Cyclops a Rock Opera

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cyclops a Rock Opera cyclops a rock opera Music & Lyrics by J. Landon Marcus w/ Benjamin Sherman Book by Chas LiBretto Draft date: 12/2/20 Agent contact: Katie Gamelli [email protected] A3 Artists Agency Literary Division The Empire State Building Fifth Ave. 38th Floor New York, NY 10118 DRAMATIS PERSONAE Polyphemus, a CYCLOPS ODYSSEUS, a Greek General SILENUS, a Satyr MARON, a Satyr KROTOS, a Satyr KOMOS, a Satyr SIMOS, a Satyr DIONYSUS, God of Wine PENELOPE, wife of Odysseus Maenads (ensemble) Time/Place: A Cave on Aetna, shortly after the end of the Trojan War Link to Composer Demos: https://soundcloud.com/landon-marcus/sets/cyclops-a-rock-opera-original-demos Set List: 1. For Your Gaping Gulf 2. O Dionysus 3. Strophe/Epode 4. Put Your Elbow Right 5. Here Comes the Cyclops 6. Bloodier Than the Cherry 7. Monster Like Me 8. Sing Muse 9. Cyclops Suite 10. Galatea 11. Put Your Elbow Left 12. Sodomy 13. Soon a Crab 14. Hasten and Thrust (music by Benjamin Sherman) 15. Nobody Nowhere 16. I'm a Cyclops 17. There Goes the Cyclops Darkness. We hear the distant sounds of waves and sea creatures: gulls and seals and then...what almost sounds like faints screams and yelling. A low roaring can be heard. The lights begin to brighten and we see that we are inside a cave. SILENUS, a Satyr (half man, half goat), prepares body parts on platters to something in shadow...a monster, not clearly seen in the darkness of the cave. There is blood, and bones, and limbs, as well as various cutting instruments and seasonings. His sons, younger Satyrs, each behind a musical instrument, bleet and ‘bah’ and cower in fear as Silenus does the dirty work of preparing and serving their master’s ghastly meal. SONG: “FOR YOUR GAPING GULF” SILENUS (singing) FOR YOUR GAPING GULF! AND YOUR GULLET WIDE! THE RAVINE IS READY ON EVERY SIDE! THE LIMBS OF THE STRANGERS ARE COOKED AND DONE! THERE IS BOILED MEAT, AND ROAST MEAT, AND MEAT FROM THE COAL! YOU MAY CHOP IT, AND TEAR, IT AND GNASH IT FOR FUN! AND HAIRY GOAT-SKIN CONTAINS THE WHOLE! LET ME BUT ESCAPE AND FERRY ME O’ER THE STREAM OF YOUR WRATH TO A SAFER SHORE THE CYCLOPS AETNEAN IS CRUEL AND BOLD Bones and skulls roll out of the shadows, as SILENUS serves the Cyclops each course. SATYRS HE MURDERS THE STRANGERS THAT SIT ON HIS HEARTH AND DREADS NO AVENGERS TO RISE FROM THE EARTH! 2. SILENUS HE ROASTS THE MEN BEFORE THEY ARE COLD HE SNATCHES THEM BROILING FROM THE COAL AND FROM THE CAULDRON PULLS THEM WHOLE! The figure in shadows stands to its full height, still unrevealed. The CYCLOPS. AND MINCES THEIR FLESH AND GNAW AT THEIR BONE WITH MY CURSED TEETH! TILL ALL BE GONE! FAREWELL FOUL PAVILION! FAREWELL RITES OF DREAD! THE CYCLOPS VERMILION, WITH SLAUGHTER UNCLOYING, NOW FEASTS ON THE DEAD. CYCLOPS IN THE FLESH OF STRANGERS JOYING! The CYCLOPS departs, leaving SILENUS and his sons to clean up the mess. SILENUS begins