Contributors

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Contributors Contributors JORDAN ABEL is a First Nations writer from many exist in English translation: Mauve Desert, Vancouver. His writing has been published in The Aerial Letter, Picture Theory, Lovhers, Baroque C½, Grain, and Canadian Literature. His first col­ at Dawn, The Blue Books, Installations, Museum lection of poetry, The Place of Scraps, is forthcom­ of Bone and Water, and more recently Intimate ing from Talonbooks in Fall 2013. Visit him at Journal , Fluid Arguments, Yesterday at the Hotel jordanabel.ca Clarendon, and Notebook of Roses and Civilization (trans. by Erin Moure and Robert Majzels, Grif­ DEREK BEAULIEU is the author of five books of fin Prize finalist). She co-founded and co-di­ poetry, three volumes of conceptual fiction, over rected the avant-garde journal La Barre du four 150 chapbooks and one volume of criticism, Seen (1965-1975), co-directed the film Some American of the Crime, which was published by Snare Books Feminists (1976), and co-edited the acclaimed in 2011. He is the youngest writer in Canada to Anthologie de la poes ie des femmes au Quebec. Her have his papers collected in extensio by Simon work has been attributed the Governor General's Fraser University's Contemporary Literature Award (twice), the Prix Athanase-David, the W.O. Collection and is the publisher of the acclaimed Mitchell Prize, the Grand Prix de Poesie du Fes­ smallpresses housepress (1997-2004) and no tival international de Trois-Rivieres (twice), and press (2005-present). Beaulieu is the visual poet­ the Molson Prize. It is widely translated into Eng­ ry editor at UBUWeb and teaches at the Alberta lish and Spanish, and also into German, Italian, College of Art and Mount Royal University. In Japanese, Slovenian, Romanian, Catalan. She is a 2013 Wilfrid Laurier University Press is publish­ member of l 'Academie des lettres du Quebec and ing his Writing Surfaces: The Selected Fiction of an Officer of the Order of Canada. Her most re­ John Riddell (co-edited with Lori Emerson) and cent books in English are Fences in Breathing and No more poetry, please: the selected poetry of derek Selections: The Poetry of Nicol e Brossard. White beaulieu as edited by Kit Dobson. 2013 also brings Piano (translated by Moure and Majzels) will ap­ a new volume of visual poetry entitled Kern (Les pear in 2013. Figues). CLINT BURNHAM teaches at Simon Fraser LARISSA BERINGER has been an art librarian University. In the fall of 2012 he read at Capilano at the Emily Carr University of Art and Design University, North Vancouver; the Western Front, since 2006. She holds an MLIS from McGill Uni­ Vancouver; and Oxygen Art Centre, Nelson. His versity, Montreal and an BFA/Major in Textiles criticism has recently appeared in Canadian Art from the Nova Scotia College of Art and Design. (online), and in projects co-edited with Lorna She has lectured on experimental libraries, alt­ Brown, Paul Budra, and Christine Stewart. ernative archives, and artists' publications. This year she established the Emily Carr Library's in­ JEN CURRIN has published three books of po­ augural Artists' Books Research Residency pro­ etry: The Sleep of Four Cities (2005), Hagiography gram. (2008), and The Inquisition Yours (2010), which was a finalist for four awards and won the Au­ Montreal poet, novelist, and essayist NICOLE dre Lorde Poetry Award. She teaches writing at BROSSARD has influenced a generation of writ­ Kwantlen University, Vancouver Community ers in Canada and abroad. Among her 30 books, College, and for The Writer's Studio at SFU. 113 MARK DAHL is an autodidactic artist, writer, REG JOHANSON is the author of Courage, My and musician from Vancouver, BC. He current­ Love (Line Books 2006), and the editor of AKA ly lives in Hamilton, Ontario. Dahl's work has Waandizimo, a selection of Marie Annharte's crit­ shown many times in Vancouver over the years, ical writing forthcoming from CUE Books. He including in the pages of Front Magazine, and a teaches writing and literature at Capilano Uni­ number of times in Sydney, Australia. He never versity on the traditional and unceded territory went to high school. More of his work can be of the Coast Salish people. seen here: markdahl.blogspot.com BHANU KAPIL lives in Colorado where she MERCEDES ENG is a teacher and writer in teaches writing and thinking at Nampa Univer­ Vancouver, unceded Coast Salish territories. sity's Jack Kerouac School of Disembodied Poet­ Mercenary English (CUE), her first book of poetry, ics, as well as Goddard College's low-residency is forthcoming in 2013 . Her current project con­ MFA. Kapil has written four full-length, cross­ siders implementation of Canadian multicultural genreworks: The Vertical Interrogation of Strangers policy within the federal prison system. (Kelsey Street Press 2001), Incubation: a space for monsters (Leon Works 2006), humanimal [a JON R. FLIEGER'S work