οίκο με τέτοια βαρύ- τητα, όπως ο οίκος Zolotas, η ευθύνη είναι τεράστια και οι κινήσεις σου οφείλουν να είναι εξαιρετικά προσεκτικές. Η μεγαλύτερη πρόκληση είναι να καταφέρεις να δεις σε ποιο κοινό απευθύνεσαι, να αφουγκραστείς τις ανάγκες της εποχής και να προσφέρεις δημιουργίες που συνταιριάζουν τις αρχαίες ελληνικές τεχνικές με τους σύγχρονους όγκους», δηλώνει ο Γιώργος Παπαλέξης, που όραμά του είναι η ανάπτυξη του οίκου στο εξωτερικό, με αυτοτελή σημεία πώλησης όπως η καινούργια μπουτίκ που ετοιμάζεται αυτή την περίοδο στο Παρίσι. Η συρμα- τερή, η σφυρηλάτηση και η κοκκίδωση είναι μόνο μερικές από τις τεχνικές που χρησιμοποιούνται στα εργαστήρια Zolotas και αναδεικνύουν τον πολύτιμο χρυ- σό με τον πιο εκλεπτυσμένο τρόπο. «Ο μαίανδρος, η σπείρα, τα σύμβολα του μυκηναϊκού πολιτισμού και οι αντικριστές κεφαλές λιονταριών, μέσα από λαμπρές δημιουργίες χρυσού 22 καρατίων, ξαναβρίσκουν τη θέση τους στη σύγχρονη Ελλάδα, προσαρμόζονται στις νέες τάσεις και αναδεικνύουν τον ελληνικό πολι- τισμό, με έναν πραγματικά ντελικάτο τρόπο», τονίζει ο Γιώργος Παπαλέξης, που υπόσχεται να κάνει το ελληνικό κόσμημα, σύμβολο ομορφιάς και κομψότητας.

ZOLOTAS, Πανεπιστημίου 10, Αθήνα, τηλ. +30 210 360 1272, www.zolotas.gr

ZOLOTAS, George Papalexis

In the Athens of 1895, near the foot of the Acropolis on Aiolou Street, Efthi- mios Zolotas, a bright and ambitious young man, laid the foundations for one of the most historic jewellery houses in Greece and revived ancient goldsmith techniques. Today, 120 years later, George Papalexis, the CEO and son of the President of the house, Marianne Le Clère-Papalexis, moves into a new era. “When you inherit a house as important as Zolotas, the responsibility is enor- mous and you must be extremely cautious in your movements. The biggest challenge is determining your target audience, coming to grips with the needs of the times and offering creations that unite ancient Greek techniques and mod- ern styles,” says George Papalexis, whose vision is to expand abroad through independent retail outlets like the new boutique currently being prepared in Paris. Filigree, hammering and granulation are just a few of the techniques em- ployed in Zolotas workshops and reveal a more sophisticated aspect of gold. “The Greek meander, spiral, the symbols of Mycenaean civilisation and the face- to-face lion heads are depicted in 22 carat gold and regain their rightful position in modern Greece, adapting to new trends and representing Greek culture in a truly delicate way,” adds George Papalexis, a way that promises to make Greek jewellery a symbol of beauty and elegance.

ZOLOTAS, 10 Panepistimiou Str., Athens, Tel.: +30 210 360 1272, www.zolotas.gr

52 hilton athens athens hilton 53 ΜΑΡΑΘΙΑΝΑΚΗΣ, Αλέξης Μαραθιανάκης

Στη στοά Καλλιγά, στη μικρή Βουκουρεστίου όπως συνηθίζει να την αποκαλεί ο Αλέξης Μαραθιανάκης, βρίσκεται σήμερα το κατάστημα ενός από τους πιο γνωστούς οίκους χρυσοχοΐας, που διακρίθηκε για την εξαίρετη τεχνική του. Ο δεύτερης γενιάς σχεδιαστής και δημιουργός κληρονόμησε το ιδιαίτερο ταλέντο του πατέρα του Κωνσταντίνου Μαραθιανάκη και εξέλιξε την τέχνη της χρυσοχο- ΐας, πάντα με σεβασμό στις αρχέγονες τεχνικές. «Θυμάμαι όταν ήμουν μαθητής Δημοτικού, επισκεπτόμουν, κάθε μέρα μετά το σχολείο, το εργαστήριο του πά- τερα μου και από τις 6 το απόγευμα έως τις 11 το βράδυ, καθόμουν πλάι στους τεχνίτες του οίκου και μάθαινα με προσήλωση την τεχνική της κοσμηματοποιίας. Έμαθα όλα τα στάδια της δουλειάς ενός χρυσοχόου και έτσι σήμερα μπορώ να έχω τον πλήρη έλεγχο της παραγωγής κοσμημάτων, που βασίζονται πάνω στις αρχαιότερες τεχνικές», δηλώνει ο Αλέξης Μαραθιανάκης, ο «αρχιτέκτων» των κοσμημάτων του οίκου, αφού ο ίδιος σχεδιάζει, δημιουργεί τον σκελετό και όταν το κόσμημα είναι έτοιμο πια, από λούστρους, καρφωτές και χαράκτες, καταλή- γει στα χέρια του για το τελικό φινίρισμα. Οι συλλογές του οίκου ξεχώρισαν την εποχή της βασιλείας του Κωνσταντίνου Β’, αφού η αυλή του παλατιού και οι με- γαλοαστοί Αθηναίοι ήθελαν να φορούν κοσμήματα που δεν ακολουθούσαν τα ευρωπαϊκά πρότυπα, παρά εξυμνούσαν τον ελληνικό πολιτισμό. Σήμερα, ο άξι- ος συνεχιστής του οίκου, Αλέξης Μαραθιανάκης, αντλεί έμπνευση από καθετί ελληνικό και δημιουργεί μικρά έργα τέχνης. «Η μέλισσα, σύμβολο γονιμότητας της μινωικής μητριαρχικής Κρήτης, τα πρώιμα βυζαντινά κοσμήματα, ή ακόμα και ο πλεκτός σκαλιστός σταυρός στην πρόσοψη της Μητρόπολης Αθηνών, γίνο- νται έμπνευση και σύμμαχος στη διατήρηση της παράδοσης των χειροποίητων ελληνικών κοσμημάτων», τονίζει ο Αλέξης Μαραθιανάκης.

ΜΑΡΑΘΙΑΝΑΚΗΣ, Καραγιώργη Σερβίας 4 ( Στοά Καλλιγά), Αθήνα, τηλ. +30 210 362 7118, www.marathianakis.gr

MARATHIANAKIS, Alexis Marathianakis

Stoa Kallligas on little Voukourestiou Street as Alexis Marathianakis is wont to call it, is the current location of the shop of one of the most renowned gold- smiths in Athens, a house distinguished by its exceptional technique. The sec- ond generation designer and creator inherited the extraordinary talent of his father Konstantinos Marathianakis and developed the art, while respecting ar- chaic techniques. “I remember visiting my father’s workshop every day be- tween 6 in the evening and 11 at night, when I was a pupil in primary school. I would sit next to the craftsmen of the house and keenly learn about jewellery techniques. I learned all the stages of a goldsmith so, today, I am able to exer- cise complete control over the production of jewellery based on ancient tech- niques,” says Alexis Marathianakis, the “architect” of the house’s jewellery, as he himself designs, creates the skeleton and when the piece is ready, lacquered, riveted and engraved, it returns to his hands for the final finish. The collections of the house emerged during the reign of Constantine II, as his palace courtiers and wealthy Athenians wanted to wear jewellery that did not follow European standards but rather extolled Greek culture. Today, Alexis Marathianakis, the worthy heir of the house, draws inspiration from everything Greek and creates small works of art. “The bee, a symbol of fertility in matriarchal Minoan Crete, early Byzantine jewellery or even the intricate cross carved on the façade of the Mitropolis Church of Athens are sources of inspiration and allies in main- taining the tradition of handmade Greek jewellery,” adds Alexis Marathianakis.

MARATHIANAKIS, 4 Karageorgi Servias Str. (Stoa Kalligas), Athens, Tel.: +30 210 362 7118, www.marathianakis.gr

54 hilton athens athens hilton 55 PONIROS, Δημήτρης, Γιώργος και Φώτης Πονηρός

Σε ένα νεοκλασικό στην καρδιά της Αθήνας, η ιστορία ενός από τους σημαντι- κότερους οίκους κοσμημάτων με ελληνικό «χρώμα» περνάει στα χέρια δύο νέ- ων δημιουργών, με αγάπη και σεβασμό για τη χώρα μας. Ο Γιώργος και ο Φώτης Πονηρός, τρίτη γενιά χρυσοχόων, γεμολόγων και δημιουργών πολύτιμων κο- σμημάτων, διατηρούν την οικογενειακή τους παράδοση στη χρυσοχοΐα, προσδί- δοντας, όμως, στο κόσμημα έναν σύγχρονο ελληνικό χαρακτήρα. Διατηρώντας πολυτελείς μπουτίκ στη Σαντορίνη και τη Μύκονο, οι δύο σχεδιαστές αντλούν έμπνευση από τα μαγευτικά αιγαιοπελαγίτικα χρώματα, την κυκλαδίτικη αρχιτε- κτονική και τη φυσική ομορφιά της Ελλάδας, και δημιουργούν κοσμήματα-σύγ- χρονους εκφραστές της ελληνικής κουλτούρας. «Η Σαντορίνη αποτελεί, για μένα, μία ατελείωτη πηγή έμπνευσης. Όλα ξεκινούν από μία εικόνα –την ηφαιστειογε- νή περιοχή του νησιού, το μυστηριώδες μαύρο χρώμα των πετρωμάτων, το βα- θύ μπλε του Αιγαίου πελάγους ή το πορφυρό του ηλιοβασιλέματος– και γίνονται συλλογές αφιερωμένες στην ελληνική ομορφιά», δηλώνει ο Γιώργος Πονηρός, που με τη συλλογή του “Volcanic Flower” ανέβασε τα κοσμήματα Poniros στην κορυφή των προτιμήσεων επιφανών επισκεπτών της χώρας μας. «Η κοσμοπο- λίτικη αύρα της Μυκόνου, η δυναμική των ανέμων που χαρακτηρίζουν το συγκε- κριμένο νησί και τα γοητευτικά χρώματα των δειλινών, κρύβονται πίσω από κάθε συλλογή μου», τονίζει, από την άλλη, ο Φώτης Πονηρός, η συλλογή του οποί- ου “Windmills” κατάφερε να κάνει τους χαρακτηριστικούς μυκονιάτικους ανε- μόμυλους, σύμβολο αέναης κίνησης και ελληνικής δημιουργικότητας. Λαμπερά διαμάντια, σπάνιοι πολύτιμοι λίθοι και μοναδικές πέτρες «μπλέκονται», δημιουρ- γώντας κοσμήματα που επαναπροσδιορίζουν με καινοτόμο τρόπο και φρέσκια ματιά, την αιώνια έννοια της ομορφιάς.

PONIROS, Ερμού 36, Αθήνα, τηλ. +30 210 323 3066, www.poniros.com

PONIROS, Dimitris, George and Fotis Poniros

In a neoclassical building in the heart of Athens, the history of one of the most important jewellery houses with a Greek “colour” passes into the hands of two young artists who share a great love and respect for our country. Yiorgos and Fotis Poniros are third generation goldsmiths, gemmologists and creators of valuable jewellery, carrying on their family’s tradition in the art while lending their pieces a modern Greek character. Maintaining luxury boutiques on San- torini and Mykonos, the two designers draw inspiration from the enchanting colours of the Aegean, Cycladic architecture and the natural beauty of Greece, creating jewellery –modern exponents of Greek culture. “Santorini is, for me, an endless source of inspiration. It all starts from an image –the volcanic area of the island, the mysterious black colour of the rocks, the deep blue of the Ae- gean or the purple tones of the sunset– and evolves into collections devoted to Greek beauty,” says Yiorgos Poniros, whose “Volcanic Flower” collection is in great demand by eminent visitors to our country. “The cosmopolitan aura of Mykonos, the dynamic of the winds that characterise this island and the de- lightful colours of the sunset are hidden in each of my collections,” adds Fotis Poniros, whose “Windmills” collection succeeded in making the distinctive wind- mills of Mykonos a symbol of perpetual motion and Greek creativity. Bright di- amonds, rare gems and unique stones “interweave”, creating jewellery that in- novatively redefines and offers a fresh outlook on the eternal sense of beauty.

PONIROS, 36 Ermou Str., Athens, Tel.: +30 210 323 3066, www.poniros.com

Φώτης και Δημήτρης Πονηρός. / Γιώργος Πονηρός. / Fotis and Dimitris Poniros. George Poniros.

56 hilton athens athens hilton 57 Αισθητική και ευαισθησία Η Νταϊάννα Καρβούνη και η Βίβιαν Φιλίππα δημιουργούν την εταιρεία Two is Company, έναν κόσμο αισθητικών αξιών, με την αρχιτεκτονική, το design και την Aesthetics τέχνη να συνυπάρχουν σε αρμονία. Από τον Βαγγέλη Χανιωτάκη / Φωτογραφίες: Βαγγέλης Κύρης Diana Karvouni and Vivian Philippa founded Two is Company, a world where aesthetic values, architecture, design and art co-exist in harmony. & sensitivity By Vangelis Chaniotakis / Photographs: Vangelis Kyris

