Some Popular Uses of Sea-Beans

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Some Popular Uses of Sea-Beans WINNER OF THE MAGNUS MAGNUSSON ESSAY PRIZE (2013) A Northern Charm: some popular uses of Sea-Beans Guinevere Barlow* FOR centuries sea-beans washed up on the shores of Western Europe have mystified and excited their finders. Whilst today they are most likely to be collected, polished and consigned to the shelf as souvenirs, at one time their various varieties served practical purposes, including supposedly curative and protective functions. These popular uses extended across Ireland, Scotland, Iceland, the Faroe Islands, and Norway: all along the route of the Gulf Stream. One particular employment was as a childbirth charm. A Hebridean example, presented to the pioneering folklorist Alexander Carmichael (1832– 1912) in 1869, is on display in the West Highland Museum, Fort William.1 This object offers fascinating insights into contemporary charm practices, given that Carmichael collected not only the actual amulet itself, but also an accompanying verse and actions. All three were combined in a charm ritual performed to rescue a woman from ‘near death’ and ensure her baby’s safe delivery. This essay primarily explores the diverse yet analogous uses of sea- beans in Scotland, but draws upon examples from Norway where the objects were also used as childbirth charms. The exotic and enigmatic appearance of the sea-beans on the beaches of the Western Isles of Scotland enhanced their attraction and appeal, especially for their use in curative and protective charms by the islanders.2 Various * Guinevere Barlow, formerly a research assistant on the Carmichael Watson Project, Centre for Research Collections, University of Edinburgh. 1 Carmichael Collection, WHM 1992 13 75. 2 The earliest reference to sea-beans washed up in the Hebrides (‘Molocco Beans on the shoar of the Lewes or other [of] our Western Isles’) is made by the politician and Highland virtuoso Sir George Mackenzie of Tarbat (1630–1714), later first Earl of Cromartie, in a letter of 9 July 1675 to the mathematician Professor James Gregory (1638–75). The letter was printed as ‘Some observations made in Scotland’. Tarbat was possibly inspired by John Peachi’s leaflet Some Observations made upon the Molucco Nutts (1672). 1 Northern Studies, vol. 46 popular beliefs arose regarding the beans’ mysterious origins, including that they were objects discarded overboard by sailors on passing ships, flotsam from shipwrecks, or perhaps the seeds of underwater plants.3 As with intriguing perforated stones and fossils4, these unusual and fascinating objects were collected and employed as charms. The beans, also commonly referred to as ‘drift seeds’, are the disseminules (the collective term used for true seeds, one-seeded fruits, fruits, and seedlings) of plants and vines common to both the East and West Indies. The seeds washed up on the shores of Europe have fallen from vines in the West Indies and been borne across the Atlantic Ocean by the Gulf Stream and, latterly, the North-East Atlantic Current. Most tropical disseminules do not float in salt water; in fact only an estimated one per cent of all disseminules have specific gravity low enough to be able to drift in the sea. To qualify as a proper drift seed, it must be able to drift for at least one month: it takes at least 15 months for small objects to drift across the Atlantic on surface currents.5 Several of the seeds or fruit are still organically viable after this gargantuan journey and have been successfully grown by enthusiasts.6 Once an understanding of sea currents became widespread, the belief in sea-beans’ talismanic power gradually began to diminish. The Scottish folklorist John Francis Campbell (1821–85) referred to these sea-beans in the introduction to the first volume of his Popular Tales of the West Highlands as a metaphor to discuss the dispersal of international popular tales or Märchen: ... it is now held that nursery stories and popular tales have been handed down together with the languages in which they are told; and they are used in striving to trace our the origin of races, as philologists use words to trace language, as geologists class rocks by the shells and bones which they contain, and as natural philosophers used fairy-eggs in tracing the Gulf Stream.7 While Campbell uses the term ‘fairy-eggs’,8 the inhabitants of the Hebrides used descriptive collective and individual sea-bean names that varied throughout the islands. The lack of uniformity in the names reflects the different types of drift seeds washed up on island shores; Nelson is able to 3 See Nelson 1983, 11–35. 4 For the wider context, see Cheape 2009, 70-90. 5 Nelson 1983, 11. 6 For further reading on the subject of sea-beans see Gunn and Dennis 1976 and Guppy 1917. 