has appeared or is project for future children) (Kelsey Street Press forthcoming in CV2, The Malahat Review, Descant, 2009), and Schizophrene (Nightboat Books 2011). Matrix, Kiss Machine, Rampike, The Danforth Currently, she is writing a novel of the race Review, The Windsor Review, filling Station, and riot, BAN. Momaya Press Fiction Annual 2011. He won the 2011 Norma Epstein national award for fiction MICHAEL LAKE is a writer from Nova Scotia and was a finalist for the Howard O' Hagan Short currently living in Montreal. He is a coordinator Fiction award. He is afraid of bees. His piece of Hidden Gems, an intergenerational storytell­ "Thank you," in this issue, is the winner of TC R's ing project, and his poetry and reviews have ap­ winter narrative contest. peared in Rover, Matrix, and The Puritan, among others. FAYE HARNEST is the author of Girl Fight (James Lorimer & Co. 2011). She is currently ALEX LESLIE has published a collection of short writing her second novel, and a poetry collection stories People Who Disappear (Freehand 2012) written in English, French, and Braille. and a chapbook of microfictions 20 Objects For The New World (Nomados 2011). This year she SUSAN HOLBROOK's poetry books are the edited the Queer issue of Poetry ls Dead and the Trillium-nominated Joy Is So Exhausting (Coach Companion Animals issue of The In congr uous House 2009), Good Egg Bad Seed (Nomados Quarterly. Her work has won a CBC Literary 2004), and misled (Red Deer 1999), which was Award, a Gold National Magazine Award, and shortlisted for the Pat Lowther Memorial Award awards from Matrix and Prairie Fire. She writes and the Stephan G. Stephansson Award. She online at: alexleslie.wordpress.com lives in Leamington, Ontario and teaches North American literatures and Creative Writing at the Novelist, poet, playwright, and translator University of Windsor. She recently co-edited ROBERT MAJZELS is the author of the full­ The Letters of Gertrude Stein and Virgil Thomson: length play This Night the Kapa and four novels, Composition as Conversation (Oxford UP 2010). most recently The Humbugs Diet (2007). His translations have won a Governor General's 114 Award and been shortlisted for the Griffin Poet ERIN MOURE translates from French, Prize. His most recent translation, with Erin Spanish, Galician, and Portuguese. Her most Moure, is White Piano by Nicole Brossard (Coach recent poetry is The Unmemntioable (2012) and House 2013). most recent translation, with Robert Majzels, is White Piano by Nicole Brossard (Coach House 2013). Their translation of Nicole Brossard's KYLA MALLETT completed her MFA at UBC Notebook of Roses and Civilization was a Griffin in 2004, and her BFA at Emily Carr in 2000. Prize finalist. Working primarily in photography, text and print media, her practice engages with the inter­ section of culture and language, using archival AARON PECK is the author of The Bewilderments and statistical research to examine transgressive of Bernard Willis and Letters to the Pacific. He fre­ activities in such cultural arenas such as ado­ quently writes about art. lescence, feminism, academia and art. Mallett's work has been exhibited widely, including at the VANESSA PLACE: A la question etes vous un Contemporary Art Gallery (Vancouver), Vancou­ auteur de fiction ou un poete? elle repond «oui. » ver Art Gallery, Art Gallery of Alberta (Edmon­ http://fr.wikipedia.org/wiki/Vanessa_Place ton), Modern Fuel (K ingston), Canadian Cultur­ al Centre (Paris), and The Power Plant (Toronto), MEREDITH QUARTERMAIN is a writer of with solo exhibitions at Artspeak (Vancouver), urban spaces and an innovator of poetic and nar­ Catriona Jeffries (Vancouver), Access (Vancou­ rative form. Vancouver Walking won the 2006 BC ver), ThreeWalls (C hicago), Mount St. Vincent Book Award for poetry and Recipes from the Red University Gallery (Halifax), and Mercer Union Planet was a finalist for the 2011 BC Book Award (Toronto). Mallett is Assistant Professor in Visual for fiction. Rupert's Land: a novel is forthcoming Art (Photography) and Graduate Studies at Emily from NeWest Press. Carr University. SINA QUEYRAS is the author most recently of NICOLE MARKOTIC has published two nov­ Autobiography of Childhood (Coach House 2011). els (Yellow Pages and Scrapbook of My Years as a Her collection of poetry, Expressway (Coach Zealot) and three books of poetry (Connect the House 2009), was nominated for a Governor Dots, Minotaurs & Other Alphabets, and Bent at General's Award. Lemon Hound (Coach House the Spine). She teaches at the University of Wind­ 2006) won a Lambda Award and the Pat Lowther sor, specializing in Creative Writing, CanLit, Award . Her poetry, fiction and non fiction has Poetry, KidsLit, and Disability Studies. She is appeared in journals internationally including on the NeWest literary board, and currently pub­ The London Review, Poetry, Fence, Geist, and Siecle lishes a poetry chapbook series, Wrinkle Press.