picking up plates and bowls and bloody bones. One of his sons hands him a mop and he sings as he mops the bloody floor. SONG: “O DIONNYSUS” SILENUS O DIONYSUS, WHAT A WORLD OF TOIL, BOTH NOW AND ERE THESE LIMBS WERE OVERWORN WITH AGE, HAVE I ENDURED FOR THEE! FIRST WHEN THOU FLED’ST THE MOUNTAIN-NYMPHS WHO NURSED THEE, DRIVEN AFAR BY THE STRANGE MADNESS HERA SENT UPON THEE; THEN IN THE BATTLE OF THE SONS OF THE EARTH, WHEN I STOOD FOOT BY FOOT CLOSE TO THY SIDE, 3. NO UNPROPITIOUS FELLOW-COMBATANT, AND DRIVING THROUGH HIS SHIELD MY WINGED SPEAR, SLEW VAST ENCELADUS. CONSIDER NOW, IS IT A DREAM OF WHICH I SPEAK TO THEE? BY ZEUS IT IS NOT, FOR YOU HAVE THE TROPHIES! AND NOW I SUFFER MORE THAN ALL BEFORE. FOR WHEN I HEARD THAT HERA HAD DEVISED A TEDIOUS VOYAGE FOR YOU, I PUT TO SEA WITH ALL MY CHILDREN QUAINT IN SEARCH OF YOU, AND I MYSELF STOOD ON THE BEAKED PROW AND FIX’D THE NAKED MAST, AND ALL MY BOYS LEANING UPON THEIR OARS, WITH SPLASH AND STRAIN MADE WHITE WITH FOAM THE GREEN AND PURPLE SEA, AND SO WE SOUGHT YOU, KING. WE WERE SAILING NEAR MALEA, WHEN AN EASTERN WIND AROSE, AND DROVE US TO THIS WILD AETNEAN ROCK; THE ONE-EYED CHILDREN OF THE OCEAN GOD, THE MAN-DESTROYING CYCLOPS INHABITS, ON THIS WILD SHORE, HIS SOLITARY CAVE, AND ONE OF THESE, NAMED POLYPHEMUS, HAS CAUGHT US TO BE HIS SLAVES; AND SO, FOR ALL DELIGHT OF DIONYSIAN SPORTS, SWEETS DANCE AND MELODY, WE KEEP THIS LAWLESS GIANT’S WANDERING FLOCKS, ON FAR DECLIVITIES, YOUNG THINGS THEMSELVES, TEND ON THE YOUNGLING SHEEP, BUT I REMAIN TO FILL THE WATER-CASKS, OR SWEEPING THE HARD WOOD FLOOR, OR MINISTERING SOME IMPIOUS AND ABOMINABLE MEAL TO THE FELL CYCLOPS. 4. I AM WEARIED OF IT! AND NOW I MUST SCRAPE UP THE LITTER’D FLOOR WITH THIS GREAT IRON RAKE, SO TO RECEIVE MY ABSENT MASTER AND HIS EVENING SHEEP IN A CAVE NEAT AND CLEAN. EVEN NOW I SEE MY CHILDREN TENDING THE FLOCKS HITHERWARD. HA! WHAT IS THIS? ARE YOUR SICINNIAN MEASURES EVEN NOW THE SAME, AS WHEN WITH DANCE AND SONG YOU BROUGHT DIONYSUS TO ATHENA’S HALLS? SILENUS bows to his sons. His son SIMOS approaches his father with an instrument, gives a bleet, and then begins to sing. SONG: “STROPHE / EPODE” SIMOS WHERE HAS HE OF RACE DIVINE WANDER’D IN THE WINDING ROCKS? HERE THE AIR IS CALM AND FINE FOR THE FATHER OF THE FLOCKS; HERE THE GRASS IS SOFT AND SWEET, AND THE RIVER-EDDIES MEET IN THE TROUGH BESIDE THE CAVE, BRIGHT AS IN THE FOUNTAIN WAVE. NEITHER HERE, NOR ON THE DEW OF THE LAWNY UPLANDS FEEDING? OH, YOU COME! – A STONE AT YOU WILL I THROW TO MEND YOUR BREEDING; GET ALONG YOU HORNED THING, WILD, SEDITIOUS, RAMBLING! SILENUS BUT WHERE FOR ME? THE DANCE, THE GLEE? OF DIONYSUS AND HIS MAIDS DIVINE! THE TIMBREL’S CLASH, THE FOUNTAINS FLASH, THE ENLIVENING CUP OF WINE? 5. KROTOS NYSSUS’ HILL IS FAR AWAY, MARON HERE NO NYMPHS AT TWILIGHT PLAY SIMOS YET STILL THE DINOYSIAN LAY SATYRS I CHANT TO BEAUTY’S QUEEN. HOW OFT, HER WITCHING SMILES TO GAIN, I’VE SOUGHT EACH HALLOWED SCENE, WHERE LOVELY