Some surviving elements of Spanish folklore in Arizona

Item Type text; Thesis-Reproduction (electronic)

Authors Acosta, Vicente Sánchez, 1918-

Publisher The University of Arizona.

Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author.

Download date 04/10/2021 10:31:23

Link to Item http://hdl.handle.net/10150/553820 SOME SURVIVING ELEMENTS

OF SPANISH FOLKLORE

IN ARIZONA

by

Vicente S. Acosta v\

A Thesis

submitted to the faculty of the

Department of Spanish and Portuguese

in partial fulfillment of

the requirements for the degree of

Raster of Arts

in the Graduate College

1951

Approved / DirectorIrector ( Date onivivnvL iz:oi:

LJlOXIJO'u 1121-:.vza :I0

Anon::;, u i

v:f

oilv lo X vlvon l slid- o"j- Z?odd-Z:;:d‘i/w

‘jn-rrrrxV v’io'A b n u ifairr^oC i lo dnor::d"ix?.n;oCI

Ao U-no^XJUllL'l Inlid'i.OG n l

2c coucoJ) orij r.c 1 g *nt?:no'i.ti/poi ql'v

zfcA. ‘ro lee noil

ovolloC 'jj .?.a.c;:'iO o;'0 nl:

IcQX

A -5:* V < y Vv*»V,\ ‘^•jL : Jrrzo'Of/.-r;^ Oo.Cu cflac-ilf fc k Xtt w Zzr 9 V9 /

/ , , J - . , . .. ' * ...

; : ...'. TABLS .OF CONTSiTS j

Chapter Page

AomjbmAimaiT, ...... i

HTHODUOTIOH...... 1

I - EL. HOH&NOE ...... 4

Delgadina : 1 ;. Delgadina ,• ; J©s6 B.;.,Bma£f.e2 .. . . .'.7 **#»## t o e > c o o < ..... 2. Delgadina, Connie Domliiguea ...... » # * • 3. Delgadina, Carlota R. de Bravo "... .4; Delgadina, Grace liurrieta '..... ***** * . 5. Delgadina, .Ernesto Bravo ...... * * * * * * 10 . 6. Delgadina, Isanuel- Murrieta ...... 11

7. Delgadina, Felipe Herrera ...... * * * * * 12

. 8 . Delgadina, Isabel De Anda ...... • **# * is 9* :Delgadina, Charlie.Garcia ...... # # * # # * 14 10. Delgadina^ Trinidad _G. Ohacdn .... ###**# 16 H i Delgadina, Dolores Lujin Dominguez #***## 19

Content•and structure of Delgadina .e.e • # * * # # *#* *

La Esposa Infiel - , ...... 1; La Esposa Infiel, Ramdn Olivas ...... 24 2. La Esposa Infiel, Vicente Acosta ...... 25

Milena La Traicionera ; • , , 1• ETena la Traicionera, Chito Ochoa ...... 27 2 • Petrita la Traicionera, :G. Armenia ...... 28 „

El yaquero .• ; . :■ ... . . , , 7 7 , - , 1. 2L ;, Guadalupe A m e n t a ...... 29 . . L..Po La Sirena de la Mar ;7 ...... , ‘ . i. La Sirena de la liar, Isabel Dc ;Anda ,..... 31 , , 2; La Sirena de la liar, G. Amenta ...... 31 ’

La Ciudad de Jauja. : . ■ . : 1. La Ciudad do Jauja, Guadalupe Amenta ... 33 ; 2 . La Ciudad de Jauja, : Ramdn Olivas ...... ‘3 3 . 3. La Ciudad de Jauja, Johnny Dominguez .... 34

Las Segas del Marido • ...... r . - 1. Las Senas del;Marido, Connie 1Dominguez . 3 5 2. Las Senas del Marido, * Guadalupe A m e n t a ...36 219158 Romances. Religioaos . , . ,, ,. , ,...... ; - , 1. Pastorela,GusmindaArmenta...... 37 , 2, Un Angel Llorando, Guadalupe,Armenta...... 37 5. Angel del. Trono, Guadalupe,Armenta...... 38 : , 4. Llagdalena, Isabel Urlas:: ...... 38

^ o n o . _ ■ t *.**"» # v t T I'. liL Moro, Guadalupe A m e n t a ...... 39

.Summary ...... 39

II EL GORRIDO ...... 42

Ballads" of. Historical Events ...... 44 i; Los Bilibusteros,: Guadalupe Amenta ...... 46 2. La L;amA.Carlota,• Isabel Soto ...... 47 3. La Mamd Carlotai Connie Dominguez i ^ . 48 4. La Mami Carlota, Vicente.Acosta...... 48 5. La Mamd Carlota, Guadalupe: Armenta ...... 48 6. LlaximilianOj Guadalupe.Amenta ...... 49 7. Ignacio Zaragoza, Isabel Urlas ...... 49 8; Cinco do Uayo, Ramdn Olivas...... 50 19• Cinco de Kayo,:Guadalupe Armenta ...... 50 10* Cinco de Kayo, Isabel Olivas ,...... 50 11, Cinco de Kayo, Guadalupe.Armenta,...... 51 12. Porfirio Diaz, Jesris Amenta...... 52 15. Oda a.la Patria ,: Guadalupe Amenta...... 53 V * * ...... - • ' > ••• f*-. Ballads • of Indian 7/arriors .;...... 54 1. El Cajeme Yaliente, Guadalupe Armenta ...... 57 2. EL Indio Vitorio, Guadalupe Amenta ...... 59 • . 13^ Mangas:: Coloradas, / Guadalupe Armenta ...... 60 4. EL Indie Cos tales, Sam..E, Sweeney, ...... 60 5. Yersos:de .las: campaSas contra, los, indios,., , ... i;. ; , Jesds Amenta and-Guadalupe .Amenta, ...... 61

Ballads'of Famous Bandits ...... ;65 1. Joaquin'.Murrieta, Isabel Urlas...... 64 2. Joaquin Murrieta, Lalo Guerrero ...... 64 3. Eeraclio Bernal, Ramdn Olivas ...... 65 4. Hera olio Bernal, J, 1,1,: Acosta, ...... 66 5. Demetrio Fabres, Isabel Be Anda,...... 67 6 . Jesds. Real, Guadalupe, Armenta ...... 68 : 7, El Contrabando de E l .Pa s o , Charlie Garcia...... 69 18. EL Frisionero,,Guadalupe-Armenta ...... /71 9. EL Bandido del Caballe ,Blanco,. G. .Amenta, ...... 72

Ballads of Famous Race Horses ...... 74 1* EL Merino, Lola Perkins;...... 76 2. El Merino, Guadalupe" Amenta ...... 76 3. Interview..on El Merino...... 79 4. El Merino, Antonio Moreno ...... 80 5. El Merino, Ohonito Quiroz ...... 82 6. El MerinoJestis Rivera 83 7. El Merino, Pablo Lorona ...... 83 8 . El Merino, Enrique Ldpez ...... 54 9. El Merino, Leonardo. Montano ...... 84 10, El Merino, Conoepoidn.Guerrero ...... 84 11. El Paloaino, Jesds A m e n t a ...... 85 12* KL Goltarerlo, Guadalupe "Amenta . 86 15, El Cuzco, Guadalupe Amenta ...... 87 14, El Rocio, Jesds and Guadalupe Armenta- ...... 88 15. Versos..(about;a- crooked raoeJAlejandro Soto ... -.88

Ballads of .Disasters ...... 91 1 ; El Temblor,.Lola.Perkins ...... 92 2. 21 Temblor; .Guadalupe Amenta ...... 92 3. El Temblor, Leonardo Montano- ...... 92 4. LaMnuhdacidn de "Cantera, G. Armenia ...... 95 '5, Los Engasados, Charlie Garcia ♦...... -93 -6. 21 Descarrilamiento, Leonardo Montano ...... 95 7i Braulio: Cdnez, Jesds Amenta ...... 96 : 8 . 21 Veterano, Lalo Guerrero ...... 97 9. De Africa, Ernesto.R. Bravo'. . i...... i..... 98 10. De la Guerra, Charlie Garcia ...... 99 11; 21 Desertor, Connie Dominguez ...... 100 12, 21 Desertor, Guadalupe A m e n t a ...... -100 13, Josd.Elisorio,.Isabel Soto ...... 102 14. Josd Lizardo, Guadalupe Amenta, ...... 104 15, Josd Marla Lisalde, Conoepoidn Guerrero ...... 105 16. Josd Marla Lizardo, Isabel De Anda ...... 106 17. Ylisardo, Ramdn O l i v a s ...... 107

Ballads of Women and Love ...... 108 1, 21 Muchacho Alegre,.Ramdn.Olivas ...... 108 2, Maoario Romero, Juan Urlas ...... 109 3, Maoario Romero, Guadalupe Amenta ...... Ill - 4. Marc elino V - Guadalupe A m e n t a ...... 112 5. Vlspera de Hochebuena, Guadalupe A m e n t a ...... 113 6. Lucio Vdsquez, Charlie - Garcia ...... 113 7. Lucio Ydsquez, Alfredo Martinez ...... 114 8. Lucio Vdsquez, Jaclnta Casillas' ...... 116 9. Beldn, Guadalupe Amenta ...... 117 10. Beldn Galindo, Isabel De Anda-...... 118 11. Marcos, Ramdn Olivas ...... 118 12. El Real < de Guadalupe, Guadalupe Amenta ...... 119 13. Manuel Inzunza, Guadalupe A m e n t a ...... 119 14. Luisita, Guadalupe Amenta ...... 120

Ballads of Social Problems ...... 121 1. SI Rasero de Tampico, Alfredo Ordorica ...... 121 2, El YT.P.A. (from a commercial record) ...... 121 5. Morenoi, A. Pina ...... 122 4, La Crisis, Erancisca Herrera ...... 122 5e El Hepatriado, Josd Uarla Ortiz ...... 123 6 . "An&liudc", Eraneisea Herrera ...... 125 7. Don Simon, Isabel Urlas ...... 124

III ORACIONES ...... 125

1. Canto al Alba, Isabel Urlas ...... 125 2. Oracidn al Levantarse, 0. Jduregui...... 126 3;. Oracidn al Lledlo Dla, O^.J^nregui ...... 126 4. Oracidn al' Acostarse, 0. Jduregui ...... *126 P* Al A?S01 de la G-uarda, 0. Jduregui ...... » 127 6', Oracidn al Acostarse, 0. Jduregui ...... 127 : 7* Oracidn- al Acostarse, 0* Jduregui ...... 127 8 , Santa. Bdrbara, Gusminda Armenia ...... 128 9, Santa Bdrbara,-Erancisca Herrera ...... 128 10. Santa'Bdrbara,' Isabel.Urlas .V.,..,...... 128 11; Santa Bdrbara, Octaviana.Jduregui ...... 128 12. Santa Bdrbara, Refugio Acodta ...... 128 ■'; 13. Duloe Jeads, Isabel Urlas .. .i_... ^ ° 129 14. San Antonio, Francisca. Herrera ...... 129 . 15. Orac idn Para el Vi ernes r, c^rlota R f de Brayp.; j . 129 16. San Bernardo, Octaviana Jduregui ...... 130 . . .. 17. Santa Elena, Francises Herrera ...... •. •. • 131 IV VERSOS . «• • ...... • • *...... •...... •. •. v♦. ••.... «.. . 132 V. GAIICI01-IES DE.HlSO ...... 143

C0UGLUSI017S ...... 153 ', GrlAPTER MOTES ...... *« ...... « * » ».» »...... 167

MA1-IES .OF H'TFORIiAI-ITS USED -■IN. THESIS ...... 172

: PHOTOGRAPHS OF SOME .IMFORLIAMTS ...... 173.:

.. SAHELES. OF . WRlTTEH CORRIDOS ...... 176

LIST OF RECORDHTGS MADE FOR THIS THESIS ...... 181

GLOSSARY ...... V.V.V...... 182

BIBLIOGRAPHY 188 i

' ...... , ACKtTOV/LEDGHEHTl’ . . , •

The writer wishes to acknowledge sincere' appreciation, above ail, to all informants without: whose: conrplete coopera­ tion and help,- this study "would have been impossible, A - list of the names of all these people will be found at the end of this work,r A note of appreciation is also due to

Miss Frances GlllmOTy Chairman of the Folklore Committee at the University of Arizona#for her unselfish and ceaseless cooperation lit having recordings made possible; to Dr. A.W,

Borkj Professor of Spanish and Portuguese at the University of Arizona and director of this thesis, for his helpful suggestions, criticism and guldence; to Mri Ben Slack and his staff ‘ at radio' s tatioh KVCA',' Tucson, 'Arizona for - offering the facilities of the station for interview and recordings; to «

Mrv Peter Tufts who stqpervised the dubbing for the records which are part of this thesis.^ ;:; - vv ^ y

" V.S.A.

. o ; . r:v

i rv ;y;:. a;..i'i'vf;.:-: i-.. tv. INTRODUCTION

Throughout the ages the peoples of every nation have

expressed, in simple songs and narration, their feelings and reactions to incidents that have deeply-impressed their imagination. This has been the origin of numerous ballads and epic poems of nations. Thus was b o m the Spanish ballad or romance. These emotional outbursts, characterized by their anonymous nature, usually transmitted orally and to the accompaniment of some musical instrument, have pierced all physical barriers of the universe, and have been bound to present generations. This nknowledge of the people* which has been handed down from time immemorial and from generation to generation is known as folklore.

In the course of this research the following types of folklore were collected: romances, oorridos, songs, prayers, copies, lullaby songs, folk tales, folk remedies, proverbs, beliefs, childrens' games and superstitions. However, this study has been limited to a study of the following five types of folklore: romances, oorridos, draoian.es, versos, canoiones de niflos or canoiones de cuna.

The purpose of this study is to see to what extent these

elements of Spanish folklore have survived here in Arizona, and in so far as possible, to see what modifications or adaptations

these same elements have suffered in the New World,with special

emphasis on the different versions found here in the State of "» 2 —

Arizona. The primary source for this study has been persmaal interviews. .■ . '■■■>■■■ .r, *,• -. ,* ; ;'•••/.■

Two methods of collection were.used to gather this material— by sending a circular letter and questionnaire to people who were considered as a possible source, and by personal inter­ views. As was expected, the personal interview was more effective and yielded better results because much more material was gathered in this manner, and because an opportunity was offered to observe any phonetic peculiarities. Morecover, this personal approach facilitated an introduction, to other people for more interviews. Wherever possible, a picture of some of the informants was obtained. Later, in the course of the study and through the courtesy of Miss Frances Gillmor, Chairmen of the Folklore Committee at the University of Arizona, a tape recorder was used for interviews. The recordings, made from such interviews, may be found at the Library of Congress,

Music Division, Washington, 25, D.C., and at the Visual Aids

Department, University of Arizona, Tucson, Arizona.

Most of the people from whom this information was obtained are from Miami, Arizona, and Tucson, Arizona, although these people eeror their ancestors in early life migrated from .

Another observation to be made is that most of the informants from. Tucson, Arizona were originally from the State of ,

Mexico. This was not the case of people from the Miami, Arizona area. — 3 —

Ho other work of this type has been undertaken in the

State of Arizona. However, a number of persons have done some

research in the field of folklore here in the state. Anita

Post wrote her Masterfs thesis in 1917 on the Spanish spoken 1 in Yuma, Arizona; Luisa Espinal from Tucson, Arizona collected 2 folk songs from her father; and Doris Seibold, for a Idng 3 4 period of time, has been collecting folk’tales and versos

in Patagonia, Arizona. :A more-complete bibliography will be found at the end of this study.1 : :: ^ .

: xc: I o-‘ CHAPTER I :

EL ROMANCE

} - i: The Spanish word romance nust1 not' he omfused'or associat­ ed with the EngLish word “romanceThe romance is ah old type of poetry in Spain, and was: so called because, it represented the poetry of the people in their own language as opposed to 1 Latin, then official language - of the State. The structure of such poetry consists, of lines of sixteen syllables, nori-cadenced and in assonance* Each verse is divided into eight-syllable 2 hemistichs. -. -

Of the early struggle for existence of this type of poetry in Spain, Juan Hen8ndez Pidal states: - •

: Hijos esjairios, esos cantares despreoiados de los nobles y potentados, recorrieron los pueblos envueltos v'-'en humilde traje, siendo eompaHeros inseparables de los menesterosos y alegrando sus boras de holganza despuds . I'l: - de-las rudas faenas del trabajoi”

Later with the Renaissance, this type of poetry appealed 4 alike to. peasant and prince*

The Spanish romance, then, born at some uncertain time and interpreter of all passions, has been dispersed not only throughout the Iberian Peninsula but also to the Canary Islands,

Balearic Islands, the Azores, the Madeira islands; in America from to Argentina passing through all the countries that Spain and Portugal settled; to North Africa, the Balkan -5-

Peninsula, Turkey, Greece, Syria, Asia Minor, the Philippines, - ' -■ * - ' ’••• y. 5 Denmark, and Iceland. . . .

These very same romances' cam#to America with the •first conqulstadores. But in Mexico' it was prefeiYed to designate them as corrides, which certainly is riot a Mexican invention, for in Andalucia they were also called romances, corridas or corridosand relacioriea. It then naturally follows that here in the Southwest the Spanish?speaking people know these ro­ mances only as corridos. During the course of this study it was found that not one single informant had any knowledge of ’ the term romance. -": :' - '-

The collections presented here under the heading of ro­ mances are known as corridos although in essence they are true. imported romances. The reason they have been classified as romances is that they are bound traditionally to"the Spanish ~ ~ "] "! '' ". : " ’ • v • •* - romance, • • DELGADIIIA-

Delgadina. one of the most- widely diffused ballads of the

Spanish-speaking world despite its repugnant theme, and con­ sidered to be one of the oldest Spanish romances in Mexico, was known here only as EL Gorrido de Delgadina. Other folk­ lorists have collected this same romance under the name of

Algarina, Agadenta. Guadlna. Sylvana and Angelina. Here in

Arizona, so far, it has been known only as Delgadina.

As to its distribution in the Spanishvspeaking world, A. L. Campa says:

To date, (1946) fifty-four versions of this ballad have been found in Spanish America, nine of which come from New Mexico and the remainder distributed as follows: seven from Chile, eight from Puerto Rico, twelve from Mexico, two from , eight from Cuba, seven from the region of La Plata, and one in Santo Domingo.7

The theme of Delgadina is briefly this: A king proposes intimacy to his daughter, Delgadina, who refuses to do his will.. Thereupon, the father has her imprisoned, issues orders that no water be given her, and that only salty food be brought to her. Delgadina appeals to her sister (or brother) and mother for help, but they all refuse to help her because she has been disobedient to her father. It is given to understand that both are ignorant of the reason for her disobedience. Finally Delgadina dies of thirst and goes to Heaven. Her father, the king, goes to Hell, to the Chief Devil, 21 Diablo Mayor.

The eleven versions found in Arizona follow:

1. Delgadina

Recited.by Jos6-B. Ramirez, and collected by Ramdn Olivas at Tucson, Arizona, March, 1947. He heard this song at the age of sixteen in 1908 at Ensenada, Baja California, Mexico.

Schores, tengan presents De la vida que pasaba

To quiero que seas mi dama. — Ni permits Dios, papa, Ni la reina soberana; Son trastornos para Dios, Y traicidn para ml mama." --Vdnganse todos los criados, Encierren a Delgadina, Cidrrehle todas las puertas, Tambidn - la: de la- cocina. — Herman! ta' de mi yida, Regilame un vaso de ague, Que ya me muero de:se. — Delgadina, kermanita mia, To no puedo darts'; » No puedo dartelaagna. Forque no quieres hacer Lo que ml padre ha ordenado. — Mamacita de mi vida. -7- ..

negilecie un vaso de a gua, Q,ue ya me muero de se« — Delgadina, Mjita mfa, Yo puedo darte la agua.; Porque no quieres Haoer Lo aue tu padre ordenaba. — -vinganse.todos los oriados Ll^venle agua a Delgadina, Unos en vasitos de oro, Y otros en vasitos de china.- Guando le llevaron la agua, Delgadina estate, muerta, Sus bracitos cruzaditos, Y su.boqulta seca, seca; Delgadina estS en el cielo Pididndole a Dios perddn; Su papd estd en el. ihfierno Con el. demonic mayor. La cama de Delgadina De dngeles estd rodiada. La cama de su mamd De diablos estd apretada, .

. 2. Delgadina

Sung by Connie Dominguez, Tucson, Arizona March, 1947. Recording made. She heard this song from her mother Fran cisca Olivas of Judrez, Chihuahua ,: Mdzioo

Delgadina se paseaba, -Eh su sala muy cuadrada, Con su esclavina en el pecho Q,ue de oro relumbraba'. — Delgadina, hija mla, : Yo te quiero para dama. - .— No lo permita mi Dios, Ni_la reina soberana, ; que es', castigo de mi Dios, Y traicidn para ml mama, — Vengan.criados y vasallos, Encierren a Delgadina, Si les pide de comer, , Den comlda muy salada, Si les pide de beber, Espuma de. la derrama.— Guando llegaron con la agua, Delgadina estaba muerta, La cama de Delgadina, De dngeles estd cubierta, La cama deljrey su padre, De diablos atormentada. -8- 3. -Delgadina

Recited by Carlota R, de Bravo, Tucson, Arizona, September 1948. She heard this song in San Xavier. Misaibn district in 1914. " ...... ' " • ;

Delgadina se paseaba 2n una sale cuadrada, Con su manto de hilo de bro . Q,ue nomds le relumbraba. Su papd .quo la miraba, : . Su modito le agradaba. ! — Delgadina, hijita mia,; Quiero que seas mi amada; " — Papaoitofde mi vida, No lo permits mi Dios, Ni la Virgen soberana, Es ofensa para Dios, Y traicidn para mi mamaf — ■ Juntense todos los criados, Encierren a Delgadina, Cidrrenle todas las puertas De la sala a la cocina. — Mamacita de mi vida, Regdlame un vaso de agua, Regdlame un vaso de agua, Q,ue: ya me muero de sed. — Delgadina, hijita mia, Yo no te puedo dar nada Porque no quisiste hacer, Lo que tu papd mandaba. — Jesusita, amada mia, Regdlane,un vaso de.agua, Regdlame un.vaso de agua, Q,ue ya me muero de sed. — Jiintense todos los criados, Lldvenle agua.a Delgadina, Unos en vasos de oro; Y otros en copas de china.— Cuando le llevaron la agua, Delgadina estaba muerta, Con sus ojitos cerrados, ,Su bo quit a seca, seca, ;; ' La cama de Delgadina, ; De dngeles esti rodeada, - La cama de su papd, - De diablos esti poblada. 11 9 mm

4. Delgadina .

Sung by Grace Murrieta at Patagonia,• Arizona, May, 1949.5 J Recording made. Collected by Doris Seibold at Patagonia, Arizona,

Delgadina se pasiaba. Par su sale muy cuadr&da Con su mail to de hile de oro Q,ue nomds le relumbraba. — Delgadina, hija mla, Quero que seas mi dams. — No lo permita KL Sefior, Hi la Virgen soberana. — Jtintense todos mis criados Enciirrenme a Delgadina, Ciirrenle todas las puertas, Tambidn la de la oooina. — Otro dla su hemenite, Otro dia la fu4 a ver, — Jesusito, heraano mio, Toy a pedirte merced*. --Delgadina, hermana mia, Yo no te puedo dar ague, Porque no quisiste hacer Lo que mi papd mandaba, — Mamacita de. mi vida, Yoy a pedirte merced. Regdlame un vaso de agua Que. ya me muero de sed. — Delgadina, hija mla, - Yo no te puedo dar agua, Porque desobedeciste Lo que tu papd mandaba. — Papacito de ml vida, ' : - Yoy a pedirte merced. Regdlame un vaso de agua Que. ya me muero de sed. - --Jdntense todos mis criados, Llivenle agua a Delgadina, Unos en copas de plata Y otros en tazas de china.— Cuando le llevaron agua Delgadina estaba muerta, Con sus ojitos oerrados - Y con su boquita ablerta. • La cama de Delgadina De dngeles est6 rodiada, Y el cuarto de. sus papd De diablos estd apretado. Delgadina estd. en el cielo, Ddndole uuenta al Oreador, Y el papd estd en el infiemo, Lo tiene.el Diablo Mayor. 10 - 5. Delgadina

Reoited by Ernesto Bravo, Tucson, Arizona, September 1948. He learned this song from his aunt around 1932 at.EL Olivo close to San Xavier Mission at Tucson, Arizona. ' '

Delgadina se paseaba En una sala cuadrada, Con su manto de hilo de oro Q,ue nomis le relumbraba, Su papd que la mlraba, Su modito le agradaba. — Delgadina, hijita mla, Q,uiero que seas ml amada. — Papacito de mi vlda, ■ Ho lo permita mi Dios,; Hi la Virgen soberana, Es ofensa para Dios Y traicidn para mi mama.' — Jdntense todos los criados, Enoierren a Delgadina, Ciirrenle todas las puertas De. la sala a la oocina. — Ilamacita de mi "vida, Regilame un vaso de aguay Reclame un vaso de agua, Que.ya me muero de sed. — Delgadina, hi jita m£a, Yo no te puedo dar nada, Porque no quisiste hacer, Lo que tu papd mandaba. — -Jesusita, hermana mi a , ' Regdlame un vaso de ague, Regilmae un vaso de agua, Q.ue. ya me muero de sed. T-Jdntense todos los criados, Lldvenle agua a Delgadina, TJnos en vasos de oro, " ‘ Y otros en copas de china.— Cuando le llevaron la agua, Delgadina estaba muerta, Con sus ojitos cerrados, Su boquita seca, seca. La cama de Delgadina, De ingeles esta" rodeada, * La cama de su padre,. De diablos esta poblada; — XI —

6 • Del gadina . :

Recited by Manuel Murrieta, Patagonia, Arizona. Collected by Doris Seibold at Patagonia, Arizona, May, 1948.

Delgadina se pasiaba, Por su sala muy cuadrada, Con su manto de hilo do oro Quo noads"le relumbraba. ..- -Delgadina, hija ala, : ...... :, . .: Auiero. que seas;mi rdana. .. - ; . “::; '; ;•, ‘ — Zs ofensa para m(, ' ‘ ; .. ■ - ... - Y traicidn para mi. mama. — Znc1drrenme a Delgadina, Ctib rani e to do s .lbs claros, Cidrrenle todas las puertas De:la sala a la cocina.— Otro dia su hermanito, ’ Otro dia la fud a ver. — Jesusito, hermano mio, Te'voy a pedir merced; Regdlame un vaso de agua, Porque me muero de sed. — Delgadina, hermana mia, Yo no te puedo dar agua, Porque no quisiste hacer, Lo que mi "papd man dab a. — I.lamacita de. ml. yida, ’ Voy a pedlrte merced; Regilame un vaso de agua, Quo. ya me muero de sed. — Delgadina, hija mia, Yo no te puedo dar agua, Porque desobedeciste; Lo .que tu papd mandaba, s Papacito, de mi ylda, Toy a pedirte merced;. - Regilame ,un vaso de agua'^ Que me estoy muriendo de sed. — -Jdntense todos:mis crlados, LIiyenle agua a Delgadina, Unos en yasosde.plata, Y otros en copasde chinas— Cuando 1e *11evaron agua ~ — Delgadina estaba muerta, Con sus ojitos cerrados, Y su boquita abierta. La cama de Delgadina, De ingeles esti rodiada. - 12 -

Y el cuarto del papd, De diablos estdi apretado. Delgadina estd: en el cielo Dando euenta al Creador, Y el papi estd en el infierno, : '' . Lo tlene el Diablo Mayor, .

7. Delgadina • (Fragment)

Recited by Felipe Herrera, Miami, Arizona, August,1947. He heard this song at Buena Sebl, Durango, Mexico in 1912.