58 hilton athens athens hilton 59 ι ήταν αυτό που σας δημιούργησε την ανάγκη να What drove you to form Two is Company? Two is Company was the natu- ιδρύσετε την Two is Company; Η δημιουργία της Two is Company ήταν η φυσι- ral evolution of our friendship. As testified by the name of our company, we κή εξέλιξη της γνωριμίας μας. Όπως μαρτυρά και το όνομα της εταιρείας μας, πι- believe in the mastermind concept: the best decisions are made when at least Tστεύουμε στην έννοια του mastermind: οι καλύτερες αποφάσεις παίρνονται όταν two people deliberate together. Two is Company is a true partnership that σκέπτονται, συγχρονισμένα, τουλάχιστον δύο άνθρωποι. Η Two is Company εί- does not catalyse individuality. We are two very different people who none- ναι μία συλλογική δουλειά, που όμως δεν καταλύει την ατομικότητα. Είμαστε δύο theless share deep, primal characteristics –each of us inspires and guides the πολύ διαφορετικοί άνθρωποι, με κάποια βαθιά πρωτογενή κοινά στοιχεία –η κα- other to paths and spaces we couldn't imagine on our own. We have been θεμία εμπνέει την άλλη και την οδηγεί σε δρόμους και χώρους που δεν είχε φα- creating together since 2009, united by an additional aesthetic, common goals, Κηροπήγιο KION. / KION Candle Holders. νταστεί. Από το 2009 που δημιουργούμε μαζί, μας ενώνουν η συμπληρωματική creative clarity and openness. αισθητική, οι κοινοί στόχοι, η δημιουργική σαφήνεια και η εξωστρέφεια. How would you define “inspiration”? A driving power to create, one that is Τι είναι για εσάς η έμπνευση; Μία κινητήριος δύναμη δημιουργίας, κάτι ενστικτώ- instinctive and impetuous. Inspiration is a bold vision that only you can see, and δες και ορμητικό. Η έμπνευση είναι ένα έντονο όραμα που βλέπεις μόνο εσύ και it draws you, it magnetises you while everything else disappears. It is a one-way σε τραβάει, σε μαγνητίζει, ενώ όλα τα υπόλοιπα εξαφανίζονται. Είναι ένας μονό- street that doesn’t end until you reach the destination. δρομος, που δεν τελειώνει παρά μόνο όταν φτάσεις στον προορισμό. την πολιτιστική μνήμη με κάτι πιο άυλο, με συλλογικές εμπειρίες, με τη στάση και that is carried like a wave through time. An element that is of particular impor- Do you believe that aesthetics begin the moment that our basic needs τη συνειδητότητα ενός λαού, που μεταφέρεται σαν κύμα μέσα στον χρόνο. Ένα tance to us is the friendships we create with other cultures through our work. Πιστεύετε ότι η αισθητική ξεκινάει από τη στιγμή που οι βασικές ανάγκες are covered? Could it be that art is aimed at people who have the time στοιχείο που παίζει πολύ σημαντικό ρόλο για εμάς είναι οι σχέσεις που δημιουρ- The archaic simplicity that we so love and are inspired by is a set of archetyp- της ζωής έχουν λυθεί; Μήπως τελικά η τέχνη απευθύνεται σε ανθρώπους που to deal with it? Aesthetics aren’t a matter of luxury, but a mater of priori- γούμε, μέσα από τη δουλειά μας, με άλλους πολιτισμούς. Η αρχαϊκή λιτότητα, που al symbols and structures found in the source of many cultures. It is very sig- έχουν τον χρόνο να ασχοληθούν μαζί της; Η αισθητική δεν είναι θέμα πολυτέ- ties, a culture rather than free time and money. Aesthetics are a component τόσο αγαπάμε και μας εμπνέει, είναι ένα σύνολο αρχετυπικών συμβόλων και δό- nificant and liberating for creators not to feel bound by their nationality, but λειας. Είναι θέμα προτεραιοτήτων, καλλιέργειας και όχι άνεσης χρόνου ή πόρων. of life, a connective tissue that links building blocks and allows them to stand μων που συναντάται στις απαρχές πολλών πολιτισμών. Είναι πολύ σημαντικό και to be released creatively –while retaining their origins, of course, as this is in- Είναι συστατικό της ζωής, ένας συνεκτικός ιστός που συνδέει τους θεμέλιους λί- strong, with courage and optimism. Aesthetics encompass the way you talk απελευθερωτικό για έναν δημιουργό να μη νιώθει δέσμιος της εθνικότητάς του, deed unavoidable– and to be in harmony with a larger entity that eclipses the θους της και τους κάνει να στέκονται με δύναμη, με θάρρος και αισιοδοξία. Αι- and think, are evident in your intentions, attitude and are everywhere in the αλλά να μπορεί να αποδεσμεύεται δημιουργικά –κρατώντας φυσικά τις καταβο- boundaries of their country. σθητική είναι ο τρόπος που μιλάς, που σκέφτεσαι, υπάρχει στις προθέσεις σου, immaterial world like an aura, even in material: in the pens Aris Konstanti- λές του, αυτό είναι άλλωστε αναπόφευκτο– και να βρίσκεται σε αρμονία με κάτι στη στάση ζωής, υπάρχει παντού, στον άυλο κόσμο σαν αύρα και στον υλικό: nidis used to sketch, in the simple houses on the Cyclades, in African wood- πιο μεγάλο, που ξεπερνάει τα όρια της χώρας του. What are your primary concerns when faced with a new design? For it to στις στάνες που σκίτσαρε ο Άρης Κωνσταντινίδης, στα λιτά σπίτια στις Κυκλάδες, work, in haiku poetry… exist, to be born. We have a rich archive of ideas in our minds that are eager στα αφρικανικά ξυλόγλυπτα, στα χαϊκού... Κάθε φορά που βρίσκεστε μπροστά σε ένα καινούργιο σχέδιο, τι σας απα- to “move” into material existence. Our jobs involve interacting with matter, Is there a distance between architecture and art? What is the differ- σχολεί πρωτίστως; Να γίνει, να γεννηθεί. Έχουμε ένα πλούσιο αρχείο από ιδέες and we feel like explorers, like intermediaries between the physical and virtual Υπάρχει απόσταση ανάμεσα στην αρχιτεκτονική και την τέχνη; Ποια είναι η ence? In terms of architecture and design, we believe that there is a kind of στο μυαλό μας, που ανυπομονούν να «περάσουν» στην υλική τους υπόσταση. worlds. It is exciting to observe the realisation of the central idea of a project, διαφορά; Όσον αφορά στην αρχιτεκτονική και στο design, πιστεύουμε ότι επι- misunderstanding: this is because people either live in it (architecture) or Με τις δουλειές μας συνδιαλεγόμαστε με την ύλη, αισθανόμαστε σαν εξερευνη- when the spaces and furniture we design take on a life of their own, are “in- κρατεί ένα είδος παρεξήγησης: αυτό συμβαίνει επειδή οι άνθρωποι ζουν είτε μέ- next to it (design) in the literal sense, its use and utility. Because we live in a τές, σαν διαμεσολαβητές ανάμεσα στον υλικό κόσμο και τον ιδεατό. Είναι συναρ- habited” or used. We are proud when we discover a new application for our σα σε αυτό (αρχιτεκτονική), είτε δίπλα σε αυτό (design), με την έννοια την κυρι- house and it offers us shelter, from the rain for example, we don’t consider παστικό να βλέπεις την πραγματοποίηση της κεντρικής ιδέας μίας μελέτης, όταν inspiration in different scales and levels of production. ολεκτική, της χρήσης και χρησιμότητας. Επειδή ζούμε μέσα σε ένα σπίτι και μας it art but see it is a necessity and practicality. Conversely, because a painting οι χώροι και τα έπιπλα που σχεδιάζουμε, παίρνουν ζωή, «κατοικούνται» ή χρη- προφυλάσσει π.χ. από τη βροχή δεν το θεωρούμε τέχνη, προτάσσουμε την ανα- doesn’t have an obvious use other than being a feast for the eyes, it is per- σιμοποιούνται. Είμαστε περήφανες όταν ανακαλύπτουμε μία νέα εφαρμογή της Every artist or even every person tries to pass on a message through their γκαιότητα και την πρακτικότητά του. Αντιστρόφως, επειδή ένας πίνακας δεν έχει ceived as being more of an art form than a house… The usefulness of ar- έμπνευσής μας σε διαφορετικές κλίμακες και επίπεδα παραγωγής. work. What is the message of Two is Company? Our production design on a μία εμφανή χρησιμότητα, πέρα από το να χορταίνει τα μάτια μας, θεωρείται πε- chitecture and design doesn’t bring them either closer to or more distant whole, on every level, moves between archaic geometry and modernism, local ρισσότερο τέχνη από ό,τι το σπίτι… Η χρηστικότητα της αρχιτεκτονικής και του from art. For us, a painting, a sculpture, a musical theme are all equally nec- Ο κάθε καλλιτέχνης ή ακόμη και ο κάθε άνθρωπος προσπαθεί μέσω της δου- and international style. It combines stringent elements with harmonious ones design δεν τα φέρνει πιο κοντά, ούτε τα απομακρύνει από την τέχνη. Για εμάς essary and vital and aren’t any more of an art form than a house designed λειάς του να περάσει κάποιο μήνυμα. Ποιο θα λέγατε ότι είναι το μήνυμα των with a simple yet sensual luxury. ένας πίνακας, ένα γλυπτό, ένα μουσικό θέμα είναι εξίσου απαραίτητα και ζωτικά, by Adolf Loos, for example. Two is Company; Η σχεδιαστική μας παραγωγή στο σύνολό της, σε όλες τις κλί- και δεν είναι περισσότερο τέχνη από μία κατοικία του Adolf Loos για παράδειγμα. μακες, κινείται ανάμεσα στην αρχαϊκή γεωμετρία και τον μοντερνισμό, στην εντο- www.twoiscompany.eu Do you believe that objects are a memory of every culture? Yes, objects πιότητα και το διεθνές στυλ. Συνδυάζει στοιχεία αυστηρότητας και αρμονίας, με Πιστεύετε ότι τα αντικείμενα είναι η μνήμη κάθε πολιτισμού; Ναι, μπορεί τα such as texts are part of a memory of a culture, like relics, materials that re- μία λιτή αλλά αισθησιακή πολυτέλεια. αντικείμενα όπως και τα κείμενα να αποτελούν μέρος της μνήμης ενός πολιτισμού, main. We prefer to connect a cultural memory with something more intangi- σαν κειμήλια, υλικά που μένουν. Εμείς προτιμούμε να συνδέουμε περισσότερο ble, with collective experiences, with the attitude and consciousness of people www.twoiscompany.eu

60 hilton athens athens hilton 61 TINA ARENA DOLCE VOCE AT... HILTON ATHENS Όταν η ομορφιά, το ταλέντο και η σοβαρότητα παντρεύονται, τότε η μουσική και το τραγούδι σε ταξιδεύουν σε κόσμους μαγικούς. Aπό τον Πέτρο Λαγοδήμο / Φωτογραφία: Βαγγέλης Κύρης When beauty, talent and solemnity converge, then music and lyrics take us on a journey to magical worlds. Βy Petros Lagodimos / Photograph: Vangelis Kyris

ότε συνειδητοποιήσατε για πρώτη φορά ότι When did you first realise that you were interested in music? I was prob- σας ενδιαφέρει η μουσική; Πρέπει να ήμουν αρκετά μικρή, 3-4 χρόνων. Μεγά- ably as young as 3-4 years old. I grew up in an Italian household, so there was λωσα σε ιταλικό περιβάλλον, οπότε υπήρχε πάντα γύρω μου πολλή μουσική και always lots of music and family gatherings. Ππολλές οικογενειακές συγκεντρώσεις. How did you manage the transition from child star to an adult singer that Πώς καταφέρατε τη μετάβαση από παιδί-αστέρι, σε ενήλικη τραγουδίστρια wanted to be taken seriously? Impatiently... like all teenagers who want to be που ήθελε να την παίρνουν στα σοβαρά; Με ανυπομονησία… όπως όλοι οι έφη- older than what they are! I knew that the road ahead of me at that time was βοι, που θέλουν να είναι μεγαλύτεροι σε ηλικία απ' ό,τι είναι! Ήξερα πως εκείνη going to be long. My only option was to bide my time and get as much experi- τη στιγμή, ο δρόμος μπροστά μου επρόκειτο να είναι μακρύς. Η μόνη μου επιλο- ence as I could –which is what I did. γή ήταν να περιμένω και να αποκτήσω όσο περισσότερες εμπειρίες μπορούσα –που είναι και αυτό που έκανα. Some people may see entering show business and being in the spotlight at such a young age as a disadvantage, but the experiences related to pursuing Κάποιοι θεωρούν μειονέκτημα το να μπεις στη show business και να είσαι στα a career in entertainment must have been extraordinary. This is true. How- φώτα της δημοσιότητας σε τόσο νεαρή ηλικία. Οι εμπειρίες όμως που απο- ever, I remain part of a generation that didn't have the obstacles that the busi- κομίσατε, επιδιώκοντας μία καριέρα στην ψυχαγωγία, θα πρέπει να είναι εξαι- ness is confronted with today. My generation was not “polluted” by social me- ρετικές. Αυτό είναι αλήθεια. Ωστόσο, παραμένω κομμάτι μίας γενιάς που δεν εί- dia or marketing jargon, that are, let's face it, very much a driving factor today. χε μπροστά της τα εμπόδια τα οποία αντιμετωπίζει ο χώρος σήμερα. Η γενιά μου Perfecting our craft was the main motivation that enabled us to remain focused δεν είχε «μολυνθεί» από τα social media και τους όρους του μάρκετινγκ, τα οποία on our artistic expression. είναι, ας το παραδεχτούμε, κινητήρια δύναμη σήμερα. Η τελειοποίηση της τέχνης μας ήταν το βασικό κίνητρο που μας βοηθούσε να παραμείνουμε συγκεντρωμέ- Taking into consideration the time you’ve spent overseas, did you notice a νοι στην καλλιτεχνική μας έκφραση. drastic difference in approach to music throughout your career? Of course, it’s the different approaches that what made it interesting and stimulating for me. Λαμβάνοντας υπόψη τον χρόνο που έχετε περάσει στο εξωτερικό, παρατη- I had the best of both worlds: the Anglo Saxon and Mediterranean influences. ρήσατε σημαντική διαφορά στην προσέγγιση της μουσικής; Φυσικά, αυτό είναι που το έκανε πιο ενδιαφέρον και πλούσιο σε ερεθίσματα για εμένα –οι διαφορε- Would you say that you lean towards the creation of music? Or do you pre- τικές προσεγγίσεις. Ήρθα σε επαφή με τα καλύτερα από τους δύο κόσμους, τις fer being on the road and performing? I've been fortunate for many years now αγγλοσαξονικές και τις μεσογειακές επιρροές... to have a creative outlet, whether it's writing, co-writing, producing records, or performing. Both are different, but both play an integral part of who I am. Per- Θα λέγατε πως κλίνετε προς τη δημιουργία της μουσικής, ή προτιμάτε να εί- forming still tops it, although travelling and being on the road isn't always easy.

62 hilton athens athens hilton 63 στε σε περιοδεία και να δίνετε συναυλίες; Για πολλά χρόνια τώρα, είχα την τύ- “Eleven” is a very personal album. How did you arrive at the release? It was χη να έχω μία δημιουργική διέξοδο, είτε αυτή ήταν να γράφω, μόνη ή σε συνερ- pretty easy actually. After an 11-year hiatus from English recordings, it was won- γασία με κάποιον, να κάνω την παραγωγή άλμπουμ, είτε να δίνω συναυλίες. Και derful to finally reconnect with my mother tongue and homeland. τα δύο είναι διαφορετικά, αλλά και τα δύο αποτελούν αναπόσπαστο κομμάτι της προσωπικότητάς μου. Πάντως η συναυλία είναι το καλύτερο από όλα, αν και το What has been your greatest challenge to date? Balancing being a mum, a να ταξιδεύεις και να κάνεις περιοδεία δεν είναι πάντα εύκολο. partner, a musician, a human being. It all requires balance!

Το «Έντεκα» είναι ένα πολύ προσωπικό άλμπουμ. Πώς φτάσατε σε αυτή την What do you enjoy about performing live? The connection I have with an κυκλοφορία; Ήταν μάλλον εύκολο. Μετά από ένα κενό έντεκα χρόνων από τις audience is something that I consider unique. Each person and place are dif- αγγλικές ηχογραφήσεις, ήταν υπέροχο να μπορέσω να επανασυνδεθώ με τη μη- ferent. Regardless of where you come from, human connection through mu- τρική μου γλώσσα και πατρίδα. sic is a powerful thing.

Ποια ήταν, μέχρι τώρα, η μεγαλύτερη πρόκληση στη ζωή σας; Η ισορροπία And your favourite live performance? I don't think I could just name one, there ανάμεσα στους ρόλους μου ως μαμά, σύντροφος, μουσικός, άνθρωπος. Όλα have been so many. The on September 27 of this χρειάζονται ισορροπία! year was very special indeed.

Τι απολαμβάνετε περισσότερο σε μία συναυλία; Η επικοινωνία που έχω με το Who would you love to do a duet with? I've just done a duet with George κοινό είναι κάτι που θεωρώ μοναδικό. Κάθε άνθρωπος και κάθε τόπος είναι δια- Perris and , and loved every minute of it too. φορετικοί. Ανεξάρτητα από την καταγωγή σου, η ανθρώπινη επικοινωνία μέσω της μουσικής είναι δυνατό συναίσθημα. Where does the inspiration for your music come from nowadays? Life and living, and of course... observation. Ποια είναι η αγαπημένη σας συναυλία μέχρι τώρα; Δεν πιστεύω πως θα μπο- ρούσα να αναφέρω μόνο μία, έχουν υπάρξει τόσο πολλές. Η συναυλία στο Ωδείο What do you think is the secret to success and longevity in the music in- Ηρώδου του Αττικού, φέτος στις 27 Σεπτεμβρίου, ήταν πραγματικά πολύ ιδιαίτερη. dustry? There's no secret. I think it's about being true to yourself, what makes you happy, knowing what you want to say and how you want to convey your Με ποιον θα επιθυμούσατε πολύ να κάνετε ένα ντουέτο; Μόλις έκανα ντουέ- message. You just need to be fully committed. το με τον Γιώργο Περρή και τον Μάριο Φραγκούλη –και απόλαυσα κάθε στιγμή. How does it feel to be in Athens? Although I’ve been to many places, I always Από πού πηγάζει η έμπνευση για τη μουσική σας αυτές τις μέρες; Από τη ζωή, have a wonderful time in Greece. The historical wealth of this land has served τα βιώματα και φυσικά... την παρατήρηση. the planet on so many different levels.