PLAYED THE DIONYSIAN TRAIN, MARON SAY, DIONYSUS, SAY WHERE THOU, SEQUESTERED, WANDEREST NOW THY GOLDEN TRESSES FLOATING ON THE GALE? REFT OF DEFENSE, IF THY PROTECTION FAIL, SATYRS CLAD IN THIS SHAGGY COAT, SNATCH’D FROM THE GRIM HE-GOAT, SILENUS DRUDGE OF THE ONE-EYED CYCLOPS, SEE FORLORN THY FAVORITE VOTARY. The Satyrs begin to chant a melody. It has an almost religious fervour and builds to a fever pitch. As it builds, a group of ethereal MAENADS enter the space, cavorting and dancing to their music. Their presense brings new energy to their cave. SATYRS AN IACCHIC MELODY TO THE GOLDEN APHRODITE WILL I LIFT, AS ERST DID I SEEKING HER AND HER DELIGHT AN IACCHIC MELODY TO THE GOLDEN APHRODITE WILL I LIFT, AS ERST DID I 6. SEEKING HER AND HER DELIGHT AN IACCHIC MELODY TO THE GOLDEN APHRODITE WILL I LIFT, AS ERST DID I SEEKING HER AND HER DELIGHT AN IACCHIC MELODY TO THE GOLDEN APHRODITE WILL I LIFT, AS ERST DID I SEEKING HER AND HER DELIGHT! The Maenads, in a frenzy, collapse to the floor. SATYRS WITH THE MAENADS, WHOSE WHITE FEET TO THE MUSIC GLANCE AND FLEET. SILENUS helps them up, and they weep together. He looks up to the roof of the cave. SILENUS IN THESE WRETCHED GOAT-SKINS CLAD, FAR FROM THY DELIGHTS AND THEE. The Satyrs and Maenads are broken-hearted. Their prayer to Dionysus has seemingly failed. Their God is nowhere to be seen. Suddenly, a bedraggled sailor enters the space. It’s the Greek General ODYSSEUS, fresh from his toils in the Trojan War. ODYSSEUS Friends? SILENUS Dionysus? ODYSSEUS (pointing to himself) Friend. Me friend. Can you show me some clear water spring, The remedy of our thirst? 7. The Satyrs murmur confusedly to each other, and whisper ‘Dionysus’ a few times. Odysseus seems frustrated. Will anyone furnish with food my crew of mighty Greek seamen? The Satyrs stop, and then have a laugh at this. SILENUS Heh. “Seamen.” ODYSSEUS I seem to be arrived at the blithe court of Dionysus. I observe this sportive band of Satyrs near the cave. First let me greet the elder – Hail! SILENUS Hail thou, O Stranger! Tell thy country and thy race. ODYSSEUS I am the Ithacan King Odysseus. SILENUS Oh! I know the man, Wordy and shrewd. ODYSSEUS I am the same. But tell me, friend Hast thou seen my companions? Six or so in number? Mighty Greek - SILENUS kicks a skull behind him. SILENUS No Seamen here! None that we have seen. ODYSSEUS Really? I could have sworn they went - SILENUS Whence sailing do you come to Sicily? ODYSSEUS From Ilion and the Trojan toils. The strength of tempests bore us here by force. 8. SILENUS The self-same accident occur’d to us. ODYSSEUS Were you then drive here by stress of weather? SILENUS Yes. Following the pirates who had kidnapp’d Dionysus. That’s how we ended up here. ODYSSEUS What land is this, and who inhabits it? SILENUS Aetna, the loftiest peak in Sicily. ODYSSEUS And who possesses the land? The race of beasts? SILENUS Cyclops, who live in a caverns, not in houses.