Cuando salieron de misa, Su papd le platicaba, --Delgadina, hija mfa^ Te pretehdo oomodama. — Ho lo peraita mi Dios, Hi la reina soberana, - " Es ofensa para Dios . : Y oelos pa ml mama. — Delgadina, hija mia, Si til no condeoientes Un oastigo te impondrd. Jxintense los once criados, Y .enoierren a Delgadina • En im cuarto muy oscuroy Donde no entre voz ladina.r — Papacito de mi vida, Tu oastigo estoy sufriendo, . Dame unvaso de ague, ;Que de sed me estoy muriendo. Jdhtense' 16s once criados, _ JT lldvenle agua a Delgadina, 'En vasos de crlstal 0 en vasos de china.— Delgadina estaba' muerta Con sus bracitos cruzados Y su boquita seca. Delgadina estd en el cielo Ddndole euenta al Creador, El padre de Delgadina, Esta en el infierno Ddndole euenta al Diablo ISiyor. — 13

8 . Delgadlna, (Fragment)

Recited by Isabel D§ Anda, Miami, Arizona, August, 1947. She heard this at San Juan de Hos Lagos, Jalisco, Mexico Her sisters used to sing this.. r . • : ; »

Delgadlna se paseaba v: : . Y en una sale muy cuadrada, Con su vestido de soda i ! Q,ue el pecho le relumbraba. * Cuando salieron de misa, Su papd le platioaba, ; ■ — Delgadlna, hija mia; , Yo te quero Lpara dsma. ; , — Hi lo guera Dios, papd, - Hi la Virgen sober ana ... Qua es of ®isa para Dios Y tambidn para ml m m a . — Les mando a los once criadps Que pongan presa a Delgadlna, Bn el cuarto mds oseuro, EL que cae pa la oocinaw l. ; — Delgadlna, hija mia, • . Ho te puedo dar yo la ague Porque no:quisist® hac er \ - Lo que tu padre mandaba.— Cuando 1e traileron la ague» Delgadlna estaba muerta, Tenia sus.brazos cruzados -, Y tenia su boquita abierta. DeLgadina esta en el cielo, Esta dando cuenta al Creador," , Y el padre de Delgadlna . Bsti con el Diablo Mayor. - 14 -

9. Delgadina ^

Recited by Charlie Garcia, Miami, Arizona, August, 1947. He heard this corrida at Mbrenoi, Arizona in 1922.

Belgadina se paseaba En su sala muy cuadrada, Con su manto de hilo de oro Q,ue su pecho le . alinabraba.

--Levintate, Delgadina, Ponte.tu bata.de seda, Que nos vamos ir a misa A la ciudad de Morelia.-r-

Cuando salieron de misa, Su papd le. platicaba," Delgadina, hijita mfa, '‘To te quiero para"dama..

— No lo permitan los cielos, • ' Ni la Vi r gen sob arena , Q,ue. es ofensa para Dios Y traioidn para mi mama.

— -Delgadina, hijita.mia, :: Esto es todo lo que te digo, Q,ue si td no condesciendes . To te mahdard un castigo.

• Jdntense los once criados, •Y: ;enci err en a Delgadina, -iRemachen bien Tos candados, . Q,ue no se oiga voz ladina.

Remachen bien los candados t Y aprieten bien las bisagras, Si les pide que coiner, D a conida mds. amargaj Si les pide..que beber, Delen ague de retama.

— Mariquita, hermana mfa, Q,u4 sedes estoy pasando, Regdlame un vaso de agua, Q,ue..de sod me estoy secando.

— Delgadina, hermana mla, * To no te regalo nada, Porque no quisiste hacer Lo que mi papd mandaba.

— Madrecita de ml vida. Cone4derne una merced, Regilame un vaso de agua, Que. ya me muero de sed. - 15

— Delgadina, hijita mla, Yo no te regalo nada,. Porque no q.uisiste hacer Lo que tu papd mandaba.

— liadreeita de mi vida, De todo estdfcsignorada, Pues el rGy.ml pa^d De amores me trataba. V

--Delgadina, hijita mla, ' De todo estaba ignorada, Pues ahorita" en el memento - Se te sirve el -vaso de agua.

Jtlntense los once otiados, Lldvenle agua a Delgadina ; , Unos en copitas de oro Y otros en cristal de china.

Cuando le 11everon la ague, Delgadina estaba muerta, Con sua braoitos cruzados Y con su boquita abierta.

EL cuarto de Delgadina ; ' De dngeles estd rodeado, EL cuarto del rey su padre, De demonibs apretado. ,

Delgadina estd en los cielos Ddndole cuenta "al Greador , EL vieJo del rey su padre, . Esti con el Diablo Mayor.

Ya con 6sta me despido / Con la flor de clavelina, Aqul se acaban cantando- Los versos de Delgadina. ; 10. Delgadina ' r ; y: ; . Recited by Trinidad G. Chac<5n, Miarn.ij Arizonaj August, 1947. She heard this corrido at Morenci, Arizona in 1916.

•Delgadina se pasiaba Bn su sal a muy ouftdrada, Con su manto de hilo de oro, Que en su peoho le alumbraba, Con su manto de hilo de oro, Q,ue en su pecho le alumbraba.

— -Delgadina, hijita m£a, Ponte tu bata de seda,' . One nos vamos ir a misa, A la ciudad de Morelia, Que nos vamos ir a misa, A la ciudad de Morelia,—

Cuando salieron de misa, Su papi le platioabr, — Del^idiha, hi jita mfa, Te pretendo para amadg, Delgadina, hijita mfa, Te pretendo para amada.

’— No lo permits KL Bterno, Ni la Virgen soberana Que es ofensa para Dios, Y tambi4n para ml mama, Que es ofensa para Dios,’ Y tambidn para ml mama.

--Delgadina, hi j it a- ml a , Es todo lo que te digo, Y 'si til no cqdeciendes. Yd te mandard un castigo, Y si tu ho codecfSiides, Yo te mandard un castigo. ‘

--Padrecito de mi vidaj,' Es todo lo que te digo, • , Y s i til lo crees; in jus to , ; Puodes. mandar ml castigo, Y si til lo crees injusto, ' Puedes mandar mi castigo.

— Jilntense los once criados Y e n d err en a Delgadina, Remachen bien los candados, Que no se oiga voz ladina, Remachen bien los candados, Que no se oiga voz ladina. - 17- ” Jdntense los once criados Y.enoierren bien las bisagras Si les pide de; comer, . La oomida mis amarga, ; j Si les:pide:.de beber,! Delen agua de retama. ;

toriquita,: heimana mlaj Q,u4 sedes estoy p a s a n d o , ‘' Regdlame un,vasq.de agua, Que.:esta sed me esti matando, Regilame nn vaso de.'agua, Q,uee s ta s ed me * e e 14 matando.

— Delgadina, hermana inla jr Yo no te regalo nada, Forque no quisiste hacer. Lb que mi papd mandaba, Porque no quisiste hacer Lp que mi papd mandaba. v -

— Madrecita, de ini ,vida, Goncddeae una merced; Regdlame un vaso de agua, Que hya me muero de s ed, Regdlame run; vaso de agua , Que..ya me muero de sed.. "

— Delgadina, hijita mla, Yo no te regalo nada Porque no quisiste hacer, Lo que tu papd mandaba, Porqqe no quisiste hacer, Lo que tu papd mandaba.

— Madrecita de mi vida, De todo estds ignorada, Pues el rey. de mi papd, lAyi de amores @e trataba, Pues el rey de mi papd, t Ayi de amores me trataba.

— Delgadina, hijita mia, De todo estaba ignorada, Pues ahorita en el momento, Se te sirve el vaso de agua, Pues ahorita en el momento, Se te sirve el vaso de agua. 18

Jrintense los once ortadoa, Lldvenle agua a Delgadina, Unas cion oopitas -de oro, Y otras en cristal de china Unas cien copitas de oro, Y otras en cristal de china

Cuando 1e llevaron la agua, Delgadina estaba muerta, - * Tenia sus brazos cruzados, Y con su boquita abierta, Tenia sus brazos cruzados, Y con sd boquite abierta. -

La cama de'Delgadina De dngales esta rodiada, Y lacasa del rey su padre, Dq demonios apretada,1 ' Y la Casa del rey su padre, De demonios apretada. ' :

Delgadina estd en el cielo Dindole cuenta al Creador, Y el viejo del rey su padre Estd con el Diablo•Mayor, Y el viejo dal rey su padre Estd con el Diablo Mayor. 11. Delgadina

Collected by Johnny Dominguez and recited7: by his mother Dolores Lujdn Dominguez, at Tucson, Arizona, June 1950. His mother came from Casas Grahdes, Chihuahua, M ocico.

.Delgadina. se paseaba " De la sale a la cocina, Con su vestidb de grana Q,ue a su sale relumbraba. Entn/si corohel su padre Dond© eataba Delgadina, — Delgadina,, hijita mla, Pretendo que seas.mi dama. — No lo permits mi Dios, Ni la Beina.soberanaj Es ofensa para mi Dios Y ofensa para mi madre. — Aprdntense cuatro criados A encerrar a Delgadina, Cidrrenle todas las puertas De la sale a la cocina, Si le dieren de beber, Delen.agua de esternina.— Delgadina con gran sed, Subid a primera ventana, Donde dey.isd a su hermana En una silia sentada. — Hermanita de mi vida, Socdrreme un vaso de agua, Q,ue ya me muero de sed, Y a mi Dios entrego el alma. — Hermanita, Delgadina, No te puedo dar agua/ Porque no quisiste hecer^ q.ue mi papd mandaba,-- Delgadina con gran sed, Subid a segunda ventana, Donde deviad a su madre En una silia sentada. — Madrecita de rai vida, Socdrreme un vaso de agua, Quo. ya me muero de sed, Y a mi Dios entrego el alma. — Delgadina hijita mla, No te puedo yo dar agua, Si tu padre el rey lo sabe, Las dos somos castigadag. - 20 —

--ridreoita : de; mi vida' De esto td.no sabea nada, : EL ingrato de mi padre Me querla para dama— - ‘Delgadina" eon gran sed,c ~ Subid a tereera ventana,. , Donde devisd a su padre " ; En una silla dorada, — Padrecito de mi vida, Regdlame un vaso de agua Que..ya me muero de sed, Y a mi Dios entrego el alma^ — Aeudrdat e,- Delgadina; L o que te dlje en la sala. — Si me aouerdo,, padreoito,' Y haga lo que usted mandara.- — Aprdntense cuatro criados A traerle agua a Delgadina, ; Unos en vasos dorados % Y otros en vasos de china.— Los eriados con vigilohza Se fueron a traerle el agua, Ouando volvieron eon el agua, Delgadina estaba muerta, ‘ Con sus ojitos eerrados .. - Y su booa seoa, seoa. Delgadina se fud _al oielo, De.angeles iba rodeada, Y.supadre por malvado, De"diablos atormentado. Delgadina estd en el. oielo ; Ddndole ouenta al Creadorj Y. su padre en el inf ie m o , Esti con el ;Diablo Mayor. — 2i —

This ballad offers many points that make an excellent

topic for discussion and comparison with; the peninsular ver­

sions. Fundamentally, the content of these versions found in

Arizona is the same. The comparison of these versions with ■ ■ : the peninsular ones will be done by enumerating differences

or similarities under two headings — content and structure.

Content

1. In three versions, reference is made to the fact V that Delgadina's father is a king. In version eleven an army colonel has replaced the king, although in the same version the mother replies:

Delgadina, hijlta mla. No te puedo yo dar agua, Si tu padre el reylo sabe, Las dos somos oastigadas.

2. In four versions the king's (or father's) Intimate proposal takes place on the return from church and two versions give the place as Morelia, Michoac&n, Mdxico.

3. None of the versions here presented has the be­ ginning of Un rey tenia tree hljas, which is very popular in the peninsular versions.

4. Delgadina calls for help by asking her sister, Mariquita, or Jesusita for water and also, in some versions, by asking Jesusito, her brother. In one peninsular version the king’s wife reveals that there are three children— Juan, Maria, and Delgadina. 8

5. None of the versions collected in Arizona states the appearance of a fountain of water at the feet of Delgadina when she dies of thirst, as is the case of versions collected by Schindler 9 and So- lallnde. 10

6 . None of the versions in Arizona has the strong " language that characterizes one version from Spain,

1 Qultate alld, Delgadina, Qultate, perra malvada; Un cuchillo que tuviera Te tiraria a la cara.^ — 2£ —

Or another version from Uruguay,

Retlrate, Delgadina,' -• Retirat'e, perra mala,- ’ - - Si el rey.llega a saherlo, La cabeza nos cortara. ^ - V; rr:-; !■’ Or the- Jewish-version,

Renata, Delgadilla, Remata, perra mala, ;• Si' el -rey de; la tierra quiere, ;Por- espada -sois pasada,

7. One version from Arizona states -that the mother was also punished:

La coma de su msmi De dlablos estd apretadai - - •

8 , Version eleven from Arizona resembles very closely that version found - by solalinde, 14 for the follow­ ing reasons: both mention the fact that Delgadina appears at the window and asks for water on all occasions; in both versions Delgadina finally appeals to her father for water and in the solalin­ de version he replies: *

' --Dar6tela; Delgadina, Si me cumples la palabra, :: — La palabra cunplirdla, - Aunque sea de mala gana.

And in-the version from Arizona:

— Padrecito de mi vida, Regdlame un vaso de ague, Que. ya me muero de sed, Y a Dios entrego el alma. — -Aoudrdate, Delgadina, Lo que te dije en la sala. — Si me acuerdo , padrecito , Y haga lo que usted mandara.

Structure

1. One of the most important points under this head­ ing is to restate that these romances were known only as corridos. And as corridos, the people remember them by four line stanzas. 2 . The informant for version ten definitely gave in­ structions that the last two lines of every stanza xbe_-e repeated. The last two lines may be con­ sidered an estribillo, -■ ., • . . ,

3. This corrido form offers more opportunity.; for., dialogue and so it is that versions nine, ten-'and eleven give us more infonaation. . . . .

4« Daniel CastaSeda in a discussion of the Mexican corrido -^divides the corrido into seis formulas ; primaries, two of which are listed below: - . •

.. (1) Llamada inicial del corridista al piiblico ' " s - (2) , Despedida del corridista ,,,•

; These appear in.the romance of Delgadina in the following form:...'

Version number 1 *

SefLores, tengan presente • , r De la vida que pasaba \ La pobrede Delgadina,

, :• . - ; . ; • ; ; • ■

Version number 9

Ta con 4sta me despido, Con la flor de clavelina, Aqui se acaban oahtando Los versos de Delgadina. LA ESPOSA HOTEL

■ There are two well known romances scattered over the •

Spanish-speaking world which appear under the general title of La Esposa Infiel, and the"confusion arises from the fact that both women concerned are unfaithful. The plot of La

Esposa-Infiel is this:: A young "man'is enticed by the wiles of a young lady who. .eventually: lures/him to her house, where,

in the midst of amorous adventures, they are surprised by the husband. The husband notices various belongings and inquires about them. The wife makes various excuses, but the husband finally says:

To no quiero ni pistolas,• ; " Mi caballos quiero yo, . "' Lo que quiero es el amigo Que en mi cama se a c o s w ;

The first version presented here is obviously a fragment.

1. La Esposa Infiel . ... (Fragment)

Recited by Ramdn Olivas, Tucscn, Arizona, March, 1947.

Version two .was heard by the writer around 1929 in a small mining camp about, sixty miles north of Globe, Arizona. It is

one of the most, complete.versions found in Arizona. 25 -

2. La Esposa Infiel

Recited by "Vicente Acosta, March, 1947. Heard af Chrysotile, Arizona• . . around ^ 1929...... -- x • - ^ . Andando yo pasedndome,,. , For las orillaa/del liar j : * ' Me encontri xma chaparrita, . Gomenzamos a tfatar;- " r :" : "/ Me agarrd de la mano, . . '-Y a su casa me llevdy 1 -i‘'" Estdbamos platicando Cuando su esposo llegd. ' : ::: • — Es tu esposo; es tu.esposo, -. C ^Ddride me escondefd yo? • — Debajo de .la cama 1 -r Mientras me - dis culpo yo • ' ' -, — 6De quidn es ese caballo Queen el.corral relinchd^v ‘' — Es muy tuyo ese caballo.. Tu papd te lo mandd. ■— iDe qui&i es esa pis tola . Que en la silla veo yo?— - — Es muy tuya esa pistola Tu mamd te la manddv. . . ; — Yo no quiero ni pistolas Ni caballos quiero yo, Lo que quiero es. el amigo Que eh ml cama se acdstd.

ELENA LA TRAIGIOHERA " ‘

The other widely diffused- romance that has the unfaith­

ful wife as its theme has been known by the name of Corrido

de Doha Elena, Gorrldo de la Elena, or Elena la Traicionera.

The name of the unfaithful wife in this case has been known

as Elena, Catalina, or Francisquita, and the versions collected

in Arizona have the woman^s name as Petrita and Elena. The

gentleman who has been giving the lady all his attention has

been known as Bernal Francds, Don Fernando el francds, or

Andrds Prancds>a version collected in Arizona lists the gentle- —-26' — man*s name as Eduardo Durdn. Both interpretations found here are not, as complete as those found in:H'eW. cMezioo.^ - •.

The plot of this romance is this: A woman has been - ■-V:. " ■: , ; Lv-; - :l , receiving the attentions .of a man* -The. husband becomes ::C>v . ,'v' :,o'r, aware of his wife’s misoonduot and keeps a rendezvous with her, replacing the l o v e r . :She, thinking that she is with her paramour, chides him for this coldness, and tries to encourage him by: saying that her husband is far away.

When her husband makes-known his identity^, she is killed, and the two men engage in a duel, Usually the lover dies. • . f • . /> ’ ; V“ *• ' ' • ' Here again, the romance undergoes a-change structural- . X ‘ • ■ ; / r, ’ - , -• S -' f* ly, and the corrldlsta takes the liberty to insert an appropriate message of a moral nature. ; A ^version from Mexico " \ - :.o ; ; ; ■ l '■' says: V x. V..'Vvt v u r'\, L Ya termini de cantar Los versos deDoSa Elena, Q,ue por maneillar su honor Sufrid tan terrible pena.

A los hombres atrevidos Q,ue les sirva de experiencia, Y no ,enamoren casadas , Por no manchar su conciencia. 18

The version from Tucson, Arizona states: „

Suenen tristes las campanas Que ya yo me ensordecl, . Y" dfganle a las casadas Q,ue..agarren ejemplo en mi. - 27 -

1. Elena la Traicionera

Recited and sung by Ghlto Ochoa, Tucson, Arizona, May,1948. He heard this song at H oy, Arizona around 1934.

— •A.breme la puerta, Elena, Sin ninguna dlsconfianza, Que sdy Eernando el francds, que yengo desde la Francia, — 6qui6n es ese oaballero, Que mis puertas manda abrlr? Mis puertas se hallan cerradas. Muchaoha, prende el candll^— A1 abrlr la ^media puerta Se les apago el candll^ Se tomaron de la mano Y so fueron para el jardfn. En esta plaza de Barranoos Sin saber cdmo ni cuahdo Se fud«...... Bon Benito Elena..con Don Fernando. Le echd mano a su pistols Y su rifle dieoisdis ^ira darle de balazos A.Don Fernando &L francds. — -No me tire, Don Fernando, (Benito) . - Por la verdad que usted goza, Son falsos que me levantan . Ni yo conozco a su esposa. — No me diga, Don Fernando, Ni diga que soy tirano Como si no, la conoce, iAhi £No la trae de la mano? — Despdnsamei esposo mio,

Ya no lo hagas por mi, Hazlo por esta criatura. — De mi no alcanzas perddn, De mi no alcanzas ni gloria,

Pobrecita de la Elena, Con qu6 Idstima murid, Con seis tiros de pistola J|ue su marido le did, — Toma, lleva esta criatura Lldvasela a sus padres, Y si preguntan por mi, Tri les dirds que no sabes. 2* Petri ta la-Trai cion era

Recited by Guadalupe Aimemta* Tucson, Arizona, May, 1948* He heard it at Buenos Aires, Arizona, around 1888 sung by Franc! sea Basurto of Sonora, Mdxico. , ; . ; - r' -

. ■ — Abreie.la puerta. Petra, ...... - ... Sin ninguna dilaclon, Quo soy Hduardo.Durdn, ...... Prenda de tu corazdn. ' • . - — &Q,ul4n es ese caballero, _ . , . Que mis ‘ puertas m h d a : abrir?--- * ; ■ .. .Itis puertas^.se -hallan. cerradas, ...... Muchachay 'ihcimd'e; el" candll,— . - ; A1 abrir 1st media, puerta...... ' Se les apagd el candll, - . . .. . - ( • Se tomaron. de la mano, . • , . . . . - ...... - Su-fubron para el jardln. - - • , - - - ...... - — Arrimese, Don Fernando; Arrfmese junto a ml, & Quo tiene otro amor en Francia?. . MAQ quiere a otra mds q.ue„ a m i ? ; ;/ ...... : :A0 le; teme a mi maridcC ' " Que ,estd o .ciea l e ^ a s de. aq.ul?:* '0 . ; — ITo tengo otro amor an Francia', Hi quiero a otra mis que a tl, Hi le tenio a tu marido Q.ue esti al lado de tl; Per diname, esposo.mlo, ' y Perdiname por' venture,'' ? Vv'i-'": ; -6 Ho lo hagas tanto por ml, Hazlo por tus dos criaturas. — Ho tango per din para' tl, : '; Por sen la iltima pcasiin,. 'L Que te per done Durda, Que es ‘prenda de tu corazdn; * — Suenen" tristes las oampanas , ' ; ' i Que ya yo me' ensordecl, ; Y dlganle a/las casadas, Que agarren ejenplo eri m i •'** - 29 -

EL VAQUERO ......

A.L. Campa says th®.t the following ballad collected here in Tucson, Arizona, is known from Argentina to Calif­ ornia as the ballad of the love-sick cowboy under such such titles as El Payo. El Vaguero, EL Charro, and Eicolds.19

Inci dm tally, Mexican cancioneros, which are a rich source for printed folk-songs, have versions of this ballad under 20 : : ' , . .. " the tlti.e of Nioolis. Guadalupe Armenta, informant, has. - this to say of the ballad: - • : ;c

Esto lo of en El Bancho de Las Moras j Condado de Pima el aSo 1890;Tereg* de Rodri­ guez lo eantaba; ella era de Sonora, yo lo; of cuando muy- niSo y estaba cuidando una puerta de corral . " : ‘ . : v. .v.:r 1. EL Vaquero

Recited by Guadalupe Amenta, Tucson, Arizona, May, 1947. ' - • ' ''• . : : ;

• Estaba un triste vaquero En las puertasde un corral, Y el mayordomo le dice,’ — No est4s triste, IlNiholds. - — Si no quieres quo estd triste, ■ Lo que pido me has de dar, Con esa china de enfrente, Con esa me he de oaaar.— Sao<5- su pula lozana, Dioiendo que se iba a matar, Y el mayordomo le die e, — De cabeza, llNidolds. '-30™'-

- LA SIEMA DE LA M B - The next ballad presented is of a didadtic nature.

All of the informants, stated that the girl was cursed by her mother to be turned into a siren because of the daughr- teftsdisobedience. Octaviana Jduregui, Miami, Arizona, did not know the ballad but she knew the story connected with it. In an interview August, 1947 this is what she knew:

Era una muchacha muy battadora, y cada . V: ’ y rato le hablaba su mamd. --Y ven,7 y ven'.— Y ella no hacla caso, y la madre se enojd y dljb; — Pescado te vuelvas.— Y luego :: elia dijb, — De la cintura para bajo.— Y g.gf sucedid. ;::;

A las doce de 1 a noc he ell a sale del mar a can tar. Ella sabe y canta canciones y es muy boaita.. Asi platicaban nuestros ■ -j^dres. ■ .. ■

Isabel De And a from Miami, Arizona, states that the daughter was disobedient and that her mother cursed her, thereby

turning her into a siren. Guadalupe /A»enta, Tucson, Arizona,

says that it is the story told by parents to children, when

they are disobedient. He heard the ballad about fifty-five years ago at a dance in Buenos AiresArizona. Francisco

Rodriguez Marin, one of-the best known folklorists in Spain, reports this version from Andalucia. •

La siren it a del mar es una pulIda dama, que por una maldicidn , la tiene Dios en el. agua.

Of the two versions presented here one is very frag­ mentary, but the other one is complete and resembles very 22 much that version found by A. L. Campa in New Mexico. 1. La SIrena de‘la Mar

Recited Ly Isabel De Anda, Miami, Arizona. August, 1947.

Of cantar una morena, Y: en cl c anti do dec fa, ' — Soy siren a de la mar, "v- Y ese es mi gusto; Y por eso vengo a cantar, Can tan.do uha sdtima ' A- « -• Por las orillas.del mar.

2. La Sirena de la Mar' L- /.

Recited by Guadalupe Aimenta, Tucson, Arizona^ April, 1947.

" ..... “ Lunes" santo■ fud por ciertoj - li . „ ... , . Salid xma niSa a baKar, . . . . Y de alld vino diclendo; — ; • > . >•; o: — Soy sirena de la mar. . — Sf ,-sf; te" vas, te vas-al mar,'.. -Mi . Hija querida, blen de ml vida,. , , - Te vas al- mar^- .-.r..:-.' .; ....■ — Race un.aSo redondito, , Q,ue navego" en este m a r , ...... • • ' ■ ■ Por hija desobediente Soy" sirena de la mar. • - .- ■ ' — Sf, sf, te vas, te yas al mar, _ Hija querida, bien de ml vldaj i T e . yas x al . mar.— ;.. - En Jerusaldn se juntan, ■ ‘ : Los moros para bailar Con'su vihuela les toca, ■ La sirena de la mar, .. Y el cue matare un pescado," • >:- : En el “golfo de la mar, .... Son Congojas que reclbe, -• La -sirena. de la.mar. , ' Dichoso aquel Marinero ..q,ue muera el dla de. San Juan, Con su vihuela: le toca ' . ■ v :: La. sirena de la mar. :.n;; C: •1 f' ■ 52 -

LA CIUDAD DE JAUJA.

: This ballad is not of a serious nature.'f or its theiao

gives free rein to the imagination of the balladeer to dd9- sm?'£:b6 some place o n ,this;earth, a Utopia, where everything

abounds — - there is plenty of food and any work done is

punishable by a sound beatingi ’A* Lv Campa"found one version

in Now Mexico and points but the interesting examples of

complete linguistic adaptations. The versions of the same

ballad found here in Arizona,' have that "same linguistic

adaptation of which Campa speaks, for the Arizona versions

speak of drboles de tortillas» .jarros de stole , barriles de

menudo, and panzas y posole, all of these so well known in 1 1 - “ , • * - ' Mexico and among the Spanish-speaking people in Arizona.

As to the dispersion of this particular ballad, campa

has this to say: "Durdn inbludes.in his;Bomanoero a ballad

giving an exaggerated account of an island where everything

abounds and where cne need not work any more....The ballad

appar®itly has been found only in New Mexico; " However, in

the course of this research, the writer presents three more

versions which have been foxmd in Arizona, -

Another interesting fact i s-that one of-the informants

gave specific instructions that there was a chorus at the

end of each four-line stanza which was to be sungi - 33 -

1. ' La Ciudad de Jauja

Recited "by Guadalupe Airmenta,' Tucson/ Arizona, May, 1947. He heard this in 1898 at Los O jos de Levis (Davis) from a vaguero from Sonara^ M^xioo who was cailed el padre.

Desde la ciudad de Jauja, . . : , ... - - Me mandan solicitar , . • . • que me vaya, que me vaya, ; ": . „ i- : . De un tesoro a disfrutar . iQud dices, amigo, vamos? - V&ionoa sin dilatay, Pdrque alld le dan de pales A1 q.ue. qiiiere trahajar. Desde"la ciudad-de Jauja, ‘ Me mahdah solicitar Q,ue me vaya, qp.e me vaya, De un tesoro a disfrutar. 6Qu6 dices, amigo, yamos? A ver si dioen verdadj Si es verdad de lo que dicen, Los quedamos por all*., Hay pilasHenas d® aoeite, - LIenas y sin derramar; Tuelan Ids patos asados Con la pimienta y la sal. De todo lo que yo vi, Y lo que puse cuidado, Las muchachas que hay alld, No-son dal talon;rejado;

2. La Ciudad de Jauja

Recited hy Ramdn- Olivas, Tucson, Arizona, March ,1947; He heard this when a very small boy in Tempo, Arizona.