Recommended publications
  • Introduction
    Introduction Imagine you’re invited to a party. You arrive at the venue, slip past security, and Margaret Atwood is there; so are Michael Ondaatje, Anne Carson, and Dionne Brand. CanLit’s luminaries surround you, and having never brushed elbows with so many prominent writers, you turn paparazzi and start taking photographs in earnest. Point and click—easy to tell who monopolizes the spotlight and who falls back. It’s only once you focus manually, looking for an unconventional angle, that you begin to notice others: a younger, more anonymous crowd pushing at the margins, trying to bypass the guest list. So you raise your camera to include them too, at least those close enough to see clearly. Some of the shots will turn out perfectly—balanced composition, candid expressions that capture the palpable energy of the event. Some won’t. The blur of time will seep in, poor exposure rendering the photographs unusable. You might think I’m describing a Griffin Poetry Prize gala. I am, of course, but this is also the plight of prospective anthologists. Working without the benefit of hindsight, anthologists are responsible for scouting talent in little magazines, hard-to-find books, and critical periodicals. Canonization is a gamble, and time and time again Canadian editors have either gone all in or hedged their bets, offering up both generation defining compilations and remixed versions of established texts. With New Provinces, F.R. Scott curated 13 The Next Wave the first essential anthology of Canadian poetry in 1936. Providing a platform for future icons like E.J.
    [Show full text]
  • Erín Moure and Chus Pato's Secession/Insecession And
    Document generated on 09/27/2021 9:16 p.m. Intermédialités Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques Intermediality History and Theory of the Arts, Literature and Technologies Letters On The Move: Erín Moure and Chus Pato’s Secession/Insecession and Nathanaël (Nathalie Stephens)’s Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book) Geneviève Robichaud traduire Article abstract translating In this essay I examine the space for exchange and dialogue opened by Erín Number 27, Spring 2016 Moure’s translation of Chus Pato’s Secession, which in its Canadian edition is published alongside Insecession, Moure’s own response or reciprocation to URI: https://id.erudit.org/iderudit/1039815ar Pato’s text. I also turn to Nathanaël’s (Nathalie Stephens) relationship to a DOI: https://doi.org/10.7202/1039815ar photograph of Claude Cahun and to the claim that in Cahun the author resembles herself. I argue that the eloquence of the inclination in both works, as each stages translation as a form of correspondence, suggests a failure of See table of contents reciprocity and equivalences that denies the giving-over of one text to the other. Moure and Nathanaël thus underscore translation as a privileged site for reflecting on translation as a relationship text. Publisher(s) Revue intermédialités (Presses de l’Université de Montréal) ISSN 1920-3136 (digital) Explore this journal Cite this article Robichaud, G. (2016). Letters On The Move: Erín Moure and Chus Pato’s Secession/Insecession and Nathanaël (Nathalie Stephens)’s Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book). Intermédialités / Intermediality, (27).