Recommended publications
  • Dionysus, Wine, and Tragic Poetry: a Metatheatrical Reading of P.Koln VI 242A=Trgf II F646a Anton Bierl
    BIERL, ANTON, Dionysus, Wine, and Tragic Poetry: A Metatheatrical Reading of a New Dramatic Papyrus , Greek, Roman and Byzantine Studies, 31:4 (1990:Winter) p.353 Dionysus, Wine, and Tragic Poetry: A Metatheatrical Reading of P.Koln VI 242A=TrGF II F646a Anton Bierl EW DRAMATIC PAPYRUS1 confronts interpreters with many ~puzzling questions. In this paper I shall try to solve some of these by applying a new perspective to the text. I believe that this fragment is connected with a specific literary feature of drama especially prominent in the bnal decades of the bfth century B.C., viz. theatrical self-consciousness and the use of Dionysus, the god of Athenian drama, as a basic symbol for this tendency. 2 The History of the Papyrus Among the most important papyri brought to light by Anton Fackelmann is an anthology of Greek prose and poetry, which includes 19 verses of a dramatic text in catalectic anapestic tetrameters. Dr Fackelmann entrusted the publication of this papyrus to Barbel Kramer of the University of Cologne. Her editio princeps appeared in 1979 as P. Fackelmann 5. 3 Two years later the verses were edited a second time by Richard Kannicht and Bruno Snell and integrated into the Fragmenta Adespota in 1 This papyrus has already been treated by the author in Dionysos und die griechische Trag odie. Politische und 'metatheatralische' Aspekte im Text (Tiibingen 1991: hereafter 'Bieri') 248-53. The interpretation offered here is an expansion of my earlier provisional comments in the Appendix, presenting fragments of tragedy dealing with Dionysus. 2 See C.
    [Show full text]
  • Trojan Women: Introduction
    Trojan Women: Introduction 1. Gods in the Trojan Women Two gods take the stage in the prologue to Trojan Women. Are these gods real or abstract? In the prologue, with its monologue by Poseidon followed by a dialogue between the master of the sea and Athena, we see them as real, as actors (perhaps statelier than us, and accoutered with their traditional props, a trident for the sea god, a helmet for Zeus’ daughter). They are otherwise quite ordinary people with their loves and hates and with their infernal flexibility whether moral or emotional. They keep their emotional side removed from humans, distance which will soon become physical. Poseidon cannot stay in Troy, because the citizens don’t worship him any longer. He may feel sadness or regret, but not mourning for the people who once worshiped but now are dead or soon to be dispersed. He is not present for the destruction of the towers that signal his final absence and the diaspora of his Phrygians. He takes pride in the building of the walls, perfected by the use of mason’s rules. After the divine departures, the play proceeds to the inanition of his and Apollo’s labor, with one more use for the towers before they are wiped from the face of the earth. Nothing will be left. It is true, as Hecuba claims, her last vestige of pride, the name of Troy remains, but the place wandered about throughout antiquity and into the modern age. At the end of his monologue Poseidon can still say farewell to the towers.