Desde la ciudad de Jauja, Me mandan solicitar Q,ue me vaya, que no; vaya, - De un tesoro a disfrutar, Porque alld le dan de palos, ; A1 que quiere trabajar, - Porque andando en lacalle, Pollitos asados dan. iQu4 dices, amigo, vamos? A ver si dicen verdad, Y si es verdad de lo que dicen, Nos quedamos por alld. Las banquetas son de.queso, Los drboles de tortillas, Vdmonos pronto, amigo, A.comer esas costillas. - 34 -

Las ec@q,uias son de atole, Y el serene es de vino, Vente -pronto,* - amigo;'x - : ; A disfrutar de este destine.

3. La Ciudad de Jauja

Recited by Johnny Dominguez, Tucson, Arizona, March, 1947. He heard" this at Thatcher, Arizona around ;1912 from his brother and friends. v y L- Desde la ciudad de Jauja, . Me man dan " so l i d tar, : y Que me vaya, que me vaya, ■ .. De un placer a disfrutar; -y - v •; ■ v: &<%u6 dices, amigoV vamos? ■ n:- ' A ver si dicen verdad, .-is - "Si- es verdad de lo que dicen, " Nos quedemos por alld r. Hay irboles de tortillas, . Matas de jarros de atole, - Hay barriles de menudo, . Con sus panzas y posole.

.6%ud dices, amigo, vamos? A ver si dicen verdad, SI. es verdad de lo que dieeh^ Nos quedamos por alld

Hay dos arroyos de leche, : TambiSn hay: dos de cafd, Yuelan los patos asados, - Con su canela y su t6.-

:.iQ,u§ dices, amigo, vamos? : A ver si dicen verdad, Si es verdad de lo que dicen, Nos quedamos por alld, • • . : ■ „ ' :y Las igleslas son de azucar, De caramelos los frailes^ 0 De melcocha los maneios, De conserva los altares.

6Qu6 dices^ amigo, vamos? A ver si dibCTin verdad. Si es verdad de lo que dicen, Nos quedamos por olid. ** 35 .- ...

LAS SEHAS DEL I-IABIDO. . .

What ■would he a more worthy theme for1 the balladeer than a virtuous wife? Such is the theme of.two versions found in Arizona* This ballad tells of the virtuous wife whose husband returns after a long absence, to test her faithfulness. Chaodn y Calvo states that the theme of this ballad may be found in Greek songs,' in German, French, and English ballads and even in the Odyssey. Only one version- has been recorded in Hew Mexico by Espinosa, although its diffusion throughout Spanish America has reached a total of forty-seven, distributed thus: nine in Chile; nine in Cuba; six in Puerto Rico;.five in California; seven in Mdxico; six in Argentina and five more by Mendndez 26 . . Pidal, .... The two versions found here in Arizona brings the total/up to fifty versions found in the New World.

The first version presented is ^fragmentary but it is interesting to see how the city of Puebla in Mexico and capital of the state of the same.name is mentioned as the scene of the death of el marldo. It was at.the city of

Puebla that a battle took place between the French forces and the Mexican forcen during the French occupation.

1. Las Sefias del Marido

Sung and recorded by Connie Dominguez, Tucson, Arizona, March, 1947. ^ — 36 „ —

— Oiga, araigo, por fortxma, &No me ha visto a mi marido? •— SeSbra, no lo conozoo; - . v - • D m e una s@Sa y le digo, v ; : . — Hi marido es alto y gtierg, o" - • --Tiene un pooo de oort4s,- y on la punla da la espada, ..... , Tiene unletrero franc6s. . , — Senora, segun las senas, _ . ■ - Su marido muerto es. En esa ciudad de Puebla, Lo matd un traidor francos.

. * " ' ■ . -n- - v** 2. Las *- SehasW » ' V r del ^ Marido ^ - - . . * .. z . : ^■ Recited by Guadalupe A m e n t a , Tucson, Arizona, April, 1947. Of this ballad; informant says: "Es la osposa que estd. hablando con su espbso que estd disfrazado. 01 dsta en KL Rancho de la Osa, cerca de Ariyaca como el 1888; la cantaba un extranjero que parecfa escocbs."

soy. 1* ^reoi&i.. oaeada ■ Que nadien me gozard, •.‘ Me dejd ml esposo sola Por amar la libertad. Caballero, por. venture, iConoce us.ted a mi marido? v — Seftora, no lo conozco, Ni s4 de que' seSas es. .. — Mi.marido es alto y rubio, . , Caballero y muy cortds, . Y en. el mango . de su espada ; , .-. Trae unI'etrero franc4s. ;r. . . . — Por; las' seEas 'que usted da, Su marido muerto es, En la guerra de.Valerio Lo mato un traidor franc6s; Cien doncellas lo lloraban, Soldados noventa.:y tres, SeSorita, si usted gusta, ' Nos casaremos los dos . Con su voluntad y la mla, Y la voluntad de Dios.. '..: . ■ V*: - :♦ v. # • — Calls, .calle, caballero. No sea usted tan incortds, Si mi marido no viene, Yo a monja me meter6, Mi ropita y mis alhajas Por moneda vender6, Y con esa monedita, Rosaritbs comprarb, Y uha pequena que. tengo Comalgo la llevarb. ROMANCES KELIGIOSOS

The following ballads are all 6f-a.religious nature.

These ballads approximate 'prayers, but in"prayers there is a direct request for: something definite, while in these ballads there is purely a narrativer theme, .. . .■ . •- C : : " ' • - * .. 1. pastoreia ' -

Recited by Gusminda Armenia, Tucson, Arizona, November, 1947 She states: "Esto se canta en la Nochebuena."

tGloria, Dios eh las .alturasl , _ - : Y paz al hombre eh la tierra, V ' Pues en el portal se eneierra . KL actor de las oriaturas• ‘ ’ ^ Nacid Jesiis, iqud primert : - Nacid la alegrla. del cieloj ^ ; Nacid Maestro Redentbr. . &Cdmo puede ser tan alta, 1 Marla, nuestra dignidad? . /• . Si toda la Trinidad, - ' - Reina del Cielo, te exalta, Ya los gallos -cantan, Y el demonio llora, --r ■ Porque hoy ha naoido El Rey de la Gloria. - Arrollen los .hombres al Hiho Jestis, Que nos da su gracia y tambidn su luz, ...... A la ro nino chiquito, ...... ■ ' ,:;V A la ro estrella polar, ' El canto te .ha de arrollar, Duerme, niSo chiquitito.

2. UnvAagel Llorando- ’

Recited by Guadalupe Armenta, Tucson,1 •Arizona, April, "1947,

A la o rill a de un.ojo de' ague, _ . Andaba un dngel llo’rando,. De. ver que. se cohdenaba ; ; V-:v * El alma que traiba a su cargo. La Virgen lo consolaba, 58 -

— No 11 ores, j(ngel vardn, Yo conseguird con mi hljo ; Qua tu alma alcanoe perddn. ; Hljo mfo de ml vida, ■ . ^ Por la..leche q.ue mamastes ; ^ Perddnal e a esa alma, Q,ue estd en el fuegq y ardor. / Angel del Trono

Recited by Guadalupe Amenta, Tucson, Arizona, March, 1947. Informant says: “Esta canoidn es desdeel tiempo de Jesu fCriato.:; la canta el nieto del Rey Herodes; ’estos bandidos* son de la cuadrilla de Dimos. late nieto se la cantaba a Maria Magdalena.« ; - ■

Angel del trueno me apellidaba, La noche horrible en que fuf a n%cer, Y unos bandidos alimentaban A la cuitada que me did , el ser. Mi pobre madre 11ora mis penas, Galmar quisiera todo mi mal, Llorando dice que por mis venas Corre un torrente de sangre real. Me oriA an Ids copos d e suna montaga, Cubrierido el rayo c.o devastador; v.-. •; - • Naol en los fondos de esa montaga, Y hoy que soy hombre, muero de amor, - ' , Y si no sales a tu ventana, . Perla de Beldn, limpIda flor, ■ " • Yerds magana por la magana, Rotamaifa-; muerto el cantor. 4. Magdalena

Recited by Isabel XJrias, Sdsabe, Arizona, April, 1947.

— Padre, Padre, la impure pen!tente, Espera su perddn y s u quebranto,r~ Clama la peoadora con espahto, . .. y alzdndola Jesds, dijo elements: — To perdono, mujer; amaste tanto.— - -r - Pilida como pdlida azucena, La blonda cabellera destrenzada, : De hinojos ante el Cristo atribulada, Llorando estd su culpa.

EL MORO

The following ballad resembles very much the plaintive

•*and melancholy cry of a remorseful Moor who has fallen in 39 - love with a Christian maiden. Its theme, for a love song ' l: IT ' ..-1 ' ' y and love situation ,i is. one that:sotmds .very probable.

It is included in this collection because of its theme*

. . -- . li EL lioro ; • ;; 1 ■ ■

Recited by Guadalupe Armenta, Tucson, Arizona, May, 1947.

Soy aldeano que ha rendido; Tu amor es. el que .yo adoro , No shy: cristiano; soy moro, Pero tengo corazdn.

:; : T^ngo.corazdn yJsufro • . : -- La sensacidn amorosa; Que me espira seas mi esposa Sin.ser digno" de tu amor.

SI per que te:v£ tan bella, Tan divina y seductoraj Te pregunto si eres mora, 0 me amas cual te amo yo.

The division of the above ballad is made into stanzas of four lines each because it.is. this way that the informant recited it. ,

Summary

The romances just presented, the result of a three- year research, prove conclusively that there is a sur­ vival of Spanish folk elements of this type.in Arizona.

The study also enables one to see the metamorphosis of the romance into the corrido. For example, the corridista has taken the following liberties with the romance:

(1). has changed the name from romance to corrido

EL Corrido de Delgadina

(3) has made use of some lines for la llamada al ptlblico ■ u"!. - 40 -

SeSores, tengan presents De la vida que pasaba • - La pobre de Delgadina,

■ ' ."■. • . •

(3) has divided the romance into four verse lines to form a stanza

Jtintense los once oriados, Y. encierren a Delgadina, RBrnabhenn M e n los candados Q.UB3 no se olga voz ladina.

(4) has made use of some local situation to apply it to the traditional and primary source

Delgadina

— Levdntate, Delgadina, Ponte, tu bate de seda, Que nos vamos ir a misa A la ciudad de Morelia.

Las sefias del marido

— Sonora, segdn las sehas, Su marido muerto es, En esa ciudad de Puebla, Lo mat<5 un traidor. francos.

Delgadina

( Delgadina se paseaba De la sala a la cocina, Con su vestido de grana Que a su sala relumbraba, Entrd el coronal su padre Donde estaba Delgadina.

(5) has made use of a stanza to convey a mes sage of a moral nature

Petrita la traicionera

Suenen tristes las campanas, Q,ue ya yo me ensordecl, Y diganle a las casadas, Que.agarren ejemplo en mi 41

(6) has made use of a stanza to give the public la despedida DeLgaaina

Yft eon - Sita / • ' me despido ' ' - : " . - Gon la flor de el&velina, Aqui I* acaban eantando , Los. versos de Delgadinis

" • : ^ ^ Aquf' se cautabaa corridas de cerro a cerro. — L. KontafTo - 42

CHAPTER II

BL GORRIDO

An attempt has been made to show the relationship be­ tween the romance and the corrldo. what factor has contributed to labeling the romance as a corrldo? The information that follows may serve as a reply and explanation to the question above; Vicente T. Mendoza, one of the most well known folk­ lorists of Mexico, proves the existence of the word corrida in

Andalucfa, It referred to nothing more than the romance Itself and he further states:

- I?u£ probablanmte esta forma de romance andaluz 11a- mada corrida o rcmance-corrido, la mds difundida y major aceptada en Mdxico, ••••

Daniel CastaSeda says this of the relationship:

El corrldo mexicaho proviene del romance espafiol. Todos los autores estdn de acuerdo en esta tesis y la g repiten con aportaciones mds b menos erudites y certefas. ■ , -

The corrldo, the most widely accepted form of the romance "i :. andaluz was diffused, above all, in the region of central ' r,

Mexicoi and in the states of I.lichoacdn, Guanajuato , Jalisco, ...... 3 Guerrero, Oaxaca, Puebla, Mdxico, .... In Chile, Argentina,

Cuba, and Puerto Rico the same name is used to designate this 4 genre of popular verse narrative.

Castaneda describes best the modifications that the ro­ mance underwent when it was transplanted to the Hew World. - 43

Musioalmente, el - eefrido mexl oario respeta, ©n esenoia, la forma del romance espaSol....aunque la enrlquece extraordinariamente con variaciones y parti­ cular! dadesquele son oaraoterlstioas....pero lltera- riamente la forma del corrida mexicano es mucho mis Idgica- y evoluolcnada... .el corridista'mexicanoi »al pen- sar en forma estrdfiea, liberta a la cuarteta octosfloba de su prisidn monorrima y lo da vida independiente;... . liberta tmnbidn a la estrofa de su monorrima octosili- blca y le permit© las poslbilldades de los metros,... ' y todayia mis, logra que la estrofa se libre de la pri­ sidn que en.aparencia le fljd el romance espaSol para incursionar por los terrenes.de la quintilla, la sexti- 11a, la octava y la ddcima, 5 ;

Wliat is a corrido? what are its contents? ' •

En esencia-el corfido meilcano es-un gdnero llrico, narrative principalmente, que relate en la forma simple e invariable de una frase musical ebmpuesta-de ouatro miembros, aquellos sucesos que hieren poderosamente la sehsibilidad de-las multitudes; - crimenes ruidosos, muer- tes violentas, historlas de bandoleros, catistrofes, des- carrilamientos ^ guerras; combates, haz^iSas, relaciones humorist!cas, simples copies de amor, de despecho o satlricas. 6

The corrido serves also as a newspaper,:

EL corrido mexicano entrega la nota informative popular; es un estupendo noticiaro, que cuenta con la cblabofacidri de un ejdrcito de poetas andnimos qua - . llevan,. versif icados,. los relates de los. asuntps pxlblicos,..

These corridos that follow, taken from personal interview, deal with all phases of human emotions, problems, and endeavor.

It will also be seen from their content, how they have taken the place of the romance; - 44.-

, BALLADS OF HISTORICAL..MBITS

The state of Sonora, Mexico was invaded by many fill-

blistering expeditions between'the years 1851 and 1857. These

filibustering’expeditions were led by French and American

adventurers. "The first unsuccessful one in 1851 was tried by

Charles Pindray, a Frenchman,who finally met death at*the

small village of Raydn,‘Sonora.' His death is still a matter

of conjecture; various theories have been advanced as to’ its

circumstances. It is believed that he committed suicide.

Others"have held that he was killed by one of tiis own hen,

with whom he had quarreled. Still others thought that he was murdered'by Mexicans', perhaps at the Instigation of the local O " - " — * , ' , - . 1 " , - - • • authorities." - • -... • - *...

’ Another Frenchman, Lepine de'Sigondis, obtained at gan

Francisco early’in the spring of 1852 from the Hexican consul

•a concession to bring Frenchman to work in the abandoned mines

of the G ila Valley.' They arrived at Guaymas on April 5, .1852,

became Mexican citizens"according to colonization, regulations,

and settled in’the Hanta Cruz Valley. They were disappointed

in their hope of finding placers and soon disappeared; -

The last.French filibustering expedition - was under Count

Gaston.Rousset de Boulbon; .The Countrs expeditions.were more

of a military nature and more belligerent than the previous

ones. After several, attempts at ."colonization” his expedi­

tion was defeated at Guaymas, Sonora on July 15, 1857. The - 45 -

Count was tried before a military court on August 9, and on

August 12, 1857 he was executed.at Guaymas by a firing squad.

. The first American filibustering expedition was ,led by

William Walker and.Henry.P. Watkings in 1853, :They also .,

gathered recruits in ,, and made.little secret of

their hostile.intentionsrtoward the Sonora authorities. This

attempted invasion of.Sonora ended farsically.in the Colorado

Desert in Llay 1854. With the remnant of his command, Walker

crossed the border at Tia Juana.(Tijuana), just ahead of the

pursuing Mexicans, surrendered to United States forces, and

was brought to San Francisco for trial on a charge of having ' XQ violated the federal anti-filibustering "law of 1818.

Henry A* Crabbe in 1857 was the" next American who led a

f ilibustering^ expeditIon, into .'Sonora

Aparecen los filibusteros en Sonoita y Henry A. Crabbe desafia al Prefectode Altar. 31 gobierno mexicano hace sus preparaciones para repelar la in­ vasion. B n .Gaborca, Sonora, se.estalla la lucha. DespuOs quo Crabbe intenta volar 'el ex-convento de Caborca, ,results herido, .Crabbe y,los que,le acompanan _ se .rinden :incondicionalmente, ’ (Abril 7, ,1857].: . Ejecu- cidn de 59 piratas, incluso el'jefe'de,1a;expedicidn. „ Tambidn se'capturan '-y se fusilan 15 filibusteros que " vienen enbusca de. Crabbe a unlrsele.

Such is tiie .background ,tliat .is needed to understand 31

Corrido de los Filibusteros here presented; It was necessary

to go into such historical research because it was necessary

to find out to-which one of .these.filibustering expeditions

the corrido had reference. There are two reasons why the

corrido refers to the filibustering expedition led by Crabbe.

One is that the informant, Guadalupe Amenta, was born in 46

Pitiquite (Altar) Sonora; the other is that he stated he

' . . : :: knew General Hilarlo Gabilando (GahHondo) who was admin­ istrator at Sdsabe, Arizona. Eduardo H. Villa, educator and historian of Sonora, Mexico, in his Compendio de Historia mentions Comandante Hilarlo Gab Hondo as m e of the defenders in the.battle with the Or abb e expedition. . . ’ - :

In this particular corrldo the humor of the unknown poet comes to light, for there is talk that one of the defenders; in the excitement of battle forgot to use his new rifle.

Trala un rifle muy bueno", : . ' ; Y no lo liable estrenado. " .....

Also in the heat of the battle it i s evident that one of the defenders shot and Hk H l e d w a.man.who was already-dead.

Contests. Moreno al punto, : --Tlo'Florenoio ha hecho;un muerto. — Contests la tropa, — Es cierto, Tlo Lencho matdun difunto.: ; : : :

1. El Gorrido de los Filibusteros

Recited by Guadalupe Anaenta, Tucson, Arizona, May, 1947. He heard it around 1896 from Juan Josd Ozuna, r. a .miner who couldnTt finish the corrido, "Porque estaba malo de la mina.N

De la Baja California Se desprendid un batalldn, Lo traiba Claudio Zapata, Y Manuel ’I.ldrquez de Ledn.

Llegaron al Pitiquite, Con nueva costitucion. Hindidndole carabana A Manuel J'drquez de Ledn.

Luego bajaron al rlo, Y agarraron tierra .valla, Y Aguirre les mared el alto, Y los formala en batalia. 47 -

Del presidentsLloreno Kada se habla platieaclD, Trala un rifle muy bueno, Y no lo habla estrenado. :

Contesta Moreno al punto, — Tlo Florenqto ha heoho un muerto. Contesta la tropa, — Es (Xierto, Tlo Lencho mat<5 un difunto.

The final defeat of the French in Mexico and the end of

French intervention has left many ballads dealing with this phase of Mexico's history♦ -There are two very common ones; one is I.lamd carlota and the other one is EL Corrido del Cinco de Mayo; ■ The .original ballad of. La Mamd- carlota is attributed to.-Vicente Riva Palacio. ; ■: ^

Este. cantar , :muy;,en boga en los dltimos dlas del Imperio tie. Maximilianq de Austria, es. debido a. la plume del distinguido literato don Vicente Riva palacio, autor de la celebrada noyela, "Monja y casada, virgen y Mdrtir.M Fu6 ccmpuesta el aSo de 1866. ^

The people have made various parodies of the original, as will be seen by the versions presented here.

-■ 1. La Hand .Carlota

: ; ' ■ ; ; : ; '.. . *• ' . \ " • • Recited by Isabel Soto,. Tu c s m , Arizona, May, 1947.

Adi6s, mamd Carlota, Adi6s, mi tierno amor, Ya se acabd el orgullo De ser emperador.

Maximiliano de Austria^ Quiso ser emperador, Pero todavla faltaba, Que quisiera la nacion.

Adids, mama Carlota, Dientitos de marfil, - Ya se acabd ese orgullo De ser emperatriz.

Furor, furor, furor, Furor hasta al marfil, -jjaciendo por mi patria, Yo debo sucumbir. —■ 48 —

' : ' 2. La Maud Carlota . y, ^

Recited by Connie- Domlngaez, Tucson, Arizona, March, 1947#. ■ - - ■ • Adl<5s,: mamd Carlota, . : , Adids mi tierno amor, Se fuer oh

" 3. La Mamd Carlota v ii.:

Recited by Vicente Acosta, Tucson, Arlsjna, Mardh, 1947# ,

Adids, mamd Carlota, v : Narices de:pdLota. ; : . "- J

4. La Mamd Carlota: - r:

Recited by Guadalupe Armenta, Tucscai, Arizona, May, 1947. The informant says this of the ballad:

Adids, mend Carlota, . , Dientitos de marfil, : ■' v Se te acabd el:orgullo : : . De ser emperatriz. ' • ’

Cachuchas coloradas j : ;c • Franceses no han de ser, ■Qiie les venla man dan do 1 : : f ;.ry ; . 7 , Del Austria una mujer. ':-;y - ‘ r'C • % y : : . Las olas son de sangre ’ . : • 1 ; . Por donde quiera brotan: "' ; ^ , Eumillense a las armas, : ; .. Ya perdimos, Carlota.

Two things of interest may be noted here; One is the

fact that the informant of this version states that this one was composed by Rafael Martinez and: Mariano Riva- Palacio, who were also defenders in the battle against the French, although

the Mexican folklorist, Higinio Vdsquez Santa Ana, attributes

the original ballad to Vicente Riva Palacio. Santa Ana includes : ' ; ' -- 13 - : - . 'a in his collection the original ballad. The other note.of interest is the feeling the Mexican people had towards the French soldiers— they were.mere puppets, with the controls held "by "a woman, Garlota.

1; Gorrido de Maxlmlllano

Recited by Gmdalupe Amenta," TucaDn, Arizona, May, 1947. "Eulalio Enolzo la cantaba; 61 peled oontra los franceses

. Al-patlbulo al Gerro de Las Gampanas, : A doride estdn mis compafieros, Peleando oomo valientes guerreros, . . ' . Era Mdndez, Mejla y -Mlramdn. Pues la muerte ya estd aqul, ; GcmpaEeros, lqu6 dolort .Que.por ser emperador, Resistericla va a perder, . . - Y sue tltulos de -honor, r Todltito va a acabar. Adids, gobierno Imperial, ' . Adids, %uerl&#:', Garlota, iCudndo. vu elves a pel ear " ConJ ese lucldo Marquds, • A este sitio tan fatal?

. 1. Corrido de Ignacio Zaragoza

Recited by Isabel Ur las, Sdsabe J Arizona, April, 1947.

. Gloria,a Mdxico el clnco de mayo, ■ Dohde .tus .hi jbs: juraron valor, Donde escombro de^d la metralla, sf, . ; Defendlendo71a patrla y honor.

Zaragoza dispuso la accidn, Ordenando morir o trlunfar, En sus manos hizo el pabelldn; lay sfI Luego el fuego empezd a prencipiar.

La metralla aapezd a retumbar, Con inmensos terribles.acentos, So velan caddveres muertos, sf, . Como so ven olas en la mar.

De la espada se vela brillar, Del candn el ruglr.a lo lejos, Del herido se olan las quejas, si, Del valiente ol..continue pel ear;. -59

1. Corrido Sel::! Ginoo de Hayo

Recited by Ramdn Olivas, Tuc'son, Arizona, March, 1947* •= - Gloria, gloria, el cinco de mayo, : Donde tus hiJos Juraron valor, Donde esoombro dejd la metralla, Asx desfendiendo la patria y honor.

2; ^Corrido:de Cinco de Mayor

Recited by Guadalnpe Armenta, luc®Dn , Arizona, fApr11, 1947.

Gloria a Mexico el oittco de mayo, Bo -tus hi jo s juraron valor ji Donde esoombro dejd la ametralla. Basfendiendo la rntria de honor.

Zaragoza dispuso l a :acoidn Dlsponiendo morlr o triunfar, En sua kanos puso al pabelldn, Luego el juego comenmS a prinoipiar.

De la , espada se;yeia: el, brillar i Del caSon el rugir a lo lejos, Del her!do se oian las quejas, Dal valient e aL.contino pel ear.

3. Corrido de cinoo :de Hayo : ■ .c. Recited by Isabel Olivas, Superior, Arizona, March, 1947. Collected by Ramdn Olivas. - . - - • r 1 ' " ■ ■■ -- ■ ■* ■ ■ • - ■ . ■ ». - ^ . ■ ,:. ■ . :v- Gloria a ; Maxico - el cineo de mayo, Al sonar, al: sonar ,el clardCn; Los"franceses en Puebla corrieron; :.v i; v -Mexioanos, a morir o veneer. . ~ . , ,. Mapoledn cerco los mares De piezas de artillerla, r . Y el Presidents JudreZ Al enouentro al salir, ,v■ 0 r , :: >. ; Disfrutando por las glorias Por Mdxico hasta m r i r . El soldado del norte es muy pobre, Suvestido.es azul demescliaj Trae de addmo una blusa seneilla, Pero nunca su patria vendid. Ya Zaragoza murid, ~ O; Ya lo llevan a .enterrar, Con su espada en la cintura, Vestido de militar. Si Zaragoza viviera, Pobre de Maximiliano, Nunca hubiera conocido El pabelldn mexicano. 4. 21 oorri&o del Cinco de Mayo

Recited by G-uadalupe A m e n t a , Tucson, Arizona, March, 1947. He heard it "on la Plaza de Magdalena, Sonora, Mfcico. w

EL dla cinco do nayo, EL Gerro de Loreto, Silvi6 de parapets Para poder peloar.

Calan las mochilas Con oruoes y raedallas, Pidiendo cotes y nellas Para poder pelear.

Pedlan gloria al jefe, A Ignacion Zaragoza, Q,ue con voz majestuosa Le dice a Saral.15

•— Que salgan de Orizaba. Esos valientes suavoa, 6 %ue so tienen por bravos I Y se rifen aqul.

Ahora vengan jefes, A proteger traidores, Q,ue aqui no hay defensores, IQue muera Llazimiliano t

Q,ue con el rifle en la mano, Pronto le dimes alcance, Defendiendo a todo trance, El pabelldn mexicano.

The corrido that follows does not belong to the cycle of ballads born of the French occupation. Rather it is a ballad of protest to President Porfirio Diaz. This ballad is equivalent to the modern "open letter" that is often sent to government officials. Note that in stanza number six, the name of the corridista is given. This is one of the character­

istics of the Mexican corrido. 52

1. Corrido de Porfirio Diaz

Recited by Jesils.Armenta, Tucson, Arizona, November, 1947. He ■•says: u.'MBste; corrido prohiblan que lo cantarari; on ^tlbl-ico. n

— Porfirio/ — te dice el pueblo, — &F6r qu6 lo has engaSado?_' Qu@ • en el- t tempo- d® Te jade 17 Te vlste-tan agoblado. •

Co b o en sueno -lo dijistes. : * - ; ? Que si sublas a la sill'e, .r : ^; Luegb al moment o'quitabas - : Esa maldita estampillailQ

Todas fueron>ilusiones, - ■ -^ ' - N&da-de eso sehacumplido;— , For-eso. el‘pueblo te dice,; — — Porfirio, Aqud ha sucedido?

Hombres de oomodidades, ' Lejos -perdi'eron la apuesta, Ahora segulrdn-pagamd® - La contribubion direct®.

6^u4: te:sirve-de experiencia. Eso de la palcmllla? ' ■ ; Ahora sidntate en el suelo Para que.otro-suba a la sllla,—

yo soy. Ddvila mehtado • ■ De nombre y apelativo; ; • A Porfirio y a Tejada, - Les "dirijo este corrido.

