A Poetics of Translation in Twentieth-Century Writing
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Erín Moure and Chus Pato's Secession/Insecession And
Document generated on 09/27/2021 9:16 p.m. Intermédialités Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques Intermediality History and Theory of the Arts, Literature and Technologies Letters On The Move: Erín Moure and Chus Pato’s Secession/Insecession and Nathanaël (Nathalie Stephens)’s Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book) Geneviève Robichaud traduire Article abstract translating In this essay I examine the space for exchange and dialogue opened by Erín Number 27, Spring 2016 Moure’s translation of Chus Pato’s Secession, which in its Canadian edition is published alongside Insecession, Moure’s own response or reciprocation to URI: https://id.erudit.org/iderudit/1039815ar Pato’s text. I also turn to Nathanaël’s (Nathalie Stephens) relationship to a DOI: https://doi.org/10.7202/1039815ar photograph of Claude Cahun and to the claim that in Cahun the author resembles herself. I argue that the eloquence of the inclination in both works, as each stages translation as a form of correspondence, suggests a failure of See table of contents reciprocity and equivalences that denies the giving-over of one text to the other. Moure and Nathanaël thus underscore translation as a privileged site for reflecting on translation as a relationship text. Publisher(s) Revue intermédialités (Presses de l’Université de Montréal) ISSN 1920-3136 (digital) Explore this journal Cite this article Robichaud, G. (2016). Letters On The Move: Erín Moure and Chus Pato’s Secession/Insecession and Nathanaël (Nathalie Stephens)’s Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book). Intermédialités / Intermediality, (27). -
The Erín Moure Living Knowledge Site
Women who invite collaboration: Caroline Bergvall, Erín Moure, et al. Susan RUDY, Senior Visiting Fellow, Gender Institute, London School of Economics What is meaning, after all, if it is not “our” meaning? - Erín Moure (“Translation” n. pag.) How does one create textual works where the authorial hold over the text is somehow distanced, perhaps neutralized, yet where the structural impact of experience, of living, of loving, of knowing, of reading, are in fact recognized. - Caroline Bergvall (“The Conceptual Twist” 21) In a 2010 dissertation that locates a genealogy of transnational feminist thought in Canadian women’s writing, Andrea Beverley speaks of the centrality of collaborative theory and practice (35).1 For innovative women writers from Canada, transnational and even transhistorical connections have been enabled by collaboration. “[W]omen’s fraught relationship with nationality,” Lianne Moyes notes in an article on citizenship in Erín Moure’s work, “has often led them to affiliate differently and transnationally” (123). It has also led them to imagine collaboration and collaborative writing otherwise. For multi- lingual, mobile, and intellectual poet-investigators like Moure and Caroline Bergvall, the category of the national or even the hemispheric is not big enough. But neither is a single language, historical moment, or author-based notion of collaboration. For Moure, “Poetry […] emerges from or in […] collaboration.”2 In Bergvall’s words, “[w]e need other platforms on which to do poetic work” (Rudy "A Conversation with Caroline -
Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories Luise Von Flotow
Document generated on 09/24/2021 10:56 p.m. TTR Traduction, terminologie, re?daction Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories Luise von Flotow Traduire la théorie Volume 4, Number 2, 2e semestre 1991 URI: https://id.erudit.org/iderudit/037094ar DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar See table of contents Publisher(s) Association canadienne de traductologie ISSN 0835-8443 (print) 1708-2188 (digital) Explore this journal Cite this article von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit 1991 (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/ This article is disseminated and preserved by Érudit. Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to promote and disseminate research. https://www.erudit.org/en/ Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories Luise von Flotow Or, How to translate "Ce soir j'entre dans l'histoire sans relever ma jupe"1 I would like to open this essay with a specific translation problem from La Nef des sorcières1, a dramatic work produced by a group of feminist writers in Quebec in 1976. The problem is how to translate the following line: "Ce soir, j'entre dans l'histoire sans relever ma jupe." There are two translators available for the job: one with more or less traditional views on the importance of "fidelity" and equivalence in translation, who believes that a translator's work should be seen through, and not heard about The other is a feminist translator. -