    [Show full text]
  • 1 IPHIGENIA in TAURIS by Euripides Adapted, Edited, and Rendered Into
    IPHIGENIA IN TAURIS by Euripides Adapted, edited, and rendered into modern English for the express purpose of dramatic performance by Louis Markos, Professor in English and Honors Scholar-in-Residence/Robert H. Ray Chair in Humanities Houston Baptist University (Houston, TX) Dramatis Personae IPHIGENIA, daughter of Agamemnon ORESTES, brother of Iphigenia PYLADES, friend of Orestes THOAS, King of the Taurians HERDSMAN MESSENGER ATHENA CHORUS of captive Greek women who serve Iphigenia SCENE Before the temple of Artemis in Tauris. (Iphigenia, dressed as a priestess, enters and stands before the altar.) IPHIGENIA From Asia Pelops came to the shores of Greece; His son was Atreus and from him came Two greater sons, skilled in the arts of war. The eldest, Agamemnon, rules Mycenae While Menelaus holds the throne of Sparta. For Helen’s sake they raised a mighty fleet And set their sails for Troy. But Artemis, Beloved sister of the god Apollo, Sent vexing winds to wrestle with their sails And strand them on the rocky shore of Aulis. Eager to conquer Troy and so avenge His brother’s bed, my father, Agamemnon, Ordered Calchas, prophet of the host, To seek the will of Zeus and to proclaim The cause of their misfortune–and the cure. “O King,” he spoke, “You must fulfill the vow You made to Artemis: to offer up The dearest treasure that the year would bring. 1 The daughter born to you and Clytemnestra— She is the treasure you must sacrifice.” I was and am that daughter—oh the pain, That I should give my life to still the winds! The treacherous Odysseus devised The plot that brought me, innocent, to Aulis.
    [Show full text]
  • Iphigenia in Aulis by Euripides Translated by Nicholas Rudall Directed by Charles Newell
    STUDY GUIDE Photo of Mark L. Montgomery, Stephanie Andrea Barron, and Sandra Marquez by joe mazza/brave lux, inc Sponsored by Iphigenia in Aulis by Euripides Translated by Nicholas Rudall Directed by Charles Newell SETTING The action takes place in east-central Greece at the port of Aulis, on the Euripus Strait. The time is approximately 1200 BCE. CHARACTERS Agamemnon father of Iphigenia, husband of Clytemnestra and King of Mycenae Menelaus brother of Agamemnon Clytemnestra mother of Iphigenia, wife of Agamemnon Iphigenia daughter of Agamemnon and Clytemnestra Achilles son of Peleus Chorus women of Chalcis who came to Aulis to see the Greek army Old Man servant of Agamemnon, was given as part of Clytemnestra’s dowry Messenger ABOUT THE PLAY Iphigenia in Aulis is the last existing work of the playwright Euripides. Written between 408 and 406 BCE, the year of Euripides’ death, the play was first produced the following year in a trilogy with The Bacchaeand Alcmaeon in Corinth by his son, Euripides the Younger, and won the first place at the Athenian City Dionysia festival. Agamemnon Costume rendering by Jacqueline Firkins. 2 SYNOPSIS At the start of the play, Agamemnon reveals to the Old Man that his army and warships are stranded in Aulis due to a lack of sailing winds. The winds have died because Agamemnon is being punished by the goddess Artemis, whom he offended. The only way to remedy this situation is for Agamemnon to sacrifice his daughter, Iphigenia, to the goddess Artemis. Agamemnon then admits that he has sent for Iphigenia to be brought to Aulis but he has changed his mind.
    [Show full text]
  • Camp Parody in the British Long Eighteenth Century
    GREAT AFFECTATIONS: CAMP PARODY IN THE BRITISH LONG EIGHTEENTH CENTURY A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Sarah Lynn Cote January 2014 © 2014 Sarah Lynn Cote GREAT AFFECTATIONS: CAMP PARODY IN THE BRITISH LONG EIGHTEENTH CENTURY Sarah Lynn Cote, Ph.D. Cornell University 2014 My dissertation explains that, despite the nominal anachronism, camp has always inhabited literature of the long eighteenth century, namely those examples that were created from and, to some degree, for those experiencing the world from a socially or sexually marginal perspective. To interpret as camp is to not only account for the excesses of style that often infuriate and discompose aesthetic and generic categories of the time period, although it can provide an explanatory motive for noticeably disruptive and even flamboyant literary style. A camp reading can also bring together seemingly disparate texts under the umbrella of alterity. It provides an ideal and common language for discussing formal and generic literary styles alongside feminist, queer, and cultural interpretations. Camp in the eighteenth century is particularly well-positioned to make important contributions to ongoing discussions about the public sphere, the shifts in audience and reception among all media, and the influences of realism, especially relating to the bourgeois representations of affects and emotions. To me, camp is a parodic project, which means that it must bear a symbiotic relationship to the normative text or value that it plays up. Its parody is reliant on those modes opposed as “other” to their marginalized selves; in my examples, the target ranges among the heteronormative family, the orderly body, the sexual object, temporal mastery, aesthetic ownership, sentimental empathy, and even the self.