Valientes de-Sinaloa, - - 1 Q • - Vengan a ponerse el chaco ; - ~y. Ai viene Porfirio Diaz A hacerlos bailar el ^ouaoo". 20 -

As a finale to the historical ballads-here presented, the following gda is given. Guadalupe Armenta, who recited this, says: "Yo oi esta oda de las y mineros en

Arizona; no sd lo que es oda." 55

1. Oda a la Patria

Recited by Guadalupe Armenta, Tucson, Arizona, May, 1947. IBonita"- tlerra:^la; mexicahs, - : : Todos tus hijos te alabarin; ; ; - Eres hermosa- y eres galana. h i • Y eras la reina Tenochtitlan;^

' Alld. en las cimas de una montaSa, : Ta un estandarte y siempre eatari, : Porque nuestra dguila mexicana . • Munca ha -temido. 'ni temerd. : % :

Por eso digo, ique viva Mexico! ■; Vivan los. seres de gran valor, ■Viva Miguel Hidalgo y Costilla 7 ■ ■ Q,ue f ud el primero y libertador. " ;

Y en aquel tiempo los mexicanos Se 1amentaban de su dolor, De verse preaos:y eselavizados • : Bajo el orgullo de un espafiol;

A1 estallido de la ametralla, El imexicaho hunca tembl6, , Poniendo el pecho como muralla De los tiranos se defend id.:

iViva Mdxicol - mi patria^ -Ivivai : ' Vivan los seres de dignidad, Tambidn; que viva porfirio Diaz :. i :• • Q,ue nos ha dado la libertad;

Y alii en las cimas de una montana, -Un estandarte vide flemear, Y es una Virgen Guadalupana ■ Q,ue a nuestra patria vino a salvar.

Aqui aoabaron para' el mexieanb Aquellos tieepos de esclavitud; Sdlo irespIran en nuestra patria^g Los aires libres del gran Peri. 54 -

.. :.Lr :. •:;i c

: BALLADS OF INDIAN: 1ABRIORS

Northern:Mexieo:and the-land:which Is now Arizona had '^ •. V r r - ««■ "*- - - "■ f-* ' * ' ' ; . ' — * ' • . ; ;■— • '• ' + * ^ its share of Indian,troubles. Fierce battles took place as the early, whit® settlers .came in contact .with t h e ,Indians,_ who:rightfully resented the advance of the white man' who was ',

Inf ringing;^; Ma : hunting grounds. Eere was No-Man.* s Lands

Writing of: .early Tucson history, Estelle II." Buehman states:

:V . 1 , ei-i several times, the wild Apaches' made; well organized and desperate attempts to capture Tucson under their : "bravest and ablest leaders, and over one thousand strong, but they were always repulsed, ,..

. •:. As late as 1883 this same land was suffering from Indian raids• Tucson*s :early newspaper for :the Spanish-speaking .•o, populace, El Fronterizo, edited by its propletor, Don Carlos

T. Velasco, and established in September, 1878, printed a corrido November 23, 1883, which complains of bad government and Indian raids; The corrido* just called 1885, was re­ printed from the newspaper, 32L Sonorense, from ,

Sonora, Lldxico. Mention is made here of tills particular corrido because it shows how the anonymous poet develops this subject as a theme and because reference Is made to the destruction wrought by loa Cajeme.

• 1883

A fragaent from.El Sonorense^ printed in; El Fronterizo, November 23, 1885.

El ano de ochenta y tres Ha side un ano f Tines to , Q,ue ha dejado tristes huellas En nuestro misero suelo; - 55

En la front era, el apache ' Combat® con ceEoflero : , % ■Dejando haciendas y ranchos - ;. t - En lamemtahl® eaqueleto. - . . . . : o,

: :Por el valle, los Gajrai® : . ; • . ; Robdndole a los milperos,' - ' ;

At this moment it is necessary t© explain who were, los

Cajeme in order to better understand*and.appreciate :the ballad,

21 Ca.jeme Valient®, that follows* ;It is to be noted that

reference has been made to the Indian troubles with 'los Ca.jeme

in 1883. Eduardo YU Villa, writing on the’history of Sonora,

Mexico says this in regards - to the beginning of the Indian r

rebellions in Sonora. : : > ; :

Ho bien habia terminado el mes de enero 1085 euando la noticia de la .insufreccidn de los indios en:ambos. rios (Bio .del Taq,ui y Mayo)-, se :extehdid -como reguero de pdlvora por todo el Estado causando gran alarms y sobresalto..; _ . 1 c■: ■:: : . . ::: r v . ; ... - % .. . '.

r It is in this insurrection that- Josd Maria Leiva Caieme,

for such was the name of the Indian rebel leader,' began his battle for the independence of his people.: The Mexican govern­ ment in its military campaigns finally succeeded In forcing

Cajeme and his armies into his mountain retreats. nevertheless,

el indlo Ca.leme remained obstinate in his idea to continue to

battle for the independence of his people. .

■ Bnpero la obstinacidn de Cajeme para cdntinuar una guerra que ya ,le era imposible sostener, era inque- brantablosu tenacidad y ardor para independizar a su raza'pueden apreciarseen la siguiente carta: 54 -

• Rio del yaq_ui, oetubre lS de 1886, --. Sr, General Juan Hernindez. — Lledano. — Sn. General': v De todos sus destecmaentos, que tlenen en este rio, ' argunas'veces nos han mandado tristes nujeres"que r : ' ^ han agarrado presas en el campo y tambi^n algunos indigenes que han tornado prisioneros, que por ca- sualidad les han perdonado la vida, y. por medio de " esos poblanos nos han mandado ustedes ofrecer la .- paz en.palabra y tambidn por escrito sin ningdn oaricter oficial; pero aun sin embargo deesto, ‘ lr: si a ustedes les oonyiene hacer la paz, yo la recibo con mucho gusto en unidn de todos los habitantes de . - este rlo y del rlo.Eayo y desde luego nos soaetemos a todos en unidn. a la obediencia del Gbbiemd , bajo ;• ; las condiciones de que dentro de quince dlas, se retiren todas las fuerzas del Gobierno quo estdn en : . . este.. rlo para Quaymas-o Eeraosillo, y de no hacerlo asl, pueden obrar ustedes de la "manera que les con-' : yenga* yo, en unidn de mi nacidn, estamos dispuestos a hacer la dltima defense que hacen Ids hombres, por ser xm deber sagrado que sostiene el hombre hasta la illtima diferiencia. — No ofrecidndole mds, : •. eapero que tendrd TJD. la bonded de contestarme para manana a vuelta de correo, — Su atento y s. j- : — J. II, L. Gajeme, — Rlo del Yaqui y Layo.

The rea^an this letter Is quoted In full is because,

:upon. reading the corrido of Yaliente Gajeme, the reader

will see the close relationship that there is between the

content of this letter and the corrido itself.

The relentless military campaigns of the Mexican

Government eventually forced the Indians to surrender. But •

Josd Marla Leiva Gajme, managed to escape.

Cajeme habla logrado escapar acompanado de su escolta; pero perseguido con tenacidad por todas partes, esfumahdose como el humo unas veces ydefendidndose como ledn otras, ya oansadq quizds de su heroica resis- tencia, ante la imposibilidad de continuer la lucha, optd por ocultarse, y para fines del ano 1886 hablanse sometido 1,683 indios en los pueblos del Mayo, y 5,984 en los del Yaqui, incluyendo cabecillas, capitanes y_ gobernadores; el resto, fraocionado en pequeKas gavillas, se mantenla eludiendo la persecucidn de las tropes. 28 - 57 -

Finally in April, 18Q7, Gajaa© was captured, tried by un Conse.jo de Guerra, sentenced to ''death, and on April 25,

Jos6 Maria Leiva' Cajoae was shot by a firing squad.

Two point's of interest ‘imy be rioted in this ballad.

Guadalupe Armehta, states that _he heard this around 1898, that is eleven years after.Cajemets death, and that he heard this from some _drunk Yaqui Ind.ians who knew Spanish. The letter that Oajeme serit' tb the Mexican Commander is very

similar in feeling arid- in" content to the corrido that follows

The anonymous"writer of the ballad must have been very well c' c r informed as to ,the1 content of the letter. Who wrote this corrido? Could'.the writer have been an Indian in the armies of Caj one? _ c* It is Quite,possible that many corridos were written about Indian raids, - fighters, r and - incidents. , >, The following; corridos about such incidents ;have- been- collected .by : ; r..-; personal. Interview... ,1 ' .v,:-iv.;: ,..r:

• ' : ■ .L .a h M cajemeValiente., 1:.: a Recited by Guadalupe Amenta, Tuoson, ^ Arizona, ■ May, 1947. y. He heard this in Sonora, Mexico close to the Arizona border around. 1898 from some drunk Yaqui Indians who knew. Spanish.

■ • - .. 2se Cajeae valiente, . Lv-Lr- Ho le teme al f ederal, ; Los que lo hsn de echar al-llano r Es soldado nacional. ,,, ,.-.Venga Guaymas y Hermosillo, o, : r- Vdngase todo el estado; Vino una India mensajera \ ' Pro^ohi4hdome un tratado. " " ' ~ v:v Segun,en su carta, explioa, • . b - ; : ■ . Si se quieren festejar, , ; . Bdjense al fortln de Bica;.: : u Hi gente nada platica. - 538 -

Siempre se vive callada; : Ijuoho euidado pelones, . ; v ; ■ : v Por^ue caen en la eraboscada. , . ^ : Lo mueho- para blC ea m d ® ; ' ; 1' ^ Yonacl para morir, Se acabardn mis soldados i ^ Pero no me he do rendir, 1 ^ : A1 oerro no han de subir ' ' Ainique tralgaii mds caflonesf‘ • r'.‘ ■ Aquf se van a acabar, /r ■■ i -■ - Toditos sus "batallones. Esa es chusma de ladrones, - - Los que trae el federal, 1 : ; Nos desaflan al rlo, " - ■ -Pero no saben nadar. •• - ■■'■•••• : ■' ' Yo los voy a desafiar ' -' - : A la plaza de Hemosillo , — : ' ‘ Pa que sepan que Cajeme 7 ' TambiAh se sale del rlo• T: ^ ' i''' - No hay oorazdn como el mlo • ' - Guando yd subo a la sierra; • l-c . ; ■ h. Se aoabard la nacidn, ' - - -Pero no entrieaa :mi_ tlerra. ^ ; ? c Ustedes traceron guerra • . Porque querlan pelear, ; ; Pensaban que era gallina : Y me iban a desplumar.

Another Indian warrior who gave'the settlers plenty of

trouhLe was el Indio Vltorio. Viotorid-was the.successor>

to Mangas Coloradas as Chief of.the Warm Spring Apaches,

Up to 1877 he had been-inclined towards peace and even had " ; . ' . . v:.;r::: 3Q taken to task for his raids. Victorlo was, next

to and Mangas Coloradas, the greatest warrior in

Apache history; Victoii o and his warm Spring Apaches were

taken by the United States Government to San Carlos Reser­

vation, much to the displeasure:of , because he never wished to be taken there. In 1879 he and some of his band

escaped from the San Carlos Reservation, because he feared prosecution for horse stealing and murder. He thus started on his career of plunder and murder. - 59 -

Victorious raids continued, frequent and furious; the hearts of settlers in New llexico, Arizona, and Chihuahua were filled'with terror and made little effort to resist the savages.52

Hard pressed by the United States forces, in June 1, 1880,

Victorio made- his escape into Mexico. In October of the same year, a large force of Mexican-troops under'General Terrazas encountered Victorio with one hundred warrios- at Tres Casti­ llos.. The Indians were trapped-in a box canyon and in the following battle Victorio fell dead on the field. He did have a son who was killed in one of the Indian raids. No mention is made of Victorious father being killed by the white men, although in the.corrido that follows, Victorious mother tells him, '?go out: to the fields of honor to avenge the death of 'your'father.* • • 1- : .v,

I : - r i m Indio -Vitorio. • - r\ *••*. , '■* — " ‘ ./ Recited by Guadalupe Arraenta, Tucson, Arizona, April, 1947.

Yo soy el Indio Vitorio, Ml bandore es una lanza, hr.". ; Mi profesidn es la maldad, ;'"i if; Mi ^rellgidn :1a matanzaAcy . i.;;v irrrc.- . :

;od? C: r. No qulero vivir, , ’ ' - %:'.o vv\;d:’;;; Id;. No quiero obedecer, -; - Perfiero la muerte. : ; . r L • :/ % Ese es ml placer.

--Hijo,— me dijo mi madre, i: y : — Sal a; los campos :de -honor,:. . Sal a vengar a tu padre, Sal a- mdrir con valor.— -

No. quiero vivir, . , No quiero obedecer, Perfiero la muerte, Ese es mi placer. — 6 0 *•

^ Toda la sierra me he andado. Y mds que tango que andar, - \ Hasta no yen gar a mi padre, f . r : 0 haoer el mundo toablar*

Ho quiero vivir, Ho quiero obedeoer, •- . Perfiero la muerte, • plaeer.' ;

One of the most powerful chiefs of the West and the most ' . : -; '■ ; ;. - ■ ■ •: _ 33 famous Apache of his generation was Hangas Coloradas. This

chief, like all the rest, who followed him, was eventually

captured. The cause of his death is uncertain — • some say liangas tried to escape and was shot. . The oorrido on Mangas

Coloradas presented here is ;fra©aentary* :

1. Gorrido de Mangas Goloradas

Recited hy Guadalupe Armenta, Tucson, Arizona, May, 1947. He says: "Mangas Coloradas fud apache guerrillero. Harhona, mencionado aqul, era perfecto del lugar." r ,

La frontera estd de Into, Porque Harhona murid, Porque.el Mangas. Coloradas, Una muerte atroz le did.

I haven't been able to get information that would help

to identify El Indio Costales. Sam.2. Sweeney, the informant,

stated, "Costales was an Indian, a Yaqui who was making his last will before being hanged." This is also a fragment.

1, Gorrido de El Indio Costales

Recited by Sam-E. Sweeney, Tucson, Arizona, May, 1947.

Yo soy el indio Costales, Que al mundo he metido en miedo, Con el Ratdn a ml lado, Como amigo.y compaSero. The poet of -the people very of ten; found humor'-in such

situations and he v/rote with satirical wit. The following

verses will show the biting satire of the anonymous poet^

of the verses that follow/-the-inforaants,-Jesds Armenta - - and Guadalupe Armenta, say this: . r.

- Esto trata de las hazaSas del pueblo durante las campaffas del Indio Gerdnimo en-Sonora y Arizona. : La gente se juntaba para pelear oontra los Indies y lose encabezados en esta ocasidn eran Plioido Moreno, Reyes Armenta y Ghavarrin. El poeta de estos versos los compuso tal vez para burlarse de ellos. Gerdnimo era el jefe de los Indios y la campana se trataba de la campana de Gerdnimo aunque ningtin corrido se le compuso a Gerdnimo) el tema es de las hazanas de 61..;asl como Hitler; Gerdnimo fud cautivo y criado por una familia mexicana y Gerdnimo hu^d del cuidado de esta familia. La gente ouando cautivaba indios los daba a gente de bien pa que sirvieran de mozos.

Versos de las CampaSas Contra los Indios

Recited by Jestis Armenta and Guadalupe Armenta, Tucson, Arizona, llovember, 1948.

Reyes Armenta solid De la Arizona volando, Y pasd por Oquitoa Como payaso gritando. >

Pldcido quedd peleando Con su corta compaEia, Sin mds auxilio que Dios, Y de la Virgen Marla.

Ghavarrin se agazapd Entre unas piedras de mina, Se vid tan atoraentado Que dejd la carabine.

Ghavarrin se resolvid Con su corta compaEia, Y a Leopoldo puso de gula Para avisarle a taldn. .

Roberto cuando solid, En el tordillo volando, Y al Rancho de San Juan llogd, — . A los hombres espantando. I inquired if a corrido had ever been heard about

Gerdnimo. Guadalupe Armenta stated:

De Gerdnimo nunca of ningdn corrido; no ad por qud. Gerdnimo fud derrotado en la campafla el dfa tres de septiembre en 1887. Lli prime hermano estuvo en la campaKa encabezado'de un piquete de soldados mexi canos. EL . Gapitdn Benson era el encabezado del partido ameri- cano y ellos venian en la retaguardia. ELlos (los americanos) no eran muy eautelosos y los indios los ; atacaron; Mi primo hermano y su partido vinieron al rescate y se batieron con Gerdnimo. Mi primo hermano fud sol dado ©n la campafla contra -1 os franc e se s • y a la edad de 16 aSos se batfa con ellos cuerpo a cuerpo. 65

BALLADS OF FAMOUS BANDITS

„ . "It is human.' nature: to admire and even idolize those who live recklessly# There is a certain amount of admira­

tion:! for the "bandit who lives from day to day with the

same recklessness and :uncompromising attitude. Often,

these types of personality gradually become considered as

benefactors of society, for it comes to be said that "they

rob the rich to. give it to the poor” .' Sometimes society is

to blame for the thriving of this kind of personality. The

outlaw, in his everlasting, fight for .existence or revenge,

becomes the idol of the oppressed. Great stories of his

valor and courage are related. He becomes the champion of

the underdog.

One of the greatest figures of this type is Joaquin

Murrieta. People still recall the deeds and often sing

the ballad of Joaquin Murrieta. •— . "brigand chief of Califor­

nia." The story Is that Joaquin came to California during the

days of the .in 1850. A party of greedy miners,

americanos. stole his gold, raped his wife, killed his brother

and horse-whipped. Joaquin. He then swore a most solemn oath

that he would never know peace until: his hands were dyed deep

in the blood of his enemies. One by one he tracked his

enemies and dispatched,them properly. Then he organized a

party of bandits and.became the terror of California, killing,

robbing and burning., ,One. version is that Joaquin was finally — 64r “ killed /by state rangers, and the other version is that he escaped to Eexicb. The-two versions here presented vividly portray his hatred of the americanos. ;

1; Versos de Joaqnin Hurrieta - • v ::

Recited by Isabel TJrias, Sisabe/ Arizoriaj iiay, 1947. -* -

To no soy aikericano, ^ :, v Pero comprendo el ingibs, To lo aprendl con mi hermano, ■ Al derecho y.. al revbs, T a cualqiiler a m e r i c a n o ^ Lo hago itemblar- a mis pies. Guando apenas yd era una niflo, - : Hubrfano a mi me dejaron, No. tuve" nihgdn carl ho , - ' - * • • A ml hermano.lo mataron, T a mi esposa Garmelita, . . - . , Gobarde la asesinarOn..

2. Gorrido de Joaquin Murrieta

Recited, sung and recorded by Lalo Guerrero, Tucson, Arizona, May/-1948. ■”• - ? " 7'■ - -; - . ' ' ' .

Me he paseado en California, Por el aRo del cinctienta; ^ Me. he paseado en California Por al ano del cincuenta, Con mi mont.ara plateada ’■ T mi pistdla: repleta; To soy este mexicano — - - Por nombre Joaquin Murrieta. To no soy americano, Pero comprendo el ingldsj To no soy americano, i Pero comprendo el ingibs; To lo aprendl con mi hermano Al derecho y al revbs; - : T a cualquier amer leano Lo hago temblar a mis pies. To soy ese que desaina Hasta leones africanos, To soy ese que domina Hasta leones africands, Voy a druzar pal camino A matar amer ic an os , • . -

Td serds*el capit bn Que matastes a mi. hermano, Su vida llego a sufrir Por furioso americano. — 65

Another legendary fi gure" of the same type as Joaquin

Murrieta is the'famous "bandit and' hmefaotor Heraolio Ber­ nal. He is also known as 21 Bayode Sinaloa. One version is that he was a olerk in one of the silver mines in Sinaloa and that he was wrongfully accused of taking a large sum of money. This led him to the life of plunder and banditry, always attacking mule trains loaded with silver and then ' distributing the wealth ataong the poor. Fragments of what must have been a. long.oorrido will be presented and then an _. interview in which the informant explains how Heraclio met his death.

1. Oorrido de Heraclio Bemsl ; ,

Recited "by Ramdn Olivas, Tucson, Arizona, March, 1947.,

Heraclio Bernal decia, :■ Que 41 era hombre y.no se rajaba, ...... Q,ue montando en su caballo, . Sdlo a Dios le perdonaba. -rriQud dices, chata, serd verdad^ • Que ydndonos para la sierra, ■ Lo mismo es aqui - que alii?— ; , Heraclio Bernal decia, Cuando iba para Tepic, m Que uno de sus soldados, Peleaba por diez de aqul. M : : :• Heraclio Bemal decia, . . , En su caballo 1 oyero, . ; ' " Que, --En las bolsas cargo pesos, . . Y en la cintura acero.— : . Adids, gringos de la costa, Ta vivirdn a gusto, .. r . ■ " "Ya matardn a Bernal, Ya no morirdn de susto. . ; — £Qud dices, Cuca, serd verdad, Que ydndonos para la sierra, Los puSos los hacen ya? (?) 2. Corrida de Heraolio Bernal ;

Recited by J. M. Acosta, Miami, Arlzma, Augist, 1947^

Heraolio Bernal deo£a, Que era hombre y no. se rajaba, <^ue subiindose a la sierra, Sdlo a Dios le perdonaba.

I collected the following account of Bernal!s death at

Tucson, Arizona, June, 1947♦ The name of the informant is

not known. Only the first name was available — Chonito, It

is interesting to note that the account definitely does not

agree with the corrido above that Bernal was killed. Bernal

according to this account, died of old age.

&Cdmo Murid Heraolio Bernal? • y Heraolio Bernal murid una muerte natural, EL.estaba

con su compadre, quien lo estimaba mucho. Ilabla gente que le aconsejaba que matara a Bernal y que as! ganara el di-

nero que el gobiemo habla ofrecido por entregar a Bernal,

EL compadre habla reoibido much os favores de Bernal y tam- bidn lo estimaba mucho y siempre rehusd hacerlo. Bernal

as! vivid con dl mucho tiempo hasta ya muy vie jo y al fin murid. Entonces. el compadre.: pa ooleotar el dinero que el

gobierno ofrecla, le did unos tiros a Bernal despuds de muerto; Entonces se lo entregd a los federales. Pero

hubo quien so diera euenta del caso y luego el compadre

fud denunciado y ahorcado porque habla matado a un hombre muerto. - 62

Demetrio Fabres and Jesiis Real, personalities that are-mentioned in the next corridos, may have been nought, tough, and ready outlaws, but the ballads of these two figures are not as popular as the ballads of Joaquin and

Keraclio, : , - ; :

1. Gorrido.de Demetrio Fabres

Recited by Isabel De.Anda, Miami, Arizona^ August, 1947. She heard this- corrido- in Jalisco. Mexico.

Gritaba Demetrio Fabres, Abrochdndose un zapato, — Todavia me sobran casquillos, Pa divertirles un rato.--, .

Gritaba Tomis Limdn, — Andenie que ahora estdl bueno, Ya Demetrio; no da fuego, ; Ya estd temblando.'de miedo.

— Tiemblo porque no; he comido. No por miedo que les:tengo, Mdndenme ague y de comer, Y-los si go divir t iendo,— ~..

Dende el Cerro del Picacho, Se los bajaron pal plan, En compaSia de;Demetrio, EL traiba otro gavildn.

Luego que ya lo agarrarcn, Se les fud poco a poquito, Porque Don Demetrio Fabres, Se les volvid pajaiito.

Los soldados del Noveno, Le tiraron con desprecio, Un balazo que le dieron, Por detrds en el pescuezo. 1 * Corrido &e Jesils Real

Recited by G-uadalupe Araenta,, Tuoscm, Arizona, May, 1947 He heard it in KL Ranehitd, llogaloa, Arizona, 1900.

Del veinte y cinco de enero Ho me.quisiera aoordar, Cuando salid Fellsardo, A apirehender a Jesds Real.

— Jesds Real, date por preso, Que yo te yengo a llevar, — SeBor, para que me lleye, ' La vide nos va a costar;--

L o ■tdmaron prisionefo, Por la . calle principal ,' Y Felisardo decla, ; — Aqui llevo a Jesxis Real.— - ...... _ _ _ Mucho cuidadb, muohachos, Ho seYles vaya a' jugar* ; Q,ue no es la primera - que ha ce El mentado Jesds Real.

Le fonaaron el dapilid, A1 pie de un Gristo divino, Y Felisardo decla, — Jesds, serd tu padrino,—

Y le responds Jesds^ - .. ; Como queriendo amagar, ; — dPara qud quiero padrinos, Si me vas a afuiilar? - 69

1. El Contrabi to d® El -Paso

Recited by Cha rl i e • - Garcia, - Miam i, Arizona, Augast, 1947.

EL dla s i e t e d e agosto, Estibamos desesperados, Q,ue nos sa'caran d@ EL Paso : Para Kansas mancornados.

Nos sacaron de la corte A l as ocho de la no eh e , -" Nos llevaron p a r a e l dipo,(depot). Nos montaron en m ooohe;

Yo dirijo mi mirada, Por todita la::estaoidh, " , A mi madre idolatrada Pedirle su bendieidn. -

Ni mi madre me esperaba, Mi siqulerami-mujer,. iAdtds todos mis amigos} SGudndo los volveria ver?

Ya viene pitando el tren, Ya no tardard en llegar,, L e s 'encargo -cbrapaEeros,, Que no vayan a llorar. - • -■

Ya viene llegando el tren Me enoomiendo a un sen to fuerte, Ya no vuelvo al contrabando Porq.ue tengo mala suerte. =

Ya comienza a andar el t r m , A repicar las eampanaa; Le pregunto a ; LirVlIill- Q,u"e - si vamos a Luisiana*.

Mr. Hill con su risita Me contests, — No senor, Pasaremos de Luisiana Derechi to a Leverburg.— (Leavenworth)

Es bonito el contrabando, Se gana mucho dinero, Pero lo que a ml me puede, Las penas de un prisionero. - &D -

Yo les digo a mis amigos, S q los digo en- realidad, — Guando uno se halla'en la carcel Se olTidan de' la ianistad.— - -

Yo les digo con razon, Mds de a algunos cbmpaSeros, Q,ue:, — En la caJLle son amigos, torque son convenencleros.—

Yo les digo a mis paisanos Que no hrinqxien" el eharco y cerco, House crean de los amigos Que tienen cahezade puerco.

Pero de eso no hay cuidado, Ya lo que pasd void, Algdn dla .se han .de encontrar Como me encontraha yo.

El dla de San Lorenzo, Como a las once del dla, Q,ue pisamos los umbrales De la penitenciariai' r . ..:: . • - .. . ■ • Unos vienen por dos aftos, Otros por un aSo un dla, Otros por diez y : ocho. mesas A la penitenciarfa.

Ya con dsta me despido, Me han deotorgar el perddn, Si no estd bien corregida, Pues les hace esa opinidn,

- - Ai te man do ; "msmaoi ta , ' - - • Un suspiro y un abrazo, Y aqul dan fin las maSanitas !; Del contrabando de El Paso, 71 ~

. 1. Gorrido de EL Prisionora .

Recited by Guadalupe Armenia, Tucson, Arizona, April, 1947. He heard this in 1887 at El Rancho La Tesota.

En ia;esquina d e la calle, Lie tomaron prisionero, Cuatro soldados y u n cabo, Y al cuartel me remitieron.

Lle.llaron con lo s cordeles, Y ai me llevan ccaiio ciiete, - ; Y eT alcalde me decia, --Andele, dndaLe, aLcahuete.—

Cuando estaba en mi prisidn, Solito me devertlay Contando los eslabenes_ Que: mi c a d m a ;; temia

Ha esoalera de l a c a r o e l Me sirve de divlrclon. Uhos suben y .otros baj an. . . A dar la declaracidn. '

Preso estuve en la prisidn, Detenido sin delito, Homia por una pitaya, Que pied mi pajarito.

The following corrido is the ’’swan song** of an outlaw

who has come to the end of the trail. Guadalupe Armenia

heard the story of the bravery of ;this outlaw from the lips

of an old soldier in the Mexican Anay. The informant states

Yo pl&ticaba mucho con el SeSor Eulalio Encizo; ya fallecid. Estd en San Xavier. El era soldado y en los afusilamientos ;dl daba el tiro de gracia. Era soldado en Hdxico y platicaba lu la historia de un tal joven que andaba siempre en un caballo bianco porque le decian ”el del caballo bianco”. Esto sucedid por all£ el ano 1861. ^ 1. Gorrido del Bandido-del-Caballo Blanco

Recited b y ;Guadalupe Armecta, Tuoeon, Arizona, April, 1947

Toy al suplioio a morir, Toy a bmnpltr mi jom&da. Mi alma'se:halla tribulada, Puesyaestay para partir•

T como es fuerza sufrir, De mis penas el rigor, Toy al suplioio a morir, Toy a dar cuenta al Creader.

Aunque me sobra valor, Hoy no -me quiero jugar;- Un piquet® de soldados, Bse me ha de afusilar.