    [Show full text]
  • The Erín Moure Living Knowledge Site
    Women who invite collaboration: Caroline Bergvall, Erín Moure, et al. Susan RUDY, Senior Visiting Fellow, Gender Institute, London School of Economics What is meaning, after all, if it is not “our” meaning? - Erín Moure (“Translation” n. pag.) How does one create textual works where the authorial hold over the text is somehow distanced, perhaps neutralized, yet where the structural impact of experience, of living, of loving, of knowing, of reading, are in fact recognized. - Caroline Bergvall (“The Conceptual Twist” 21) In a 2010 dissertation that locates a genealogy of transnational feminist thought in Canadian women’s writing, Andrea Beverley speaks of the centrality of collaborative theory and practice (35).1 For innovative women writers from Canada, transnational and even transhistorical connections have been enabled by collaboration. “[W]omen’s fraught relationship with nationality,” Lianne Moyes notes in an article on citizenship in Erín Moure’s work, “has often led them to affiliate differently and transnationally” (123). It has also led them to imagine collaboration and collaborative writing otherwise. For multi- lingual, mobile, and intellectual poet-investigators like Moure and Caroline Bergvall, the category of the national or even the hemispheric is not big enough. But neither is a single language, historical moment, or author-based notion of collaboration. For Moure, “Poetry […] emerges from or in […] collaboration.”2 In Bergvall’s words, “[w]e need other platforms on which to do poetic work” (Rudy "A Conversation with Caroline
    [Show full text]
  • Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories Luise Von Flotow
    Document generated on 09/24/2021 10:56 p.m. TTR Traduction, terminologie, re?daction Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories Luise von Flotow Traduire la théorie Volume 4, Number 2, 2e semestre 1991 URI: https://id.erudit.org/iderudit/037094ar DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar See table of contents Publisher(s) Association canadienne de traductologie ISSN 0835-8443 (print) 1708-2188 (digital) Explore this journal Cite this article von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit 1991 (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/ This article is disseminated and preserved by Érudit. Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to promote and disseminate research. https://www.erudit.org/en/ Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories Luise von Flotow Or, How to translate "Ce soir j'entre dans l'histoire sans relever ma jupe"1 I would like to open this essay with a specific translation problem from La Nef des sorcières1, a dramatic work produced by a group of feminist writers in Quebec in 1976. The problem is how to translate the following line: "Ce soir, j'entre dans l'histoire sans relever ma jupe." There are two translators available for the job: one with more or less traditional views on the importance of "fidelity" and equivalence in translation, who believes that a translator's work should be seen through, and not heard about The other is a feminist translator.
    [Show full text]
  • Coach House Books Spring 2010 Catalogue
    •BLACK •BLACK •YELLOW •YELLOW •MAGENTA •MAGENTA Coach House Books | www.chbooks.com 80 bpNichol Lane Toronto, Ontario, Canada m5s 3j4 Coach House Books | Spring 2010 416 979 2217 | 800 367 6360 | [email protected] •CYAN •CYAN We’re nuts about Coach House! Ordering and Distribution Information Our cover models, Mr. and Mrs. Roderick Sciurus, are simply nuts about Coach Individuals House – squirrely, even. And they cordially invite you to peruse our publishing You can find Coach House books at your favourite bookstore, or you can visit our website, house’s latest literary wares. So, please, don’t disappoint the Sciuri … www.chbooks.com, to purchase books by credit card through our secure server. You can call us at 416 979 2217 or 1 800 367 6360 or visit our Factory Outlet at 80 bpNichol Lane. Standing-order The fall had us scurrying around, publishing books for readers to store over the customers receive a 10% discount and pay no shipping; please contact us for details. winter. Titles like Cordelia Strube’s novel Lemon (rodents need vitamin C, too) and In Canada David Derry’s sharply comic Sentimental Exorcisms. Mrs. Sciurus was particularly fond of Prismatic Publics: Innovative Canadian Women’s Poetry and Poetics, and Mr. Coach House Books is part of Sciurus (a Sunday crossword puzzler) was enraptured with Eunoia: The Upgraded The Literary Press Group Edition. And being verse-lovin’ vermin, they rekindled their romance with Susan 501 – 192 Spadina Ave., Toronto, on m5t 2c2 Holbrook’s Joy Is So Exhausting and Kate Hall’s The Certainty Dream. It goes without Phone: 416 483 1321 Fax: 416 483 2510 www.lpg.ca [email protected] saying that the fuzzy couple loved The Edible City: Toronto’s Food from Farm to Fork: to them, the city has always been edible.