Coach House Books Spring 2010 Catalogue
•BLACK •BLACK •YELLOW •YELLOW •MAGENTA •MAGENTA Coach House Books | www.chbooks.com 80 bpNichol Lane Toronto, Ontario, Canada m5s 3j4 Coach House Books | Spring 2010 416 979 2217 | 800 367 6360 | [email protected] •CYAN •CYAN We’re nuts about Coach House! Ordering and Distribution Information Our cover models, Mr. and Mrs. Roderick Sciurus, are simply nuts about Coach Individuals House – squirrely, even. And they cordially invite you to peruse our publishing You can find Coach House books at your favourite bookstore, or you can visit our website, house’s latest literary wares. So, please, don’t disappoint the Sciuri … www.chbooks.com, to purchase books by credit card through our secure server. You can call us at 416 979 2217 or 1 800 367 6360 or visit our Factory Outlet at 80 bpNichol Lane. Standing-order The fall had us scurrying around, publishing books for readers to store over the customers receive a 10% discount and pay no shipping; please contact us for details. winter. Titles like Cordelia Strube’s novel Lemon (rodents need vitamin C, too) and In Canada David Derry’s sharply comic Sentimental Exorcisms. Mrs. Sciurus was particularly fond of Prismatic Publics: Innovative Canadian Women’s Poetry and Poetics, and Mr. Coach House Books is part of Sciurus (a Sunday crossword puzzler) was enraptured with Eunoia: The Upgraded The Literary Press Group Edition. And being verse-lovin’ vermin, they rekindled their romance with Susan 501 – 192 Spadina Ave., Toronto, on m5t 2c2 Holbrook’s Joy Is So Exhausting and Kate Hall’s The Certainty Dream. It goes without Phone: 416 483 1321 Fax: 416 483 2510 www.lpg.ca [email protected] saying that the fuzzy couple loved The Edible City: Toronto’s Food from Farm to Fork: to them, the city has always been edible. -
Women Writing Translation in Canada Les Actes De Passage : Les Femmes Et « L’Écriture Comme Traduction » Au Canada Alessandra Capperdoni
Document generated on 10/01/2021 3:41 a.m. TTR Traduction, terminologie, rédaction Acts of Passage: Women Writing Translation in Canada Les actes de passage : les femmes et « l’écriture comme traduction » au Canada Alessandra Capperdoni TTR a 20 ans I Article abstract TTR Turns 20 I This article discusses the relationship of writing and translation in Canadian Volume 20, Number 1, 1er semestre 2007 feminist poetics, specifically experimental. As feminist poetics collapsing the boundaries between theory and creative act, “writing as translation” is a mode URI: https://id.erudit.org/iderudit/018505ar of articulation for female subjectivity and a strategy for oppositional poetics. DOI: https://doi.org/10.7202/018505ar The article engages with the practice of “writing as translation” in the works of two leading avant-garde artists, the francophone Nicole Brossard and the anglophone Daphne Marlatt, located respectively in Montreal and Vancouver. See table of contents Building on the groundbreaking critical work of Barbara Godard, Kathy Mezei and Sherry Simon, it situates these practices in the socio-political and intellectual context of the 1970s and 1980s, which witnessed the emergence of Publisher(s) women’s movements, feminist communities and feminist criticism, and in relation to the politics of translation in Canada. This historicization is Association canadienne de traductologie necessary not only to understand the innovative work of Canadian feminist poetics but also the political dissemination of a feminist culture bringing ISSN together English and French Canada. 0835-8443 (print) 1708-2188 (digital) Explore this journal Cite this article Capperdoni, A. (2007). Acts of Passage: Women Writing Translation in Canada. -
The Griffin Poetry Prize Announces the 2008 Canadian And
THE GRIFFIN TRUST For Excellence In Poetry Trustees : Press Release Margaret Atwood Carolyn Forché THE GRIFFIN POETRY PRIZE ANNOUNCES THE 2008 Scott Griffin CANADIAN AND INTERNATIONAL SHORTLIST Robert Hass Michael Ondaatje An Unprecedented 509 Eligible Books Submitted Robin Robertson David Young TORONTO – April 8, 2008 – Scott Griffin, founder of The Griffin Trust for Excellence in Poetry and David Young, trustee, today announced the Canadian and International shortlist for this year’s prize. The C$100,000 Griffin Poetry Prize is one of the most lucrative poetry prizes in the world, exemplifying the international spirit of the form. The prize is awarded annually for the two best books of poetry, including translations, published in English in the previous year. Judges George Bowering, James Lasdun and Pura López Colomé read 509 books of poetry, including 19 translations, received from 31 countries around the globe. The seven finalists – three Canadian and four International – will be invited to read in Toronto at the MacMillan Theatre on Tuesday, June 3, 2008. The winners, who each receive C$50,000, will be announced on Wednesday, June 4, 2008 at the eighth annual Griffin Poetry Prize Awards Evening . Canadian Shortlist The Holy Forest: Collected Poems of Robin Blaser ● Robin Blaser University of California Press Notebook of Roses and Civilization ● Robert Majzels and Erín Moure, translated from the French, written by Nicole Brossard Coach House Books Why Are You So Sad? Selected Poems of David W. McFadden ● David McFadden Insomniac Press/4 -