Ποιο πιστεύετε ότι είναι το μυστικό της επιτυχίας και της διάρκειας στη μου- σική βιομηχανία; Δεν υπάρχει μυστικό. Πιστεύω πως έχει να κάνει με το να είσαι αληθινός με τον εαυτό σου, με αυτό που σε κάνει ευτυχισμένο, το να ξέρεις τι θες να πεις και το πώς θέλεις να μεταφέρεις το μήνυμά σου. Απλά πρέπει να είσαι αφοσιωμένος με όλη σου την καρδιά.

Πώς νιώθετε που βρίσκεστε στην Αθήνα; Παρόλο που έχω ταξιδέψει πολύ, στην Ελλάδα πάντοτε περνώ υπέροχα. Ο ιστορικός πλούτος αυτού του τόπου έχει υπηρετήσει την υφήλιο σε τόσα διαφορετικά επίπεδα.

64 hilton athens The melody master Jorge Calandrelli - Ο δάσκαλος της μελωδίας Ο συνθέτης, ενορχηστρωτής και παραγωγός που έχει θέσει υποψηφιότητα για Grammy 27 φορές και έχει βραβευθεί έξι, ενώ έχει υπάρξει υποψήφιος και για Όσκαρ, έφερε τη μελωδική του αύρα στο Hilton Αθηνών. Aπό τον Πέτρο Λαγοδήμο / Φωτογραφία: Βαγγέλης Κύρης Six-time Grammy-winner (with 27 Grammy Nominations) and Oscar-nominated composer, arranger and producer brought his melodic aura to the Hilton Athens Hotel. By Petros Lagodimos / Photograph: Vangelis Kyris

66 hilton athens athens hilton 67 μουσική σύνθεση είναι το πάθος του. Writing music is his passion. He is proud of what he has achieved, Είναι υπερήφανος για ό,τι έχει καταφέρει, με ατελείωτες ώρες σκληρής δουλειάς, as it was accomplished through endless hours of hard work, love and dedica- αγάπης και αφοσίωσης. Ο προσωπικός του στόχος ήταν, και παραμένει, να ολο- tion. His personal goal has been for his next project to be even better than the Hκληρώνει το επόμενο σχέδιό του με μεγαλύτερη επιτυχία από το προηγούμενο one before it, always aiming to achieve the highest level of his capacity. When και να θέτει στόχους στο υψηλότερο δυνατό επίπεδο. Όταν ήταν 14 ετών, συ- he was 14 years old, he composed what was the germ of an idea that later be- νέθεσε τη βάση για αυτό που θα γινόταν αργότερα ένα από τα περίφημα κομ- came one of his piano pieces called “El Gato”. He has been composing for as μάτια του για πιάνο με το όνομα “El Gato”. Συνθέτει από τότε που θυμάται τον long as he can remember. His early passions were Jazz (Miles Davis, Gil Evans, εαυτό του. Οι πρώτες του αγάπες ήταν η τζαζ μουσική (Miles Davis, Gil Evans, Oscar Peterson, Clare Fischer, The Hi-Lo’s & Gerry Mulligan), Classical (Bach, Oscar Peterson, Clare Fischer, The Hi-Lo’s και Gerry Mulligan), η κλασσική (Bach, Chopin, Debussy, Ravel, Stravinsky & Bartók) and Tango (Astor Piazzolla & Ho- Chopin, Debussy, Ravel, Stravinsky και Bartók) και το τανγκό (Astor Piazzolla και racio Salgán). He began playing the piano at the age of four and piano has re- Horacio Salgán). Ξεκίνησε να παίζει πιάνο στην ηλικία των τεσσάρων και αυτό έχει mained his main instrument! παραμείνει το κύριό του όργανο! The relationship between music and other forms of art –such as painting, Η σχέση ανάμεσα στη μουσική και τις άλλες μορφές τέχνης –όπως η ζωγρα- video art and cinema– has become increasingly important. How do you see φική, η τέχνη του βίντεο και ο κινηματογράφος– γίνεται όλο και πιο σημαντι- this relationship and how far, in your opinion, does music relate to other κή. Πώς βλέπετε εσείς αυτή τη σχέση και σε τι βαθμό απευθύνεται η μουσική senses apart from hearing? I love cinema! It is definitely the most inclusive art και σε άλλες αισθήσεις εκτός από την ακοή; Λατρεύω τον κινηματογράφο! Είναι form of the 20th century as it embraces theatre, action, photography, litera- σίγουρα η πιο περιεκτική μορφή τέχνης του 20ού αιώνα καθώς περιλαμβάνει το ture, music and so much more. On the other hand, art has played a vital role θέατρο, τη δράση, τη φωτογραφία, τη λογοτεχνία, τη μουσική και τόσα άλλα. Από in my creative life. I enjoy visiting the great museums of Europe and the United την άλλη πλευρά, η τέχνη έχει παίξει μεγάλο ρόλο στη δημιουργική μου ζωή. Το States. Artists that have inspired me include Hieronymus Bosch, Leonardo Da να επισκέπτομαι τα σπουδαία μουσεία της Ευρώπης και των Ηνωμένων Πολιτει- Vinci, Rembrandt, Michelangelo, Gauguin and Dali to name but a few. Of course, ών είναι κάτι που απολαμβάνω απίστευτα. Οι καλλιτέχνες που με έχουν εμπνεύ- music is my great love. It is an art that can stand on its own and by itself, or it Κ Ο Σ Μ Η Μ Α Τ Α σει είναι οι Hieronymus Bosch, Leonardo Da Vinci, Rembrandt, Michelangelo, can relate easily to any art form and serve the purpose of emotional support. Gauguin, Dali και πολλοί ακόμη. Η μουσική είναι φυσικά η μεγάλη μου αγάπη. Εί- ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΗ ∆ΙΑΘΕΣΗ: CHRISTOS IMANOGLOU Καραγεώργη Σερβίας 7 , Αθήνα , T: +30 210 32 21 916 ναι μία τέχνη που μπορεί να σταθεί μόνη της, αλλά μπορεί να συνδυαστεί εύκολα Which were the most significant moments in your composing life? I have ΑΝΝΑ ΜARIA MOYTAFIS Μπουµπουλίνας 28 , Πειραιάς , T: +30 210 42 96 985 και με οποιαδήποτε μορφή τέχνης, υποστηρίζοντας συναισθηματικά το σύνολο. had several but there are a few that stand out and as I answer this question ΜΠΙΣΤΑΣ Φιλαρέτου 86 & Θησέως , Καλλιθέα , T: +30 210 95 64 960 I realize that each example I will give is in the area of composing –although Ποιες ήταν οι πιο σημαντικές στιγμές της ζωής σας ως συνθέτη; Είχα πολλές in complete different styles. When Quincy Jones asked me to compose and μέχρι τώρα, αλλά υπάρχουν κάποιες που ξεχωρίζουν και καθώς απαντώ σε αυτή orchestrate for the movie “The Color Purple”, which then led to my first Os-

68 hilton athens την ερώτηση συνειδητοποιώ πως κάθε παράδειγμα που θα αναφέρω, θα αφορά car nomination, was definitely a double whammy significant moment! When στον τομέα της σύνθεσης –αν και σε εντελώς διαφορετικά είδη. Η στιγμή που ο I recorded “Concerto for Jazz Clarinet and Orchestra”, with Eddie Daniels Quincy Jones μού ζήτησε να συνθέσω και να ενορχηστρώσω για την ταινία «Το and the Philharmonia Orchestra at Olympic Studios in London, it was thrill- Πορφυρό Χρώμα», που τότε μου απέφερε την πρώτη μου υποψηφιότητα για ing and significant to say the least. Arranging and conducting “The Art of Ex- Όσκαρ, υπήρξε πραγματικά μία διπλά συναρπαστική στιγμή! Όταν ηχογράφη- cellence” with Tony Bennett in London and having Tony record my song σα το «Κονσέρτο για Τζαζ Κλαρινέτο και Ορχήστρα», με τον Eddie Daniels και “When Love Was All We Had” were amazing experiences. It was the start τη Philarmonia Orchestra στα Olympic Studios στο Λονδίνο, ήταν συναρπαστι- of a long and wonderful journey with Tony, which is for certain one of the κό και σημαντικό –το λιγότερο που μπορώ να πω. Όταν έκανα ενορχήστρωση cornerstones of my career. και διεύθυνση του “The Art of Excellence”, με τον Tony Bennett στο Λονδίνο και ο Tony ηχογράφησε το τραγούδι μου “When Love Was All We Had”, ήταν Manos Hadjidakis, Mikis Theodorakis, Stavros Xarchakos and Vangelis Pa- καταπληκτικά. Ήταν επίσης η αρχή μίας μακράς και υπέροχης διαδρομής με τον pathanasiou… all famous Greek composers. All amazing musicians with very Tony και σίγουρα μία από τις θεμελιώδεις λίθους της καριέρας μου. impressive success stories. I very much like Vangelis and the album “1492: Con- quest of Paradise” and without a doubt admire Mikis Theodorakis for having Μάνος Χατζιδάκις, Μίκης Θεοδωράκης, Σταύρος Ξαρχάκος και Βαγγέλης Πα- composed the song for the movie “Zorba The Greek”, which was a monu- παθανασίου... όλοι διάσημοι Έλληνες συνθέτες. Είναι όλοι καταπληκτικοί μου- mental international success! σικοί, με εντυπωσιακές ιστορίες επιτυχίας. Μου αρέσει πολύ ο Βαγγέλης και το άλμπουμ «1492: Η Κατάκτηση του Παραδείσου» και χωρίς αμφιβολία θαυμάζω What are you working on now? Several important international projects, as τον Μίκη Θεοδωράκη για τη σύνθεσή του «Ζορμπάς ο Έλληνας» –μία σίγουρα well as my own classical music. μνημειώδης διεθνή επιτυχία! What’s the last big thing you finished? Of the my latest projects and wor- Πάνω σε τι δουλεύετε τώρα; Πολλά διαφορετικά και σημαίνοντα διεθνή σχέδια thy of a very special mention is the Mario Frangoulis CD “Tales of Christmas” καθώς και τη δική μου κλασσική μουσική. which I produced, arranged and conducted for Mario last year. We recorded part of the project in Los Angeles at Capitol Studios and then finished with the Ποιο είναι το τελευταίο σπουδαίο πράγμα που ολοκληρώσατε; Από τα πιο πρό- Philharmonia Orchestra in London at Abbey Road Studios. If I may say so, it σφατα πράγματα που έχω ολοκληρώσει και που χρήζουν ιδιαίτερης αναφοράς was truly beautiful –one of those times where the magic happened. You can είναι το CD του Μάριου Φραγκούλη «Χριστουγεννιάτικες Ιστορίες», στο οποίο have a great album but you can't force the magic, it happens or it doesn't – έκανα για τον Μάριο την παραγωγή, ενορχήστρωση και διεύθυνση πέρυσι. Ηχο- and it happened here! Mario sang beyond wonderfully, possibly gave one of γραφήσαμε μέρος του σχεδίου στο Λος Άντζελες, στα Capitol Studios, και μετά the best performances of his life –and then to top it off we had a great list of τελειώσαμε με τη Philarmonia Orchestra στα Abbey Road Studios, στο Λονδίνο. guest artists including Sarah Brightman, George Perris, yours truly on piano, Χωρίς να θέλω να φανώ υπερβολικός, ήταν αληθινά όμορφο –μία από τις φο- Julie Zorrilla and the renowned Marilyn Horne –great times, great music and ρές όπου συμβαίνει κάτι μαγικό. Μπορεί να έχεις ένα σπουδαίο άλμπουμ, αλλά the result is a magnificent year round Christmas album! δεν μπορείς να εκβιάσεις τη μαγεία, συμβαίνει ή δεν συμβαίνει –και εδώ συμβαί- νει! Ο Μάριος τραγούδησε παραπάνω από πανέμορφα, ίσως έδωσε μία από τις How does it feel to be in Athens?How do I feel? No words to describe it καλύτερες ερμηνείες της ζωής του, ενώ είχαμε μία σπουδαία λίστα φιλοξενού- but I will try… This has been an absolutely wonderful experience. Athens is μενων καλλιτεχνών, η οποία περιλάμβανε τους Γιώργο Περρή, Sarah Brightman, a gorgeous and stunning city, full of history and wonderful people. The Ode- τον υποφαινόμενο στο πιάνο, την Julie Zorilla και τη φημισμένη Marilyn Horne – on of Herodes Atticus is the most beautiful and awe-inspiring venue of all σπουδαίες στιγμές, σπουδαία μουσική. Το αποτέλεσμα είναι ένα μεγαλοπρεπές time –one you can only relate to if you have been there. Mario Frangoulis χριστουγεννιάτικο άλμπουμ για όλο τον χρόνο! and George Perris made my stay in Athens a most hospitable, enjoyable and unforgettable experience. I was fortunate to stay at the amazing Hilton Ath- Πώς νιώθετε που είστε στην Αθήνα; Πώς νιώθω; Τα λόγια δεν μπορούν να το ens Hotel in a suite on the Executive floor. All of it will never be forgotten… περιγράψουν αλλά θα προσπαθήσω... Αυτή η εμπειρία είναι μέχρι τώρα θαυμά- Thank you Athens! I love you! σια. Η Αθήνα είναι μία πανέμορφη και εκθαμβωτική πόλη, γεμάτη ιστορία και θαυ- μάσιους ανθρώπους. Το Ηρώδειο του Αττικού, ως χώρος διεξαγωγής καλλιτε- χνικών θεαμάτων, είναι ο ανώτερος όλων των εποχών, αν αναλογιστεί κάποιος την ομορφιά του και το δέος που εμπνέει –κάτι που μπορείς να καταλάβεις μόνο αν έχεις βρεθεί εκεί. Ο Μάριος Φραγκούλης και ο Γιώργος Περρής έκαναν τη διαμονή μου στην Αθήνα μία απολαυστική, αξέχαστη εμπειρία, γεμάτη από την ουσία της λέξης «φιλοξενία»! Είχα την τύχη να διαμένω στο καταπληκτικό Hilton Αθηνών, σε μία σουίτα στον όροφο Executive. Όλα αυτά, στο σύνολό τους, αξέ- χαστα... Σε ευχαριστώ, Αθήνα! Σε αγαπώ!

70 hilton athens A NEW ERA ATHENS ONLINE - ΝΕΑ ΕΠΟΧΗ Το νέο Hiltonathens.gr είναι φρέσκο, γρήγορο, γεμάτο «ζωντανές» εικόνες και μας μα- θαίνει όλα τα μυστικά του απόλυτου προορισμού της Αθήνας: του Hilton Αθηνών. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου The new www.hiltonathens.gr website is fresh, fast, brimming with “lively” images and lets us in on all the secrets of a preferred and beloved destination in the city: the Hilton Athens. By Katerina Papapostolou

ο Hilton Αθηνών, το ωραιότερο Hilton The Hilton Athens Hotel, the most beautiful Hilton Hotel in the του κόσμου, όπως χαρακτηριστικά το αποκάλεσαν με την ολοκλήρωσή του, το world as it was characteristically referred to upon its completion in 1963, was 1963, το πρώτο ξενοδοχείο παγκόσμιας αλυσίδας που άλλαξε τον αστικό ιστό the first international hotel to alter the urban fabric of Athens and to exem- Tτης Αθήνας και καθόρισε με την αρχιτεκτονική του τη δεκαετία του 1960, έρχε- plify the 1960s through its architecture. Now, the Hilton Athens Hotel reveals ται μέσα από το νέο του website να ξεδιπλώσει τη γοητευτική του ιστορία. Από its charming history through its new website. From the famous Galaxy Bar & το φημισμένο Galaxy Bar & Restaurant στην κορυφή του ξενοδοχείου, μέχρι τη Restaurant on the roof of the hotel, to the largest outdoor hotel swimming μεγαλύτερη εξωτερική πισίνα ξενοδοχείου στην καρδιά της Αθήνας και τα εστι- pool in the centre of Athens, and the restaurants that have made it a preferred ατόρια που το ανέδειξαν σε γαστρονομικό προορισμό, όλα συναντιούνται στο destination… all these elements and more are awaiting discovery at the new ανανεωμένο www.hiltonathens.gr. www.hiltonathens.gr.