7 Campbell 1860, x. 8 In Victorian periodicals and newspapers the term ‘fairy eggs’ appear in connection with wrens’ eggs, children’s puddings, and fine bone china, but the researcher has yet to find a second reference to ‘fairy egg’ for sea-beans. 2 A Northern Charm: some popular uses of Sea-Beans identify some seven separate species from descriptions given in early accounts.9 Again, there is the question of local lexical variants, and the ad hoc nature of the terminology itself. The possibility thus arises of misunderstanding due to the unfamiliarity of the ethnographic collector, and possibly the informant, with the objects concerned. Sea-beans, or drift seeds, were also known in English as ‘Molucca nuts’, a name probably reflecting a supposed origin from the Molucca [Maluku] Islands, Indonesia. The comprehensive term for them in many Gaelic dialects would appear to be a variant on cnò-bhachaill, cnò-bhàchain, cnò-bhàchair, or cnù-bhachair. The first element is simply ‘nut’, though the second is unclear: Alexander Macbain (1855–1907) in his Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1896) suggested Irish bachar, ‘acorn’. In a newspaper article for the Glasgow Herald on the subject, William MacKenzie (1851–1926) stated that this is the term by which sea-beans are generally known on the west mainland, but the first variant above is from Lewis, while the fourth is from Islay.10 The local expression could be simpler still: while on an expedition collecting folk narratives in Uist in September 1859, John Francis Campbell noted: Shewed nuts to many people every one knew them at once. They are quite common they said. They come on shore after Gales of West wind. They grow on the sea weed. I have seen plenty of them myself. Told my friends what I knew thereanent and got great thanks. What do the old wives do with them here? Oh they make snuff boxes of them. What do they call them? Cnothan [nuts].11 Although there are numerous species of sea-beans to be found on the beaches, the three main species evident in Hebridean folklore sources are entada gigas, merremia discoidesperma, and caesalpinia bonduc.12 These individual species also had various appellations associated with them, depending upon usage and function. The larger entada gigas could be called a cnò-spuing, a ‘tinder nut’, from employment as a watertight container, or else cnò Mhoire [Mary’s nut]. Merrimea discoidesperma was also known as cnò Mhoire [Mary’s nut], as well as crois Mhoire [Mary’s cross] or àrna Moire [Mary’s kidney]. The term crois Mhoire reflects the shape of the bean, with its naturally occurring cross on one side13, àrna Moire corresponds to the kidney shape of the entada 9 Nelson 1983, 11–12. 10 MacKenzie 1895, 7. 11 Campbell NLS Adv. MS 50.1.13 fo.407v 12 Carmichael’s ‘sea-bean’ collection at the West Highland Museum contains thirteen varieties, however not all are true drift seeds for example the hazelnut. 13 A popular international name for the merremia discoidesperma is the ‘Crucifixion Bean’. 3 Northern Studies, vol. 46 gigas but was also applied to the caesalpinia bonduc. This third species is also referred to in early sources as ‘Virgin Marie’s Nut’,14 or ‘Sanct Maries Nutt’,15 again, probably cnò Mhoire in Gaelic.16 Figure 1. Entada gigas from the Carmichael Collection, WHM 1992.13.76.5. © Carsten Flieger. There was therefore much overlapping and confusion in sea-bean names. This will be discussed further in relation to the childbirth charm. The Marian provenance in the cognomina is found across the Hebrides, both Catholic and Presbyterian. A possible parallel is to be found in Carmichael’s folklore compendium Carmina Gadelica, where he defines cuilidh Mhoire as follows: Cuilidh. Treasure, hoard, riches. Cuilidh Mhoire, the treasury of Mary, a kenning applied in Barra to the Western Ocean. A good woman in Bernery, Barra, was in sore distress over the impending famine among her people. As she lay awake wondering what she would do to mitigate the privations of her people, the form of the good woman who had died recently in Miu’alaidh appeared beside her bed, clothed in glory and light. Thubhairt an tè a bha marbh ris an tè a bha beò: ‘Na bitheadh cùram ort, a ghràdhag nam ban, mu dheighinn cor do dhaoine, is farsainn Cuilidh Mhoire.’ (The one who was dead said to the one who was living: ‘Let there be no anxiety upon thee, thou dear one among women. Wide is Mary’s Treasury.’) That year there was an excellent fishing and there was no famine.17 The Marian reference may have been reinforced through seventeenth- century Counter-Reformation Catholic missionary activity, through which widespread traditional customs and beliefs were adapted into church practices. 14 Martin 1703, 39. 15 Morison 1907, 214. 16 Nelson (2000) provides a thorough examination of the nomenclature through various Scottish references.