Ya no tengo que esperar. Hi pensar lo que n o 1 he visto, Toy a ir'al paderdn, : • A ver si acaso resisto;

Tres voces con hoy me he visto, • En la edroel prisionero, Mas ya jugarae no espero, ■ Porestar dispuesto y listo.

El sacerdote de Cristo Ha ofdo mi conflsidn, Ya no volverd a penar. Hoy es la dltima ocasidn.

Pongan todos su atencidn, Miren lo que a mi me pass, Del hombre que ae previerte. Y se tira a la desgracia.

Yo me sail de mi case, Sin tener .ningdn motive, Y a los hombres de la ley Desafid como enemigo.

Sdlo mi Dios es testigo De mis grandes aventuras, Yo pelid con los valient®s, Los echd a la sepulture^ EL llanto de la major vluda, Kada para mi valla, Sin pensar qua ml carraca, Se aoabaria algdn dla.

Hoy estoy en la capilia, Ya no puedo caminar. Las cadenas de mis grilles, Ya no me dejan andar; : :

No han querido perdonaime, Porque llevan cierto punto, ;No; s4 qu4 hardn al mirarmei.. : Ya cadaver, ya difunto.

Aqui se acabd el asunto, Ya:lo troed mi destine, \ ; Ya no entrard a la cantina, A apnrar copas de vino.

Ya se acabd ml oamino, Esta es la.Ultima estacidn, Mbrird acribillado, ; . . Destrozado el corazdn.

Ya estoy en el paderdn. Adids, les digo, soldados;: Apunten derecho al pecho, No me tiren por los lados.

No qulero ojos vendados, Quiero ver la apunterla; Todavia estoy. para do,. ■ v No ha llegado mi agon!a.

Sdlo la Virgen Maria, Esa me ha de acompaSar,\ : De los polvos de esta tierra Ella me ha de levantar.

Ya empezaron a temblar; . Pues, si yo no tengo miedo; Yo sard su capitdn; iSoldados, abran fuegoI

Este fud el resultado, El se mostrd muy ufano; Aqui se acabd la historia. Da aquel joven mexicano; - 74 -

BALLADS OF FAMOUS RAGE HORSES

Horse racing was a very popular foSaof entertainment

in northern Sonora, Mexico and southern Arizona as evidenced by the number of corridos still remembered by some old timers

in Tucson, Arizona. The corridos mention famous races in such places as Tucson, Arizona; Oquitoa and Altar, Sonora, Mexico.

One of the most popular and widely known corridos of this type found here in Tucson, is EL Corrido de EL Merino* The race

horse, SI Merino, owned by Antonio Jesils Valenzuela, pioneer

of Tucson, had the reputation of being unbeatable on the turf.

Finally in 1892 this horse lost a race to another race horse

by the name of El Pochl, owned by the Lorofia family, also

pioneers here in southern Arizona. It is from this incident

that the corrido of EL Merino emerged.

Mrs. Lola Perkins, a pioneer of Tucson, whose family was among the earliest settlers of southern Arizona says this:

"I witnessed the race, though I was very young. I do remember

the colors of both horses. EL Merino was wine-colored and

had a long tail. EL Pochi was light tan, a cross between

yellow and red, had a short tail and white legs.* Her recol­ lection of the corrido of El Merino is only fragmentary, as will be shown by the different versions that follow.

The interpretations that follow are quite complete.

There is, however, a possibility that this corrido is in reality

a combination of two corridos. The reason for such a belief

is this. Y/hen the horse, EL Merino, finally lost a race, the - 75 - owners and-fans of EL: Poohi composed a eorrido to oonnaemorate the event, and it is very possible and probable that the fans of EL Merino may have retaliated with another eorrido, for in some versions there is this verse:

A pie cono los gomeros, - • : : - soltaroh a los-de El Poohi, ' , *u Por no creer que los oajeros, Los han de hacer totoloohea. Hast a. dejarlos en cuero A puro pastear de noehe.

There are also these other lines which imply that at one time the fans of El Merino recall a time when the fans of El

Poohi used the alibi of a bad track as the reason for the loss of a previous race. • : - *

'Ho pudo porque es taloehl, :v . : Y achacdrsela al destine, No recordando que EL Poohi . ^ - Le tuvo miedo al Merino, ■ i . El solito se hizo coehi, : _ ; : r Y se la aohacd al camino•

The eorrido, constructed of six-line stanzas, is full of terminology which is very common to ranch folk. One of the informants, Antonio Moreno, stated that no ordinary man com­ posed this £orrido, because it is- very well worded, has good music, and is so arranged-that it can be committed to memory easily for - the simple reason that the last line of each stanza always gives a cue how to end the first line of the following stanza, because they rime. r -

Enrique Ldpez of" Tucsonj Arizonaj now deceased, in an interview May, 1947, said.this about the composers of this corrido: - 74 -

Lo aprendl a la edad de velnte y dos arms el 1897 en Agua Frfa, Arizona, cerca de Phoenix, Arizona. San­ tiago LoroHa y Bafael LorofEa- er-an dueEos de El Pochi. Eran muy-buenoa pa oantar y tomaron eate corrido.

The fragment remembered by Lola Perkins, Tucson, Arizona is entirely foreign to the rest of the versions collected.

This is another reason it is believed that there are two corridos that deal with this _incident.

. 1. Corrido de El Merino ..... - (Fr agment) 1 :

Recited by Lola Perkins, Tucsonj Arizona, March, 1947.

Yo no me casaria con viudd No me casaria por cierto,- Por no poner la mano, Donde la. puso el muerto.

The more complete versions will be presented. The first ono will be that of Guadalupe Armenta. A recording has been made of this particular version with an interview of a bio­ graphical nature and an explanation of some of the vocabulary used. These recordings are available at places indicated in the introduction of this study. The infomnant states:

Le quitardn la faja a EL Merino. EL otro caballo, El Pochi que estd hablando,-le gand en 1892.

2. Corrido de El Merino

Recited and recorded by Guadalupe Amenta, Tucson, Arizona, March, 1947.

£Q,u4 hubo, Merino • mentado? £Qu4 siente tu corazdn? APdr qu6 estds apachangado Cuarido eras td en el Tus^n EL caballo acreditado, Dueno de la suitaoidn? - n - iEraa til a quel fanfarrdn . .Que pasas haciento m l do? ; iEras -el fuerte ,esoal

Estards bleu persuadido, De la.carrera pasada, - Q,ue hoy no mereces el nldo, HI pararte en la jugada, Q,ue lo que t ml as perdldo ; Ganaste de ohiripada. - -,

Y a ,la orden ya estd dada, Q,ue. no vuelvas a correr, 81%alguna"fanfarrpnada Te vuelve a ebniprometer, ^uedards eh la eneharcada; Sea por Dios; iQud hembs de hacer?

En osequip a mi debar, . ' Pongo a-tirarte el guante, Contigo quiero correr,' Me* gustas para marcbante, Para .hacerte comprender,.. Que te cansas por delahte*_

No me gustas para infante, Nada tienes de soldadoj* Me gustas.para farsante, Y tenerte apachangado. Yo no cambio de. semblahte, Madrugando no hay cuidado.

§oy del partido arrancado, Pero te sabrb decir, Ed que ten go. pal man dado , Lo que puedas competlr. Site conviene el tratado, Ho hayn^s de llegar y henchir.

Si estds impuesto a sufrir, Eohate. aroial en la boca; • Ho vuelvas a referir Que la apuesta ha sido.poca; Ho es lo mismo ver morir, Como cuando uno le toca. Tti. sdlo con viento eh popa, Te aresuelves a jngar, Pero eso es lo que a ml me choca, Q,ue te cansas de ganar; SI dinero te provoca, Y el diedo te haoe temblar.

Ho vuelvas a resollar. Hi a mirar para.Los Reales, Hi saigas a proapetar Sin conocerlos metalesf ^ue no hay minasmds formal es, Que las de Tomis Goncdles.

Tiene pesos y animales v: Dispuestos para el combate, Y an los puntos cardlnales, De plata es el tepetate, Y entre los silos parciales Toneladas de sacate.

Si vas a buscar mainate, Anda, bdsoalo a Sonora, Otro que major te trate, Rosalio es mio ahora^ . Dispuesto para el combate, Que hasta su soledad llora,

Tu gente es apostadora, : J Sdlo cuando tiene gano, Pero .Teo sin temor ■ Que no sirves parrOquiano; Hablas mis que una lore, Y-, alll estds oomo el enano.

EL pabelldn mexicano, No te conviene manchar; :Respeta, republican©, Es iquila liberal; - De spud s que-pa ti fud el gano Es un. pecado mortal.

A pie; como los; gomeros, Soltaron a los de El Pochi, For no creer que los cajeros, Los han de hacer totoloohes. Hasta dejarlos:en cuero A puro pastear de noche. 79 -

No pudo porque es taloche, 'Aohacirsela- al destine - -En acordarse que al Pochi, v - • Le tuvo miedo el Merino, J EL solito se'hlzo coohi, • -T se la achacd al camlno.

'•» - J Uh triste clamor se ola, ■ -Los ciriales y la cruz; .f' vli - No llore, Dofia Marla, No ha muerto Antonio Jestis; ^ Es clerto, esti en agonla, • ^ .. Hasta no quedar ^ fins;

In order to better understand the corrido it was necessary , V, V: ■ j C '• •' . to find out what certain words meant* For that reason, an in-

terview was arranged.' Mr. Ben-Slack of station 1C. Y. 0. A. at

Tucson offered his assistance to the Folklore committee, and

it was through this cooperation that the interview was held.

The questions .that were asked at that interview are presented here. A recording of the recitation of the corrldo and the in­

terview is in the places that have been indicated before.

MTREVISTA' COJT EL SR. GUADALUPE ARMENTA EN TUCSON, ARIZONA EL DLA 14 DE MAYO DE 1947 SOBRE EL MERINO

1. Sr. Armenia, Addnde y cudndo nacio?'i 2. £Q,u 6 aSo vino Vd. aqul a. Tucson,. Arizona? 3. iEn qud otras partes de Arizma ha estado? 4. AQud trabajo desempettd Vd. o ha desempenado? 5i iDdnde y cuindo oydeste corrido de El Merino? 6. iQuidn o qud era H Merino? - 7. iSabe Vd. quidn compuso este corrido? 8. AQuidn era el dueno de El Merino? 9. £Q,ud. o quidn era EL Pochi? 10. AQuidn era el" dueno de El Pochi? 11. 6De qud color era El Merino? r • 12. iDe qud color era El Pochi? 13. iLlegd Vd. a ver estos caballos correr? 14. £Qud quieren decir las siguientes palabras t

a. apachangado bi escrache c, chiripada d. tirarte el guante e; arclal f. Los Reales g. Tomds Gonzales 80 -

h. puntos cardena! es : i. tepetata : c / . j. mainate . k. cirialea de la oruz : 1; a flus, : : ■: ■■ ■ ■■ ■■ ' . m» gomeroa n* cajeros :, o. totoloehis p. talodhl / :

The" answers to these questions may he obtained by listen- - r ; •• > <• r , . • : / ing to the recordings that have been made.

3; Corrido de EL Merino ' : ' ' r . --'v -- ; t-* .- . - Recited by Antonio Moreno, Tucson; Arizona, March, 1947, He was born in Tucson; Arizona, 1873; : His parents came from Sonora, Mexico. • :: ;■ :,.; ,

Oye, Merino mentado; , iQue dice tu corazdn? iNo.eras td el fuerte esoaldn, Que estabas en el Tusdn, EL cabal!o acreditado, DueHo de la suitacion? ..

iQ,uidn es ese f anfarrdn Que pasas haciendo ruido? - 6No eras el fuerte esoaldn, Los que hacfan tu partido? IMira cudnta estimacidn, ; For un escrache has tenidol

Estards bien persuadido De la::carrera: pasada, . .f Td no menaces el nido, Ni pararte en l a :jugada, Que lo que tenias perdido, Ganaste de chiripada.

Ya la o r d m estd dada, . Que no vuelvas a oorrer; Si alguna fanfarronada, Te llega a oomprometer, Quedards en la encharcada; Sea por Dios, iqud hemos de hacer? — @3: ■»

Bn obset|ulo del diber, Me; pongo a tlrarte el guan te; Contigo quiero jugar, r: Me euadras para marchante, Para darte a ocmprender .. Que te cansas por delante.

No me euadras para .infante, Nada tienes de soldado; Me euadras para farsante, Y tenerto apachangado, Yo no cambiode semblante, Madrugando no.hay euidado.

Soy del partido arraneado, Pero tesabrd decir, Q,ue: tengo para el mandado, Lo que no has de eompetir, Y si te euadra el tratado. Ho hay mds de llegar y henchir.

Ho vuelvas-a referir, . : Que la apuesta sea pooa, Eso es lo que a ml me ohoca, . Que s e ;cansan de. ganar; . . El dinero te provoca, Y el miedo te hace temblar» .

Ho Tnielvas a resollar, : Hi a mirar para Los Reales, Hi saigas a proapetar. - • Sin eonoeer los.metales, ::: Que no hay mines mds formal es, Que las de Tomds Gonzales.

Tiene pesos, animales, Dispuestos para el combate, En los puntoa cardenales) : De plate es el tepetate, . Y entre los silos pareiales,: : Toneladas de sacate.

Si no te euadra el mainate, Manda a traer otro a Sonora, Otro que mejor te trate; Rosallo es mlo-ahora, v Dispuesto para el combate, Que haste su soledad Here, - 82 -

• - : : Tu gente es agostadora* Sdlo ouando tiene, gano; j i: Pero han visto con dembra, j-;:;-:; ^ue enfftdan al parroquiano; . . .. : - : - ; . . iAy$ gritan M s que unm lore, 7: * _ Y ballan como el enano. < - . ;

EL pabelldn mexi cano : : • . No te oonviene manchar; Bespeta, repuhlioano, : : : Es dguila liberal, . ; • . - • Porq.ue el nombrarse de gano, : Es un pecado mortal.

" Los oiriales de la cruz, Y im sdlo olamor seola, ; . . No llore Dofia Maria, .. . i :,v No ha auerto Antonio, Jesxis, - • l. c w; : :: , • , ; Es oierto- estd-eh-agoniai : : . ^ -Y miede cuedar -a fins.... . ’.lur .

4. Corrido de EL Merino ; •

Recited by Chonito Quirdz, Tucson, Arizona,-. I*y," 1947> Collected by Manuel Valenzuela whose mother was the owner of El Merino.

Q,ud bubo, Merino mentado, &qud siente tu corazdn? iPor qud te has ana chan ga do, siendo txl aqui en .el Tucson, El caballo acreditado, dueSo de la situacidn?

iNo eras_aquel fanfarrdn que pasas haciendo ruido? 4Eras ^@1" fuerte escaldn, donde sond tu parti do? IMira cudnta estimacidn por un escraohe has tenidol

Td estards bien persuadido de la carrera pasada, Q,ue lo que tenias perdido ganastea de ohiripada. ,

Ya la orden* estd dada que no vuelvaa a corner, Si alguna fsnfarronada te llega a comprometer, Quedards en la enoharoada, sea por Dios, &qud hemos de hacer?

Hi obsequio del debar me pongo a tirar.te el guante, Contigo quiero corner, no me gustas para infante, Para darte a oomprender que te cansas por delante* . :■

No me gustas pa infante, nada tienes do soldado, Me gustas para farsante y tenerte apachangado, Yo no cambio de semblante, madrugando no nay cuidado. Soy del partldp arrancado, pero te sabrd dedlr Qua tengo para el .mandado l o :que no pnedas ©ompetir, Y si te gusta el tratado ,- no hay mds de llegar y henehtr.

Si estds impues.to a sufrir, dohate aroial an la boca, No vuelvas a referir que la apuesta sea poca; - ' . ;v. No es lo mismo ver morir oomo ouando a uno le toca; Esto es lo que 'a ml me ohooa, qxie te oansas de ganar; : : .El dinero te provoca y el mledo te haoe temblar.

No vuelvas a resollar, ni a mirar para loa Reales, Hi saigas a prospetar sin eonocer loa metales, . Q,ue no hay mine mds formal que la de Tomds Gonzales.

Tiene pesos y animal es dispuestos para el combate, Y en los pxintoa cardenales de plata el tenetate, Entre los silos pafcialestoneladas de sacate.

Si no te gusta el mainate, mdndalo traer a Sonora, Otro que major tetrate; Rosalfd es mio ahora, Dispuesto para el combate hasta su aoledad llorai ■ ' . ■ 5'if \ , Su gente es apostadora, sdlo euando tiene gano, Pero han visto con demora. que no sirve el parroquiano, Porque habla mds que tma lora y queda como el enano,

EL pabelldn mexicano.no, te oonvien® manchar; Respeta al republicano, es la dgulla liberal, Porque el patriarse de gano es.un pecado mortal.

Tin triste clamor decla los ciriales en la cruz, No llore Do5a Marla,, ho ha muerto Antonio Jestis, Es cierto estd en: agdnla y puede quedar a flus.

A pie como los gomeros soltaron a los del Pochi, Por no creer que lbs cajeros-1os han de hacer totolochi, Hasta dejarlos en euero y a puro pastear de nochi.

No pudo porque es taloohi y achacdrsela al destino, No recordando que el Pochi le tuvo mledo al Merino, EL solito so hizo cochi y se la achacd al camino.

Fairly complete versions of this corrido with very slight

differences, not worthy of being noted, were collected as noted below:

5. Corrido de EL Merino, recited by Jestis Rivera, Arivaca,.“Arizona. Collected by Ruth Sargent, May, 1950.

6. Corrido de EL Merino, recited by Pablo Lorofta, now at Tos Angeles, California and formerly from Arizona. Collected by Abraham Lorofla, April, 1950. , . .7. Gorrido de El Marino^ recited by Enrique Ldpez, " "Tucson, 'Arizona, ISay, 1947i

... 8. Gorrido de EL_ Merino, (Fragmmt) recited by r i. eonardo” Montafto, Tuos on ,. Ar izo na, larch, 1947

. . The last . version of this corrido presented , is a-irament which has been sung and recorded, , .

..•.. .. .9. Gorrido de EL Merino • -

Recorded and sung by Coneepcidn Guerrero, Tucson, Arizona, Hay, 1948. '

’ ■ ‘ Oye, Merino, nentado, ' ' ' ^ ' 6Q,ud siente tu.corazdn? - ,:.. Oye, Merino, nentado , .% iQ,ue sient e t u , corazdn? &Por qud te has apachangado? Pues, <.no eras t o en el Tucsdn, El oaballo aoreditado, : Duefio de la situacidn? 6No eras td el fanfarron Q,ue pasaste hadendo ruido? iNo eras'el fuerte escaldn Con que sofid tu parti do?. iMira cudnta estimacidri ' For un' escracha has ten ido l No .vmlvas a resollar, ' Hi a mirar para Los Reales Que no hay niha nds formal . Q,ue .la de Tomds Gonzales. Tiene pesos y. animales Dispuestos oara aL combate, Tiene pesos y animal es \. Dispuestos para el combate, Y en Ids puntos oardinales, De plata es el tenetate. . Y entre los silos par dales Toneladas de sacate.

The tune to which this last version is sung is very

similar to the tune of the ballad of Joaquin Murrieta. Many ballads can be sung and are sung to one same time.

The corridos which follow have interesting and varied themes. There is the corrido of El Palomino, a horse that, according to the informant, "perdla las carreras porque era - 8 5 - muy ligero y siempre que corrla se cai'ba y al oaerse mataba a lbs. mainates*!; a oorrido of & Ck)itaraflo\ a horse that•'was - poisonedand a corrldo of a horse that was considered a ; -

"has been" and made a successful come-back, only to be murdered by someone in a fit of anger, according to the informant.

Then there are miscellaneous corridos of challenges and bets.

‘ 1. Gorrido de El Palomino

Recited by Jesxls Aimenta, Tucson, Arizona, November, 1947.

— Palomino, &d6nde eras criado? — Yo soy criado en La Angostura. — Por eao estis maided do A jm tar tari^a criatura; " — Hadreclta de mi vida* Yo le tmo al Palomino; - Bncdrguele mucho al puesto Que. me l b : eche al; camino.— • EL puesto ya estaba listo, A;proteger la cfiatura,- ■ Guando al m m os-a cor dado, Ya estaba on la sepulture. Sale la madre llorando/ Con much! simo dolor / ’ : Y al - gtlero;- Romo le dice; •• --&%u6 sucede con tu corredor?— Gtlero Romo se queda callado, No hallaque contestar, La contests que le did; — No lo vide yo ni; enterrar.— El Palomino perdid;. ' Porque tenia deli to, — No puedo toner dos ganas, Matar y quedar engrido; — 86 —

1. Gorrido de KL Goltareno

Recited by Guadalupe Amenta, Tucson, Arizona, October, 1947. Informant says: "Este es un testazaento de El Goltareno, un caballo de carreras fameso que se despidid on 1897. Fud como El Merino en Altar, Sonora. Lo. olen 1897 en El Rancho de los Arcs, Con da do de P i m . R 1 .. v ; . J :

1, Gorrido de EL Goltareflo .. - .. - . En junio fud d. veinte y doe, Como a las once del dla, Cuando aquel momento atroz PusOj fin a mi agonla. Adids, Belencita, adids, ' 5 Reoordards algdn dla, Que fud large mi porfla Y no lo podrds negar,. que era el que te sostenla Cuando te tocaba hablar. No supe diferenciar Ni en distanola ni terrene,» Y al tiempo d6 disputar - ^ • • Entraqa al taste sereno. , Mas, como era natural, • Sietapre iauy atentd. al ffeno. Cierto.,esv me dieron veneno Despuds de haberae tasteado, Pero me lo echd al freno. Mi sayo quedd chasqueado; Yo si soy dhaldn y bueno, Y muerte fud el resultado De tan infeliz malicia. : Ya que aqul no soy vengado, Al cielo pido justicia, que el tribunal reservado, No per dona ni la rise. que se oorra la noticia que EL Goltareflo, sen ores, Ya salid de la milicia, Dejando. a sus sueesores El camp lleno de floras. Dejo a favor de Don Luz, : Hablaremos de Jesiis, De EL Chla por ser amigo, Pero se lea pegd el Pus; A mi Dios pongo testigo, Y en grado de apelativo Le reoomiendo a Corella que no olvide mi destino, Al ensartar la oorrea. — 87i ••

1; COCTido de EL Cuzoo •

Recited by Guadalupe Amenta, Tuca)n, Arizona, March,, 1948. Informant says: ME1 Cuzco se llamaba este caballo de Sonora. Lo 61 en EL Rancho de Los Arcs en el Condado de Pima en 1892. Lo of de Francisco Villalobos; 61 lorecitd. Yo conoci al bomb re que lo corrid — ISanuel Ldpe z.' Al caballo lo matd un americanoen Sonora; iepusieronuna yegua con #1 Cuzco enmascarado como cualquier mula.. •

Dice oL vieJo Salvador,' Q,ue no merezco ni aL trigo; M i r m aL pobre" Cautivo. , Todo 11eno de pereza. Se acabd su ligereza Dejando , 6 ,su amo‘. pendlente. Saiga ese Baroo Valiente Que se via eri los festines. • iAddnde est&i los Martinez, Que se han Ido de ml tierra? ' ' .. ; . Te acabaste Pancho Sierra, , Se acabd tu deligenloa. ~ - - . • Quedastes en la inding^icia .: ' Para un secular sin fin, lAddnde estd ai reel In O.ue h a l m client ado. eL sol. - ...... ■ . . • Que rebaje mi f u r o r . Y me haga resplahdecef? Yo as! no dar6 que tocer Como la daba EL Cautivo; No quiero se ingran ednmigo Que ya va a venir mi padre. Lo del mundo no es eatable; To do es falsa il us idaii ' Pongan toda su atencidn . En lo que es mi ligereza; Tengo chioa la cabeza, Y daL lomo soy cortito, Tanf?o also de joroohlto ' Porqu e entlehdo la rutina, " La silla es ml desciulina. . ... - .. Y en mi carrera costante No presumo de farsante; Yo he mostrado ml rigor; , Bn distahaia a treinta leguas ■ He eorrido con aL sol, ; Y del estado de Sonora Yo he sidb su superior. 88

1* Corrido de ET, Roolo

Some verses about horse races remembered by GuftdBlupe Armenta and Jesiis Armenta, Tucson, Arizona, October, 1947.

Oye, Roolo bonito, Que a la. fija te ban metido, Q,ue te cuiden con esznero, Si algo te ban reconooido, Siempre

Me cuentan divinidades Que has hecho td con tus pies, Y que el mentado Lantejo Race ligero al que no es; Vas a alargar los pellejos, Junto con los cuatro pies.

A fragment of the following corrido is evidently the beginning of a corrido that deals with betting on horses.

It was recited by the same two Informants cited above.

Antonio Reina y LoroEa, Han celebrado un. contra to, De correr una carrera, Siendo oondittidn primera, Entre Oquitoa y Altar, Entre Oquitoa y Altar, Bajo escritura severe, Han celebrado un contrato, De jugar una carrera.

The following corrido is very fragmentary, but there is enough information given to make it clear that the race was definitely of a crooked nature. This race is supposed to have taken place in Oquitoa, Sonora, Mexico. The informant states: MEste es corrido de una carrera de oaballos en la cual eran partidarios Antonio Reina y LoroSa; segdn los datos de la carrera tomd lugar.en Sonora y con chapuza.”

Recited by Alejandro Soto, Tucson, Arizona, Hovember, 1948. Informant born at Gaborca, Sonora,.Mdxico, May, 1895. — S9 —

Reina y LoroSa presentas, ...... ' Sirvieron a oonvenir . / l&ndar inmedia tament e • Los oaballosr a partir, Los cuales luego arrancaron,.. Sin grito y sin porvenir,

id punto vjaiios 'venir Por deism teal Palomino; Sale la gmrdia a invadir EL -trdfico del o amino ; ...... Todos .se querfan luoir ‘ - - ■ .. - A agarrar al Palomino.

EL Zaino sdlo y sereno, Gorre sin competidores, Por apoyo de Moreno, Del partido solfador; Son amantes de lo ajeno, Sin vergtlenza; sin honor.

Es vergtlenza que en Altar Entre la gmte decente, Se trate de fomentar Ahuso como el presente, Ho les que da a que apelar, La autoridad los consienta.

A Don Gel so Camposano, As! pudieron nombrar, Hombrado como perito Las apuestas fud a QQihrar, Y sin vista de no haher grito Nada pudo colectar*

The following fragnent is part of the above corrido.

Jesds Amenta of Tucson, Arizona remabers the incident vaguely, but does not resell the complete corrido. Recited by Jesds Armenta, Nov®nber, 1948, Tucson, Arizona.

Antonio Reina y LoroSa, Bajo escritura severe, Han c elebrado un contra to De jugar una camera, Llevando por base el trato De legalldad verdadera. ~ so «-

Fragnerit of a - cor rid o fem.em"bc«ed by Q m d a l u p e iraenta, Tucson, Arizona, toy, 1947.

Toads Ortiz apostaba sin medida, 1 - : Enganar nomds pensaba, ■ : , Bn porder, ni lo acordaba, . Pero al tleinpo de ^agar, .. Hasta la cara arrugaba. .1 i ' ...... : " ' • r : . . . : ■. "V - Informant further stated that Tomds Ortiz "era partidario de EL Hocion. — 93- - — i.;: ballads .m disasubs

Any incident that causes bereavement and brings mis- fortune to a people may be used as a theme by the canony­ mous poet; this is taken as a subject for a corrido. for the purpose of letting people know of that particular happening.

Indeed, the popularity of the corrido rests on the fact i ■ u . r ...... " "" that in the old days the only way people could know what was going on in the world was by listening to the corridistas, because radios were unknown, newspapers scarce, and above all, very few people knew hotr to read or write. The incident that may give cause for a corrido may be of a national in­ terest or of a very local nature. For example, a corrido appeared in Mexico City that treated of the asssassinatidn- 35 1 of President McKinley.