    [Show full text]
  • Women Writing Translation in Canada Les Actes De Passage : Les Femmes Et « L’Écriture Comme Traduction » Au Canada Alessandra Capperdoni
    Document generated on 10/01/2021 3:41 a.m. TTR Traduction, terminologie, rédaction Acts of Passage: Women Writing Translation in Canada Les actes de passage : les femmes et « l’écriture comme traduction » au Canada Alessandra Capperdoni TTR a 20 ans I Article abstract TTR Turns 20 I This article discusses the relationship of writing and translation in Canadian Volume 20, Number 1, 1er semestre 2007 feminist poetics, specifically experimental. As feminist poetics collapsing the boundaries between theory and creative act, “writing as translation” is a mode URI: https://id.erudit.org/iderudit/018505ar of articulation for female subjectivity and a strategy for oppositional poetics. DOI: https://doi.org/10.7202/018505ar The article engages with the practice of “writing as translation” in the works of two leading avant-garde artists, the francophone Nicole Brossard and the anglophone Daphne Marlatt, located respectively in Montreal and Vancouver. See table of contents Building on the groundbreaking critical work of Barbara Godard, Kathy Mezei and Sherry Simon, it situates these practices in the socio-political and intellectual context of the 1970s and 1980s, which witnessed the emergence of Publisher(s) women’s movements, feminist communities and feminist criticism, and in relation to the politics of translation in Canada. This historicization is Association canadienne de traductologie necessary not only to understand the innovative work of Canadian feminist poetics but also the political dissemination of a feminist culture bringing ISSN together English and French Canada. 0835-8443 (print) 1708-2188 (digital) Explore this journal Cite this article Capperdoni, A. (2007). Acts of Passage: Women Writing Translation in Canada.
    [Show full text]
  • The Griffin Poetry Prize Announces the 2008 Canadian And
    THE GRIFFIN TRUST For Excellence In Poetry Trustees : Press Release Margaret Atwood Carolyn Forché THE GRIFFIN POETRY PRIZE ANNOUNCES THE 2008 Scott Griffin CANADIAN AND INTERNATIONAL SHORTLIST Robert Hass Michael Ondaatje An Unprecedented 509 Eligible Books Submitted Robin Robertson David Young TORONTO – April 8, 2008 – Scott Griffin, founder of The Griffin Trust for Excellence in Poetry and David Young, trustee, today announced the Canadian and International shortlist for this year’s prize. The C$100,000 Griffin Poetry Prize is one of the most lucrative poetry prizes in the world, exemplifying the international spirit of the form. The prize is awarded annually for the two best books of poetry, including translations, published in English in the previous year. Judges George Bowering, James Lasdun and Pura López Colomé read 509 books of poetry, including 19 translations, received from 31 countries around the globe. The seven finalists – three Canadian and four International – will be invited to read in Toronto at the MacMillan Theatre on Tuesday, June 3, 2008. The winners, who each receive C$50,000, will be announced on Wednesday, June 4, 2008 at the eighth annual Griffin Poetry Prize Awards Evening . Canadian Shortlist The Holy Forest: Collected Poems of Robin Blaser ● Robin Blaser University of California Press Notebook of Roses and Civilization ● Robert Majzels and Erín Moure, translated from the French, written by Nicole Brossard Coach House Books Why Are You So Sad? Selected Poems of David W. McFadden ● David McFadden Insomniac Press/4
    [Show full text]
  • Modern Literature and Culture Research Centre, Ryerson University, Toronto, ON, January – March 2009
    2009 – List of Publications Scholarly Books Gammel, Irene. Looking for Anne of Green Gables: The Story of L.M. Montgomery and her Literary Classic. New York: St. Martin's Press, 2009. Paperback. Lefebvre, Benjamin, ed. The Blythes Are Quoted by L.M. Montgomery. Toronto: Viking Canada, 2009. Mulhallen, Karen. Acquainted With Absence, Selected Poems. Ed. Douglas Glover Waterloo: Blaurock Press, 2009. Podnieks, Elizabeth and Andrea O'Reilly. Textual Mothers/Maternal Texts: Mothering in Contemporary Women’s Literatures. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier UP, 2009. 95-106. Scholarly Articles & Chapters (Peer-reviewed) Braun, Marta. “Chine, 1854.” Musée de quai Branly; la collection. Ed. Yves le Fur. Paris: Flammarion ESFP, 2009. ---. “Chronophotography: Photographing Movement.” Sequences: Contemporary Chronophotography and Experimental Digital Art. Ed. Paul St. George. London: Wallflower Press, 2009. 24-52. Gammel, Irene. “Staging Personalities in Modernism and Realism.” Cambridge History of Canadian Literature. Ed. Coral Ann Howells and Eva-Marie Kröller. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. 247-71. ---. “Wildwood Roses and Sunshine Girls: The Making of Anne of Green Gables as a Popular Romance.” L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables: A Children’s Classic at 100. Ed. Holly Blackford. Calgary: University of Calgary Press, 2009. 1-19. Ilerbaig, Juan. "'The Viewpoint of a Naturalist:' American Field Zoologists and the Evolutionary Synthesis, 1900-1945." Descended from Darwin: Insights into the History of Evolutionary Studies, 1900-1970. Ed. J. Cain and M. Ruse. Philadelphia: American Philosophical Society, 2009. 23-48. Lefebvre, Benjamin. "'The Same as Bein' Canadian': John Marlyn's Eye among the Blind." Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne 34.1 (2009): 22- 40.