Recommended publications
  • Gaelic Scotland in the Colonial Imagination
    Gaelic Scotland in the Colonial Imagination Gaelic Scotland in the Colonial Imagination Anglophone Writing from 1600 to 1900 Silke Stroh northwestern university press evanston, illinois Northwestern University Press www .nupress.northwestern .edu Copyright © 2017 by Northwestern University Press. Published 2017. All rights reserved. Printed in the United States of America 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging-in-Publication data are available from the Library of Congress. Except where otherwise noted, this book is licensed under a Creative Commons At- tribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. In all cases attribution should include the following information: Stroh, Silke. Gaelic Scotland in the Colonial Imagination: Anglophone Writing from 1600 to 1900. Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 2017. For permissions beyond the scope of this license, visit www.nupress.northwestern.edu An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high-quality books open access for the public good. More information about the initiative and links to the open-access version can be found at www.knowledgeunlatched.org Contents Acknowledgments vii Introduction 3 Chapter 1 The Modern Nation- State and Its Others: Civilizing Missions at Home and Abroad, ca. 1600 to 1800 33 Chapter 2 Anglophone Literature of Civilization and the Hybridized Gaelic Subject: Martin Martin’s Travel Writings 77 Chapter 3 The Reemergence of the Primitive Other? Noble Savagery and the Romantic Age 113 Chapter 4 From Flirtations with Romantic Otherness to a More Integrated National Synthesis: “Gentleman Savages” in Walter Scott’s Novel Waverley 141 Chapter 5 Of Celts and Teutons: Racial Biology and Anti- Gaelic Discourse, ca.
    [Show full text]
  • The School of Scottish Studies and Language Policy and Planning for Gaelic ROBERT DUNBAR
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Scottish Studies The School of Scottish Studies and Language Policy and Planning for Gaelic ROBERT DUNBAR ABSTRACT The School of Scottish Studies (the ‘School’) was inaugurated on 31 January 1951 as a semiautonomous institution within the University of Edinburgh, with the broad aim of studying ‘Scottish traditional life in its European setting, on lines similar to those developed in several Scandinavian institutes and, more recently, in Ireland and Wales’. Volume 37, pp 72-82 | ISSN 2052-3629 | http://journals.ed.ac.uk/ScottishStudies DOI: 10.2218/ss.v37i0.1794 http://dx.doi.org/10.2218/ss.37i0.1794 The School of Scottish Studies and Language Policy and Planning for Gaelic ROBERT DUNBAR The School of Scottish Studies (the ‘School’) was inaugurated on 31 January 1951 as a semi- autonomous institution within the University of Edinburgh, with the broad aim of studying ‘Scottish traditional life in its European setting, on lines similar to those developed in several Scandinavian institutes and, more recently, in Ireland and Wales’ (Kerr, n.d.: 1). The principal activities of the School have been described as the recording, documentation and study of oral traditions (e.g. tales, legends, proverbs, custom and belief), traditional song and instrumental music, material culture, and place-names, covering the whole of Scotland and including Gaelic and Scots-speaking districts (ibid). The School’s holdings comprise a sound archive of over 30,000 items, including
    [Show full text]
  • Island Spirituality Island Spirituality Spiritual Values of Lewis and Harris
    A lastalr M cIntosh Island Spirituality Island Spirituality SPIRITUAL VALUES OF LEWIS AND HARRIS This book explores spirituality through the lens of Lewis and Harris – the pre-Reformation “temples”, Reformation theology, A colonisation, clearances and evangelisation under the last of the LA S Mackenzies of Seaforth. Perhaps controversially and certainly TAIR unconventionally, Dr McIntosh concludes that island religion, M for all its struggled history and theological tensions, expresses a C profound inner spirituality. It reveals itself in kindness that gives I NTO backbone to the community. It leads towards an ardent desire for God. It is the island’s greatest export to a wider world. sh Front: Loch an Teine (The Loch of Fire) Lewis-Harris border Back: Teampall Eòin (St John the Baptist’s Chapel), Bragar £ .01 00 A LA S TAIR M C I NTO sh After two print runs this little book is now out of print. The Islands Book Trust have kindly allowed me to share it as a PDF. Right at the end, pp. 188 - 199 as Roman numerated, I have added an Addendum with some major new material. I develop my themes further in Poacher's Pilgrimage (Birlinn 2016). Island Spirituality Spiritual Values of Lewis and Harris Alastair McIntosh The Islands Book Trust Published in 2013 by The Islands Book Trust www.theislandsbooktrust.com Copyright remains with the named author. Other than brief extracts for the purpose of review, no part of this publication may be reproduced in any form without the written consent of the publisher and copyright owner. This book may not be lent, hired out, resold or otherwise disposed of by way of trade in any form of binding or cover other than that in which it is published, without the prior consent of the publishers.