    [Show full text]
  • Galatea : a Pastoral Romance
    Presented to the UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY by the ONTARIO LEGISLATIVE LIBRARY 1980 V C V GALA MIGUEL DE CERVANTES SAAYEDRA 1ITERALLY TEANSLATED FROM THE SPANISH BY GORDON W1LLOUGHBY JAMES GYLL, "A TRACTATE OK "THE HISTORY OF AUTHOR OF LANGUAGE," WRAYSBUBT , HORTON, AND COLNBROOK, BUCKS," ETC. LONDON: GEORGE BELL & SONS, YORK ST., COVENT GARDEN. AND NEW YORK. 1892. ^ LONDON : REPRINTED FROM STEREO-PLATES BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED. STAMFORD STREET AND CHARING CROSS. TRANSLATOE'S PEEFACE. IN this translation of the Galatea of Cervantes, the object has been to convey the story in language as closely as pos- sible to the original. The translator fears he may not alway have succeeded in completely rendering the narratives ot the various incidents which characterise this simple pastoral epic, and that also he may have to apologise for somewhat ot roughness in his transfusion of the poetry, which has found its equivalent, where the lines have been long, in blank verse. The other portions of the poetry he has rendered literally, but wherever the two dialects assimilated he has thought it sufficient to furnish only a kind of metrical rhythm. This elegant and simple production, the earliest from the pen of the eminent poet and novelist of Spain, pour- traying young, fresh, and vivid scintillations of genius, has never been translated into any language. We have only its shadow in the French production of Florian, which is based on the Spanish story, and though written in an en- gaging and graceful style, is not that mature and elegant child of the brain of Cervantes which is now for the first time presented to the English reader.
    [Show full text]
  • Activities Council Sponsors Popular Informal Tea Dance
    MUShare The Phoenix Campus Newspaper Collection 3-1-1942 The Phoenix, Vol. V, No. 3 (March, 1942) Marian University - Indianapolis Follow this and additional works at: https://mushare.marian.edu/phnx Recommended Citation Marian University - Indianapolis, "The Phoenix, Vol. V, No. 3 (March, 1942)" (1942). The Phoenix. 104. https://mushare.marian.edu/phnx/104 This Book is brought to you for free and open access by the Campus Newspaper Collection at MUShare. It has been accepted for inclusion in The Phoenix by an authorized administrator of MUShare. For more information, please contact [email protected]. Marian Guild Pygmalion and Spring Fete Galatea April 9 The Phoenix April 19 Vol. V Marian College, Indianapolis, Indiana, March, 1942 No. 3 Lectures, Reception Concertized Opera Marian Enriches Curricula; Top Recent Events Sets Music Pace Introduces 12-Week Term On Sodality Program Voice students, Bel Canto en­ semble, and Glee Chorus are prepar­ Faculty Increase, New Courses, U.S.O. Enrollment The Sodality observed Vocation ing a concertized version of Gounod's Week March 8-14. The chairman of grand opera, Faust. For the or­ Extend College Facilities For Emergency Service the research committee, Rosemary chestra, Gounod and Strauss selec­ Responding to the challenge made to higher education by the present Mackinaw, and assistant, Anna tions lead. Mehn, prepared interesting displays crisis, Marian has introduced a number of new courses this semester. of books on various vocations. Erna Features on the Marian Concert Among these are the popular Current International Relations, Social Se­ Santarossa and Licia Toffolo de­ program, May 24, are: solos for curity, First Aid, Home Nursing, and Social Aspects of Personality.