Στον νέο ιστότοπο, ο επισκέπτης θα περιηγηθεί στις γεύσεις του Hilton Αθηνών On the new site, visitors can tour the flavours on offer at the Hilton Athens: the μέσα από το all time classic Βυζαντινό, το εξαιρετικό pool bar, Oasis Bar + Grill, classic Byzantino, the exceptional Oasis Bar + Grill pool bar, the renowned Mi- το φημισμένο Milos Restaurant και το κοσμοπολίτικο Galaxy Bar & Restaurant. los Restaurant, and the cosmopolitan Galaxy Bar & Restaurant. Moreover, visi- Θα ενημερωθεί για όλες τις θεραπείες προσώπου και σώματος του Hiltonia Spa, tors will find information on the many face and body treatments offered at the για τα ομαδικά μαθήματα του γυμναστηρίου, τις συνδρομές, τα προνόμια και τα Hiltonia Spa, as well as group classes at the gym, subscriptions, privileges and Gift Vouchers που μπορεί να κάνει δώρο στους αγαπημένους του. Στο www. Gift Vouchers that are the perfect gifts for loved one. The amenities available hiltonathens.gr, μπορεί κάποιος να διαβάσει τις παροχές όλων των δωματίων και in every room category are clearly explained on www.hiltonathens.gr. Book a να κλείσει απευθείας δωμάτιο, ή να επιλέξει ανάμεσα από τις 23 αίθουσες εκδη- room directly on the site, or select one of the 23 conference rooms for an up- λώσεων για να οργανώσει το συνέδριο ή τον γάμο των ονείρων του. coming conference or dream wedding.

Ο νέος ιστότοπος του Hilton Αθηνών έχει όλα όσα αντιπροσωπεύουν το ίδιο το The new Athens Hilton Hotel website encompasses the essence of the ho- ξενοδοχείο: είναι δυναμικός, μοντέρνος και ξεχωριστός. Ενημερώνεται με νέα tel itself: it is dynamic, modern and distinctive. Furthermore, the site is updated που αφορούν το ξενοδοχείο στο σύνολό του, αλλά και τμηματικά, δίνει πρόσβα- regularly with news about the hotel as a whole, as well as its individual compo- ση στην ηλεκτρονική μορφή του Hilton Athens magazine και γεμίζει εικόνες και nents. It offers access to the electronic issue of the Hilton Athens magazine and στιγμές μέσω της σύνδεσής του με τα social media. Πατήστε το κλικ και περιηγη- is packed with images and events from its social media connections. All it takes is θείτε στον μαγικό κόσμο του Hilton Αθηνών! a “click” of the mouse to explore the magical world of the Hilton Athens Hotel!

72 hilton athens athens hilton 73 De¯tales of ATHENS Iride De Portu: Η γοητεία του χειροποίητου Ελληνικά δέρματα, ιταλικά υφάσματα και περίτεχνα υλικά γίνονται στα χέρια της Ελληνοϊταλίδας σχεδιάστριας, παπούτσια και τσάντες με μεσογειακό… ταμπεραμέντο. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / Φωτογραφία: πηνελοπη μασουρη Greek leather, Italian fabrics and intricate materials are putty in the hands of αthe Greek-Italian designer, who moulds them into shoes and bags with a Mediterranean... temperament. By KATERINA PAPAPOSTOLOU / PHOTOGRAPH: PENELOPE MASSOURI

Iride De Portu είναι μία σχεδιάστρια που Iride De Portu isn’t merely a designer who has created yet another δεν δημιουργεί απλώς μία ακόμη σειρά χειροποίητων παπουτσιών. Περνάει από line of handcrafted shoes. She curates all the production stages of her footwear, όλα τα στάδια της υποδηματοποιίας στο εργαστήριό της, πειραματίζεται και δεν always experimenting and never succumbing to complacency. She plays with Hεφησυχάζει. Παίζει με τα χρώματα και τις υφές και δημιουργεί limited edition συλ- colours and textures and conceives limited production collections: 7 designs – λογές: 7 σχέδια –5 γυναικεία και 2 ανδρικά– που διατίθενται σε 10 μόνο αντίτυ- five for women and two for men– available in just 10 pairs each. πα το καθένα. She combines disjointed, seemingly disparate colours and materials, devising Μπερδεύει ασύνδετες, φαινομενικά, αποχρώσεις και ετερόκλητα υλικά, δημιουρ- unique pieces that elevate footwear to an art form. A single shoe can combine γώντας μοναδικά κομμάτια και ανάγοντας την υποδηματοποιία σε τέχνη. four different textures and succeeds in exuding vitality without affectation. This is because Iride De Potru has a way of breathing life into raw materials, transforming Ένα παπούτσι της μπορεί να συνδυάζει οχτώ χρώματα και να παντρεύει τέσσε- them into avant-garde accessories. “I chose to work in the design and creation of ρις διαφορετικές υφές. Να καταφέρνει να είναι πληθωρικό, χωρίς να είναι κραυ- footwear because shoes connect me to and keep me firmly planted on the ground. γαλέο. Γιατί η Iride De Portu έχει έναν τρόπο να δίνει ζωή στην πρώτη ύλη και να However, I am not one of those people who divide their love between shoes δημιουργεί avant garde αξεσουάρ. «Επέλεξα να ασχοληθώ με το design και τη and bags. I believe in the dynamic of both accessories. I don’t focus on designing δημιουργία του παπουτσιού επειδή το παπούτσι με συνδέει και με κρατάει σταθε- matching shoes and bags –yet in the end, as if by magic, my creations meld with ρά στη γη. Ωστόσο, δεν ανήκω σε εκείνους που διαχωρίζουν την αγάπη τους για each other and perfectly complement the outfit.” την τσάντα. Πιστεύω στη δυναμική και των δύο αξεσουάρ. Δεν με αφορά να σχε- διάζω παπούτσια και τσάντες που να συνδυάζονται μεταξύ τους –κι όμως, εντέ- In the designer’s studio, which is located in Psyrri, one feels as though they have λει, ως διά μαγείας, οι δημιουργίες μου “δένουν” η μία με την άλλη, ολοκληρώνο- arrived at a point of origin. Visitors learn about the history of the neighbourhood ντας ιδανικά το outfit». shoemaker, experience the smell of leather and feel the pounding pulse of the city. “I wanted to come here, where it all began. The Psyrri district is where Greek Στο ατελιέ της στου Ψυρρή θα νιώσεις πως βρίσκεσαι στην πηγή. Θα μάθεις την footwear was born and has now become a crossroads for all nations in the city ιστορία της γειτονιάς των τσαγκάρηδων, θα αισθανθείς τη μυρωδιά του δέρμα- centre. It gives me the opportunity to come in daily contact with raw materials τος και θα νιώσεις τον παλμό της πόλης να χτυπά δυνατά. «Ήθελα να έρθω εδώ and many different cultures, and to be inspired to create without limitations.” από όπου ξεκίνησαν όλα. Η συνοικία του Ψυρρή αποτελεί την απαρχή της ελ- ληνικής υποδηματοποιίας και πλέον το σταυροδρόμι των λαών, στο κέντρο της Showroom: 24-26 Pallas Str., Psyrri, Tel.: 210 325 5119, πόλης. Μου δίνει τη δυνατότητα να έρχομαι σε επαφή, καθημερινά, με την πρώ- www.iridedeportu.com. τη ύλη και με πολλές διαφορετικές κουλτούρες, να εμπνέομαι και να δημιουργώ χωρίς περιορισμούς».

Showroom: Παλλάδος 24-26, Ψυρρή, τηλ. 210 325 5119, www.iridedeportu.com.

74 hilton athens athens hilton 75 Κοστούμι Givenchy (Luisa), Photographer: Vangelis Kyris, Fashion Editor: Lazaros Tzovaras (D-Tales), Make-up: Vivian Katsari (D-Tales), πουκάμισο Epifanios. / Hair: Dimitris Sarantou (D-Tales), Model: Naomi (Agencia), Assistant Photographer: Anatoli Georgiev, Givenchy suit (Luisa), Assistant Stylists: Christina Lygdopoulou, Xenia Vanikioti, Evangelia Delenda shirt (Epifanios).

76 hilton athens athens hilton 77 Κοστούμι Zadig & Voltaire, σκουλαρίκια, pendant και Γούνα Mate (Attica), παπούτσια Saint κολιέ Impériale από ροζ Laurent (Luisa), σκουλαρίκια από χρυσό, αμέθυστους και κίτρινο χρυσό 22ΚΤ με διαμάντια διαμάντια Chopard. / Zadig (Zolotas). / Mate fur (Attica), Saint & Voltaire suit, Chopard Laurent shoes (Louisa), 22K yellow Impériale pink gold necklace gold earrings with diamonds (Zolotas). with amethysts and diamonds.

78 hilton athens athens hilton 79 Εσώρουχα Eres, παλτό Dior. Περιδέραιο, σκουλαρίκια, δαχτυλίδι Φόρεμα Blumarine, φούστα και από κίτρινο χρυσό με διαμάντια (όλα παπούτσια Tom Ford (όλα Linea Zolotas). / Eres lingerie, Dior coat, Piu). / Bluemarine dress, Tom Ford yellow gold necklace, earrings and ring skirt and shoes (all Linea Piu). with diamonds (Zolotas).

80 hilton athens athens hilton 81 Koστούμι και μπλούζα Viva (Hondos Center), καπέλο Marella (Attica), παπούτσια Yves Saint Laurent vintage (Mint Vintage Aesthetics), Φόρεμα Blumarine (Mint Vintage χρυσές αλυσίδες και σκουλαρίκια (Kessaris). Aesthetics), μενταγιόν Possession / Viva suit and blouse (Hondos Center), από λευκόχρυσο 18ΚΤ με διαμάντια Marella hat (Attica), Yves Saint Laurent Piaget (Kassis). / Blumarine dress (Mint vintage shoes (Mint Vintage Aesthetics), gold Vintage Aesthetics), Piaget 18K white chain necklaces and earrings (Kessaris). gold medallion with diamonds (Kassis).

82 hilton athens athens hilton 83 Φόρεμα mMcQ by Alexander McQueen Φόρεμα Saint Laurent (Luisa). (Attica), τσάντα Callista, καπέλο Dior Σκουλαρίκια και κολιέ 18KT από (Lazaros Tzovaras). / McQ dress by λευκόχρυσο, με φυσικά διαμάντια Alexander McQueen (Attica), Callista σε κοπή brilliant, βραχιόλι 18ΚΤ από bag, Dior hat (Lazaros Tzovaras). λευκόχρυσο, με διαμάντια brilliant (όλα Ioannis Patilis). / Saint Laurent dress (Louisa). 18K white gold earrings and necklace with natural brilliant-cut diamonds (all Ioannis Patilis).

84 hilton athens athens hilton 85 Τσάντα Valentino και γόβες Saint Laurent (όλα Luisa World) Κραγιόν Rouge Rebelle από τη σειρά Allure Chanel. / Valentino bag and Saint Laurent pumps (all Luisa World) Scent of a Lipstick Rouge Allure series Rebelle by Chanel.

Μποτίνι Carvela Kurt Geiger, άρωμα Flowerbomb του οίκου Viktor & Rolf Limited edition και τσαντάκι από γούνα Diane von Furstenberg (όλα Attica). Styling: Margarita Pinioti / Ankle boot Carvela Kurt Geiger, parfum Flowerbomb by Viktor & Rolf Photographs: Dimitris Karteris Limited edition and fur purse Diane von Furstenberg (all Attica). 86 hilton athens athens hilton 87 Γόβες (Louis Vuitton). Τσαντάκι από φίδι (Callista). Δερμάτινη τσάντα (Louis Vuitton). Γόβα Carvela Kurt Geiger (Attica). / Μονόπετρο δαχτυλίδι και κρεμαστό για το λαιμό από Leather bag (Louis Vuitton). Carvela Kurt Geiger high-heeled shoe (Attica). λευκόχρυσο με λευκά μπριγιάν (Patilis). / Ηigh-heeled pumbs (Louis Vuitton). Snakeskin purse (Callista). Ring with white brilliants and white gold necklace (Patilis).

88 hilton athens athens hilton 89 Παπούτσια Fendi από λουστρίνι (Luisa world). Καρφίτσα με μπριγιάν (Patilis). / Red patent leather shoes Fendi (Luisa world). Brooch with diamonds (Patilis).

Τσαντάκι vintage Miu Miu και καστόρινο πέδιλο Αquazzura Firenze (Mint). Νέο άρωμα από τη Chanel No 5 L’eau. / Vintage Miu Miu bag and Aquazzura Firenze sude sandals (Mint). Perfume Chanel No 5 L'eau.

90 hilton athens athens hilton 91 It’s a woman’s world! ΑΡΩΜΑ ΓΥΝΑΙΚΑΣ Δύο κυρίες λαμπερές αλλά και καταξιωμένες επαγγελματίες, H ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΚΑΓΚΑΚΗ kai H ΑΦΡΟΔΙΤΗ ΓΡΑΜΜΕΛΗ, σε mia συνάντηση με γυναικείο άρωμα και έντονα εξομολογητική διάθεση, ΣΤΗΝ ΑΝΟΙΧΤΗ ΚΟΥΖΙΝΑ ΤΟΥ ΒΥΖΑΝΤΙΝΟΥ. Από τη Μία Κόλλια / Φωτογραφίες: Ολυμπία Κρασαγάκη Katerina Gagaki and Afrodite Grammeli, Two glamorous women and distinguished professionals, meet at the open kitchen OF the BYZANTINO RESTAURANT, with a female flair and a heightened desire to share their thoughts. By Mia Kollia / Photographs: Olympia Krasagaki