Of Her Own Volition: Barbara Godard As a Case Study of the Translator's
Of Her Own Volition: Barbara Godard as a Case Study of the Translator’s Agency Anne Sophie Voyer hat would Canadian literature be today without the efforts of Barbara Godard? The part that she played as “a creator and a cartographer” (Fuller 3) is reflected in her Wnumerous and diverse contributions to Canadian literature, especially her translations. In the past few decades, developments in translation studies have given the field the self-confidence and theoretical breadth to account for a wide variety of translation practices and an ever-grow- ing range of types of text. The necessarily interdisciplinary nature of the field calls on the neighbouring disciplines of linguistics, sociology, communication theory, discourse analysis, and pragmatics, not to men- tion literary theory, in order to bring into focus the world of translations and translators. This interdisciplinarity echoes Godard’s own prolific writing, which ranges from reflections on gender and sexuality, through discussions pertaining to feminist semiotics, all the way to studies of cultural memory and remembrance. If the earliest theories of translation tended to offer a somewhat restrictive Eurocentric perspective on the subject, scholars of translation today welcome more diversified perspec- tives. Outi Paloposki argues that “different theoretical frameworks do not necessarily compete with each other. Rather, difference may be seen as a question of supplementarity” (190), which ultimately strengthens the discipline as a whole. Surprisingly, the translator’s agency is not especially valued in critic- al work on translation. Although critics such as Antoine Berman and Lawrence Venuti tend to acknowledge the translator’s responsibility for his or her choices, a unified theoretical framework for the discus- sion and analysis of a translator’s agency has yet to be developed and universally adopted. -
Read Excerpt (PDF)
Contents Introduction 9 nicole brossard Interview 18 ‘Igneous Woman, Integral Woman’ 29 from After Words 34 from Downstage Vertigo 36 from Notebook of Roses and Civilization 38 susan holbrook Interview 42 ‘misling the laureate’ 53 ‘Insert’ 58 ‘News Sudoku #19, Level: Lowest’ 59 from ‘Nursery’ 60 nathalie stephens Interview 64 ‘Paper City’ 76 ‘Scatalogue’ 77 ‘A Fuckable Text’ 78 from The Sorrow and the Fast of It 79 from Absence Where As 82 gail scott Interview 86 from ‘Everyday Grammar’ 99 margaret christakos Interview 112 from Not Egypt 124 ‘Mother’s Journal Notes’ 125 ‘M1. UK Breast Milk Toxic: 13 July 99’ 126 ‘M2. Ada and Eva’ 127 ‘M3. Milk was recently lethal agent her twin will run across’ 128 ‘Grounds 20A’ 129 ‘An Open Erotics of Gzowski’ 130 ‘My Attaché Case’ 131 m. nourbese philip Interview 138 ‘Discourse on the Logic of Language’ 149 from Looking for Livingstone 153 from Zong! 155 | 5 Contents karen mac cormack Interview 166 ‘Approach’ 174 from Quirks & Quillets 175 ‘At Issue IX: Diminish’ 177 ‘Otherwise:’ 179 from Implexures 181 rachel zolf Interview 186 from Masque 197 from Human Resources 199 from The Neighbour Procedure 206 erín moure Interview 214 ‘Memory Pentitence /C o n t a m i n a t i o n E g l i s e’ 225 from ‘Calor’ 230 from ‘vigo papers’ 235 daphne marlatt Interview 243 ‘Rings, iii.’ 253 ‘Ghost’ 255 ‘The Di¤erence Three Makes: A Narrative’ 257 ‘booking passage’ 259 ‘Short Circuits’ 262 catriona strang Interview 268 ‘Hand’ 278 from Busted (with Nancy Shaw) 279 ‘Song for the Silenced’ 285 ‘Vows to Carry On’ (with Nancy -
Avant Desire : a Nicole Brossard Reader