    [Show full text]
  • Text and Context of Gaelic Prayer in South Uist, 1880-1960. Mres Thesis
    Reddy, Kathleen (2018) Ùrnaighean nan Gàidheal: text and context of Gaelic prayer in South Uist, 1880-1960. MRes thesis. https://theses.gla.ac.uk/9144/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Ùrnaighean nan Gàidheal: Text and Context of Gaelic Prayer in South Uist, 1880-1960 Kathleen Reddy BA (Hons), PGCE 9910604 Submitted in partial fulfilment for the requirements for the Degree of Master of Research College of Arts Celtic and Gaelic University of Glasgow 2 October 2017 © Kathleen Reddy, 2017 2 Contents Abstract …………………………………………………………………………….................... 3 Acknowledgements …………………………………………………………………………….. 4 Abbreviations Used …………………………………………………………………………….. 5 Introduction …………………………………………………………………………….............. 6 Chapter 1 Gaelic Folk Prayers in South Uist: Cultural Context ……………………………………………. 9 Chapter 2 Fr Allan MacDonald and Alexander Carmichael: Collectors of Gaelic Religious Folklore in Late Nineteenth-Century Uist …………………….
    [Show full text]
  • The Storyteller, the Scribe, and a Missing Man: Hidden Influences from Printed Sources in the Gaelic Tales of Duncan and Neil Macdonald
    Oral Tradition, 27/1 (2012): 109-160 The Storyteller, the Scribe, and a Missing Man: Hidden Influences from Printed Sources in the Gaelic Tales of Duncan and Neil MacDonald William Lamb 1 Introduction The Scottish Gaelic tradition bearer Duncan MacDonald1 (1883-1954) was one of the most remarkable storytellers of twentieth-century Europe.2 He piqued the interest of a host of ethnologists in the later years of his life because of his considerable repertoire of traditional knowledge. They were especially interested in his ability to tell certain tales of his—particularly those with ties to older literary versions in manuscripts3—in a virtually identical fashion from recitation to recitation. During a period when scholars were admitting that the conservatism of Gaelic oral tradition had been perhaps exaggerated at times (see Ó Duilearga 1945), Duncan MacDonald’s abilities were seen as an acquittal of the seanchaidh.4 It became clear that it was possible in certain cases for the surface forms of language, not just plot, to survive down through the ages in an almost unaltered form. MacDonald’s genealogy (see Matheson 1977), with its ties to the hereditary poets and historians of Clann Dòmhnaill of Sleat, suggested that he was an approximation of the kind of professional Gaelic storyteller that would have been an institution in earlier times. 1 Originally from Snishaval (Snaoiseabhal), South Uist. He was better known as Dunnchadh Clachair —“Duncan the Stone-mason”—or by his patronymic Dunnchadh ʼac Dhòmhnaill ʼac Dhunnchaidh. 2 For biographies, see MacGillEathain 1954 and Matheson 1977. 3 The classic study of this genre of formal storytelling is Bruford 1966.