    [Show full text]
  • Marsha Clark Profile of a Visual Artist Community Hero
    Marsha Clark Profile of a Visual Artist By Eugene Campbell February past. “I decided to come background training has taken different stages of life.” oming out of the closet out at that time to the world at her to such well-known venues as She said, “Since first coming at the age of 30 and an- large. I had a lot of close friends Ryerson in Toronto, and Sheridan out, my work has been really self- Cnouncing to the world she who knew—for many, it was no in Oakville, for various periods reflective. I work out a lot of issues was gay did not have the negative revelation.” of time. “In Oakville, I was there I have about myself. I think a lot of effects one usually associates with She said she has had doubts, about six years. I received train- artists go through that. The work is the move, for at least one local per- however. As the mother of a ing in furniture making. I tried to out there, it applies to everybody.” son. When well-known visual artist young daughter, she said, “Can I make a future in the trade, but that Clark works full-time at historic St. Marsha Clark made the daring move really call myself gay? Is that al- didn’t work out. I came back to Paul’s United Church as a caretaker. it had the exact opposite effects. lowed where I have had an affair Fredericton and took some time “I love it. It’s just butch enough that Clark, who is currently the fea- with a man and have a child?” off, had a baby, and got involved in I like it, but not enough that I can’t tured artist at a solo exhibition being As an artist, she said of the cabinet making.
    [Show full text]
  • Of Her Own Volition: Barbara Godard As a Case Study of the Translator's
    Of Her Own Volition: Barbara Godard as a Case Study of the Translator’s Agency Anne Sophie Voyer hat would Canadian literature be today without the efforts of Barbara Godard? The part that she played as “a creator and a cartographer” (Fuller 3) is reflected in her Wnumerous and diverse contributions to Canadian literature, especially her translations. In the past few decades, developments in translation studies have given the field the self-confidence and theoretical breadth to account for a wide variety of translation practices and an ever-grow- ing range of types of text. The necessarily interdisciplinary nature of the field calls on the neighbouring disciplines of linguistics, sociology, communication theory, discourse analysis, and pragmatics, not to men- tion literary theory, in order to bring into focus the world of translations and translators. This interdisciplinarity echoes Godard’s own prolific writing, which ranges from reflections on gender and sexuality, through discussions pertaining to feminist semiotics, all the way to studies of cultural memory and remembrance. If the earliest theories of translation tended to offer a somewhat restrictive Eurocentric perspective on the subject, scholars of translation today welcome more diversified perspec- tives. Outi Paloposki argues that “different theoretical frameworks do not necessarily compete with each other. Rather, difference may be seen as a question of supplementarity” (190), which ultimately strengthens the discipline as a whole. Surprisingly, the translator’s agency is not especially valued in critic- al work on translation. Although critics such as Antoine Berman and Lawrence Venuti tend to acknowledge the translator’s responsibility for his or her choices, a unified theoretical framework for the discus- sion and analysis of a translator’s agency has yet to be developed and universally adopted.