AvantDesire_v31.qxp_Layout 1 2020-03-11 4:34 PM Page 9 avant Desire, the Future Shall Be Swayed An Introduction by Sina Queyras, Geneviève Robichaud, and Erin Wunker ‘I occupy space in Utopia. I can push death away like a mother and a future.’ In the epigraph above, taken from Picture Theory, the speaker makes a statement that is both factual and futuristic: I occupy space in Utopia. It feels risky even to speak of Utopia when, at the time of this introduction, we see irrefutable evidence of the destructive forces of late capitalism, of heteropatriarchy, of racism and colonialism. None of these structures that fundamentally shape our different lives make space for Utopia, and yet Brossard writes that future into the present. The confidence and power of her speaker is both seductive and generative. Here, in Utopia, the speaker can push death away like a mother, without having to be a mother. Nicole Brossard’s work is both thrill and balm – and now, in Avant Desire: A Nicole Brossard Reader, readers can encounter the full range and scope of her trajectory. We have worked to curate selections that will be relevant and, we think, exhilarating to new and returning readers of Brossard’s work, and we have moved across genres and through time, not in a linear way but in a way that fits the always-aliveness of her work. If Utopia seems impossible to readers in 2020, Brossard’s work reminds us that when we gather – either on the page reading, or in rooms together – our co-presence conjures the possibility of Utopia. -
Contributors
Contributors JORDAN ABEL is a First Nations writer from many exist in English translation: Mauve Desert, Vancouver. His writing has been published in The Aerial Letter, Picture Theory, Lovhers, Baroque C½, Grain, and Canadian Literature. His first col at Dawn, The Blue Books, Installations, Museum lection of poetry, The Place of Scraps, is forthcom of Bone and Water, and more recently Intimate ing from Talonbooks in Fall 2013. Visit him at Journal , Fluid Arguments, Yesterday at the Hotel jordanabel.ca Clarendon, and Notebook of Roses and Civilization (trans. by Erin Moure and Robert Majzels, Grif DEREK BEAULIEU is the author of five books of fin Prize finalist). She co-founded and co-di poetry, three volumes of conceptual fiction, over rected the avant-garde journal La Barre du four 150 chapbooks and one volume of criticism, Seen (1965-1975), co-directed the film Some American of the Crime, which was published by Snare Books Feminists (1976), and co-edited the acclaimed in 2011. He is the youngest writer in Canada to Anthologie de la poes ie des femmes au Quebec. Her have his papers collected in extensio by Simon work has been attributed the Governor General's Fraser University's Contemporary Literature Award (twice), the Prix Athanase-David, the W.O. Collection and is the publisher of the acclaimed Mitchell Prize, the Grand Prix de Poesie du Fes smallpresses housepress (1997-2004) and no tival international de Trois-Rivieres (twice), and press (2005-present). Beaulieu is the visual poet the Molson Prize. It is widely translated into Eng ry editor at UBUWeb and teaches at the Alberta lish and Spanish, and also into German, Italian, College of Art and Mount Royal University. -
Canadian Feminist Writing and American Poetry
CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 3 (2001) Issue 2 Article 12 Canadian Feminist Writing and American Poetry Eugenia Sojka University of Silesia Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Sojka, Eugenia. "Canadian Feminist Writing and American Poetry." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 3.2 (2001): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1128> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field. The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 1880 times as of 11/ 07/19. -
“Beyond the Hungry Edge”: an Interview with Daphne Marlatt
“Beyond the hungry edge”: An Interview with Daphne Marlatt Laura Moss and Gillian Jerome “I think the fish like their water clean too,” she says with a dry laugh where: this outgoing river, this incoming tide mingle &meet. To take no more than the requisite, required to grow, spawn, catch, die: required to eat. — Daphne Marlatt, Steveston Put yourself inside the head of a bird as he’s flying down a channel of water. Okay. Now the image would be what you see if you’re outside on the bank looking up at him. That’s not what I’m inter- ested in. I’m interested in getting you inside his head in flight. And everything’s moving. There is no still reference point because he’s in flight, you’re in flight. Whoever’s reading. — Daphne Marlatt, Interview with George Bowering, Open Letter aphne Marlatt has long been interested in sustain- able environmental and linguistic inter-connections. In 1974, Dshe wrote of the Fraser River estuary in Steveston, “To take / no more than the requisite,” but the sentiment holds as much in her poetics and sparse writing as it does in her sustained biocentric focus. Further, in the interview below, she asks, “What do we need to be conscious of? What can’t we see, beyond the limit of our familiar perceptions and concepts? beyond the hungry edge of our personal needs, ambitions, and desires?” During the intervening forty-two years between Steveston and now, slightly longer than the time being celebrated in this issue of Studies in Canadian Literature, Marlatt has consistently reached past “familiar perceptions” in her poetry, prose, opera, editing, activism, and community engagement.