    [Show full text]
  • Scotha Cennderca Cen On: a Festschrift for Séamus Mac Mathúna
    Scotha cennderca cen on: A Festschrift for Séamus Mac Mathúna Edited by Ailbhe Ó Corráin, Fionntán de Brún and Maxim Fomin Contents Acknowledgements .................................................................................... 7 Introduction ................................................................................................ 9 AILBHE Ó CORRÁIN, FIONNTÁN DE BRÚN & MAXIM FOMIN Literature Hero and antihero: an approach ............................................................... 15 DEAN MILLER† Conflict and restraint in Irish heroic literature ......................................... 39 GREGORY TONER Saint Brendan and the sea giantess .......................................................... 51 JOHN CAREY ‘Dá síortha gus an Innia…’: what did Cú Chulainn say to Conchobhar in Oidheadh Chloinne Uisneach? ............................................................ 63 MAXIM FOMIN A poem on tuning a harp .......................................................................... 77 WILLIE GILLIES Slán agaibh, a fhir chumtha Giolla Brighde Ó hEodhasa cct. ................. 93 AILBHE Ó CORRÁIN Poems for all seasons: the Ó Neachtains address their clerical friends in good times and bad ............................................................................ 103 LIAM MAC MATHÚNA Three poems of welcome ascribed to Domhnall Gorm Mag Lachlainn (fl. 1691), Church of Ireland Minister of Cluain Maine in Inis Eoghain ...................................................................................... 123 PEADAR MAC GABHANN Nósbhronnadh
    [Show full text]
  • From Spoken Word to Digital Corpus: the Calum Maclean Project The
    From Spoken Word to Digital Corpus: The Calum Maclean Project John Shaw and Andrew Wiseman University of Edinburgh The Calum Maclean Collection (www.calum-maclean-project.celtscot.ed.ac.uk) is a searchable, standards based catalog of a collection of Scottish Gaelic oral narrative that was developed between 2005 and 2009 with major research funding from the AHRC (Arts and Humanities Research Council). It is one of a series of projects begun early in the past decade to make folklore materials in Scotland more widely available to the public through the uses of digital technology. Implicit in such initiatives has been the intention to develop multiple social applications of archived folklore materials; throughout the developments, the two primary aspects of technological applications have been a wider promotion of folklore materials through technology, and the enhancement of Scotland’s main folklore archives. The major share of the various projects’ activities and the funding has gone toward the institutional, social, and promotional aspects, but the size and value of the archival collections themselves have presented a strong case for the applications of technology for research purposes. Ways in which such archival collections in Scotland could be further developed became clear during a visit in 2002 to the National Folklore Collection at UCD (University College Dublin) with a view to assessing the research potential of their extensive collection by the Scottish folklorist Calum Maclean (1915-1960). The importance of the collection to ethnologists is uncontested, but until that time very little of it had been made available to researchers. Maclean’s transcriptions were meticulous, written out in a clear hand, which gave rise to the possibility that the entire collection would not only be useful in a digitized form, but could be made searchable, with additional information and comments for the use of researchers in a range of disciplines.
    [Show full text]
  • Scottish Oral Tradition Online
    Oral Tradition, 27/1 (2012): 171-186 Dipping into the Well: Scottish Oral Tradition Online Cathlin Macaulay Scotland has a long history of collecting material from its oral traditions as illustrated by the various manuscripts and publications of songs, tales, and verse that have appeared from the sixteenth century onwards in the languages of Gaelic, Scots, and English. For a small country, Scotland’s influence has stretched widely, particularly from the 1760s onwards with the publication of MacPherson’s Ossian, a literary creation in English drawing on oral tradition from Gaelic-speaking Badenoch. The text was seminal to the European Romantic movement and the antiquarianism of that and the following centuries, and there has been much debate as to its “authenticity,” which continues even to the present day. Collectors in Scotland have come from all walks of life, from aristocrats and landed gentry such as Lady Evelyn Stewart Murray (1868-1940), sister of the Duke of Atholl, who collected Gaelic tales from people working on the family estate in Perthshire,1 to those born into much poorer circumstances such as Robert Burns (1759-1796), son of a tenant farmer, who collected material for the Scots Musical Museum (1787-1803), songs and airs that attracted the interest of composers such as Haydn and Beethoven. Most of the collectors, though, appear to have been from the “professional” classes, principally teachers and preachers. They were literate and therefore able to create texts of the oral material, and their roles gave them access as “insider-outsiders” to the communities in which they were located.