    [Show full text]
  • Sina Queyras (1963 – ) Is a Poet, Novelist and the Founder and Editor of Lemon Hound a Very Active Poetry and Poetics Website
    Parliamentary Poet Laureate POETRY CONNECTION: LINK UP WITH CANADIAN POETRY Sina Queyras (1963 – ) is a poet, novelist and the founder and editor of Lemon Hound www.lemonhound.com, a very active poetry and poetics website. Her third collection of poetry, Lemon Hound (Coach House Books, 2006), received the Pat Lowther Award and a Lambda Literary Award. In 2005, she edited Open Field: 30 Contemporary Canadian Poets (Persea Books), an anthology of Canadian poetry published by a U.S. press. She later edited Canadian Strange, a folio of contemporary Canadian writing for Drunken Boat, where she is a contributing editor. From 2005 to 2007, Queyras co-curated the Belladonna* reading series in New York. Her most recent work, Expressway, was written mainly in Calgary, while she was the Markin-Flanagan Writer-in-Residence. Her work has been published widely in journals and anthologies, including Joyland | A hub for short fiction. She teaches creative writing at Concordia University in Montreal, and has taught at Haverford College and Rutgers University.1 Though she works primarily as a poet and editor, her novel Autobiography of Childhood (Coach House Books, 2011) has garnered significant praise. Marilyn Bowering comments, “A family saga with the sweep of Ann-Marie MacDonald, the poetic depth of Anne Michaels and the tragedy and resilience of Alice Sebold’s The Lovely Bones.” Unleashed (BookThug, 2009) is an intriguing collation that probes the conceptual practice of blog documentary, an “experiment begun for many reasons – a way for an expat to keep in touch with fellow Canadian writers and artists, a way to come to terms with the increasing relevance of the internet in literary lives, and a way to figure out why, after decades of gains, women writers are still grossly underrepresented in critical dialogues.” 1 Wikipedia, “Sina Queyras” http://en.wikipedia.org/wiki/Sina_Queyras Sina Queyras Besides Lemon Hound, some other recent collections of Queyras’ poetry include Expressway (Coach House Books, 2009), Teeth Marks (Nightwood Editions, 2004) and Slip (ECW Press, 2001).
    [Show full text]
  • Read Excerpt (PDF)
    Contents Introduction 9 nicole brossard Interview 18 ‘Igneous Woman, Integral Woman’ 29 from After Words 34 from Downstage Vertigo 36 from Notebook of Roses and Civilization 38 susan holbrook Interview 42 ‘misling the laureate’ 53 ‘Insert’ 58 ‘News Sudoku #19, Level: Lowest’ 59 from ‘Nursery’ 60 nathalie stephens Interview 64 ‘Paper City’ 76 ‘Scatalogue’ 77 ‘A Fuckable Text’ 78 from The Sorrow and the Fast of It 79 from Absence Where As 82 gail scott Interview 86 from ‘Everyday Grammar’ 99 margaret christakos Interview 112 from Not Egypt 124 ‘Mother’s Journal Notes’ 125 ‘M1. UK Breast Milk Toxic: 13 July 99’ 126 ‘M2. Ada and Eva’ 127 ‘M3. Milk was recently lethal agent her twin will run across’ 128 ‘Grounds 20A’ 129 ‘An Open Erotics of Gzowski’ 130 ‘My Attaché Case’ 131 m. nourbese philip Interview 138 ‘Discourse on the Logic of Language’ 149 from Looking for Livingstone 153 from Zong! 155 | 5 Contents karen mac cormack Interview 166 ‘Approach’ 174 from Quirks & Quillets 175 ‘At Issue IX: Diminish’ 177 ‘Otherwise:’ 179 from Implexures 181 rachel zolf Interview 186 from Masque 197 from Human Resources 199 from The Neighbour Procedure 206 erín moure Interview 214 ‘Memory Pentitence /C o n t a m i n a t i o n E g l i s e’ 225 from ‘Calor’ 230 from ‘vigo papers’ 235 daphne marlatt Interview 243 ‘Rings, iii.’ 253 ‘Ghost’ 255 ‘The Di¤erence Three Makes: A Narrative’ 257 ‘booking passage’ 259 ‘Short Circuits’ 262 catriona strang Interview 268 ‘Hand’ 278 from Busted (with Nancy Shaw) 279 ‘Song for the Silenced’ 285 ‘Vows to Carry On’ (with Nancy
    [Show full text]