92 hilton athens athens hilton 93 Κατερίνα Γκαγκάκη είναι μία από τις πιο Katerina Gagaki is one of the most powerful women in the δυνατές γυναίκες στον χώρο της επικοινωνίας και των δημοσίων σχέσεων στην field of communication and Public Relations in Greece. Afroditi Grammeli is a Ελλάδα. Η Αφροδίτη Γραμμέλη, αναγνωρισμένη δημοσιογράφος, με εμπειρία recognised journalist with years of experience in matters of culture as well as Hετών στον χώρο του πολιτισμού και της τηλεοπτικής κριτικής. Ανοίγουν τα χαρ- television reviews. They reveal their hand in a period of transition for both, bare τιά τους, σε μία περίοδο μεταβατική και για τις δύο, ανοίγουν την ψυχή τους και their souls and open our eyes to the media world, both domestic and not. We μας ανοίγουν τα μάτια για όσα συμβαίνουν στα μίντια, εγχώρια και μη. Συναντιό- met at the Byzantino in the Hilton Athens Hotel, and not by chance –as they both μαστε στο εστιατόριο Βυζαντινό του Hilton Αθηνών, όχι τυχαία –το λατρεύουν adore the restaurant. On the one hand, Katerina has a standing date with her best αμφότερες. Η μεν Κατερίνα είχε για χρόνια jour fixe εδώ με την καλύτερή της friend here every Thursday. Come rain or come shine, they eat at the Byzantino. φίλη –κάθε Πέμπτη, ό,τι και να γινόταν, εκείνες θα έτρωγαν στο Βυζαντινό. Η δε And on the other, Afrodite considers it a unique, quiet, respectable place for a Αφροδίτη το θεωρεί το μοναδικό, ήσυχο, αξιοπρεπές καταφύγιο, για να κάνεις discreet interview in a pleasant environment. μία συνέντευξη, με διακριτικότητα, σε ένα ευχάριστο περιβάλλον. Where are you in your professional lives? Σε ποιο σημείο βρίσκεστε επαγγελματικά; Afrodite Grammeli: In a phase that I imagine most people share. I’m working, Αφροδίτη Γραμμέλη: Στη φάση, νομίζω, που είναι ο περισσότερος κόσμος. Δου- dealing with payment issues, melancholy and pessimism. And I need to “be” λεύω, αντιμετωπίζω προβλήματα πληρωμών, κατήφεια και απαισιοδοξία, ενώ πρέ- everywhere to try and scrape a living while waiting for delayed payments… In πει ταυτόχρονα να «πατάω» παντού, ώστε να μπορώ να εξασφαλίζω ένα εισό- general, it’s a very hectic time. δημα όσο αναμένω τα καθυστερημένα… Γενικότερα, είναι ταραχώδης η εποχή. Katerina Gagaki: I’m at a stage where I’m trying to decide what my next step Κατερίνα Γκαγκάκη: Εγώ είμαι σε μία περίοδο, κατά την οποία προσπαθώ να should be, with no help at all from the current situation. Turning the page of an αποφασίσω ποιο θα είναι το επόμενο βήμα μου, έχοντας όμως ως κακό σύμ- important chapter of my pofessional life on ANT1 TV, I spent a year dealing βουλο τα όσα συμβαίνουν γύρω μας. Κλείνοντας, βεβαίως, ένα μεγάλο κεφά- with issues without stress and “ankles”, waiting for the media landscape to settle λαιο, αυτό του ΑΝΤ1, ασχολήθηκα για έναν χρόνο με πράγματα χωρίς εντάσεις somewhat. I think I will shortly be able to announce my plans in the field of και «γωνίες», περιμένοντας να κατασταλάξει κάπως και το τοπίο των media. Πι- communication. στεύω ότι πλέον είμαι κοντά στο να ανακοινώσω αυτό που θα κάνω, στον τομέα της επικοινωνίας πάντα. Donald Trump was elected President of the USA today. What are your thoughts on this? Συναντιόμαστε τη μεγάλη ημέρα εκλογής του Ντόναλντ Τραμπ. Πώς το σχο- A.G.: I wasn’t surprised –but I believe that we journalists have managed to lose λιάζετε; contact with the people. We –the media, television and pollsters – decided that A.Γ.: Για μένα δεν αποτέλεσε έκπληξη –απλώς, πιστεύω πως οι δημοσιογράφοι Hilary Clinton would be elected, but the people have different beliefs and they έχουμε χάσει την επαφή με τον κόσμο. Εμείς αποφασίσαμε πως θα βγει η Χίλα- have spoken. However, it was a narrow victory. Moreover, I don’t share the horror ρι –τα μέσα, η τηλεόραση, οι δημοσκόποι–, όμως ο λαός άλλα λέει και σκέπτεται. currently being expressed in social media. Let’s give it some time… Huge changes Άλλωστε, είδαμε μία συντριπτική νίκη. Επίσης, δεν συμμερίζομαι τον τρόμο που εκ- are coming and we should carefully take notice of everything that happens. φράζεται, κυρίως μέσω των κοινωνικών δικτύων. Ας περιμένουμε λίγο… Οι αλλα- K.G.: I believe that he will be more predictable than we think. In any case, pre- γές είναι τεράστιες και καλούμαστε να αφουγκραστούμε με σύνεση το τι συμβαίνει. election games often contain elements that later disappear. I hope that when Κ.Γ.: Eγώ νομίζω πως θα είναι περισσότερο προβλέψιμος από όσο νομίζουμε. Ού- the time comes to take responsibility, it won’t come with big surprises. It comes τως ή άλλως, τα προεκλογικά παιχνίδια εμπεριέχουν στοιχεία που μετά εξαφανίζο- down to what we are afraid of and how we react to it. Even when something bad νται. Ελπίζω ότι όταν έρθει η ώρα της ευθύνης, δεν θα ζήσουμε μεγάλες εκπλήξεις. happens, we bring it into our lives and adapt to it, complaining a little and preparing Το θέμα είναι τι ακριβώς φοβόμαστε και πώς αντιδρούμε σε αυτό. Όποτε έρχε- ourselves for the worst. And I mean in general: it’s as though we are waiting for ται το χειρότερο, πάντως, το βάζουμε στη ζωή μας, προσαρμοζόμαστε σε αυτό, something to “finish” so we can go on with our lives normally. It’s only when we

94 hilton athens γκρινιάζοντας λίγο και αναμένοντας το ακόμη χειρότερο. Και το εννοώ γενικότε- come to the realisation that this is reality and it won’t “finish” that we’ll be able ρα: μοιάζει σαν να περιμένουμε να «τελειώσει» κάτι, για να συνεχίσουμε τις ζωές to carry on. Our generation, which has had different experiences, believes that μας κανονικά. Μόνο αν καταλάβουμε ότι αυτή είναι η πραγματικότητα και δεν θα we’ll wake up one day and magically everything will be as it was before. Well, this «τελειώσει», θα μπορέσουμε να λειτουργήσουμε. Η δική μας γενιά, που έχει μάθει isn’t going to happen and young people don’t share these expectations. They και αλλιώς, πιστεύει ότι θα ξυπνήσει μία μέρα και όλα, μαγικά, θα επανέλθουν. Ε, όχι, are more realistic as they have no basis for comparison other than the disorderly αυτό δεν θα γίνει και οι νέοι δεν έχουν τέτοιες προσδοκίες, είναι πιο ρεαλιστές, γιατί and extreme. δεν έχουν γνωρίσει κάτι άλλο για να συγκρίνουν, παρά μόνο το ασύδοτο και ακραίο. A.G.: The point is that we’re clearly entering a new era, but haven’t yet pushed Α. Γ.: Το θέμα είναι ότι σαφώς μπαίνουμε σε μία νέα εποχή, αλλά δεν έχουμε «μη- “reset” so as to change and live with the new conditions. Radical solutions are δενίσει» ακόμη το κοντέρ για να αλλάξουμε και να ζήσουμε με νέους όρους. Ριζι- required. It’s like a divorce: if you don’t make a clean and full break you cannot κές λύσεις χρειάζονται, όπως σε ένα διαζύγιο: αν δεν χωρίσεις απολύτως και στα rebuild your life. Separations, half-measures and half-hearted solutions aren’t a χαρτιά, δεν μπορείς να ξαναφτιάξεις τη ζωή σου. Οι αποστάσεις, τα ημίμετρα και “new step” for anyone. οι μεσοβέζικες λύσεις δεν αποτελούν «νέο βήμα» για κανέναν. I have before me two entirely different women: one with a marriage, children, Έχω μπροστά μου πάντως δύο γυναίκες από το ένα άκρο στο άλλο: η μία με divorce and the other single. Why is that? γάμο, παιδί, διαζύγιο, η έτερη, ούτε καν έναν γάμο. Γιατί; K.G.: I’m very intimidated by all that and probably imagined that it would happen Κ.Γ.: Μου φαίνεται πολύ τρομακτικό όλο αυτό και μάλλον φανταζόμουν ότι θα γι- over the years without me realising it. I never even came close to marriage. In νόταν μέσα στα χρόνια, χωρίς να το καταλάβω. Δεν έφθασα ούτε καν κοντά στον fact, I thought I wasn’t doing anything consciously, while I was obviously choosing γάμο. Μάλιστα, νόμιζα πως δεν κάνω κάτι συνειδητά, ενώ προφανώς επέλεγα αν- people who were unable to make a commitment. Now I think it would be nice θρώπους που δεν θα μπορούσαν να δεσμευτούν. Τώρα σκέφτομαι πως θα ήταν to have someone to share my burdens, but I know this is a flawed approach and ωραία να είχα κάποιον να μοιραστώ τα δύσκολα, αλλά ξέρω πως αυτή είναι μία that I’m thinking it because as I get older I’m frightened by loneliness. λάθος προσέγγιση και πως απλώς το σκέφτομαι επειδή, μεγαλώνοντας, φοβάμαι A.G.: I think marriage is radical! And divorce, in the sense of conscious liberation πιο πολύ τη μοναξιά. –not so much from the man but from the institution– gave me greater happiness Α.Γ.: Εγώ, πάλι, θεωρώ τον γάμο ριζοσπαστικό! Άσε που ο χωρισμός, με την έν- than the marriage. It’s a very difficult thing. Living with someone requires many νοια της συνειδητής απελευθέρωσης –όχι τόσο από τον άνθρωπο, αλλά από τον compromises, and even more when a child comes. In fact, children are a trap for θεσμό–, μου έδωσε ακόμη μεγαλύτερη χαρά από τον γάμο. Πρόκειται, τελικά, για women. When we give birth we become only mothers and forget all our other μία δύσκολη υπόθεση –απαιτούνται πολλές υποχωρήσεις για να συμβιώσεις με roles. Men tell us but we don’t hear them –I didn't hear it immediately. έναν άνθρωπο, πόσο μάλλον όταν έρχεται κι ένας τρίτος. Μάλιστα, το παιδί απο- τελεί παγίδα για τις γυναίκες, που όταν γεννούν, γίνονται μόνο μαμάδες και ξε- What is the golden rule of communication, Katerina? χνούν τον άλλο τους ρόλο. Ο άνδρας σ' το λέει αλλά εσύ δεν το ακούς –εγώ δεν K.G.: The truth. After so many years, I can say with certainty that it’s impossible το άκουσα αμέσως. to tell a lie and have it pass muster. “Truth” isn’t defined as “revealing things”, but as the non-use of false information. Never, and I mean never, have I seen Ποιος είναι ο χρυσός κανόνας της επικοινωνίας, Κατερίνα; a false item avoid exposure. And that’s why you must be very careful in the Κ.Γ.: Η αλήθεια. Μετά από τόσα χρόνια, μπορώ με βεβαιότητα να πω πως δεν communication business, because you’re often driven to tell lies. And it is very υπάρχει περίπτωση να πεις ψέματα και να περάσει αυτό. «Αλήθεια» δεν σημαίνει difficult to be convincing. For many people, communication is the beautification βεβαίως πάντα και «αποκάλυψη πραγμάτων», αλλά μη χρήση ψεύτικων στοιχεί- and promotion of non-existent things. ων. Ποτέ, μα ποτέ, δεν μου έχει τύχει να χρησιμοποιήσει κάποιος ψεύτικο στοι- χείο και να μην εκτεθεί. Και γι' αυτό, σε αυτή τη δουλειά, της επικοινωνίας, πρέπει And as for us, Afrodite, the journalists –what do you consider the most να είσαι πολύ προσεκτικός, γιατί θα σε οδηγήσουν πολλές φορές στο να πεις ψέ- important? And tell us about reviews too… ματα. Και δυσκολεύεσαι να πείσεις: η έννοια της επικοινωνίας, για πολύ κόσμο, εί- A.G.: Journalism requires fresh eyes and contact with people. We have become ναι η ωραιοποίηση των πραγμάτων και η προβολή ενός ανύπαρκτου πράγματος. a closed circuit, which continually recycles the same things over and over again, and have lost the image and essence of society. It exaggerates or underestimates Chanel goes Cuba Όσο λοιπόν για εμάς, τους δημοσιογράφους, Αφροδίτη, τι θεωρείς το πλέον situations, judges with the wrong criteria and then is surprised by election results, θεμελιώδες; Και όσον αφορά την κριτική… referendums, etc. Research is also lacking, as many journalists rely on the Internet Απίστευτα θηλυκή και «ρευστή», η Cruise Collection του οίκου Chanel Fabulously feminine and “fluid”, the Chanel Cruise Collection flirts Α.Γ.: Καθαρή ματιά και επαφή με τον κόσμο, για τη δημοσιογραφία. Έχουμε γί- to do their job. Reviews also require fresh eyes, instinct and a dash of folly. There φλερτάρει με τα εξωτικά στοιχεία της Αβάνα και αναβιώνει, στιλιστικά, with the exotic elements of Havana and rejuvenates the stylised, νει ένα κλειστό κύκλωμα, που ανακυκλώνει στα σπλάχνα του τα ίδια και τα όμοια, is no such thing as objective criticism –it’s always subjective. However, knowledge statement κομμάτια της κουβανέζικης ενδυμασίας. Το κλασικό statement pieces of Cuban attire. The classic Cuban guayabera έχοντας χάσει την εικόνα και την ουσία της κοινωνίας. Μεγεθύνει ή υποτιμά κατα- is required as well as the ability to remove feelings from what is happening at that στάσεις, κρίνοντας με λάθος μέτρα και μετά εκπλήσσεται με αποτελέσματα εκλο- given moment. In addition, the character of the artist is separate from his work and guayabera πουκάμισο της Κούβας, στην πιο αισθησιακή του εκδοχή, shirt in its most sensual version becomes transparent and is paired γών, δημοψηφισμάτων κ.λπ. Λείπει και η έρευνα, αφού οι περισσότεροι περιμέ- its value. And, truth be told, genius artists are aberrant. I’ve come to the conclusion γίνεται διάφανο και συνδυάζεται με μία ογκώδη φούστα που τονίζει with a voluminous skirt that emphasises the waist and flat sandals. νουν το Διαδίκτυο να τους κάνει τη δουλειά. Τώρα όσον αφορά την κριτική, εκεί that I’m too ordinary to become something great! τη μέση και φλατ σανδάλια. Το χακί παρκά πανωφόρι αποκτά κίνηση The khaki overcoat acquires movement with tweed fringes, and the χρειάζεται καθαρή ματιά, ένστικτο και μία τρέλα. Αντικειμενική κριτική δεν υπάρ- με κρόσσια από τουίντ, ολοκληρώνοντας το καλοκαιρινό κοστούμι με summer suit is completed with a pair of shorts, while men’s jackets χει –σε όποιο χώρο και αν υφίσταται, η κριτική είναι υποκειμενική. Όμως, χρειάζε- σορτς, όσο τα ανδρικά σακάκια με τα φαρδιά πέτα πέφτουν πάνω από with wide lapels fall over chino pants with rolled cuffs. And the ται γνώση και να μπορείς να απομονώσεις το συναίσθημα από αυτό που συμβαί- chino παντελόνια με γυρισμένα ρεβέρ. Και η «επανάσταση» της Chanel Chanel “revolution” ends with a black Che Guevara beret, adorned νει εκείνη τη στιγμή. Όπως επίσης δεν ενδιαφέρει ο χαρακτήρας του καλλιτέχνη τελειώνει με ένα Panama καπέλο ή ένα μαύρο Che Guevara μπερέ, with glittering sequins. σε σχέση με το έργο του και την αξία του. Και, κακά τα ψέματα, οι ευφυείς καλλιτέ- διακοσμημένο με αστραφτερές παγέτες. χνες έχουν μία διαστροφή μέσα τους. Καταλήγω στο ότι είμαι πολύ συνηθισμένη για να γίνω κάτι πολύ σπουδαίο! LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS 6 Sekeri st., 10674, 24, N. Kalogera, Chora, www.lineapiu.gr

CHANEL Tel.: +30 210 3606125. Tel.: +30 22890 78922 [email protected] 96 hilton athens Food&DRINK At hilton athens THE ART OF FLAVOURS ΑΥΘΕΝΤΙΚΗ ΑΠΟΛΑΥΣΗ Ιδιαίτερα συστατικά, υψηλής ποιότητας υλικά και ευφάνταστοι γευστικοί συνδυασμοί αποδεικνύουν πως το Galaxy Bar & Restaurant γνωρίζει καλά την τέχνη του «γεύεσθαι». Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / Φωτογραφίες: Δημήτρης Καρτέρης Unique ingredients, high quality materials and imaginative taste combinations prove that the Galaxy Bar & Restaurant is well versed in the art of “flavours”. By Katerina Papapostolou / Photographs: Dimitris Karteris

The taste > ΜΟΣΧΑΡΙΣΙΟ ΦΙΛΕΤΟ BLACK ANGUS BLACK ANGUS BEEF FILLET Το κρέας των Black Angus θεωρείται από πολλούς ίσως το καλύτερο στον Many consider Black Angus to be, perhaps, the best meat in the world as κόσμο αφού, εκτός της εξαίσιας γεύσης του, αποτελεί μία υγιεινή επιλογή it is both delicious and a healthy choice rich in nutrients. Although it has λόγω των πλούσιων θρεπτικών συστατικών του. Αν και έγινε ευρέως γνω- only become widely known in recent years, Black Angus cattle was first στό τα τελευταία χρόνια, ωστόσο, η ράτσα των συγκεκριμένων βοοειδών bred in the 18th century, when rancher Hugh Huston settled on a breed εξελίχθηκε τον 18ο αιώνα, όταν ο κτηνοτρόφος Hugh Huston κατέληξε σε that produced amazing results. This meat is, naturally, included on the μία φυλετική επιλογή που έδωσε καταπληκτικά αποτελέσματα. Φυσικά, ένα menu of the Galaxy Bar & Restaurant, where you will find Black Angus τέτοιο είδος κρέατος δεν θα μπορούσε να λείπει από το μενού του Galaxy Beef Fillet served with potato, chestnut cream, truffles, onion confit and Bar & Restaurant, που προτείνει μοσχαρίσιο φιλέτο Black Angus με πατάτα, raspberry sauce. It is a combination where every bite is dominated by κρέμα κάστανου, τρούφα, κρεμμύδι κονφί και σος βατόμουρο. Ένας συνδυ- the full flavour of this unparalleled meat, which is perfectly grilled thanks ασμός που αναδεικνύει σε κάθε πιρουνιά τη μεστή γεύση αυτού του πραγ- to the ideal distribution of fat. ματικά μοναδικού κρέατος που, εξαιτίας της σωστής κατανομής λίπους, κα- ταφέρνει να ψήνεται ιδανικά.