    [Show full text]
  • Carmina Gadelica Reading a Spiritual Classic
    Carmina Gadelica Reading a Spiritual Classic Essay for Foundations in Christian Spirituality MA in Christian Spirituality Alastair Cutting 2001 Heythrop College University of London 1 CONTENTS Page 3 Reading a Spiritual Classic - Carmina Gadelica Page 4 Gathering The Material Page 7 What Did Carmichael Think He Was Collecting? Page 8 Is The Material ‘Christian’? Page 9 Is Carmichael’s Methodology And Handling Of Material ‘Sound’? Page 11 Themes in Carmina Gadelica Page 12 Measuring A Spiritual Classic Page 14 Reflections On Reading A Classic Bibliography Page 16 Primary Bibliography - books with specific references and data Page 17 Secondary Bibliography - books of anthologies etc. Page 18 Appendices Notes marked in Arabic numerals, such: 1, 2 are footnotes at the bottom of the page. Notes marked in Roman numerals, such: i, ii are appendices at the end of the essay. Quotes from Carmina Gadelica are numbered according to the 1992/4/7 Floris Books edition. 2 Reading a Spiritual Classic - Carmina Gadelica Carmina Gadelica - literally Gaelic Songs - is a gathering of hymns and incantations originally collected in six volumes by Alexander Carmichaeli in the late 1800s around the highlands and islands of Scotland. A Civil servant, working for the Excise Service, Carmichael started his collection of the oral tradition of poetry and songs ‘of our dear lovable people’1, including prayers, charms, rituals, omens & auguries; fearing that without being recorded, many of the ‘genii of the Highlands are disappearing before the spirit of modernism, as the Red Indian, once bold and courageous, disappears before the white man’2. It is as though the spark of first coming across the literature, that ‘first naïveté’3 of initial discovery and interest, fired a life-long quest for him.
    [Show full text]
  • The Calum Maclean Project
    Oral Tradition, 28/2 (2013):355-362 From Spoken Word to Digital Corpus: The Calum Maclean Project John Shaw and Andrew Wiseman The Calum Maclean Collection (http://www.calum-maclean-project.celtscot.ed.ac.uk) is a searchable, standards-based catalog of a collection of Scottish Gaelic oral narrative that was developed between 2005 and 2009 with major research funding from the Arts and Humanities Research Council (AHRC, http://www.ahrc.ac.uk). It is one of a series of projects begun early in the past decade to make folklore materials in Scotland more widely available to the public through the usage of digital technology. Implicit in such initiatives has been the intention to develop multiple social applications of archived folklore materials; during such development, two primary aspects of the technological applications have been a wider promotion of folklore materials through technology and the enhancement of Scotland’s main folklore archives. The major share of the various projects’ activities and funding has gone toward the institutional, social, and promotional aspects, but the size and value of the archival collections themselves have presented a strong case for the applications of technology for research purposes. Ways in which such archival collections in Scotland could be further developed became clear during a visit in 2002 to the National Folklore Collection at University College Dublin (UCD) aimed at assessing the research potential of their extensive collection by the Scottish folklorist Calum Maclean (1915-1960). The importance of the collection to ethnologists is uncontested, but until that time very little of it had been made available to researchers.
    [Show full text]
  • Alexander Carmichael Dates and People
    ALEXANDER CARMICHAEL DATES AND PEOPLE This file records all dated material written by or relating to Alexander Carmichael, both in the Carmichael Watson collection and beyond. It includes transcriptions (marked T) and letters (marked L). A ‘T’ before the date means that a transcription was made on this particular date. A ‘(T)’ after a manuscript folio number signifies a transcription of original material, whether extant or not, apparently recorded on the date in question. Although almost all of the Skye material Carmichael sent to John Francis Campbell (JFC) is composed of transcripts, it is not clear how much of the corresponding material in the Carmichael Watson collection in Edinburgh University Library is in fact original. It should be stressed – as will be seen throughout the index – that all through his collecting career Carmichael was to say the least somewhat lackadaisical about recording dates accurately, with days, months, years, and on one occasion an entire century being misplaced. It should also be noted that Carmichael habitually uses ‘Faoilleach’ for the month of February rather than January. The index gives the reader an overview not only of what AC was doing, with whom, and where, on specific days, but also, if used in conjunction with the subject indices, should suggest how his interests changed during his collecting career. The CW number – for example, CW150 - represents an item in the Carmichael Watson collection. For citation purposes it should be prefixed GB 237 Coll-97 eg GB 237 Coll-97/CW150. Colours have been used to identify Carmichael’s field notebooks. It should be stressed that, especially with regard to his early years collecting in Uist, an item – especially a ‘neat’ item – written in a field notebook does not necessarily represent the original recording, and could well be written up from an earlier rendering.
    [Show full text]