    [Show full text]
  • The Motif of Love in Euripides' Works Helen and Medea
    THE MOTIF OF LOVE IN THE HELEN AND THE ALCESTIS OF EURIPIDES by Eleftheria N. Athanasopoulou DOCTORAL DISSERTATION submitted in fulfilment of the requirements for the degree DOCTOR LITTERARUM ET PHILOSOPHIAE in GREEK in the FACULTY OF HUMANITIES at the UNIVERSITY OF JOHANNESBURG SUPERVISOR: PROFESSOR J. L. P. WOLMARANS JANUARY 2008 For my family, and especially for my children… «Αν κάποιος προηγείται απλώς του καιρού του, κάποια μέρα ο καιρός θα τον προλάβει». (Wittgenstein, L. 1986). «Η θάλασσα που μας πίκρανε είναι βαθιά κι ανεξερεύνητη και ξεδιπλώνει μιαν απέραντη γαλήνη». (Seferis, G. 1967). ACKNOWLEDGMENTS Grateful acknowledgment is hereby made to Prof. J. L. P. Wolmarans for his advice, patience and assistance. This work would not have been completed without his encouragement. Indeed, his criticism was beneficial to the development of my ideas. It is of special significance to acknowledge the support given to me by some friends. I am particularly indebted to them for various favours. I also thank my husband for his advice, so that I could look afresh at a large number of questions. I wish to thank the anonymous reader for the improvements (s)he suggested. Johannesburg 2008 CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS ABSTRACT xiii ΠΕΡΙΛΗΨΗ xi I. INTRODUCTION The Helen and the Alcestis 1 Rationale 3 Problem Statement 5 Methodology 6 Layout and Structure 8 Overview of Literature 12 Note to the Reader 14 II. THE PHILOSOPHY OF EURIPIDES AND WITTGENSTEIN Euripides’ Profile: Life and Works 15 Wittgenstein’s Profile: Life and Works 23 Euripides and Wittgenstein: Parallel Patterns of Thought 33 The Motif of Love, Language and Gloss analysis 37 III.
    [Show full text]
  • The Odyssey Homer Translated Lv Robert Fitzç’Erald
    I The Odyssey Homer Translated lv Robert Fitzç’erald PART 1 FAR FROM HOME “I Am Odysseus” Odysseus is in the banquet hail of Alcinous (l-sin’o-s, King of Phaeacia (fë-a’sha), who helps him on his way after all his comrades have been killed and his last vessel de stroyed. Odysseus tells the story of his adventures thus far. ‘I am Laertes’ son, Odysseus. [aertes Ia Men hold me formidable for guile in peace and war: this fame has gone abroad to the sky’s rim. My home is on the peaked sea-mark of Ithaca 4 Ithaca ith’. k) ,in island oft under Mount Neion’s wind-blown robe of leaves, the west e ast it C reece. in sight of other islands—Dulichium, Same, wooded Zacynthus—Ithaca being most lofty in that coastal sea, and northwest, while the rest lie east and south. A rocky isle, but good for a boy’s training; I (I 488 An Epic Poem I shall not see on earth a place more dear, though I have been detained long by Calypso,’ 12. Calypso k1ip’sö). loveliest among goddesses, who held me in her smooth caves, to be her heart’s delight, as Circe of Aeaea, the enchantress, 15 15. Circe (sür’së) of Aeaea e’e-). desired me, and detained me in her hail. But in my heart I never gave consent. Where shall a man find sweetness to surpass his OWfl home and his parents? In far lands he shall not, though he find a house of gold.
    [Show full text]
  • CUPID by Laura Jepsen a Thesis Submitted in Partial Fulfillment of The
    CUPID By Laura Jepsen A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, in the Department of Classical Languages, in the Graduate College of the State University of Iowa July 1936 PREFACE I express my appreciation to Professor W. Leigh Sowers of the Department of English of the State University of Iowa, under whose direction this play became a thesis. Laura Jepsen Davenport May 3, 1936 ACT I ACT I The workshop of Pygmalion, which is the scene of our opening Act, is at the top of a rather high cliff in the hills of Mount Parnassus. We have a right to place it where we will, and the reason Parnassus is chosen is that poets live there. So did we, in former days when Ovid’s “Metamorphoses” was on exquisite flight for the imagination; and some desire to pay a little tribute to that poet’s genius, as well as some compulsion to recapture the curious native spirit of the place, drags us back to those unforgettable heights known as Mount Parnassus. Pygmalion, therefore, lives on Parnassus. To get there, some of the more sophisticated of us will have to turn back the time several decades and all of us will have to put on our winged sandals, for Parnassus is more than a question of geography. That done, we are at the foot of a flight of stone steps leading to the workshop of Pygmalion. It is an old house, one which must have started falling in the time of Homer and shows no signs of stopping.