98 hilton athens athens hilton 99 CELLIER Enjoy the moments of life

THE DRINK > SPICE OF AEGEAN Το Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Αθη- νών αποτίνει φόρο τιμής στα εξαιρετικά Gin και προτείνει μία exclusive σειρά G&Ts, ει- δικά σχεδιασμένη για τους λάτρεις του δια- σημότερου λευκού ποτού. Συγκεκριμένα, ο bartender του Galaxy επιλέγει το ιδιαίτερα αρωματικό Gin Hendrick’s και το Aegean τό- νικ, των premium ελληνικών αναψυκτικών 3 Cents, και δημιουργεί το «αιγαιοπελαγίτικο» Spice of the Aegean. Η μοναδικότητα αυτού του ποτού έγκειται στα δύο βασικά του συστα- τικά: το Hendrick’s, που ξεχωρίζει λόγω των δύο κυρίαρχων στοιχείων του –των αιθέριων ελαίων από αγγούρι ειδικής ολλανδικής ποικι- λίας και από πέταλα τριανταφυλλιάς που φύε- ται μόνο σε μία μυστική τοποθεσία στη Βουλ- γαρία– και το αναζωογονητικό Aegean τόνικ, που αναδίδει πιπεράτα αρώματα από μπαχα- ρικά, βότανα και εσπεριδοειδή της περιοχής της Μεσογείου. Γαρνίρεται με φρέσκο πιπέρι και φλούδες αγγουριού.

Galaxy Bar & Restaurant: Ώρες λειτουργίας: Κυρ.-Πεμ. 5:00 μ.μ.-3:00 π.μ., Παρ. & Σάβ. 5:00 μ.μ.-4:00 π.μ., τηλ. 210 728 1402.

The Galaxy Bar & Restaurant at the Hilton Athens Hotel pays tribute to the best Gin and introduces an exclusive series of G&Ts designed especially for the most famous of the clear spirits. Specifically, the bartender at the Galaxy has selected highly aromatic Hen- drick’s Gin and Aegean Tonic, one of the pre- mium Greek soft drinks 3 Cents, and creat- ed the “pelagic” Spice of the Aegean cocktail. The singularity of this drink is due to its two basic ingredients: Hendrick’s, which stands out because of its two dominant elements – Στα Cellier το κρασί είναι η ειδικότητα μας, όχι μόνο επειδή έχουμε την τιμή να CELLIER: essential oils from a special variety of Dutch εκπροσωπούμε αποκλειστικά στην Ελλάδα μερικούς από τους καλύτερους παραγωγούς cucumber and rose petals from a secret loca- 1, Kriezotou Str., Syntagma Sqr. στον κόσμο, αλλά επειδή το κρασί αποτελεί αναπόσπαστο στοιχείο της εταιρικής μας tion in Bulgaria– and refreshing Aegean Ton- T: +30 210 36 10 040 κουλτούρας από τη γέννηση μας, 78 χρόνια πριν, μέχρι και σήμερα. Οι υπηρεσίες ic, which exudes aromas of herbs, spices and F: +30 210 36 29 541 citrus from the Mediterranean region. The μας, Cellier Γευσιγνωσίες, Cellier Wine Club, Cellier Yachting, Cellier Wine Gifts and 369 Kifisia Ave., Kifisia cocktail is garnished with fresh pepper and Special Events Catering, ολοκληρώνουν την εμπειρία Cellier και εγγυώνται την κορυφαία T +30 210 80 18 756 thinly sliced cucumber. ποιότητα που μόνο τα Cellier μπορούν να προσφέρουν. Επισκεφθείτε ένα από τα καταστήματα μας σε Σύνταγμα, Κηφισιά, Λεωφόρο Συγγρού και Μύκονο ή επισκεφθείτε F: +30 210 80 10 177 320 Galaxy Bar & Restaurant: το ηλεκτρονικό μας κατάστημα στο www.cellier.gr 320 Syngrou Ave., Kalithea Hours of Operation: In Cellier wine is our specialty, not only because we have the honor to represent in Τ: +30 210 45 33 551 Sun.-Thurs. 5:00 pm-3:00 am, Greece exclusively some of the best wine producers in the world, but because wine is an F: +30 210 4533422 Fri. & Sat. 5:00 pm-4:00 am, integral part of our culture as we started 78 years ago, until today. Our services, Cellier Agiou Ioannou, Fabrika, Mykonos Tel.: 210 728 1402. Wine Tastings, Cellier Wine Club, Cellier Yachting, Cellier Wine Gifts and Special Events Τ: +30 22890 22449 Catering, well known as "Cellier Experience", guarantee the top quality of services that F: +30 22890 27249 only Cellier can offer. Visit one of our stores in Syntagma Sqr., Kifisia, Sygrou Ave. and Mykonos or visit our online store: www.cellier.gr www.cellier.gr

100 hilton athens ΚΑΡΠΕΝΗΣΙ: ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΤΑ ΨΗΛΑ ΒΟΥΝΑ Επιβλητικά βουνά, ορμητικά ποτάμια, μικροί καταρράκτες, ξύλινα γεφυράκια και Karpenisi: πέτρινες βρυσούλες συνθέτουν την εικόνα του Καρπενησίου, που προσφέρεται επίσης για δραστηριότητες όπως πεζοπορία, ορειβασία, ιππασία, rafting και kayak. Από τον Αντώνη Θεοδώρου / Φωτογραφίες: Γιώργος Αναστασίου , βαγγελησ κορροσ Majestic mountains, flowing rivers, little waterfalls, wooden bridges and stone NESTLED IN THE taps complete the image that is Karpenisi, which boasts many different activities such as walking, hiking, horseback riding, rafting and kayaking. HIGH MOUNTAINS By Antonis Theodorou / Photographs: Yiorgos Anastasiou, Vangelis Korros

Η τεχνητή λίμνη των Κρεμαστών. / Lake Kremaston.

102 hilton athens athens hilton 103 νώρισα το Καρπενήσι για πρώτη φορά μέσα από I first heard of Karpenisi in “The High Mountains” by Zacharias το βιβλίο του Ζαχαρία Παπαντωνίου «Τα Ψηλά Βουνά». Χανόμουν στις σελίδες Papantoniou. I lost myself in the pages of the book and became one of a group του και γινόμουν ένας από την παρέα των 26 παιδιών, που έκανε διακοπές στα of 26 children to vacation in the mountains of Evritania. Through the power of Γβουνά της Ευρυτανίας. Με τη δύναμη της φαντασίας, βρισκόμουν στις ομορφιές the imagination, I became one with the beauties of nature, heard stories about της φύσης, μάθαινα τις ιστορίες των ανθρώπων που συναντούσαμε και γνώριζα the people they met and, through the eloquent prose of Papantoniou, learned μέσα από το πεζογράφημα-ορόσημο του Παπαντωνίου, το ομαδικό πνεύμα, την about team spirit, solidarity and mutual respect. Above all, however, Papanto- αλληλεγγύη και τον αλληλοσεβασμό. Κυρίως, όμως, ο Παπαντωνίου μού έμαθε niou taught me to overcome the challenges of life through cooperation and πώς να ξεπερνώ τις δυσκολίες της ζωής μέσα από τη συνεργασία και την εκτί- respect for others, in a wild and beautiful locale surrounded by a pine forest. μηση απέναντι στον άλλο, μέσα σε ένα τοπίο άγριας ομορφιάς και με ένα ελα- τοδάσος στα πόδια μου. Arched bridges, old houses and schools, well-preserved buildings and Byzantine churches are excellent examples of traditional architecture and take visitors on Τοξωτά γεφύρια, παλιά αρχοντικά και σχολεία, καλοδιατηρημένα κτήρια και βυ- a journey to another time. Karpenisi is known for Velouxi Ski Resort. Its main ζαντινές εκκλησίες αποτελούν εξαιρετικά δείγματα παραδοσιακής αρχιτεκτονι- square is, naturally, the landmark of the town and is characterised by its enor- κής και ταξιδεύουν κάθε επισκέπτη σε άλλες εποχές. Το Καρπενήσι είναι γνωστό mous plane tree. A stroll around the square is well worth the time, and visitors To μοναστήρι της Παναγιάς της Προυσιώτισσας. / Monastery of Panagia Prousiotissa. για το χιονοδρομικό κέντρο Βελουχίου ενώ σημείο αναφοράς της πόλης είναι, will enjoy the monuments, the statues of Antonis Kastaniotis and Markos Bot- φυσικά, η κεντρική πλατεία με τον πλάτανο. Αξίζει μία βόλτα γύρω από την πλα- saris, local heroes of the Revolution of 1821, the old church of Agia Triada, the To φαράγγι ῾Πάντα βρέχει". / “Panta Vrehei” gorge (“always raining” in Greek). τεία, για να δείτε τα μνημεία, τους ανδριάντες του Αντώνη Κατσαντώνη και του plane tree and running tap, as well as the surrounding cobblestone streets. The Μάρκου Μπότσαρη, ηρώων της Επανάστασης του 1821, την παλιά εκκλησία της square is filled with cafés, bars, taverns, ski rental shops and grocery stores of- Αγίας Τριάδας, τα πλατάνια με τη βρύση και να περπατήσετε στους πλακόστρω- fering local products. Mount Velouxi resort, which first opened in 1974, boasts τους δρόμους. Γύρω από την πλατεία λειτουργούν καφέ, μπαράκια, ταβέρνες, one of the largest and most spectacular ski centres in Greece. It spans 550 hec- καταστήματα εξοπλισμού σκι και παντοπωλεία, όπου θα αγοράσετε τοπικά προ- tares at an altitude of 1,850 to 2,200 metres, with 11 ski runs. The view of the ϊόντα. Στο οροπέδιο του Βελουχίου βρίσκεται ένα από τα πιο μεγάλα και εντυ- surrounding area is, quite simply, magnificent! πωσιακά χιονοδρομικά κέντρα της Ελλάδας, που λειτουργεί από το 1974. Εκτεί- νεται σε 5.500 στρέμματα, σε υψόμετρο από 1.850 μ. μέχρι 2.200 μ. και διαθέτει “Manolis’ Bridge” 11 πίστες. Η θέα στη γύρω περιοχή απλά είναι μεγαλειώδης! Leaving Karpenisi behind, one comes upon a handful of villages that seem to hang from the slopes of the two mountains surrounding Karpenisiotis River. Ko- ryschades, Palio Mikro Ηorio (Old Small Village) and Megalo Ηorio (Big Village) Το «Γεφύρι του Μανώλη» are of special note. The source of Karpenisiotis River can be found on Mount Βγαίνοντας από το Καρπενήσι, θαρρείς πως μία χούφτα χωριά κρέμονται από Tymfristos or Velouxi, and the river merges with Krikellioti River at Dipotama τις πλαγιές των δύο βουνών που στριμώχνουν τον Καρπενησιώτη ποταμό. Οι of Prousos. Both rivers feed into Lake Kremaston (57 km from Karpenisi), the Κορυσχάδες, το Παλιό Μικρό Χωριό και το Μεγάλο Χωριό αξίζουν ιδιαίτερης largest artificial lake in Greece, which harmoniously finds its place in the beau- αναφοράς. Από το όρος Τυμφρηστός ή Βελούχι πηγάζει ο ποταμός Καρπενη- tiful landscape. It is here that we find the extraordinary “Manolis’ Bridge” (22 σιώτης, ο οποίος σμίγει στα Διπόταμα του Προυσού με τον Κρικελλιώτη και κα- m tall), a very special attraction that never presents the same image to visitors. ταλήγουν μαζί στην τεχνητή λίμνη των Κρεμαστών (57 χλμ. από το Καρπενήσι), The unique structure dates from the 17th century: an arched stone bridge with τη μεγαλύτερη λίμνη στην Ελλάδα, που εντάσσεται αρμονικά σε ένα πανέμορφο a diameter of approximately 30 metres, a true folk art masterpiece. For about τοπίο. Εκεί, βρίσκεται και το «Γεφύρι του Μανώλη», με ύψος 22 μέτρα, ένα πολύ 300 years, “Manolis’ Bridge” was the sole passage between the two banks of ιδιαίτερο αξιοθέατο που ποτέ δεν παρουσιάζει την ίδια εικόνα στον επισκέπτη. River Agrafiotis. In 1964, however, the construction of the dam created the ar- Πρόκειται για ένα μοναδικό έργο του 17ου αιώνα, ένα πέτρινο μονοτοξωτό γε- tificial Lake Kremaston and many noteworthy buildings were lost in its depths. φύρι διαμέτρου περίπου 30 μέτρων, ένα πραγματικό αριστούργημα της λαϊκής Nonetheless, “Manolis’ Bridge” did not suffer this exact fate: depending on the αρχιτεκτονικής. Το «Γεφύρι του Μανώλη» ήταν για περίπου 300 χρόνια το μο- water level, it gradually disappears and appears once again. Visitors can admire ναδικό πέρασμα που ένωνε τις δύο όχθες του ποταμού Αγραφιώτη. Το 1964, the bridge from July through September or October, depending on rain and όμως, με την κατασκευή του φράγματος των Κρεμαστών, που δημιούργησε και snow fall in the mountains throughout the year. It is a small miracle that re- την ομώνυμη τεχνητή λίμνη, πλήθος αξιόλογων χτισμάτων χάθηκαν κάτω από mains standing under the waters of the lake despite the natural adversity it faces. τα νερά της. Ωστόσο, το «Γεφύρι του Μανώλη» δεν είχε ακριβώς την ίδια τύχη: ανάλογα με τη στάθμη των νερών τις λίμνης, αυτό πότε εξαφανίζεται και πότε Peace and devotion εμφανίζεται. Ο επισκέπτης μπορεί να το θαυμάσει από τον Ιούλιο μέχρι τον Σε- The road leads to the Sacred Monastery of Prousou. Traversing the mountain- πτέμβριο, ή και τον Οκτώβριο, ανάλογα με τις βροχοπτώσεις και τις χιονοπτώ- ous route, we encounter Kleidi gorge and pass under a most impressive “rocky σεις στα βουνά κατά τη διάρκεια του έτους. Αποτελεί ένα μικρό θαύμα που στέ- shelter”, which leads to the historic monastery and important pilgrimage in κεται όρθιο παρά τις φυσικές αντιξοότητες, λόγω της λίμνης. Greece, where thousands of devout believers journey to pay their respects

104 hilton athens athens hilton 105 To Μεγάλο Χωριό. / Megalo Horio (Big Village).