The forces of nature often take- a heavy toll of human lives, as is the case in the event of floods, tidal waves, earthquakes and fire. Tucson, Arizona had an earthquake the third of May, 1887. Many pioneers of the Old Pueblo still remember that day when the big mountains north of the city quivered under the forces of nature. The anonymous poet wrote about it giving us the date of-the earthquake. A check on newspaper articles of that period yields the information

that an earthquake did happen here in southern Arizona, Cali­ fornia, and northern Mdxioo, May 3, 1887e The Arizona Daily 26 Star has an article in the issue of May 4, 1887. 1* Gorrido del Temblor " (Fragment) rcn’

Recited by Lola Perkins, Tucsony&iztina, tooreh, 1947.

dla rtres demayoj ' iAyl.quf tristeza me did, A1 ver aL mundo entero, •r .r # . . .#

2. Gorrido del Temblor - " : - o (Fragment) " ' ■ -r' uv:.-;- - -t- .. v:.;: v- : .. v n 'y / i - u- u-: Recited b y :’Guadi.upe Armenta/ 'Tucaj’n, •Arizona,' M a y 1947.

-: • Ntiestra madre de deads, Yo te pi do de favor, Qua no vuelva otro temblor r - - ^ - . ; Como el Dla de la Cruz.

Toditos los reunlmos, Unidos y c o n f u s o " De medio dla nos dimos Para celebrar la cruz.

3. Gorrido del Temblor (Fragment)

Recited by Leonardo Mont aft o, Tucson, Arizona, March, 1947. He states that when he oemb here from Cumpas, Sonora, MdxLco this oorrido was already known here. There are more verses to this oorrido but that is all he remembers.

EL dla tres de’mayo) - .- c ." Qud tristeza me did, ^ ';X;: : - De.-.vef ■ el mundo ent ero t Lo feo’que tembld. ■ ; - ■■ • • ■ ■ -■ , Figure de „uha guerra, Lo que este dla pasd, Vino.el temblor de tierra Y las casas hos timbd. ^ ■ - ;;

- -''''' EL tierro del Arroyo - En dos alas se abrid, ■ - Dioen .•.qujeodbav.dnancToyo - - 'v, -r: . : Fud el que lb mird.

. , Adentro de la mine, ' Los peSascbs, volarbn, > A . : . A . : 1 Tamb idn lbs barre tero s, — . La cempana sonaron. ' A • r j - : •

De luego aL maquinista, Le did fuarza al vapor, Sacd a los barreteros, Hacidndoles favor. jU.though the versions of the. earthquake found here in

Tucson, Arizona do not mention m y casualties, there were

some casualties in Sonora, Wzioo*

E3. 3 da. mayo (1887) tma. vast a regidn comprendida- entre Sonora, Ohihuahm y vecinos Estados limitrofes del :^£s del Norte, se sintid comaovida por un fuerte terremoto que causd.desperfeotos de consideracidn ydes- gracias personnies en algunas poblaciones de la entidad, entre ellasBavlspe, en donde no quedd una sola casa en pie y perecieron 60 personas. 37

La Inundaeidn de Cantera, Sonora.

Recited by GuSdBiupe Armenta,_ Tucson, Arizona, April, 1947.

Seffores, tengan present®, Present® por la oca si dn, Que el aSo. de ochenta y ocho Die z y ooho. de junio, Fud la inundacion. Serenos y -policlas, i - De puerta :en puerta tocando, . ~~Alevdntense, senores, &Que no ven las olas , Que vienen llegando?— Los hijos de Ledn llorando, Y.hasta tenlan porqud De ver que el agua les lleva Families enteras. y bienes tambidn. . Sacaron sus muchachltos, Y; vuelven por la rnujer^ — Adids, esposa que rid a, Hasta..al dia del juioio Te volverd. a ver^

There are incidents in life over which mankind seems

to have no control and which bring sudden and violent death.

Among these may be train wrecks, accidents, war, and murder.

1. Corrido de los Engasados

Recited by Charlie Garcia, Miami, Arizona, August, 1947; —^composed by Charlie Garcia in 1935 "a consecuencia de una tragedia en una noria que tenia gas y en la cuel murleron tree en Miami, Arizona.» - m

Tengan .present et . see ores,. ; r Lo que les voy a cantar, Una tranenda tragedia - Que aqul aoaba de pasar.

A oonseouencias de un gas Murieron tres mexicanos, Los tres quedaron juntitos En una noria engasados.

Bn esa mentada noria .. F u 4 donde ell os f a i l e d eron, Dios los tenga en paz desoanso, A los cielos so subieron.

La esposei de Emilio Cook A dar aviso salid, . J i - Alarmada les deola ' t: La esoena que sueedid• .

Todd el pueblo se alarad, - Bnpezaron- a ocurrir para quefer dar auxilio, •, Y no dejarlos morir. : . :"::

La'familia de los muertos Que no ballaban ni que hacer, Andaban dando de gritos Sin poderse oontener*

Clemenoia pedla a Dios, Auxilio'a toda la gente, No fud posible salvaries De: tan terrible: accidentei

Bnilio Cook y Martinez Bajaron enmasearados A sacar aquellos ouerpos ‘ Que ya estaban engasados.

Cuando saileron afuera, Que ya raero no salien, : Porqqe no estaban muy bumas Las mdsoaras quetralnn. :

Tengan. presenter , seBores, Lo quo aeabo de cantar, Una- tranenda" tragedl# , Que aqul acaba de pasar. " ' ' , ; ■ ' « 95 "» ' • ;; ;; .. :: L-- "... ' -. *•. . „ On Wednesday, January 88, 1903, there was a train

wreck close to Vail], Arizona and near Tucson, Arizona.

; - • - : - . ■ . - The Arizona Daily Star, Wednesday, January 28, 1903 carried

this extra headline news: . v

. EXTRA

Horrible Collision

Southern Pacific Express Trains Nos. 7 and 8 collide near Vales. Both trains are burning and the loss of life is supposed to be fright- ‘ ful — seven victims already taken from wreck — number of injured unknown — Relief train to rescue. 3 miles west of Esmond — brakeman walks to Vails station and states that the two trains are on fire. Relief train sent out with corps, of physicians and nurses at 5 A.M. Four cars were entirely consumed. 38

The next day^s issue of the same paper carried the following news:, • .1% . ■ : . ■ % 39 22 Dead;.45 Injured

A corrido was written about this incident. The corrido is very exact in its information, for newspaper articles state

that from the impact the last car was unhooked and came back

all the way to the Tucson station. Mention is made of one

of the victims as being a “capitalist from, the East”; and of

course the date is correct. All these things the corrido states

as will be shown by the version here presented,

- 1. Corrido del Descarrilamiento

Recited by Leonardo MontaSo, Tucson, Arizona, March, 1947. "Sucedld deste;lao de Vail; corrido compuesto por Josd Camarfas y Jos4 Carpio, dos panaderos de Tucsdn, Trabajaban ©a-The Star Bakery, 1903. Los dos tocaban la guitarra y eran muy alegres; En aquel tiempo se cantaban corridos de cerro a cerro.* 96

Un carro desongachao De entre las lianas salid, ' Trajo parte a Tusdn ' Del case que sueedld.

Manslete y otros senores, En el memento part id, , . . n ; A dar auzilio a los potires • 1 4ue la luribre- no aleanzd# ,

Per ci erto a la m a d r u ^ d a , Segdn lo declard el juez, c. r ' L Era .veinte y echo de enero • : . " De mil noveoientos tres.

Un rico tambidn se. ardid, Daba Idstima su suerte, 3 De nada sirve el dinero Cuando ya viene la muerte.

1. Oorrido de Braulio GdSez

Recited by Jeatis Amenta, Tucson, Arizona, November, 1947. He states: MEste eorrido lud compuesto por Jestis Busta­ mante de Altar, Sonora, Mdzico,”

EL dla tres en la tarde, ; „ De octubre noventa y dos, A la case de Don Braulio . Se avistaba un criminal Porque lo queria matar. All! se puso a pensar ; Del mo do q u e ib a ■ a 11 egar. — r.Voy a dejar los zapato s, Porque puedo peligrar.; Dprmido lo voy-a- bailor; Yoy a : ver si Ip.lasqguro, ^ - No , se . vaya :a .loyantar / me sientan sus driaturas.— Asegurando el averituro, A •su tendidp llegd, • . , Selpard en la oabeoera Y de un bachazo lo matd. , La mayor se levantd Cuando oyd el triste clamor. Racordd a sus bermanitos. , Pero con muoho dolor, , --'Q,ue mis hijos tan cobardes, Por ml no ban querido hablar, v , Qu© unbombre tan conocido, No lo ban podido:agarrar. - S7 -

World War II caused much sorrow and grief. The forced departure from loved ones, the danger of battle, and the nostalgic yearning for a return ta> the folks at home were all excellent themes for corridistas.

1. Gorrido d el Veteran©

Composed by Lalo Guerrero; recited at Tucson, Arizona, May, 1948. . ■ .

Veterano soy, seftores; De la guerra mis terrible Fud guerrero; Soy mexicano de raze, Por la manp del destine- Kaof en el extianjer®; Me llamaron al servicio, Como macho es mi debar Ir de presente. = Por buena o por mala suerte Me toed la; infan terla. Do esos que van en el frente. Tres meses de entremamimto T me mandaroh-en un-barco, iAyl a jugarme la vide Al otro ladq del charco. En mi vida habia rezado j Pero alld aprendl a rezar Mil oraciones . Bajo, la lluvia de acero AllK ehtre ametralladoras Y bombas de mil aviories. Ho he podido comprender Gomo pude yo volver. No por fuerte, • " • Es\que mi Dios es muy grande, -Mi fir gen Guadal upana* Me proteg!b de la muerte. %u6 vida tan desgrabiada La que el soldado se pasa, iAyl sin hinguna esperanza De regresar a su casa. En los compos de batalla, Demostrdm valentia el mexicano, Para que 'el riundo lo sepa Clue no se afrerita de nada EL que tlene sangre azteca. Ya me despido, sehores, Con mi guitarra en la mono, Aqui se acaban cantando Los. versos dal veterano. - 98 -

1. De Afrio a .,

Composed by Ernesto Ri Bravo; recited by same at Tucson, Arizona, Hovenber , 1947. He was wounded in Italy.

Desde Africa del Horte, ' Del hosf^t^L donde estoyj - - . A todos man do un reports -r* - De como me slmto hoy.

El afio cuarenta y dos, B. dfa trelrita de noviombre Me retir4 de Tucsdri,* Y de todita la gente.

Esto fu4 a causa del "draft” . ; ' 1 y: 1Y de la. gxierfa presente, : • • • t Abandon^ yo a ml madre Sin saber como se encuentre.

Triste y apesareda, Se quedo al venae salir, Sin saber si volverla A su lado a ser fellz.

Esto no es culpa de nadie, Ho podemos acusar, : Todds hembs de'ayudar A salvar la libertad.

tompodd hemos.de decir: r* Que aqul nos tratan mal;- HomSs qua tone r cuidado Cdn esta guerra infernal.

Como pdjaros Jilgnerds Los enferraos: se oyen chiflar, Yd, triste estoy enml cama, No hallandp ni que pensar.

Triste"ydesesper ado Sin tener ninguna razdn, De' mi madre apesarada.. En la oiudad de Tucsdn. ‘ ' ' . • ' En este dia largo y. triste, Yo■me puse a reciter- Estas llneas sin sabor, Sin saber si van a pasar. 99

Huy:pooo puodo decir,* ' Hayonamt © del lugar, Ho tengo mds que escribir T me pongo . a recitar".

Pot ©nfermos, miertos y heridos Las,, iglesias al diario rogardn, Y nosotrps seguiramos delante A var si podemos la paz ganar.

' Ya condsta medespido, . - Con esta recitaoidn, r Deseando felicidad, A la -gente de Tuosdii.

1. ..' Corri do ,.d© la Guerra

Conrposed by Charile'.Garela, recited by same at Miami Arizona, August, 1947,.

Principiando el mes de agosto, Hi me quisiera aoordar, : % V " V ;t . Salieron tbdaa las tropas ' T ; 1 ; A Luisiana a navegar.

EL mero dia once"de agosto .• : Comenzamos a pel ear, : : ^ Con las tropas ooloradas Comenzamos a triniar......

EL General Key nos mi jo, : '... Cuando nos iban a embarcar, — -Despidanse de sus gentes . , . . . . Posible no volverdn.— ■' . ■ .

A y j a y , ay , ay , : " 2 Bien me,lo decia mi padre, — No t e vayas voluntario Hazlo por tu pobre madre.— .... .

... En las noches se velaa Los aeroplanes volar, . Los. t an que s .de art ill er ia • . . Con s|i fuerza militar. ' •

... . Ay, ay," ay,, ay, Madreeita ya no.llores, : Que si Dios nos da licencia, Se oalmardn tus dolores.

219156 .100 _

Es bonito el armisticio, No se le puede negar, Para ml Inocente mdre, Es un terrible pasar.

Ay, ay, ay, ay, Ya no llores madre ml a, No sufras tanto por tu hijo, Pedazo del alma tala.

The next two corridos of war deal with deserters. Recited by Connie Dominguez, Tucson, Arizona, Ilarch, 1947 1. 21 Deserter

De edad de quince anos, Me 11everon de leva, Vine a ser soldado Del quince de Puebla, Vine a ser soldado Del quince de Puebla,

Ya no me gustd seguir la carrera, Y me desertd y me ful para ml tlerra, Y me deaertd y me ful para ml tlerra.

Estando en ml casa con ml pobre madre, Llega la patrulla tend!dndome el sable, Llega la patrulla tendidndome el sable.

— Se&ores, seEores, pues, iqud les hago yo? — Ah, picaro pillo, usted es deserter, Ah, picaro pillo, usted es deserter.—

— Adi6s padre y madre.. adids, mis hermanitos, Aqui se acabaron todos mis delites, Aqui se acabaron todos mis delitos.

2. EL Desertor

Recited by Guadalupe Amenta, Tucson, Arizona, May, 1948. He heard this in Arivaca, Arizona in 1904.

De la edad de quince anos, Tomd la camera para ser soldado, Y marcher a la guerra, Y no me gustd, Dejd la carrera, Y me desertd y me fui a mi tlerra. A1 lado de ml madre . Vino la patrulla Tendidndome el sable. ■ l : ; , Me dijo, — No liable, Usted es un cobarde.— , o •v Me lie van al rlo Tendi^ndome el. sable, ... Ya lo van saoando . ■ J * ' ' Para su cuartel, ...... - - La mdre-Horando ...... Marchd detrds de 41. - — Adids, madreclta de mi oorazdn, " Con la vida pago esta desefcidn.

Mining is one of Arizona's leading industries. It 1 is natural that some incidents ’about 'mining tbvms would furnish themes for the corridistaa — a tragic" cave-in, a collision, a fire, an explosion, or, as in tlie case here presented, a curse. ' *"

The life of a miner is strenuous. These men who pride themselves on being »hard-rock" miners anxiously await the coming week-end to adjourn to the local tap room, have a spontaneous party, and develop it into a hilarious and rowdy week-end, in spite of the fact that by Monday morning they have to rep cart for work of a very rough nature.’ The following versions of "em incident" of one of these week­ ends are interesting, because the dorridista has taken as his theme the curse that an angered mother casts upon her son, presumably because he mistreated her during one of his sprees.

The name of the person cursed has been known by different informant® as Josd Ylisarddj dcsd Maria Lizardo, Jos6 Lizardo and Jos6 ELisorio. Some versions state the curse was cast on Sunday while other place it on Monday. In view of the facts stated abovefit is very probable that the son, in his drunken stupor, cane homeSunday, was cursed on the same day, r and died on Monday in a mine accident.. The tragedy may - .'M. . .' t' 1 . . , have been one of pure coinoideno®, but- the people were deeply moved. One. version heard In San Juan de Los Lagofi,

Jalisco, Mdricoy in 1916, gives the name of the mine as

San Antonio. Guadalupe Amenta of Tucson, Arizona, states he knew the sister of Jos4 Lizardo and that the accident took place in H ELomo, Sonora, M4xLoo, in 1908.

This corrido seems to be widely distributed judging from the number of persons who remember parts of it and from the different places where this corrido was heard.

One version of this corrido gives the date of the incident as 1894. In view of the fact that most corridos are very accurate in their dates it is very possible this may be the exact date of the incident. :

1. Corcido de Jos4 ELisorio

Recited by Isabel Soto, Tucson, Arizona, May, 1947.

Affo de mil ochoclentos, Hoventa y cuatro al contado, Que el joven Jos4 ELisorio A su hadre le ha faLtado. -- :

La madre como in.juriada Una maldicidn le echd, A los pies de un 'Santo- Oris to ^ue hasta la tierra tembld.

■—Espero Dios de los cielos, - Y espero m todos los santos, . - Que de la mina te caigas, Y te hagas dos mil pedals.— : -

El 1unes fu4 por cierto Q,ue a la mttia se acercd, Dicicndo a sus amigos j.. — Hi quisiera bajar yo.— Entono es'dije■uno d e ellos , — Si til no quieres bajar, * - f ■ Buses imo de tus eonfianms > - : . Qua trabaje eaa tu lugar,— >

Be all! se fud Jos4 * Buscando a quien bajar, Enouentra con aus amigos, Q,ue se empiezan a enojar.

Baj6 al primer esealdn, Y luego se encomendd, - — Los duloes nombres me TeGigan Y la cruz en quo murid.—

Bajd el tercer esoaldh Bonds ya se descolgd, - La compaMa que llevaba, En un pario lo sacd.

Lo ponen an una tilma, Se lo lievan para EL Beal, La madre que lo divisa, ; L a maldicidn vuelve a echar.

. „■ ' .> . v V-‘ - • ' - • " ' * Ya con esto medespidoj Con lashojas dal oriente, Para que " sep an eL fin ' ‘ Be un hijo desobediente*

Ya con esto me despido'’ Con las hojas del.otoSo, Estas son las mananitas Del pobre Josd ELisorio.

Guadalupe Armentafs story on-‘how he heard this corrido follows: u ; : % -

Esto sueedid en EL PIcbio, Sonora, Hdxico. Yo y otros mineros llegamos'a este pueblo en diciembre 25 de 1908 y al llegar a una casa ibamos a eantar este corrido que ya era muy conocido; uno de los hombres dijo — Ho, senores, no canten date porque esta senora de aqui es la hermana de Lizardo. ELla los oyd y entonces ella misma di jo, — Ho le haoe; yo misma se los eantard.— Y as! fud como yo 16 oi. ■ ■ .7 W * .7 1. Gorrido d© Jos6 Lizardo

Recited by Guadalupe Araenta, Tucson, Arizona, May, 1947.

El' 1'uhes por ciertb' fu4, Gmndo el caso sucedid, EL dicho Josd Lizardo- A su oadre le pegd

La madre coho enfuriada, Una maldicidn le eohd, A los pies de xm Santo Gristo que hasta la tierra tembld.

— Espero en Diosde los cielos, Y en todititos los Santos, Que te has de caer a la nina, T te hagas dos mil pedazos.--

Camina' para la mina," Muy triste y desconsolado, Pensando en la nmldlcidn Que su m d r e le hab£a eehado.

Le dice a sus compafleros , * — Eo quislera yo bajar, And en bus quen un reemplazo Pa que ;ba je en mi lugar,—

Y buscaron al reemplazo Que bajara en su.lugar,

• * ~ • • . • ... # •

Eo encontraron el reemplazo, Y dl se pone a meditar, Mirando a.sxis compaSerosj ' Como queriendo llorar. ,

-—Encidndanse, pues, las veias, Para empezar a, bajar.— . ,. Jesu Gris to lo a c m p a S e , ™ ' Del golpe que va a llevar.

Ya so hace a la escalera, r : . Pisa ti..' primer escaldn, • - ' Y de alii se desprendio A la piedra del frontdn.

Sus cdmpafieros bajaron A darse cuenta del caso, Y encontraron a Lizardo Ya he oho dos mil. pedazos. .Lo jxmtan ' dri una tilma Su cuerp© desfIgurado, All£ acabd su vida : > AquaL hi jo deggraoiado,

Lo saoaron para afuara In la tilnaensangrentada, Toda la gent® lo via • •• Qpedando atemorizada.

La gente :que alii llegaba No hallaba ni qud pensar, La mdre cuando lo via. La maldioidn vuelye a echar.

— El jo Inf me , qua has golpeado A la nadre que te crid, Aqni se aoabd tn vida, La maldioidn. se oumplid.—

Las velas qua lo velaban De repents se apagaron, Se quedaban an tinlablas, Y hasta la goate temblaba.

Nadian por eso lloraba, Ni sentian un dolor , Algunosi.se desmayaban Abatidos de tenor.

Y con much!simo horror Apuran su funerEQ., Y lo cubrieron.de tierra, „ „ , : : Y se van a descansar. ' - . ...

Ya estando en la sepulture, Es el dl timo lugar, :: " > Y para 1 os que terigan madre, %ue les sirva este ejemplar.

3. Corrido de Josd Maria Lisalde ... ’ -! (Fragment)^ ...

Sung and recorded by Goneepcidn Guerrero, Tucson, Arizona, May, 1948. "De un hijo que le pegd a su madre; lo ol hace muchos anos— oreo que en Nogales."

Domingo fud por cierto El oaso que sucedid, - Que Josi Maria Lisalde A su madre le pegd.. > .«» XQS. “

La nsadre como enfuriada Una maldicidn le eohd , A los pios de xm orucifijo , : . Que- hasta la tierra tenbld. , ,,

— Segdn estd Dios en los cielos Adnque yo pase trabajos, Qua te has de caer an la mina, Y te has de Moer dos mUL pedazos.—

— Madrecita de mi vida, Madre de ml eorazdn, Porque soy de tus antraSas Levanta tu maLdlcidn—

El lunes por la maffana, A la mina se arrimd, Le dice a su eontador, '3 — Niquisierabajaryo*--

E1 eontador le oontesta, .. — Si no quieres tii bajar, Bxlsoate otro barretero Que trabaj a eh tu lugar.—

Bajd el primer esoaldn, Y nada le sueedid, ... Pero al bajar e!. tercero, - La escalera se quebrd.

4. Corrido de Jos4 Marfa Lizardo (Fragaent) .

Recited by Isabel Anda, Miami, Arizona, August, 1947. She heard this in San Juan de Los Lagos, Jalisco, Hdxico, 1916,

EL domingo fud por cierto, Y el caso, que sucedid, Josd Maria Lizardo Con.su madre se enojd.

L a madre como oiojada, 'Una maldicidh le echd, Del ant e de un Santo Gris to Que hasta la tierra tembld•

— Espero en Dios, hi jo mio, Y espero en Dios y los Santos, Que de la mina te caigas Y te ha gas dos mil pedazos.—

Al bajar a San Antonio, La reatar se reventd, Y el companero que • traiba En un paSo lo Jiuntd • — 10? «*

5. Corrldo de Yllsardb - (Fragment) ..... , y .

Recited by Ram6n Olivas, Tucson, Arizona, May, 1947

. . Su madre como enfuriada, Una maldicidn le eohd, ^ - Delanta de xrn Santo Oristo Qua hast a la tierra taabld.

--Madracita de mi vida, , - Prmda de mi corazdn, • • ' ...... ' Perddname mis 'injuries - - Y,levanta tu maldicidn. -

— Hijo de mi vida, , Antique yo pase trabajos, Qua te caigas en la mina, Y te liagas dos mil pedazos

Ylisardo muy triste y desoohsolado Otro dfa se aprontd . . Dicidridole al nyayordomo, ‘ — Ni. quisiera bajar yo,—

Y el b a jar a la mina, La: e seal era se quebro, : Y el que lo iba acompaftando En un pano lo juntd...... ~ 108 —

BALLADS OF WOMB! AMD LOVE

The ballads tha t follow all have as their central theme the element of love. And this is not so strange, for after religion, it is love that inspires people most. Here, one will find that the tragedy of death of lovers has as its motive either treachery or jealousy. The lover finds death caused by the treachery of Mhis friends"; the woman finds death due to jealousy and gossip. There is also, of course, the "care-free" lover and it is with this theme ttet the presentation is started.

1. Corrido del Muohaoho Alegre

Recited by Remdn Olivas, Tucson, Arizona, March, 1947.

Yo soy el muchacho alegre, Que me la llevo oantando Con mi guit&rra en la mano, Y mi baraja jugando.

Si quieren saber quidn; soy, Pregtintenselo a Cupido; Yo soy el muchacho alegre Del mundo favorecido.

Las madres que tengan hi jas, Quo tengan much© cuidado, Yo soy eL muchacho alegre, Y soy muy enamorado.

No tengo padre ni madre, Ni quien se duela de m£, Sdlo la cams m que duermo Se compadece de mi.

No tengo padre nf madre, Ni quien se duela de mi, No tengo mds que una heraana, Y estd ausente de mi. The next four ooixidos relate how Lucio Vdsquez, Llacario

Romero, MaroaLiho,. and \m hi jo de Don Fernando all met

violent death ’•because they loved their woman”.

■ .1, Gorrido de ifaeario Romero

Sung and recorded hy Juan Urfas, Patagonia, Arizona, Mfiy, 1949. Collected by Doris Seibold, Patagonia, Arizona.

Dice B&cariS Romero, _ '• — Olga, ml General Plata, Consigame xma licencia Para, ir a ver a mi ohata.— •

El General Plata dice, ^ — Macario, Aqu4 vas. a. hacer? Te van a quitar la vide Per e sa ingrata muj er.—

Entoncea dice MacarioV Pardndose en los eatribes,, --6A1 cabo qu4 me han de hacer, Si todos son mis amigos?—

EL General Plata dice, — Pues, 4no'sabes claramente Que el mds amigo es traidor, Y el mds . ver dadero miente?—

Macario nunca creyd, , .0,ue lo podrlan ma tar, _ ^ : Y montd^ en su caballb, Y hasta la eiudad fu6 a dar.

Decia Lupita Llanes, — Papd, ya viene Macario, Si la vista no me engage, Lo conozco en el caballo.— - - . . ' __ ; \ ' ' ' Decia Lupita Llanes, ;.. . — Papi, ya viene Romero, Si la vista no m e 'engage, Lo conozco en el sombrero.—

Hacho decia a Rosalld, ’ — 40ra qu4 plan le pondremos? Le brindamos- copes lienas, La pistola le escondremos.— - 110 -

Rosalio dice a Macho, — llacario deho liciar, TamMdn le hacemos un haile, Le invitomos a bailar,—

Luego que llegd 13acarlo, Los dos le hablan a un tiempo — IJacario, yas a" bailar, Hos vamos a emborrachar,—

Solid Lupe a saludarlo, Mo ddndole a malioiar, — IJacario, no te emborrache s Porque te van a motor.—

IJacario le dice a Lu p e , — 4Quidn@s me quier en motor? — Los viles de mis hermanos, Te quier en asesinar.—

tlaoario ntmca creyd que lo podrlan matar, Se tomaron de la mano, Y se fueron a ooborrachar.

Luego que Llacario estaba . Snbriagado de mescal, Macho y Rosalio lo saean Para llevarlo.a acostar.

Luego que salid llacario - Lupe se puso a. llorar, . . — Auxilio denle a Macario, Lo lievan a asesinar.—

'Luego se oyd la algaraza , De Macho y Rosalio, Se. oyer on oinco balazos, Se oyd estrago en el rlo.

Luego que bajd el auxilio A ver qud hab£a sucedido^ Macario estaba entre la agua, Facho y Rosalio eseondido.

Tenia cinco balazos, Tambidn cinco puSaladas, Pero la peor felonia Que lo tiraron al agua.

Deoia el General Plata, — Yo se lo dije a Macario, Que el amor de esa mujer Le iba a costar muy recaro Dacia el General. Plata, — A1 cato lo tie de vengar, Como al cialo no suban * HI la tierra lo enhuellar.

2. Corrido, de Hacari o Romero

Recited by Guadalupe Amenta-,• Tucsm Arizona, April, 1947.

A $o de mil ochocientoa : • Hoventa dos en que estarao s Conpusiaos el corcido, . , , Bate que cant an do e a t m o a v • '

Dice Macario Romero, . ■ — Olga, ml General Plata,- - ’ • — ? - . . . Consigame una licencia Para, ir a ver a ml chata.—

Le dice " el General Plata, ^ ; - --Mmcario, Aqud vaa a hacer? Mira: que te hem d e rmatar Por causa de esa mujer.—

Dice Macario Romero, Pardndose en los estribos, : --AQ,u6 quiere que a ml me hagan, • Si todos son mis amigos?

L e die e el General - Plata, ; Td lo sabes daramente, Quo el mds amigo estraidor, Y el mds . verdadero mi enter-

Decfa Dupita Dianes, — Papd, ya" viene l&cario, . Si la vista no me engafia, Lo conozco en su caballo.