    [Show full text]
  • Marsyas in the Garden?
    http://www.diva-portal.org This is the published version of a paper published in Opuscula: Annual of the Swedish Institutes at Athens and Rome. Citation for the original published paper (version of record): Habetzeder, J. (2010) Marsyas in the garden?: Small-scale sculptures referring to the Marsyas in the forum Opuscula: Annual of the Swedish Institutes at Athens and Rome, 3: 163-178 https://doi.org/10.30549/opathrom-03-07 Access to the published version may require subscription. N.B. When citing this work, cite the original published paper. Permanent link to this version: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-274654 MARSYAS IN THE GARDEN? • JULIA HABETZEDER • 163 JULIA HABETZEDER Marsyas in the garden? Small-scale sculptures referring to the Marsyas in the forum Abstract antiquities bought in Rome in the eighteenth century by While studying a small-scale sculpture in the collections of the the Swedish king Gustav III. This collection belongs today Nationalmuseum in Stockholm, I noticed that it belongs to a pre- to the Nationalmuseum in Stockholm. It is currently being viously unrecognized sculpture type. The type depicts a paunchy, thoroughly published and a number of articles on the col- bearded satyr who stands with one arm raised. To my knowledge, four lection have previously appeared in Opuscula Romana and replicas exist. By means of stylistic comparison, they can be dated to 3 the late second to early third centuries AD. Due to their scale and ren- Opuscula. dering they are likely to have been freestanding decorative elements in A second reason why the sculpture type has not previ- Roman villas or gardens.
    [Show full text]
  • THE ODYSSEY of HOMER Translated by WILLIAM COWPER LONDON: PUBLISHED by J·M·DENT·&·SONS·LTD and in NEW YORK by E·P·DUTTON & CO to the RIGHT HONOURABLE
    THE ODYSSEY OF HOMER Translated by WILLIAM COWPER LONDON: PUBLISHED by J·M·DENT·&·SONS·LTD AND IN NEW YORK BY E·P·DUTTON & CO TO THE RIGHT HONOURABLE COUNTESS DOWAGER SPENCER THE FOLLOWING TRANSLATION OF THE ODYSSEY, A POEM THAT EXHIBITS IN THE CHARACTER OF ITS HEROINE AN EXAMPLE OF ALL DOMESTIC VIRTUE, IS WITH EQUAL PROPRIETY AND RESPECT INSCRIBED BY HER LADYSHIP’S MOST DEVOTED SERVANT, THE AUTHOR. THE ODYSSEY OF HOMER TRANSLATED INTO ENGLISH BLANK VERSE BOOK I ARGUMENT In a council of the Gods, Minerva calls their attention to Ulysses, still a wanderer. They resolve to grant him a safe return to Ithaca. Minerva descends to encourage Telemachus, and in the form of Mentes directs him in what manner to proceed. Throughout this book the extravagance and profligacy of the suitors are occasionally suggested. Muse make the man thy theme, for shrewdness famedAnd genius versatile, who far and wideA Wand’rer, after Ilium overthrown,Discover’d various cities, and the mindAnd manners learn’d of men, in lands remote.He num’rous woes on Ocean toss’d, endured,Anxious to save himself, and to conductHis followers to their home; yet all his carePreserved them not; they perish’d self-destroy’dBy their own fault; infatuate! who devoured10The oxen of the all-o’erseeing Sun,And, punish’d for that crime, return’d no more.Daughter divine of Jove, these things record,As it may please thee, even in our ears.The rest, all those who had perdition ’scapedBy war or on the Deep, dwelt now at home;Him only, of his country and his wifeAlike desirous, in her hollow grotsCalypso, Goddess beautiful, detainedWooing him to her arms.
    [Show full text]