Ηρεμία και κατάνυξη to the miraculous icon of Panagia Prousiotissa. Along the way, we encounter Διασχίζοντας μία υπέροχη διαδρομή, συναντάς το φαράγγι Κλειδί, όπου περνάς a tribute point, where it is believed that she passed leaving her “footprints” in κάτω από ένα «στέγαστρο» από βράχια, απίστευτα εντυπωσιακό, που σε οδη- the stone. Founded circa the 12th century, the Monastery is built in an inacces- γεί στο ιστορικό μοναστήρι, όπου χιλιάδες πιστοί έρχονται για χάρη της θαυμα- sible area on a steep cliff on the slopes of the great mountains of Kaliakoudas τουργής εικόνας της Παναγιάς της Προυσιώτισσας. Στη διαδρομή, μάλιστα, θα and Helidonas. The landscape is unparalleled, creating a peaceful and pious en- δείτε και το σημείο με τα αφιερώματα, απ’ όπου φέρεται ότι πέρασε η Παναγία vironment for the faithful who pilgrimage there. αφήνοντας τις «πατημασιές της» στον βράχο. Η μονή είναι χτισμένη σε μία δυ- σπρόσιτη περιοχή, σε έναν απότομο βράχο στις απολήξεις των μεγάλων βου- The “games” nature plays νών Καλιακούδας και Χελιδώνας, και ιδρύθηκε περίπου τον 12ο αι. Το τοπίο εί- Outside Prousos village, at the bridge of Kastanias, we find a gorge named Mavri ναι μοναδικό, δημιουργώντας κλίμα ηρεμίας και κατάνυξης στους πιστούς που Spilia (“black cave” in Greek). There is a lovely stone tap at the beginning of the επισκέπτονται το μοναστήρι. path, followed by three small waterfalls, a wooden bridge and another water- fall (approx. 10 m) that forms a natural pool. The rivers, mountains and gorges Τα «παιχνίδια» της φύσης in the region are ideal for walking and hiking, as well as other activities such as Έξω από το χωριό Προυσός, στη γέφυρα της Καστανιάς, βρίσκεται ένα ακό- rafting, kayaking, mountain biking, horseback riding and 4x4 off-roading in idyl- μη φαράγγι, αυτό της Μαύρης Σπηλιάς. Στην αρχή του μονοπατιού υπάρχει μία lic locations. Leaving the Monastery behind, approximately another 30 minutes όμορφη πέτρινη βρύση και στη διαδρομή, τρεις μικροί καταρράκτες, ένα ξύλινο down the road, we encounter the sensational “Panta Vrehei” gorge (“always γεφυράκι και, αμέσως μετά, ένας καταρράκτης περίπου 10 μ., που σχηματίζει μία raining” in Greek). The water forms small lakes with waist-high water in a ra- φυσική πισίνα. Τα ποτάμια, τα βουνά και τα φαράγγια της περιοχής προσφέρο- re and beautiful landscape. We will find traditional villages submerged in dense νται για πεζοπορία, ορειβατικές διαδρομές και άλλου είδους δραστηριότητες, forests near Karpenisi. The most important of them are Koryschades, Voutyro, όπως rafting, kayak, mountain bike, ιππασία, 4x4, μέσα σε ειδυλλιακές τοποθε- Mikro Horio, Megalo Horio, Gavros, Fidakia, Agia Vlacherna and others. The σίες. Φεύγοντας από το μοναστήρι, περίπου κανένα μισάωρο αργότερα, ξεκινά route that begins at Karpenisi and ends at Prousos is well known and covers το συγκλονιστικό φαράγγι «Πάντα βρέχει». Το νερό δημιουργεί λίμνες που για the entire tourist “axis” of Evrytania. να τις προσπελάσει κάποιος χρειάζεται να βραχεί ως τη μέση, μέσα σε ένα το- πίο σπάνιας ομορφιάς.Σε κοντινή απόσταση από το Καρπενήσι, βρίσκονται πα- “Happy at the sight, the young travellers looked to the peaks. ‘Hello, high moun- ραδοσιακά χωριά, βυθισμένα σε πυκνά δάση. Τα πιο σημαντικά είναι οι Κορυ- tains!’ one of them shouted.” σχάδες, το Βουτύρο, το Μικρό Χωριό, το Μεγάλο Χωριό, ο Γαύρος, τα Φιδά- κια, η Αγία Βλάχερνα κ.ά. H διαδρομή που ξεκινάει από το Kαρπενήσι και φτάνει ως τον Προυσό είναι η πλέον γνωστή και καλύπτει το σύνολο του τουριστικού άξονα της Ευρυτανίας.

«Ευτυχισμένοι σε τούτο το θέαμα οι μικροί ταξιδιώτες, κοίταξαν προς τις κορ- φές. Ένας τους φώναξε: “Γεια σας, ψηλά βουνά!”»

106 hilton athens

21X28BlueAegean.indd 10 29/08/16 20:50 INprogressathens BY Giorgos Rizopoulos

Τι απέγινε η Μπέιμπι Τζέιν - Χένρι Φάρελ (έως 29 Ιανουαρίου 2017) What Happened to Baby Jane by Henry Farrell Το διάσημο θρίλερ του αμερικανικού κινηματογράφου, υποψήφιο για πέντε (through 29 January 2017) Όσκαρ, σε μία θεατρική εκδοχή που παρουσιάζεται ταυτόχρονα σε Λονδίνο The well-known American thriller, nominated for five Oscars, in a theatrical και Αμερική, με τις εξαιρετικές Ρούλα Πατεράκη στον ρόλο της Μπέιμπι Τζέιν και version presented concurrently in London and America with Roula Pateraki in Ρένη Πιττακή στον ρόλο της Μπλανς, υπό τις σκηνοθετικές οδηγίες του Απόλ- the role of Baby Jane and Rena Pittaki as Blanche, under the direction of Apol- λωνα Παπαθεοχάρη. Ένα συναρπαστικό ψυχολογικό θρίλερ, αλλά ταυτόχρονα lonas Papatheocharis. A gripping psychological thriller and hilarious black com- και μία ξεκαρδιστική μαύρη κωμωδία, που περιέχει εκπλήξεις, βιτριολικό χιούμορ edy filled with surprises, vitriolic humour and shocking twists. Sfendoni Theatre, 4 και ανατριχιαστικές ανατροπές. Θέατρο Σφενδόνη, Μακρή 4, Αθήνα, τηλ. 215 515 8968 Makri Str., Athens, Tel: 215 515 8968

Πυγμαλίων (Ωραία μου Κυρία) - Μπέρναρντ Σο Pygmalion (My Fair Lady) by Bernard Shaw (έως 26 Φεβρουαρίου 2017) (through 26 February 2017) Χιούμορ και συναίσθημα, που εστιάζει στην προσπάθεια ενός διανοούμενου κα- Humour and emotion focusing on the efforts of an intellectual Linguistics pro- θηγητή Γλωσσολογίας να μεταμορφώσει μία άξεστη ανθοπώλισσα σε μία κυρία fessor to transform a common florist into a high society lady… Will this Cov- της υψηλής κοινωνίας... Θα καταφέρει αυτό το «χαμίνι» του Κόβεντ Γκάρντεν να ent Garden “imp” manage to pass herself off as a young aristocrat from Paris? πείσει για νεαρή αριστοκράτισσα εκ Παρισίων, όπως την παρουσιάζουν; Και πώς And how does the plot thicken when arrogant and snobbish Professor Higgins περιπλέκονται ακόμα περισσότερο τα πράγματα, όταν ο αλαζονικός και σνομπ begins to fall in love with his creation? “My Fair Lady” is a tender period com- καθηγητής Χίγκινς αρχίζει να ερωτεύεται το δημιούργημά του; Το «Ωραία μου edy that unfolds with humour, emotion and affection coupled with the play- Κυρία» είναι μία τρυφερή κομεντί εποχής, που ξεχειλίζει από χιούμορ, συναίσθη- wright’s caustic portrayal of the middle class of his time. Pantheon Theater, 166 Pi- μα, τρυφερότητα, αλλά και καυστικά σχόλια του συγγραφέα για την αστική τάξη reos Str., Tavros, www.pantheontheater.gr της εποχής του. Πάνθεον, Πειραιώς 166, Ταύρος, www.pantheontheater.gr

My Fair Lady WHAT HAPPENED TO BABY JANE Florence Foster Jenkins

Φλόρενς Φόστερ Τζένκινς - Στίβεν Τίμπερλεϊ Florence Foster Jenkins by Stephen Temperley ( έως 19 Μαρτίου 2017) (through 19 March 2017) Δύο τελείως διαφορετικοί άνθρωποι, που ο καθένας κουβαλά το δικό του στίγ- Two completely different people, each bearing their own stigma, meet and join μα, συναντιούνται και ενώνονται μέσα στη μουσική, βρίσκοντας καταφύγιο μα- forces through music in order to seek refuge from fear and condemnation. An κριά από τον φόβο και την αποδοκιμασία. Μία ακροβατική «κολορατούρα» πά- acrobatic “coloratura” on art, disease, death and memory. The question of faith νω στην τέχνη, την αρρώστια, τον θάνατο και τη μνήμη. Το ζήτημα της πίστης και and lack thereof, the deterioration caused by disease and failure, and art as an της έλλειψής της, η φθορά που προκαλούν, η αρρώστια και η αποτυχία, και η τέ- antidote against death and erotic absence. Thission Theatre, 7 Tournavitou Str., Psyrri, χνη ως αντίδοτο κατά του θανάτου και της ερωτικής απουσίας. Θέατρο Θησείον, Tel: 210 325 5444, www.ticketservices.gr Τουρναβίτου 7, Ψυρρή, τηλ. 210 325 5444, www.ticketservices.gr Cycladic Society 5,000 years ago - Museum of Κυκλαδική Κοινωνία 5000 χρόνια πριν - Μουσείο Cycladic Art (through 31 March 2017) Κυκλαδικής Τέχνης (έως 31 Μαρτίου 2017) Who can deny that modern art needed to pass through the periods of the Ποιος μπορεί να αρνηθεί ότι η σύγχρονη τέχνη χρειάστηκε να περάσει από την Renaissance, baroque, rococo, romanticism, surrealism and cubism in order to αναγέννηση, το μπαρόκ, το ροκοκό, τον ρομαντισμό, τον ιμπρεσιονισμό, τον σου- produce Cycladic Art? Who can deny the similarities between the contours ρεαλισμό, τον κυβισμό, για να καταλήξει στην Κυκλαδική Τέχνη; Ποιος μπορεί να of most modern artists of the 20th century, such as Modigliani, Brancusi, Mat- αρνηθεί τις ομοιότητες των περιγραμμάτων πλείστων μοντέρνων καλλιτεχνών του isse, Picasso, etc.? The exhibition examines a society full of surprises, one that is 20ού αιώνα όπως ο Modigliani, ο Brancusi, ο Matisse, ο Picasso κ.ά.; Η έκθεση με- both extremely out-dated yet very modern. Museum of Cycladic Art, Vasilissis Sofias λετά μία κοινωνία γεμάτη εκπλήξεις, τόσο ξεπερασμένη και όμως τόσο σύγχρονη. Ave. & 1 Irodotou Str., www.cycladic.gr Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Βασιλίσσης Σοφίας και Ηροδότου 1, www.cycladic.gr

108 hilton athens INprogressathens

Έγκλημα και Τιμωρία - Φιοντόρ Μιχαήλοβιτς Crime and Punishment by Fyodor Mikhailovich μίας επαρχιακής πόλης, μέσα από τα μάτια δύο ανθρώπων, μέσα από τις ζωές Le Plus Heureux des Trois by Eugène Labiche Ντοστογιέφσκι (έως 9 Απριλίου 2017) Dostoevsky (through 9 April 2017) 15 χαρακτήρων, μέσα από την απαξίωση και την καταξίωση. Θέατρο του Νέου Κό- (from 21 January 2017) Η διασκευή από τον Λεβάν Τσουλάτζε, καλλιτεχνικό διευθυντή του Kote Crime and Punishment, a world renowned literary work inspired by the reality σμου, Αντισθένους 7, τηλ. 210 921 2900, www.nkt.gr “The art of convincing the girl’s father, who initially said no, to say yes”. This is Marjanishvili Theatre, ενός παγκόσμια αναγνωρισμένου λογοτεχνικού έργου of the author’s time (1860) focuses on a student, Raskolnikov, who is accused the “recipe” that Labiche offered to Vaudeville theatre. The setting is the home εμπνευσμένου από την επικαιρότητα της εποχής του (1860), όταν ένας φοιτη- of the premeditated murder of an old man. The adaptation by Levan Tsuladze, Οι 3 ευτυχισμένοι - Εζέν Λαμπίς (από 21 Ιανουαρίου 2017) of Marjavel, where we meet a number of people linked by adultery that is at τής κατηγορήθηκε για τη δολοφονία ενός γέροντα με κίνητρα αντίστοιχα του Artistic Director of Kote Marjanishvili Theatre, raises questions about the defi- «Η τέχνη του να κάνεις τον πατέρα της κοπέλας, που αρχικά έλεγε όχι, να πει risk of being disclosed at any moment thanks to a taxi driver and a variety of Ρασκόλνικοφ, πρωταγωνιστή του έργου, οδηγεί σε ερωτήματα πάνω στην έννοια nition of a morality that seems to fall to pieces as the protagonist struggles with ναι»: αυτή είναι η «συνταγή» που ο Λαμπίς δίνει για το θεατρικό είδος Vaudeville. fetish objects that tyrannically draw the heroes from hope to despair, and vice της ηθικής, που μοιάζει να καταρρέει καθώς η διάκριση μεταξύ καλού και κακού the distinction between good and evil while trapped between feelings of guilt Στο σπίτι του Μαρζαβέλ περιφέρεται ένα πλήθος ανθρώπων που τους συνδέ- versa! We, the audience, empathise with through merciless and almost sadis- αμβλύνεται στη σκέψη και τη δράση του ήρωα, παγιδεύοντάς τον μεταξύ ενο- and paranoia. Anesis Theatre, 14 Kifissias Ave., Ampelokipi, http://theatroanesis.gr ουν μοιχείες, οι οποίες κινδυνεύουν ανά πάσα στιγμή να αποκαλυφθούν εξαι- tic laughter, as we discover the absurdity and impasse in our relationships. It is χής και παράνοιας. Θέατρο Άνεσις, Λ. Κηφισίας 14, Αμπελόκηποι, http://theatroanesis.gr τίας ενός οδηγού ταξί και διαφόρων αντικειμένων-φετίχ, τα οποία σύρουν τυ- possible to be truly happy? Poreia Theatre, 3 Trikorfon Str., Athens, Tel.: 210 821 0091, Opus Cactus - Momix (21 to 26 December 2016) ραννικά τους ήρωες από την ελπίδα στην απελπισία και αντιστρόφως! Εμείς, το www.poreiatheatre.com Opus Cactus - Momix (21 έως 26 Δεκεμβρίου 2016) Momix, the magical dancers and “alchemists of our illusions” present their κοινό, συμπάσχουμε μαζί τους μέσα από ανελέητο, σχεδόν σαδιστικό γέλιο, κα- Oι Momix, οι μάγοι χορευτές και «αλχημιστές των ψευδαισθήσεών μας», παρου- unique codes of expression, defying the capabilities of their bodies, disregard- θώς ανακαλύπτουμε τον παραλογισμό και τα αδιέξοδα στις δικές μας σχέσεις. The Power of Darkness by Leo Tolstoy (from 26 January 2017) σιάζουν τους ιδιαίτερους εκφραστικούς τους κώδικες, αψηφώντας τις δυνατότη- ing the presumptive physical laws of gravity while tackling the myth of the im- Είναι, τελικά, εφικτή η ευτυχία; Θέατρο Πορεία, Τρικόρφων 3, Αθήνα, τηλ. 210 821 0991, In 1880, at his stepdaughter’s wedding, a peasant confesses publically that he τες των σωμάτων τους, περιφρονώντας με αυθάδεια τους φυσικούς νόμους της possible in a manner that leaves all spectators speechless in awe. Opus Cac- www.poreiatheatre.com had impregnated her and killed the infant immediately after it was born, and al- βαρύτητας και δίνοντας αποστομωτική απάντηση στον μύθο του ακατόρθωτου. tus is a piece by choreographer Moses Pendleton that takes place in a scene so attempted to kill his own six-year old daughter afterwards. A few years lat- Το Opus Cactus είναι μία δημιουργία του χορογράφου Μόουζες Πέντλετον και of perpetual surrealism, a daring game of transformations that hypnotises the Η δύναμη του σκότους - Λέων Τολστόι er, in response to this appalling crime, “The Power of Darkness” was written. αποτελεί έναν αέναο σκηνικό σουρεαλισμό, ένα τολμηρό παιχνίδι μεταμορφώσε- viewer and flirts with mirage, fulfilling our senses while demonstrating the lim- (από 26 Ιανουαρίου 2017) Tolstoy examines the dark, bleak, unbearable side of human nature, without ων που υπνωτίζει τον θεατή και φλερτάρει με την οφθαλμαπάτη, χορταίνοντας τις itless potential of this amazing troupe of dancers. Pallas Theatre, 5 Voukourestiou Το 1880, ένας μουζίκος ομολόγησε δημόσια, στον γάμο της πρόγονής του, πως ruling out the possibility, after the fall, of genuine repentance and redemption, αισθήσεις μας και αναδεικνύοντας τις απεριόριστες δυνατότητες της σπουδαίας Str., Athens, www.viva.gr είχε κάνει παιδί μαζί της, το σκότωσε αμέσως μετά και ύστερα προσπάθησε να the complete “to the bone” change, however impossible it may seem. Epi Kolo- αυτής ομάδας. Θέατρο Παλλάς, Βουκουρεστίου 5, Αθήνα, www.viva.gr σκοτώσει και το δικό του εξάχρονο κοριτσάκι. Λίγα χρόνια μετά, με αφορμή αυ- no, 94 Lenorman Ave., Kolonos, Tel.: 210 513 8067. www.epikolono.gr