• Papd, ya aqui estd Macario, Y ahora, Aqu6 plan le pondremos? — Le invitaremos al baile, Las pistolas le esoondremos. —

Cuando estaba ya en el baile, Vido venir la aoordada. Y entonces dice Macario, — Sin dud a esta es emboscada-t— - Se sube arriba de la casa Con ganas de hacerles fuego, — Ddjenme agarrar mis aimas,— Dijo Macario Romero. Debla Lupe a.sus hermanos, . — Ora ?a gaedaron b i m ; ...... Ya rotaron a Hacario.:.. ; ?.. Pues l^tenme5 a1 mi tambl&i,--

Deal a Xupe iloran do, .. --•Ydlgame aL cielo, <.qu6 har4? Ya mataroh a Macario, ” : 4Yo con quidn me quedari?

1,, Gbrrido de I&roaLlno

Recited by Guadalupe A m e n t a," Tuc son, Arizona, May, 1947 He states: . ’ . '

*Chotela era" aL nombre de la mujer; Vicente y Ifercelino eran ami@DS y los dps pretendlan a la Ghotela. Los padres de Earcelino le deoian que se cuidara de Vicente, su amigo. La Ghot&La junto con Vicente formaron una traicidn. Los dos amantes y amigos llegaron a l " rancho y en la jugada,- Vicente, muy asustamento, desarmd a Marcelino jugdndole la pistola y el ouchillo basta que quedd desaraado; luego lo matd.

EL " dia veint e y tres de octubre, All llegar a Las Trincheras, Matarbn a I&roelino • Por la mentada Ghotelal

— Bien me declan mis padres, Ho te -juntas c m Vicente, Que el mis; amigo es traidor, i Y el mds .verdadero miente.--

iAhi qud Via ante tan vivo! Para jugar carambola, Le decla a Marcellno, — Rifaremos la pistola.--

iAh,: que Vicente tan vivo! Para jugar a la baraja, Le decla a Marcelino, . — Rifaremos la navaja.—

Listima daba la madre, Que lloraba sin consuelo, — Espero en aL Santo HiQo Que te has de ir derecho al cielo.— Y su padre lo busoaM, Per toditos los caminos, Dici&idole aL q.ue enoontraba, iHo me ban vis to a liaroelino?

1. Ylspera de Noche Buena

Recited by Guadalupe Amenta, Tucson, Arizona, May, 1947.

Yispera de Hochebuena, . Cuando el dla iba alboreando, Mataron a puflaladas A un hijo de Don Fernando.

No lo mataron peleando, Hi tampoco bien a bien, Lo. mataron a traicidn, For la linda Isabel.

— Nunca lo esperaba ver,— Esto decia su padre, — A ver a mi hijo herido For la mano de un cobarde.—

Y le trajeron el fraile Para ver si lo auxiliaba, No se pudo confesar Forque la sangre lo ahogaba.

La madre lo lloraba Y 6 l estaba en agonia, No, se pudo oonfssar, Fues as! le oonvendrla.

Y Don Fernando decfa, — Hoy bajard .a la lose, Es justo qme te conf o m e s t , |0h, mi querida esposal—

Isabelita llorosa, En aquel dolor profundo, — Ya mataron a ml amante, Yo sola quedo en el mundo.

1. Corrido de Lucio Ydsquez

Recited by Charlie Gardfa, Miami, Arizona, August, 1947. He heard this at Morenoi, Arizona, 1928.

Volaron los pavoreales. Rufebo a la Sierra" Mojada, — Mataron a Lucio Ydsquez For una mujer que. araaba. -114-

A las acho de la noche,-. Todos estaban doimidos, euando llegaron p©r Lucio, Algunos1 de sus amigos.

Su m d r e le' aconse jaba, ^ — No yayas es ta ooaeli&a, Hijo querido del alma,, ... Ya me avis a el c

— No 11ores, madia adorada, No me haga sufrir tu llanto, Voy_ a bailar con la ingrata , Q,ue‘ sabes que qulerb tan to.—

Montaron en sus caballos Bumbo a la Sierra Mojada, Cuando llegaron al. baile, Ya su rival lo esperaba.

L e brindaron unas oopaa, Luoio nor.qui so a cep tar, Se iiicieron ya de palabras, Para sslirse a pel ear.

La infi dL que Luoio querla, Con otro andaba bailando f. Ho sabia que muy eerquitas, Luoio estaba agonizando#

Tres punaladas le dieron Por la espalda al corazdn, . Como le dijo su mdre, .. ' — Cuidate de una traioidn,—

Vuelen, vuel en. uavoreales. Bumbo a la Sierra !A>jada, . . Mataron a Luoio Ydsquezj ^ Por una mujer que.amaba*

2. Corrido, d©jLuoio Ydsquez

Becited by Alfredo I^rtInez, Tucson, Arizona, Larch, 1947.

Volaron los pavorsales. Bumbo a la Sierra I.Io jada, Donde mataron a Luoio Por una mujer que amaba.

Como a las once serfan, ______lodes estaban durmiendo, Cuando llegaron por Luoio, Algunos de sus amigos. Su madre: 1© aoonse jsba, — Cuidate de una tra^cdldp.; HlJo..querido de ni alma, : Ya me aviaa el oorazdn,

— Mo.llores, madre querlda. No me haga sufrir t u ’llanto. — Hljo'.querldo de ml alma, Ya me avlsa el oorazdn.—

Montaron en sus oaballos,, Rumbo a la Sierra Mojada,■ Guando llegaron al baile, , Ya su rival lo esperaba.

La hloieron ya do palabras, Para sallrse a pel ear , Tres puSaladas le dieron,- De la espalda al oorazdn.

Tres punaladas le dieron, De la-espalda al oorazdn, Como le dijo su madre,. — Guldate de una traloidn.—

La Inf 1 el qua Luoto querla, Con otro segufa ballando, - Sabiendo qua muy cerquite, Luclo estaba agonizando.

— Adids, mujer adorada, Adids, madre querlda"^ - Por.no aceptar tus oonsejos, Me qultd uri traidor la vide.

Vuelen^ >vu e l , navoreales, Rumbo a la Sierra Mojada, Por no aceptar tus oonsejos, Me qultd un traidor la vide.

Volaron los pavoreales, • Rumbo a la Sierra llojada, Donde mataron a.Luolo, Por una mujer que amaba. 3. Corrido de Lucio Ydsquez

Recited l3y.Jacinta Casillas,v Miami, ;4ri2»na,,,August,- 1947 ; ■ ,.v , Volaron los eavoreales. vj i : ^ - v ‘ Rximbo a la Sierra Mojada, v:: • v:-:y . Llataron. a Lucio; Yd.sq.uez, Per una mujer que-amaba.

A las once, de la noche Estaban todos dormidos, , Cuando ilegaron por Lucio, Algxmos de sus amigos*

,Su madre se lo decia, — Guidate de una traicidn, Hijo querido de mi alma, Ya me avisa el corazdn.— -

liontaron en sus oaballos- Bumbo a la Sierra Mo Jade;. - Cuando llegaron ol bails, Ya su rival lo esperaba.

Le ofrecieron unas copas, Lucio no quiso aoeptar, Se hicieron ya de palabras, Para ecrpezar a pel ear.

La infi el'" que Lucio ,'adoraba, Con otro andaba bailando, Sabiendo que muy oerquitas, Lucio estaba agonizandd. '

.Le dieron de puEaladas, De la espalda al corazdn, Como.su madre le dijo,. ■— Guidate de una traicidn.—

, Vuelen , " vuel m . pavo real es, Bumbo a la Sierra Mojada, llataron a Lucio .Ydsquez ^ Por una mujer que amaba. -117-

1. Gorrido de Boldn

Recited by Guadalupe Amenta, Tucson, Arizona, nay, 1947. He states: "Hipdlito es el esposo. La suegra era mujer de mal vivir y querla meter a Beldn con otro hombre para ganar dlnero. Este corrido lo ol en Mineral Hill, Condado de Pima, el 1916, como 19 millas al sur de aqul, Este es dificil de acordarse porque en ese tiempo tambidn oi el corrido de Rosita.”

Pobreoita de Beldn, Q,u 4 caso le sucedio, Que a los tres dies de casada, Su mar ido la matd.

Sale la suegra y le dice, ' — Oye, Beldn, ven acd, Este hombre te quiere mucho, Y dinero qua te da.

■— Viyase- de aqul, senora, Ho me venga a molestar; Pues, iqudl.. Aacaso yo soy de dsas, 0 me do y es'e lugmr?—

— Anda faceta, orgullosa, Yerds lo que va a pasar, Que. cuando Hipdlito venga Yo se lo voy a contar.—

Bel&i se via hermosa, Pasedndose. en su jardln; No sabla la inocente . Q,ue esa noche iba a morir.

Beldn le dice a su criada, — No vayas a dilatar, La goca me sabe a sangre, Y el corazdn a puftal.—

Cuando Hipdlito llegd, Llego^tan enfurecido, Cinco balazos le did; Tres metidas de un cuchillo.

Cuand) ya estaba ten did a, Se agachaba y la vela, - — Te he matado injustamente Rosita de Alexandria.—

Ya Beldn estd en el cielo, Ddndole cuenta al Greader, Hipdlito en el juzgado Dahdo su declaracidn. *» 118 —

L a deolaraeldn que 61 did, — SeSor, yo no la he na tado, , .A1 acostarae. eon ella, La pistola ha disparado.— 5

Ya Bel dll ostd en ;el oielo, Hipdlito donde mismo, . Y, la: maldita de la suegra, De cabeza an el abismo.

Calle de cinco de mayo, . iCdmo estds adolecidal Toda la gmte llorando, ' * Mir an do a Bel &i. ten did a.

2 . Gorrido de Bel6n , Galindo (Fragment) ; - ^

Recited by Isabel De Anda,' Miami, Arizona, August, 1947.

Pobre de Belm Galindo, ■: - ■ iAh, qti6 suerte le toed! A los tres dias de casada, - Su marido la.matd, : '

— Anda facet®, orgullosa, Td me la vas a pagar, - Que ahora que vmga mi hi jo, Todo.le voy a contar..—

Beldn le dice a la criada Como queriendo llorar, --La boca me sabe a sangre, Y el corazdn a punal, 1. Gorrido de Marcos

Recited by Ramdn Olivas, Tucson/ Arizona, March, 1947. EL dia grimero de enero, %u6 dia tan ddsgraciado, Que entre medio de Visve (Bisbee) y Naeo A Marcos han agarrado. , .

Ho lo agarraron peliando. Hi taapoco b i m a bien, Lo agarraron a traioidn, Por una ingrata mujer.

Here, in poetry, is an interesting episode of what your

"best friend- can do to the girl friend. It's an old story. - 119 ,

1, 31 Real de Guadalupe

Recited "by Guadalupe Araenta, Tucson, Arizona., liay, 1948,#

Bn el Real de Guadalupe Bonde me paaeaba yo j . , . Me encontrS con im amigo; iCdmo lo deseaba yd$ v" Bate amigo me llevd A la oasa de una amada, ; -. . Tan to ne ensend el camino Q,ue despuds yo lo llevaba.

Some times' the daring lover may rush up on his trusty horso and steal his girl friend'. The next tno corridos deal with such incidents, - / '

1. Manuel Inzunza-

Recited by Guadalupe Amenta, Tucson, Arizona, May, 1947. He heard this in 1892 among the vagueros. and states that even then, it was already old,

Inzunza,' como es tan vivo,. Hn bailecito formd ; Pa sacar a. la Senona, Del baile se la llevd,

iSenonita? ISenonital Senonita de El Playdn, Que por irte con Inzunza Te fuistes on camisdn.

La Senona era una indita, Cuando estaba en mi poder. Ora es un senorita. Ho la puedo conocer.

Inzunza como es tan vivo, Pegd la vuelta al revds, — Ho Horen viejas pendejas, Yo se la traigo otra vez. -120 -

' 1, Cbrrldo de Luisita

Recited by G-uadalupe Amenta, Tucson, Arizona, Kay, 1947,

" " 1 ' Bonitoplan de la vida, , Donde se recred Luisita, - ..... „ , ' Se la llevd Juan Ozuna - - f. ?o?q.-ao ora bonltu. ^

..; - !— Tan. humilde senorita,— , , „ '' ' " ' Bstb dice su rnami," ' ' ' ' - i; : -~Se h a : salido de la .casa, . 'Por amar'la libertad. .*• f... * '■ ; - - * ‘ .. ’ • ■' • - f . - • .■;- ••• - < ; 1 . • bllgxSn'dla'pen sard, ' • Si acaso liege a ser foadre, ' .... Lo quo contiene creer Del hombre quo es cobarde.— *

Su padre, como era rico, ... . Luego. fomu5 comisidn, - .. . , ;- ‘ para seguir a Ozuna ' ' ' • ‘ Porque era un hombre ladrdn.

Cuatro. sol dados 3r Un cabo» Ho lo quisieron seguir, Porque le tenlan miedo,.. Ho 'se querlan norir.

. ' - j

■:.*vOrr; V BIOLLADS OF 90GI£L PROBLELB

The oorrlflo may -have as; its theme © protest against existing eoo n omi o co nd it in ns o r abuses of individuals. The last .great depression was taken as a theme by many corridistas: so was: theeonsequent repatriaticn of Mexican nationals.

The protest against economic . conditions very often is written in a very satirical note, while a protest against abuses towards individuals is very bitter. A few examples will point up these facts. y . ;

1. EL Baser o de Tempi bo (Fragment)

A oorrido submitted by Alfredo Ordorioa, Miaul, Arizona, August, 1947. : .\

Otro q.ue no canta mal , Es el sehor carnicero, . Quiere dar a peso el kilo Ho le hace que sea de perro.

Ho areas que soy hablader, For eso pon bimi cuidado^ Tres-centavos vale xma olla De atolito' M e n aguado.

Aqui terminan, seSorea, Esto s -> ver sit os de moda, El que dice la ver dad, No peca pero1 incomoda.

1. Corrido del W.F.A. (Fragment j

From a commercial record of Mildred Brazil, Tucson, Arizona.

Se acabd el W.P.A. . t los nsandaron al infiemo, Ta no hetbrd mis casas nl cargos pagados Con los cheques del gobiemo. Se ©oabd el Tr,P.A. Les guitar on ya la ayuda, . . .. . ' , . Tendrin que ganarse los nloleg y daimes : Para earars© la cruda.

I, Gorrldo do Ho rend . (fragment)

Submitted by A. PiSa, Horehci, Arizona, March, 1948.

Dejaremos a Morenoi, • Xremos a nuestro pais, Hi donde alii sembrarermos M u c Ikj frijol. y iaaf z.

Morenoi era una aiegrfa, . Tomdbamos mucha b erveza, Hoy..dmos t ris tes 1 ®a m t o s , Y nos rascams la cabeza.

Ya esa chanza se acabd, Marchando para el imelzo, En donde hincadas de rodillae - Le Jalaran al eacarizo. '

1, Ifectbs de la.Crisis ; (fragment)

Submitted by Francisca Herrera, Miami, Arizona, April, 1947.

En este timpo fatal • y La crisis ya nos perslguej Se come muoho nopal, Lo demds no se consigns.

Esta crisis decidida . A1 mundo estd. desafiando...... Si te fait a la comida, Ho llores,.sigue ayunando,

1. Corrido de la Baigracidn . - -' -' " ’ " (fragment) " • ......

Submitted by Francisca Herrera, Miami, Arizona, April, 1947.

" Ya con :

1. Corrido dei Repatriado ■■■■ . (Fragpent) . " * X> " V '' ' k ' -**- v ' N * ^ — - *- ' “'v K f * . ; * - , M Submitted Llaxch, 1947., by Jo*6 liar la Ortiz, now at Santa Ana, California and formerly from Ilaydai, Arizona.

Es repugnahcia. racial : " . ' . Ho queref al.mexlcano, ' Be afuera o ciudadano, A tod os nos tratan i guaL. . . ;

Yanlcee malvado si tu mo tra jiste, Me trajiste reenganchado, Me pasaste contratado, ... - - . Y la cara me escupiste. 7 -

El. iaezioano of endldo, - Lleva siempre eri su nemoria Q,ue se tratd como esooria, Y nunc a fud. comprendido* • ... '• v.;,V ■ * .■ 5 ‘ '::v 1. ,,AnahuaoH Corrido de Actual!dad (Fragment)

Submitted by Franoisca Herrera, Miami, Arizona, April, 1947.

Y la raza como siempre, Siempre segula aquerenciada, Y el ingrato indlferente De mal modo la trataba.

Y cuando entraba un "oliioano" Con su boleto pagado, Un emploado americano Lo echaba para un lado.

The examples above are all fragments of long corridos

dealing with the depression, repatriation, and segregation.

Sometimes, modern ways or fashions come under attack from the

corridista. Such was the case when bobbed hair became the

fashion and when short dresses were the style. Girls with

bobbed hair were called las pelonas. The next ballad presented

seems to attack dancing, kissing, and any act of overt affection 1. Don Simdn Recited by Isabel Urxas, Sdsabe, Arizona, May, 1947.

Don Simdn sus ochmta cumplidos, Q,ue listed sabe que en gracia de Dios, Valla mis morir que haber vis to - - Tan to i tanto, como he vis to yo.

KL arroz no lo traen d e Colima, Hi la sal no la traen de Aragdn, ■ - Unosdicen la traen de Colima, iCdmo cngaEanl- seflor don Simdn.

Don Simdn sus ochenta cumplidos, Q,ue listed sabe que en gracia de-Dios, Valla mds morir que haber visto - ' Tan to, tanto, como he visto yo.

- Hoy que bailan cuadrillas y danzas Las muchachas, muchachos, iqud horror I Se tropiezan, se besan, so abrazan, tQud descaroI senor don Simdn. ; CHAPTER : III " ' . OEAGIONiS'

People have always turned to a Supreme Being in hour of need and danger. Supplications of this type are very7direct.

There are many types of prayers --prayers in which the people ask salvation for all their sins in general, special prayers to be said in certain hoursu of the day, prayers to be said just before dawn, prayers to be said just before bed time, special prayers for the safe-keeping or the return of a loved one, and specific prayers for protection from very definite dangers, as for example lightning and fire.

In the following pages are presented the specific prayers that have been collected from personal interviews. The prayers are arranged in a very definite pattern. First a presentation will be made of the morning prayers, followed by the day prayers, and then the bed time prayers. Several versions of a special prayer against lightning, the prayer to Santa Barbara will be presented; this will be followed by general prayers against sin and for good luck in love.

, Canto al Alba

Recited by Isabel Urias, Sisabe, Arizona, April, 1947.

■ Ai viene el alba, • Ya viene el dla, , Daremos gracias, iAve laarxal ITaoid leads, i-Tacid Maria, Para consuelo Del alma mia. Ya viene el alia, Viene la aurora, Daremos gracias, 'v . ‘! - " A mi SefLora, •. ' A mi Senora.

. . Oracidn al Levantarse

Recited, tiy Octaviana Jduregui, Miami, Arizona, August, 1947

Gracias te doy, Gran Senor, Alalo a tii gran poder, Que. con el alma :en ml cuerpq Lie has'dejado amanecer , • • : . ; r-.. . . For tu caridad y amor, He dejes anochecer en gracia, Y servicio tuyo y sin ofenderte. Amen,

Oracidn al Hedio Dia

Recited by Octaviana Jduregul, Miami, Arizona, August, 1947,

El dngel del Sefior anuncia a Maria, Concebida por obra del espiritu santo Diciendo, — Ave Maria; Dios te salve, Maria.— Veis aqui' la eaolava y sierva del Sefior; Hdgase en mi segun tu palabra; Dios te salve, Maria; El verbo diviho se hizo hombre • En las entrafias de la Yirgen Maria- Concebida sin mancha y sin pec&do original Desde el primer istante que tuvo, Para ser mdre de Dios, Am«x. Dios te salve, Maria Santisima, : I.Iadre de Dios Hi jo; ' - • . Dios te solve, Maria Santisima, Esposa Santisima del Espiritu Santo, Tempio sagrado de la Santisima Trinidad, Amen.

Oracidn al Acostarse

Recited by Octaviana Jduregui, Miami, Arizona, April, 1947.

Santa LIdnica behdita, L^adre de San Agustin, , ,Echame tu bendicidn ' Q,ue ya me voy a doimlr . . _ '■ - • ■ v; ; Con los clavos me persigno : . . Y me abrazo de la cruz vPara que en todo me valga • • - ,* El corazdn deJesfis. . . : Oracidn al Angel de la Guards

Recited by Octaviana Jduregui, Miami, Arizona, Aprils 1947.

Buenas noohes te dd Dios, Xngel Santo de mi guards Semejanza del SeEor Q,ue para ml fuiates criado Para amparo y guardador. Supllcote, rnigel Divino, Home dejes perecer, Por tu carldad y amor, Y por los siglos de los siglos santos. Amen.

: Oracidn al Acostarse

Recited by Octaviana Jiuregui, Miami, Arizona, April, 1947.

Por la senal, De la Santa Cruz, Do nuestros enemigos ; Llbranos» Senor Dios Hueatro, En nombre del Padre, del Hijo Y del Ssplritu Santo. Amdn. Con los clavos me persigno, Y me abrazo de la cruz Para que me favorezca El sagrado corazdn de Jestis; En nombre del Padre, del Hijo, Del Espiritu Santo. Amdn.

Oracidn al Acostarse

Recited by Octaviana Jduregui, Miami, Arizona, April, 1947.

San Miguel, bend!to, Quorido de Dios, Que todas las almas Te entregan a Dios y yo, Padre mlo, te entrego la m£a Con un Padre Nuestro y un Ave Marla Para que la asentdis en el libro . De nuestra Seftora. la Virgen Marla. ■ iOh bandita sepultural Cudn olvidada te tengo. iCudntos hombres y mujeres escurecen buenos y sanos; Otro dla por la maSana amanecer muertos? iOk muerte sdpital en ellos rudgote, Quiera Dios que yo no sea uno de ellos, Que me dejes confesar;:alcanzar tu osolucidn Para que mi alma"no se pierda ni muera sin.confosidn. Amdn. -128-

Stnta' Barbara Reel tod by Gusialnda "Armenta, Tuoson, Arizona, November, 1947,

Santa Bdrbara bendita, Q,ue en el oielo estds escrita, Con palma y agua bendita; Santa Barbara, doneella, : • Q,ue del. cielo eras estrella, Llbranoa de la eentella, Del rayo y de la muerte sdbita,

Santa Bdrbara

Recited by Francisca Herrera, Miami, Arizona, August, 1947.

Santa Bdrbara doneella, ' . Libranos de rayo y dentellai .

.::: , ■. ' ■ ■ Santa Bdrbara : •' - - :

Recited by Isabel Uriasj Sdsabe, Arizona, Aprilj 1947.

Santa Bdrbara doneella: Llbranoa de una eentella, - * T. del rayo mal obrado, ' : ' Por '-aquel NiSo Sagrado / 'Que "murid en- la cruz, ~ Diciendo, — Am4n, Jesds.

Santa Bdrbara

Recited by Octaviana Jduregui, Miami, - Arizona, April, 1947.

Santa Bdrbara doneella, Llbrame. de una eentella, Y de un rayo mal*airado, Por -aquel HiSo Sagrado, Que murid cruoificado, Para darme eterna luz. AmcSn. Jesds.

Santa Bdrbara

Recited by Refugio Acosta, Tucson, Arizona, March, 1947. He learned this Srom his grandmother who was about 92 years old

Santa Bdrbara, la doneella, Llbranos, Dios, de un rayo ' 0.una eentella. Dulca Jesila

Recited by Isabel Urias, Sisabe, Arizona, April, 1947,

Dulce Jesds de mi vida, Dueno de mi corazdh, Perddname mis pecados, Pues Td. sabes los q.ue son. Dame paz en esta vida, ; Y en la eterna, salvacidn,

, A San Antonio de Padua

Recited by Francisca Herrera, liiaml, Arizona, August, 1947.

Si buscag milagros, recurre al de Padua, Pues" la bmnipotmdiar.la tienen sas .palmosj: •: Muerte, erifermedades, pobreza, desgracia, Al nombre de Antonio se convierte en nada. • Al nombre de Antonio "vuelve las espaldaa al diablo, SI infierno ssas furias, sus rabias; Todo, al oir Antonio, se convierte en nada.

Oracion Para el Yiernes

Recited by Carlota R. de Bravo, Tucson, Arizona, November, 1947. "Esta se reza todos los viernes. La aprendi de ml padre cuando era muy chica. Mi padre era labrador aqul en San Xavier. SL no sabia ni leer ni escribir y yo le acomodaba sus recibos cuando. 61 salia a colectar las cuentas del agua que se usaba para regar."

Hincada estoy de rodillas Delante del sacramento Como medico al enfermo; En la fuente el sediento. Quisiera, SefLor, tener Tin altar dentro de mi ouerpo; TJn relicario en el alma, Y depositarte adentro. Dulce Jestis de mi vida, Q,ue por mis pecados A mi confesor le digp, A ti te los digp, Senor, Que Til sabes cu&ntos son; Q,ue por tu bendita m n o Yenga mi solucidn. En el rastro de.la sangre Que Jesu Cristo d err am , Camina la Virgen pura Como la fresca manana, Como era tan de manana A la bora que caminaba. -130

3sas horas oanta el gallo; Las oanpanas de Beldn , Q,ue les toeaban el olba; Una cruz llevaba en sus hombros De madera nuy pesada. Como la cruz pesa tanto, De rodlllas la levanta, Ya gana para el Calvaria, Todo el Calvario ensangrienta. • Todos los viernes del ano Sacard una dnima de pena, La suya de peoadd;: - 31 que la sabe y no la reza, 31 que la oye y no la aprende, El dia de su juicio sabrd Lo que esta oracidn contiene,

Ofrecimisnto— Oracidn de San Bernardo

Recited by Octaviana Jduregui, Lliami, Arizona, August, 1947. She was born at Mexticacdn, Jalisco, Mdxico in 1883. She arrived at Hiami, Arizona in 1919. .

Acudrdate, iOh piadisima Virgen MarlaZ Que no se ha oldo decir hasta ahora, Que alguna que..recurriese a tu patrocinio, Implorase a tu auxilio y pidiese tu socorro, Haiga sido desamparado. Yo, animada de esta confianza, Vengo a ti y me refugio a ti, Y yo,pecadora,gimo delante de ti. Ho quieras, IOh Madre de la palabra eternal Despreciar mis sxiplicas; Oyeme, y favordceme, y haz lo que te suplico 2?or tu infinite misericordia. Amdn. - 1331-

Oraoidn a Santa Elena

Recited by Erancisca Herrera, Miami, Arizona, Aprils 1947

Santa Elena de la eruz, Hija de rey y reina, Til quo al Monte Calvario subiste, • 1; Til que la guerra ganaates, . ..Til que la cruz del Sonor, r ; .v-: • Con tres clavos la encontrastes. .■,c ;'ol;:Uno le diste a tu Mj a , ; i-,r r El emperador Costantino, . Para que supiera gobemar el reino: i Otro al mar arrojastes, • , Para que se libertaran los navegantes; Con otro te ouedastes; .... * ... * ' * » .Ho■ apw m -quiero-«• «-* - 1 que * ■» V. » me«, 4 ' lo. • • J des, a ••r -' ,‘‘ • " Sinp que me lo prestos _ , Para llovarlo a mi espoao., - ; ■.. • : ■ En "el corazdn para que ho pierise en nadie, . Sdlo .en mi,..adlo en.mt-quien. - : •: Sd que fuera de mi ho. tenga tranquilidad, . . r, Que ni..en mesa coma, ni en si 11a se sirva, .... Hi en cama sienta deseo, . Easta que ,a mis brazos. venga • . ; , . Con todo el amor; con todo el dinero, iQud venga l iQ,ud venga I iQud venga i ; : ‘ Que'no cede, (?) tehga tres credos, ..... Tres.Padres .Kueatroa, tres salves. - 138-

GHAPT3R IV '

VERSOS

No folklore colleoticm. would be complete without includ

ing a section of ooplas which may either be recited or sung.

These folk sayings are usually of four lines to a stanza with rime or assonance in the third and fourth lines. Some stanzas are composed of five lines, quintillas, while others may have six lines, soguldillas. The four line stanzas are popularly called copies. There is no limit to> the subject of these versos. though upon close examination it will be found that the predominating theme of thesb versos is el amor. No definite classification has been ra.de of these versos in this study because they are insufficient in number to warrant such a task. Rather they will be presented under

the name of the informant.