Cycladic Society Crime and Punishment Opus Cactus - Momix Le Plus Heureux des Trois The Barber of Seville

Άρωμα Βιέννης ΙΙ - Καμεράτα (3 Ιανουαρίου 2017) Scent of Vienna II - Armonia Atenea (3 January 2017) τό το ανατριχιαστικό έγκλημα, γράφεται η δύναμη του σκότους. Ο Τολστόι προ- The Barber of Seville by Gioachino Rossini H Καμεράτα-Ορχήστρα των Φίλων της Μουσικής –διεθνώς γνωστή με την επω- Camerata, the Friends of Music Orchestra known internationally as Armonia σεγγίζει τη σκοτεινή, ζοφερή, δυσβάστακτη πλευρά της ανθρώπινη φύσης, χω- (18 February to 5 March 2017) νυμία Αrmonia Atenea– φέρνει την πρωτοχρονιάτικη Βιέννη στην Αθήνα και Atenea, brings Vienna to Athens, promising the public the most optimistic notes ρίς να αποκλείει, ύστερα από την πτώση, την τελική εξύψωση, τη μετάνοια, την The National Opera and Bologna Municipal Theatre present the most famous υπόσχεται να χαρίσει στο κοινό τις πιο αισιόδοξες νότες για το νέο έτος, δίνο- for the new year, with a festive concert featuring symphonic compositions in a πραγματική, ολοκληρωτική, «εκ των ένδον» αλλαγή, όσο δύσκολη και αν φαίνεται. of Italian comic operas. The witty, svelte and highly melodic music envelopes a ντας μία εορταστική συναυλία σε πλήρη συμφωνική σύνθεση, με ένα πρόγραμμα program entitled “Scent of Vienna II” that comprises the most beautiful Vien- Επί Κολωνώ, Λένορμαν 94, Κολωνός, τηλ. 210 513 8067, www.epikolono.gr series of comic situations as the barber Figaro helps Count Almaviva marry the που τιτλοφορείται «Άρωμα Βιέννης ΙΙ» και αποτελείται από τις ωραιότερες μου- nese musical scores. Shimmering melodies by J. Strauss II and many surprises beautiful Rosina, who lives with her elderly guardian Doctor Bartolo, who in turn σικές σελίδες της βιεννέζικης παράδοσης. Λαμπερές μελωδίες του J. Strauss II in a unique concert to usher in the New Year under the musical direction of Ο κουρέας της Σεβίλλης - Τζοακίνο Ροσίνι intends to marry the young girl herself. The action is moved to the 1960s and και πολλές εκπλήξεις για μία μοναδική μουσική υποδοχή του νέου χρόνου, υπό Giorgos Petros. Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias Ave. & 1 Kokkali Str., www.megaron.gr (18 Φεβρουαρίου έως 5 Μαρτίου 2017) highlights the timelessness of both the situation and the key themes of the op- τη μουσική διεύθυνση του Γιώργου Πέτρου. Μέγαρο Μουσικής, Βασ. Σοφίας & Κόκ- Η Εθνική Λυρική Σκηνή, σε μία συμπαραγωγή με το Δημοτικό Θέατρο Μπολό- era. The production is aimed at children and adults alike, and introduces a new καλη 1, www.megaron.gr Stones in His Pockets by Marie Jones (19 January - 28 May 2017) νιας, παρουσιάζει τη διασημότερη ιταλική κωμική όπερα. Η πνευματώδης, σβέλ- audience to the art of opera. National Opera, 59 Acadimias Ave., www.nationalopera.gr A “tragicomedy” unfolding in Kerry, Ireland, where a Hollywood blockbuster is τη και ιδιαίτερα μελωδική μουσική ντύνει μία σειρά από κωμικές καταστάσεις, κα- Πέτρες στις τσέπες του - Μαρί Τζόουνς being filmed. Charlie and Jake are two local supporting actors, that is extras… θώς ο κουρέας Φίγκαρο βοηθά τον κόμη Αλμαβίβα να παντρευτεί την όμορφη (από 19 Ιανουαρίου έως 28 Μαΐου 2017) that is to say two people without a hope in the world… who are taking part Ροζίνα, η οποία κατοικεί με τον ηλικιωμένο προστάτη της Δόκτορα Μπάρτολο, Μία «κωμικοτραγωδία» που εκτυλίσσεται στο Κέρι της Ιρλανδίας, όπου κινημα- in the movie. As is Sean, who commits suicide by filling his pockets with stones που την προορίζει για τον εαυτό του. Η μεταφορά της υπόθεσης στη δεκαετία τογραφείται μία χολιγουντιανή υπερπαραγωγή. Ο Τσάρλι κι ο Τζέικ είναι δύο and jumping into the water. The fake Hollywood world in conflict with the harsh του 1960 αναδεικνύει τη διαχρονικότητα των καταστάσεων και την επικαιρότητα ντόπιοι βοηθητικοί ηθοποιοί, δηλαδή extras… δηλαδή κομπάρσοι… δηλαδή οι reality of a small rural town through the eyes of two people and the lives of fif- των βασικών θεμάτων του έργου. Απευθύνεται σε μικρούς και μεγάλους και εν- άνθρωποι δεν έχουν στον ήλιο μοίρα… και συμμετέχουν στην ταινία. Το ίδιο και teen characters, through desperation and recognition. Neos Kosmos Theatre, 7 An- δείκνυται για τη γνωριμία ενός νέου θεατή με την τέχνη της όπερας. Λυρική Σκηνή, ο Σον. Που αυτοκτόνησε. Έβαλε πέτρες στις τσέπες του κι έπεσε στο νερό. Ο tisthenous Str., Tel.: 210 921 2900, www.nkt.gr Ακαδημίας 59, www.nationalopera.gr ψεύτικος κόσμος του Χόλιγουντ σε σύγκρουση με τη σκληρή πραγματικότητα

110 hilton athens athens hilton 111 EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens cocktail party Sergei Με μεγάλη επιτυχία διεξήχθη στο Hilton Αθηνών το cocktail party της επιχείρησης “Despina Miraraki SA”, για την καθιερωμένη έκθεση χειροποίητων χαλιών αλλά και την παρουσίαση της νέας collection Roberto Cavalli Home. Πλήθος προσωπικοτήτων από τον επιχειρηματικό, δημοσιογραφικό, πολιτικό και καλλιτεχνικό κόσμο, τίμησαν με την παρουσία τους τη Δέσποινα Μοιραράκη Polunin και θαύμασαν τα χειροποίητα χαλιά σε μοντέρνες και κλασικές γραμμές. / The cocktail party hosted by Despina Miraraki SA for the established handmade carpet exhibition as well as the presentation of the new Roberto Cavalli Home collection was successfully held at the Hilton Athens. Many personages from the business, journalism, political and artistic worlds honoured Despina Miraraki with at hilton their presence and admired the handmade carpets in both modern and classic lines. athens Η PR Coordinator του Hilton Αθηνών Ναταλία Καρλή με τον χορευτή Sergei Polunin κατά τη διάρκεια της διαμονής του στο ξενοχείο, τις ημέρες της παρουσίασης της ταινίας του "Dancer". / Natalia Karli, PR Coordinator of the HIlton Athens with dancer Sergei Polunin during his stay at the hotel, on the occasion of the premiere of his film “Dancer”.

01 02

Galaxy Bar & Restaurant Μία μοναδική βραδιά για την προώθηση του νέου cocktail μενού του Galaxy Bar & Restaurant πραγματοποιήθηκε την Πέμπτη 3 Νοεμβρίου, με φόντο τη φωτισμένη Ακρόπολη και καλεσμένους διάσημους bloggers από τον κόσμο της μόδας και της γεύσης. / Thursday, November 3rd: An extraordinary evening to promote the Galaxy Bar & Restaurant’s new cocktail menu. The event was attended by acclaimed food and fashion bloggers, who sipped delicious cocktails with the illuminated Acropolis as a backdrop.

O Γιώργος Πράσινος, η Νεφέλη 03 04 05 Γεωργαλά, η Λαβίνια Σταθάκη, η Λένα Χαριζόπουλος και η Μαρίνα Αγγελάκη. / Yiorgos Prasinos, Nefeli Georgala, Lavinia Stathaki, Lena Charizopoulos and Marina Aggelaki.

06 07

01. Άδωνις Γεωργιάδης, Δέσποινα Μοιραράκη, Ευγενία Μανωλίδου, Γιάννης Κοντούλης 02. Γιάννης Κοντούλης, Μιλτιάδης Βαρβιτσιώτης, Δήμος Βερύκιος 03. Νίκος Βουρλιώτης, Δέσποινα Μοιραράκη 04. Σίσσυ Φειδά, Ελίνα Μπακατσέλου 05. Γιώργος Μοιραράκης, Μαρία Κορινθίου 06. Γιώργος Τσαλίκης, Νίκος Βουρλιώτης 07. Τάσος Μοιραράκης, Ιωάννης Μελισσανίδης, Γιώργος Μοιραράκης / 01. Adonis Georgiadis, Despina Miraraki, Eugenia Manolidou, Yiannis Kontoulis 02. Yiannis Kontoulis, Miltiadis Varvitsiotis, Dimos Verykios 03. Nikos Vourliotis, Despina Miraraki 04. Sissy Feida, Elina Bakatselou 05. Yiorgos Mirarakis, Maria Korinthiou. 06. Yiorgos Tsalikis, Nikos Vourliotis 07. Tasos Mirarakis, Ioannis Melissanidis, Yiorgos Mirarakis

112 hilton athens athens hilton 113 INFO adDresses

Airports Museums Antique Gallery Greece Airport “Eleftherios Venizelos” Athens Interna- NEW 132 Kifisias Ave. Maroussi, T:+30 210 61 22 408- 9 tional Airport, (0030) 210 353 0000-1 15 Dionysiou Areopagitou, Attica (0030) 210 900 0901 9 Panepistimiou Str., T: +30 211 180 2600 Port Authorities National Archaeological Bahar Piraeus, (0030) 210 451 1311-9, Museum 31 & 33, Evripidou Str., Athens, T: +30 210 32 17 225 Rafina, (0030) 229 402 2481, 44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724 CALLISTA Lavrio, (0030) 229 202 5249 Benaki Museum 11 Voukourestiou Str.,

Archaeological sites 1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave., Cellier The Acropolis Kolonaki, (0030) 210 367 1000 1, Kriezotou Str., Syntagma Sqr., T: +30 210 36 10 040 Dionysiou Areopagitou, Plaka, City of Athens Museum 369 Kifisia Ave., Kifisia, T: +30 210 80 18 756 (0030) 210 321 0219 7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq., 320 Syngrou Ave., Kalithea, Τ: +30 210 45 33 551 The “Sacred Rock” was built in the 3rd Millenni- (0030) 210 324 6164 Chanel - Linea Piu Boutique Athens um B.C. on a hill 70 metres above the town of Goulandris Museum of 8 Sekeri Str., Athens, T:+30 210 36 08 125 Athens and was the most important site of the city. In the same area lies the Parthenon temple, Cycladic Art Chopard - Kassis Boutiques the temple of Apteros Niki (Wingless Victory) Neof. Douka Str. & Irodotou Str., 2 Stadiou Str., Athens, T:+30 210 32 50 555 and the Erectheion. Kolonaki, (0030) 210 722 8321 Eres Athens The Odeon of Herodes Ilias Lalaounis Jewellery Museum 6 Voukourestiou str., T: +30 210 32 11 103 Atticus - Herodeon 12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str., Eres Kifisia Dionysiou Areopagitou, Plaka, Makrygianni, 6 Kolokotroni str., Kifisia, Tel: +30 210 80 16 458 (0030) 210 323 2771 (0030) 210 922 1044 Forget Me Not The theatre was built by Herodes Atticus in Museum of Greek Folk Art 100 Adrianou Str., Athens, Tel: +30 210 32 53 740 101 A.D. with a capacity of 6, 000 people. 17, Kidathinaion Str., Plaka, Hondos Center Ancient Agora of Athens (0030) 210 322 9031 4, Omonia Sq., Athens, T: +30 210 25 28 280 6, Adrianou National Gallery Merlin Str., Athens, T: +30 210 33 86 000 Plaka, (0030) 210 321 0185 The Ancient Agora (Market) was the centre 50, Vas. Konstantinou Ave., 2, Ag. Konstantinou Str., Glyfada, T: +30 210 89 10 900 of ancient Athenians' everyday life. (0030) 210 723 5857 39, Ermou Str., Athens, T: +30 210 90 24 435

The Kallimarmaro Stadium National Historical Museum Ιlias Lalaounis: 6 Panepistimiou Ave. & Vas. Konstantinou Ave. 13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617 Voukourestiou Str., Athens, T: +30 210 36 24 354 Built in 329 BC and rebuilt in 140 AD by National War Museum ΙOANNIS PATILIS: 12 Voukourestiou Str., Athens, Herodes Atticus. In 1895, it was reconstruct- 2, Rizari & Vass. Sofias Ave., T: +30 210 36 28 966 ed in marble, in order to host the revival of the (0030) 210 725 2974 Kessaris Athens Olympic Games in 1896. Numismatic Museum 7 Panepistimiou Str., Athens, T: +30 210 27 11 020 Sanctuary of Poseidon 12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774 KK JEWELRY LAB Cape Sounion, (0030) 229 203 9363 8 Adanon Str. & 218 Formionos Str., Athens, 65 km. southeast of Athens, it was built to worship god Poseidon. Built in the 5th century Exhibition & Concert Halls T: +30 210 76 61 595 BC, the temple offers a magnificent sunset view Onassis Cultural Centre Louis Vuitton Boutique: and a breathtaking view to the Aegean Sea. 107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800 19 Voukourestiou Str., Athens, T: +30 210 36 13 938 Roman Agora B. & M. Theocharakis Luisa Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185 Foundation for the Arts & Music 15 Skoufa Str., Kolonaki, T: +30 210 36 35 600 It was erected by Julius Caesar and completed 9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str., MINT VINTAGE AESTHETICS by Emperor Hadrian between 10th and 11th (0030) 210 361 1206 1 Kolokotroni Str., Kifisia, T: +30 210 62 31 384 centuries B.C. MEGARON, Athens Concert Hall 17 Irodotou Str., Kolonaki, T: +30 210 72 26 160 Temple of Olympian Zeus Vas. Sofias Ave. & Kokkali, Ora Kessaris Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330 (0030) 210 728 2333 It took 700 years from 530 BC to build the 8 Voukourestiou Str., Athens, T: +30 210 27 11 020 Temple of Olympian Zeus, the largest Hellenic Cosmos Zolotas temple in Greece. 254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000 10 Panepistimiou Str., Athens, T: +30 210 36 01 272

114 hilton athens IOANNIS PATILIS: 12 Voukourestiou Str., Athens, P.O. 106 71 Τ: +30 210 36 28 966 F: +30 210 36 24 160, [email protected] www.ioannispatilis.com