Submitted by Isabel Ur fas, Sdsabe, Arizona, April, 1947.

De la pila sale el agua, Del agua los caracoles, Nomds te vengo a decir, Q,ue. busques nuevos amores; Yo ya los ten go buscados, No al tanto, pero mejores.

Granito de oro macizo, Clavetiado de metal, EL trato que hablamos hecho, Parece que va fonaal, Ai con el tiempo voremos, Qui4n de los do a que da m a l . - 13.3 -

Deo las que no habla de hallar imor oomo el q.ue perdl, Tan a mi gus to To hall e, Q,ue ni me acuerdo de ti,- Ni me acuerdo de tu nombre, H I sd si te cdnocl.

Dicen que me ban de matar, Porque digo que-te quiero, Por ml peeho han de pasar Crntro puSales de aeero, Y agonizando he de estar, Y he de deoir que te quiero.

Toma este ramo de flores, Sin deshojar el capullo, 11za tus ojos, trigueSo, No me mires con orgullo, Mira que no soy de nadie, Mas de solamente tuyo.

Vamos a la pila de agua, A tomar agua bendita, Para que nos libre Dios, De esos de la corbatita; No tienen para eigarros, Y quieren mujer bonita.

Me siento debajo del drbol, Y le corto la oorteza. No hay bocado mds amargo Que amar donde no hay finaeza, Queda el alma adolorlda, Y el corazdn con tristeza. 11

11 pasar por tu ventana, Te pintd un mimero tres, Una rosa anericana, Y un clavelito francds, Yo te quitard la mafia, Que qttroras a euantos ves. -134-

Sal .al cacipo a llorar,: . Si tienes por: q.u6: llorar, For no: saberj.'barajar; : . iLQuidn te manda haber,querido Con dos barajas jugar?

Eras chiquita y bonita. As! oomo eras te quiero, f Fareces amapolita, Cortada an■el mas da ana ro.

La qua as bonita,- as bonita, Ho se.le puade quitar,... S61o la muerte" la qui ta, ; Hast a el mo.dito da andar.

Si mi mono fuera pluma j Y mi corazdn .tintaro, ... Con la sangre da mis vanas Te esdribiera: "yo te quiero.”

En varies aspajos me he visto, Y an ijinguno me presumo, ... . Y an esta qua me estoy mirando No lo cambio. por ninguno. ;

Arriba da un irbol vivo, Con hojitas me mantango, Las palabras qua me dista, En el oorazdn las tengo.

Paloma qua vas volando, Qua an el pico llevas floros, La llevards esta flor A l ' dueSo'' de mis; amorea,1 - 136 - Tlenes •unos ojog verdea, Heohioeros y Xadrones," Q,ue salen a los, caalnos; r A rtibar los = cacazonea." :

Del oielo cayd xum .palma. Tarda, verde hasta la punta,'; Guando me encuentro sin ti j Cielo y. tierra a a me junta.

Amapolita del campo seseca^ T.vuelya a naoer , As! se‘ me* seca el alma ? 4ue yo ,te deje de.'querer.

Bn el cielo hay un arco, Q,ue se llama arcolris, Bn lasierra hay;una flor, Q,ue se llama nomeolvides.

Dicen. que los o jos negros, son sine eros, Los cafeses son de amores, Los verdes son de cumplidores, Y los azules engaSadores; ’

Yo te quisiera querer, Y tu madre no me'deja, Bn Itodo se ha de meter La demonic de la vieja.

Si- por feo me desprecias, For otro de mds caudal, Palacios lie vistd "caer, Contimds ese jacal. "

En papel bianco te escribo, Porqae tiLanca fu6 mi suerte, En estos renglohes te dlgo, Q.ue soy firme hasta la muerte.' - - 1S&

Soy Como el agua del r£o* ‘ Todo se m e va .@n. ooryer, Yo con nadie vivo engrldo, Con nadle si ento ^.ei. per der.

Sabrda;que on un. ranolB vivo, Debajo de log arbdles, i , Bembre na tendrds . oonmigo. Ho te faltar&i trijolea. v ::

.Dices 'qua me quieres mUcbo, liomds no lo aides cont an do , Porque. me. voy: y. te de jo, Como los gimjes oolgando.

Dicen que en la mar se juntan Agua de todos Ids 'irlos, Tambida la peLona junta Primos, hermanos, ytlos..

Que bonita estds creciendo, Como la espiga. del" trigo, Yo tambldn q s toy creciendo, Para casarme contigo. . • «

La vecina do ai en frente, Se llamaba DoEa Clara, Si no s e hubiera muerto, Tod a via se llama ra.;

- ■ #," •- • - "" • It.*'• f • •" * ■ I,*. 4J ' ' " s :

IVdlgame el poder del cielol: iVdlgame Santa Teamal Ytodos andan. bien peinados, . Y tii con tanta cabeza.

En el patio de mi easa,' Tengo una rata de ruda, iAh! que ojos pelara el muerto Si te viera dbn 1 a vi ud a. Desde;aq.u£ te estxay miraado Recargada.-en. xma peSa, Tan sjmpdttco de eara, / ; Y tan flojo pa la leSa.

Estando gulsando un pato , Bn unos hervofes de blla, Saod la oabeza y dijb, — ABor:. qud no me. echan oebolla?

Recited by Raiadn Olivas, Tucson, Arizona, March, 1947.

Los .toros * son los -queibramsn, Debajo de los oootes,V , Tembidn las mujeres aman,. A aquellos bombres grandotes.

Un alaerdn on el vlento . Le dLjo al triste gusano, --^Que me ban: de ha cor porque t lento , Ho me:han de. eortar la mano?

Las tor res de la catedral Bstdh qua se caen do risa, De ver a los tuosonehses Bailando ihasta sin camisa.

Ya el chivo se est & cociendo, Bn 1 o s he rvor es de. la oil a, - , Y: saca la cabeza y dice, . ' — iPor qud no me echan c ebolla?

Recited by Ernesto G. Munoz, Tucson, Arizona, March, 1947.

La vecina de ai on frente, Tiene una pahaderfa, A los casados les..vende, Y a loa solteros los fia. - 138 -

Hecited by Johnny Domlngua z, Tucson, Arizona, Mar oh ^ 1947.

Dices que m e ,quleres mucho, No me subas ten airlba] Que las hojas en el drbol. No duran toda 1® vlds*

En la cumbre se devisa Una dguilacopetona, Aunque me veas sin camisa, Pero firms ml per so ha.-. ...

Que bonita vas- creciendo , Como la espiga' de l " trigo, Dios te guarde,.mitohoe afies, Para easarme odntigo. r

Recited by Isabel Soto, Tucson, Arizona, May, 1947.

Ya esti saliendo la luha, Rodeada de campanitas, ; Los hombresl no los cabrones, Mantienen a las bonitas.

■ : , - c1- :: .. : % ' Ya estd saliendo la luna, "Alumbaando el c a l l e j d n , L A las muchachas uh beso, Y a las viejas un guanton.

Recited by J.M. Ac os ta, Miami,' Arizen a, April, 1947,

Eh labor grande bpesada, Yo de este ref rdn me valgo, Poco que se haga es algo, Y algo vale mds que mda.

Por aba jo da la arena Corre el agua y no la vemos, iPara qu6 queremos'viejas? Con las muchachas tenemas. - 139 -

Beoited "by CcHinie Dominguez, Tudson, Arizona, Eiarch, 1947.

Ya no qulero ser "bdrcacho, Ya" mo vay a reduclr, ‘Sfatre semana xm vaeo, Y en domlatgos un b&rril.

Tahto pasas y pasar, * , Tan to pasar por aq.ui Acabando mi guarache, ; aLo q.ue til no haoee por ml?

Yo soy el gavilanc'illo, que me he salido d© la "prisidn, En pos de uha chaparrita, . Que me ha robado mi corazdn.

Dioho sa'-' 1 a maripo sa , que* se pasea de flor en flor, Pero, ialit mds diohdsd yo, Que'me paseo; con nuevo amor.

Morena,si no me quieres, Si no me quieres, di la verdad, Mo quiero amores a fuerza, Si no es que sea1 tu voluntad.

L e di j is te al oonfesor, Que yo te cuadrd; .ya supe, A ml me has de dar tu amor, - La Virgen de Gmdalupe.

&qud culpa tiene el huisache. De Imber naoldo en al llano? Te oumplo mds de guarache, que de choclo am eric mo . Recited by Bill Todd, Tucson, Arizona, Februaiy, 1947.

' . Yo te quislera 11 evar, * Pero, 6eon qu6 te nantmgo? - " . Sdlo que comas sacate Como la burra que tengo.

Tin, marfn,- de do pingttd, Ciicara, macara, tltero. fti6, Ya me estoy poniendo chango, Y mds chan go me pondrd. : ■ v -• • ■. - • • - * . . • .

No te arrugues, cuero viejo, Q,ue t e qui er o jga tambor; No te arrugues, cuero viejo, ' = Que es el dltime jal<5n.

EL . chiyo tir<5 uh reparo, j Y m dL v i m to se det uvo, El chivo tird un reparo, Y en eL ' viehto s e detuvo; . H a y .chivos que tien en madre, , Hay chlvos que' tieneri madre, -Pero • date ni m d r e tuvo.

Mi marido y mi burritOf-.- , Se murieron un dfa, - Sent! mds a mi burrito, Que era. el que me man tenia.

Recited by Vicente Acosta, Tucson, Arizona, March, 1947

Cuando un ricb se, eaborracha, Y el pobre en compaflia, Ea del pobre es borrachera Y la del rico es alegria. Adi6s : 'fw-: -l vo r ; - . ,•.= Recited:by: Guadalupe. Am e n t a , Tucson , Arizona, April, 1947. He heard this at Rancho del Cerro Prieto close to Marana. Arizona, around'1898. . . r: :

Adi6s, Tucson'hermoso,, : ; Casa de teja iaan.il;- : . : j Adids, muchachas bmitas ; : • De este lucido jardin,

Aqui me -pongo a can tar Al: co^pds de la for tuna. Tan solo, por conquistar, . j t L De las :tres: hermanas; una.-•. ; . ; ;,;.0 ,

La menor no tiene tiempo, La mayor pasa de edad, La de en medio es la quo quiero, Si su meiad me la da, : ; . •

Seflores, no soy de aqul, :; Condzcanme bien.la cara, Soy. puro guana juatense, Y ;criado ;.en Guadalajara,

Una Joven Deste Pais

Recited by Guadalupe Armenta, Tucson, Arizona, Hay, 1947. He heard this at Ray, Arizona in 1911.

A una joven deste pais,. Le habld de amor una.vez, Yo le hablaba en espa&ol, Y ella me hablaba en inglds.

Le dije,— Sards mi amada, De ml corazdn tambidn,— Y me dice la agringada, — Ho laike Mexican man.—

Le empecd a hacer carinitos, Bn sus dientes de marfil, Y me dijo con modito, — Ai tele yu kipe estil.—

Le escribi un papel por note, Le dije, •— Impongase de 61,— Y me dice la ingratota, . — Ai tele yu gotu hel.— - 142 -

Some copies about the Old Pueblo remembered by Guadalupe Amenta, Tucson, Arizona, October, 1947.

Juan Jose se emborrachd, - - v. 2n «El Barrio L ibre” , Y deoia que 41. era bombre de Durango; : > : Cuando a podo ya 1© tieneni ed la jaula Con cadenas, amarrado como change.

Mis amigos me aeonsejan Q,ue me vaya y :que siga -todltita esta banqueta, y que llegue el corral del ocotillo, Y oonslga la cure con la-Prleta.

Yo soy burleauer (bootlegger) Vendo ml malz Hago es ta vida por no trabajar, ,De que me dice#, ; r- i: -; — Ai ylene- la: ohota,— . Bntro por esta puerta Y me sal go por la otra. ::

::n-

' :...... V . - 145 -

' CHAPTER' V

GAITCI0H3S DE HlEO

Lullaby songs in Spanish are known by various names.

Sometimes the people may know them as canciones de nifio,

oanoiones de ouna, cantos de W M , cantos do madre or nanitas - from the-Spanish word nana meaning "grandma", These-simple.• and purposely imnotonous tunes.are extremely old; ■ A s to the antiquity of this type of folk rime. Francisco Rodriguez

Marin states:

Nana se llama el canto con quo las madfes y nodrizas arrullan a los niEos y es tan aatigiio este nombre, quo el vulgo par® ponderer lo r^oto ;de una costumbre o vejez de una cosa, dice cue es del ago de la nana o de la nanita, o mds antiRuo qua la nana," ^

These lullaby songs have some very distinct characteristics

some of the most important ones are here enumerated:

1. They have a pleasing monotonous rhythm. The purpose of this is to lull the infant to sleep, though it is not uncommon to see "granny" fast asleep while the little one remains wide awake.

2. They usually have the infinitive arrullar, meaning "to lull” or fto coo". The word Is used to create a perfect onomatopoeia. The word arullar, may appear in the rim® in the following different ways:

r u ^ru, que nt,-rii, ; * t o , xoy: nifio, arro ro, arro ro nino, lu, lu, que lu, lu,

In the lullaby, Los Maderos de San Juan, the sound of the saw of the lumberjacks Ls produced in different ways by the following:

riqui, riqui, riqui, ran, reque, reque, requo, ran, ruqui, ruqui, ruqui, ran, triqui, trlqui, triqui, tran 3, Llention is usually made of Senor San. Joaquin and. Sonora Santa Aha, grandparents of Jesus. A version from. Uruguay states:

SeSora Santa Anay &%u6.dioen de yos? — %ue soy so"b erana, y abuela do'Dios.— “

4. Mention is often made of a "bogey man" who is supposed to carry away children who don't go to sleep immediately. He is usually called el coco, el viejo, or el cucuy. Chonita Sweeney of Tucson, Arizona has this to say of the phrase sM viene el cucuy: "Bsto so dice para asus- tar a los nenes; es eT Dios malo de los Aztecas". Another name for the "bogey mahris la Tusa, which means, colloquially, "the dog", ..

5. The rimes, in their literal translation, may not make any sense and may be completely ridiculous, as is the case of the lu, lu, cue lu, lu, quo San Oamaledn series, or as in the following rime by Urban a Sdnchez, Miami, : Arizona: . . . : •. . .

: A la ru, ro riino, ,' i " ' ' - ■ M Carita de burro; v A la duerme, duerme, Carita de liebre,

6, These lullaby songs are universal•

Lullaby songs collected here in the state of Arizona follow.

Recited by Tony Celaya, Tucson, Arizona, March, 1950; also by Anita Maldonado, Tucson, Arizona, April, 1947.

Seuora' Santa Ana, £?or qu4. 11 ora el nino? Per .una manzana, Q,ue se 1 e ha perdido. Iremos a la hucrta, . . . ■- - ^ ■ -.. Cortarem.es dos, ■ ■ ■ • • - ' > Una para el niho, Y otra para Dios. Recited "by Guadalupe Amenta, .Tucson, Arizona, March, 1947.

Senora Santa Ana, aPor qu6 11ora el nino? ■ For una man2ana Que se le ha perdido. Si llora por una, Yo le dar4 dos, Una para 61 . '1 otra para vos."

Recited by Urbana Sdnchcz, Miami, Arizona, April, 1947.

SeSora Santa Ana, APor qu6 llora el nifio? For una.manzana Q,ue se le ha perdido. • lianzanita de oro. Si yo te hallare, Se la diera al nifio Para quo callare.

Recited by Isabel' Soto, Tucson, Arizona, March, 1947; also by Anita Maldonado, Tucson, Arizona, April, 1947; Carlota R de Bravo, Tucson,. Arizona, Hoveriber, 1947.

. , Arriba del ciolo ...... : - - ■ Esta una ventana, •• .. • For donde se asoma Scfiora "Santa Ana.

Recited by Isabel Urias, Sdsabe, Arizona, April, 1947.

Arriba del "cielo .- Estd una ventana, For donde se asoma Sefiora Santa Ana. Arriba del cielo Hstd una sandla For donde se asoma 'La Vircen Marfa.

Recited by Ernesto G. Munoz, Tucson, Arizona^ March, 1947.

En 61 cielo Estd nn agujoro For donde. se asoma El narices de cuero. — 146 * —

Recited, by: Urbane. Sdnchez, Uiami, Art zona, April, 1947.

2n el. cielo .; ■ - Sstd'una vent ana, ... Por. donde. se asoina ...... Senora'Santa Aria, '' .... ' .. ' l!is abajito - Esti un agujero, ' ., ' Por donde s e .asoina.. ITarices de cuero.

Recited by Isabel Soto, Tucson, Arizona, Hay, 1947, ;

Seriora Santa Ana, Senor.San,Joaquin, r Arrulla este nifiq, Se quiere doralr.

Recited by Garlota R, de Bravo, Tucson, Arizona, lTovan.ber, 1947,

Seuora Santa Ana, 1 Serior San Joaquin, Arrolla este nifid, Se-quiere dormir.

This next series of-liillaby; so rigs'is grouped together because it is interesting to notice the various domestic chores with which mother is-occupied^

Recited by Isabel Soto, Tucson, Arizona, May, 1947.

Dudrmote, niriito, Quo -tengo cue hacer, Lavar tus paHales, , Sentanie a coser, . U n a ' c ami sit a. : "" Quel te - has - de poner El 'dia‘ de tu santo , A 1 ‘amariecer, ■ ,

Recited by Jacinta Casillas, Miami, Arizona, August, 1947.

' Dudrmete, riinb, ' 2 Que tengo qua-hacor, Sentarae a tortear, _ Y sentarmc a coser : Una cam! sita ' ’ • Que te voy a hacer Pal dia de tu santo Te la has de poner. — 3.4 7 —

Recited' by" Urbana Sdnchez, lliaiai, Arizona, April, 1947.

- DuSrmete, ninito, " • ■ . Que^tengo^que hacer,, ... . . Lavar, barrer, planchar y coser, Una camisita . . Que te Toy a hacer, Para!'el. dia "de tu son to 7e la has ..de, porier. " r. : _ r % Recited by Guadalupe .Amenta* Tucson, Arizona, Ilarch, 1947.

. .. .Arriba del,,cielo- Estdn toreandb' un torb, '' ' Con llave .de, plata, Y caderia. de oro, Dudrmete, du4rme te, Que tengo.que hacer, Lavar .tus -paSales, Y!seiitarme - a . coser.

Recited by Isabel Urlas, Sdsabe, Arizona) May, 1947,

' ' Ariiba del'cield Estdn. torlando un. toro. Con H a v e s de plata, Y cadenas : d e ‘oro;, - Dudrmete,. niEito, Q,ue. tengo •; que. hac er, Lavar tus panales, Sent arm© a coser.

Recited by Urbana Sdnchez,'Miami, Arizona, April, 1947. v . Dudrmete, mi niSo, - , ,• , ;-t : . ,'4ue tengo que hacer, " ‘ ...... Lavar los paEalbs; Y sentarms a.coser, Una camisita!;.:!/ ' Q,ue te has de pbher Z L : dia!de!.tu sonto, " Senor Don Miguel.

Recited by Elvira Bracamohte, Miami, Arizona, August, 1947.

Dudrnete, niEito, Dudrncte y descansa, Que en el cielo tienes Toda tu esperanza. — 3.48 —

The following series is grouped together "because San

Canaledn is nenticned in all of them.

Recited "by Tony Celaya, Tucson, Arizona, March, 1950,

;.Que r u , -ruque. ru, - ru, Qua S a m Carnaledn, ' - , Debajo de la cama v in Sal id un ratdn , v , v t . , Mdtalo, mdtalo, I: r ;.•. De. un trastdn,:... ’ , ■ ■■. '" .r: v l ,:y : .'do . .'""r. , Recited by Isabel Soto, Tucson, Arizona, May, 1947.

k... . .» * . * * * - :Lu, lu",cue lu, lii, : "Que - San'. Canal edn,.: - - - •Debajo de un huecb • " b ;'•. Salid un ratdn, : ' . MdtalO, mdtalo- M'. O. ■ . De un guantdn, Chiquitito de la oracidn, • : ■' o.v- do d o d--. o : Recited by Lola Perkins, Tucson, Arizona, March, 1947.

Lu, lu, que lu, lu, : . v : . Q,ue San Canal edn, oo : " ; . ; One la jo de un.hueco ■ ; ■ : : , ^ . Sale un ratdn, Mdtalo, mdtalo, De un guantdn,o. Con un varejdn, 1 • Antes que. saiga : . ’ : o La procesidn; ' oo : ,

Collected by members of the Spanish class at Tucson Senior High School, Tucson, Arizona, May, 1948.

Lu, lu, que lu, " lu, %ue San Canal edn; ".o. i.v'o:.' Que debajo de un hueco Salid un ratdn,'- : . Mdtenlo; mdtenlo^ -ol, ; :o . Por ladrdn. *• 149 —

The' next series is the rime of Los Had or os de San Juan.

Recited "by Chonita STreeney, Tucson, Arizona, May, 1947. -

‘ Riqui, iriLcfui, riqui, ran, - • - . • - ■, La raadera de San Juan, Ride pah y no le dan, ’ ' - Piden questo y le. dan un hueso, • 1-: r v: Riqui,riqui, riqui, ran. . , .. .

Recited "by Rosa Mendosa, .Tucson, Arizona, .April,. 1947. . Collected by Mrs. Ricardo Manzo, - "

Reque, reque, rcque, ran, La mulitade San Juan, Pide pan y no le dan, Pide questo y le dan un beso.

Recited by Connie Dominguez, Tucson, Arizona, March, 1947.

Ruqul, ruqui, -ruqui, ran, Lbs maderos ae San Juan, Piden pan; no les dan, Piden queso y les dan un hueso Para que se rasquen el pescuezo.

Recited by Carlota Rf de Bravo, Tucson, Arizona, November, 1947.

Reque, reque, ran, La madera.de ■ San Juan, Pide pah y no le dan, Pide queso y le dan un hueso Que se rasquen el pescuezo,

Recited-by Refugio Acosta; Tucson, Arizona, March,.1947,

- :. l ; - ; ; Los maderos de San Juan, Piden' pan y no les dan, .; - - Piden queso y les dan un hueso ■ Y se siehtah a roer r ' ' Bn la,puerta del zagudn, Triki, ctriki, ^trilcl, tran.

Recited by Vicente[Acosta, Tucson, Arizona, March, 1947.

Riqui, riqui, "rLqui, ran, Los maderos de San Juan, Piden pan; ho les dan; Les dan un paid Tras el pescuezo. When the infant is stubborn and refuses to fall asleep the child is told in a sweet menacing voiee that el coco • , .*. ■ 1 « - - •> - mmmmm mmmmummmmmmm will get him. Francisco - Rodriguez Marfh, Spanish folk- ■ ; -O.-r vL;\c\ lorist, gives a definition of el coco. -

,;:C:Cs f- El coco, ser - imaginari o- con cue se - inf unde miedo los niSos pequenos, especialmente para cue se dueraan.

Recited by Jacinta Casillas, Miami, Ail zona, August, 1947.

Dudrmete niflo, - Que ai viene el viejo, Te come la carne, Y te deja el pellejo.

Recited by Urbana-Sdnchez, Miami j Arizona, April, 1947.

Esta es la maldita Tusa Que me roba mi sombrero, Y alld. lo tenia escondido En el dltimo agujero. Estates la maldita Tusa, Que rae roba la canisa, Y la tenia escdndida En :casa de RoSa-Luisa, . . . . . Tan, tan...... ’ :r 1 AQuiSn tdea la puerta?- - . Tan,.tan, Acuidn serd? iL'a Tusa?- ' • ' ' • . Tusa ya :te. vo y : a abrir, Tusa, ddjame-ddrmir.

The lullaby songs that follow are not grouped according to any particular pattern, because of their variety.

Recited by Jacinta-Casillas,-Miami, Arizona, August, 1947.

Y dste es el nifl©, _ . Que nacid de dia, '' - * " Q,uiere que lo lleven ‘ : \ A la nieveria. Y.-dste- es el niho, • Que naoid de noche, Quiere que!lo lleven" - A pa sear 'eh: co che. - • - 151: -

Recited by Agripino Mufios, IJlani, • Arizona, August> 1947.

Anelino fu6 a traer vino, Quebrd el vaso en el cam!no, Pobre.vaso, pobre vino, Pobres nalgas do Anelino.

Recited by Isabel Soto, Tucson, Arizona, Hay, 1947.

’ 3ste nigo quiere •Que le cante yd;' - • _ Cdntele su'nadre : -c ■ - b; . : Que ella lo. parid., ; : _ . . i . :

Manzanita de orb, Si yo te hallara, Te diera este nifio Para que callara.

Arriba del cielo Torearon un toro, Con llaves de plata, Y qabeza- de toro,

Recited by Urbana Sdnohez, Uianii, Arizona, April, 1947.

Irenes a la huerta, Cortaremos dos, - "Una para el nino, ; ;v: , . ^ / Y otra para Dios.

A-la ru , zu , nino , ^ Carita de burro, -A la duerme, duerne, Carita de liebre.

Recited by Ernesto G. Huuoz, Tucson, Arizona, March.’,'- 1947.

£Q,uIeres que te compre un change? tiQuieres que te compre dos? iquieres que te compre tres Con los ojos al revds?

•( se repite) *• 153 **

Collected by Jo Ann Hopkins, Pucson, Arizona, March, 1950, from her parents.

' 2ste hifio quiere " ‘ ""'v ' Q,ue le cante yo, . ; cintble -su madre, • ■ v'- A la ro, ro, ro. -

Sehor San Joaquin, •• • • - ' . Duerme es'te nirlo, 0,ue ya ^1 quiere dorair. . . .

Recited by Rosa Mendoza, Tucson, Arizona, April, 1947; collected by Mrs/' Ricardo Mahao. 1 -r : . . , . . .

: : :: - ya vlenen 1 os Ghangos, V i m e n de Teplc, ' r' ' Y-el chan go mi a f eo - Se parece a ti.

Recited by Isabel Araiza, Tucson, Arizona, Hovaaber, 1947; collected by Billy Araiza. - ^ - x ’. . r ■

- Juan panadero1 .-ic-'.-i. Matd a su mujar - - - ‘ Con' un garrotito = - Tamano c o h o 61. La.hizo tasajos,: y : ' ' v- i. :..v -- Y la salid a vender, „ , . : 1 ■ ; ' j Ho la quisieron - - - % c.. ■ ' : Porqiie era su nujer. . ,,

Recited by Gusminda Amenta, Tucson, Arizona, August, 1947.

Arrollen los hombres al NiHo Jesds, que nos da su Gracia y tambidn su luz. : - A la ro, nlBo chiquito, ; A la ro, estrella polar, .. ... EL canto te ha de arrollar’, Dudrmete, nine chiquiiito.

- 0 -

; l. - — 153 **’

l - v - c ^ : GOHCLUSIOITS

* : The purpose of this study -was, first, :to .-see what Spanish follilore types' have surrived in Arizona; second," to -see 'what

modifications or adaptations these types have undergone i n ;

the ITew World. 1 : ,

"The study," above all; has proved bonolusively that Spanish

folklore elements have survived in Arizona, This is definitely

shown •since :the-"-result ef personal interviews has produced a

varied‘and extensive knowledge^of many types of folklore. The

following were found: romances garbed as oorridos, versos,

copies, prayers^ tales, songs,lullaby songs,remedies, proverbs,

beliefs, childrens* games,:and" superstitions. This study was

limited to an examination and discussion of romances, corridas,

oraciones, versos,, and oanoiones do niho. The total number of

types of folklore studied in this research follows::

Type of folklore Number studied

Romances 28 ' Corridas 1 : 79" - v: , Oraciones ■ ..i V: 17 "v Versos v : ■: j-: v q ? " * Canciones de niSo' : • 46 - ~ - ; ; " " 7-V- TOTAL : 237 — ' : L',

The corridp, as the most popular means of expression,

tended to deal' with'incidents that affect«ed"people in a '

very narrow and local area, incidents that affected people

in a wide area, and incidents that affected people in an

extensive area. The degree to which people accept and transmit - 154 - a oorrido depends on the number of people affected "by the

Incident described and also on the appeal that such an in­ cident may have on the emotions. For example, the incident of the curse of a mother on her son and his eventual death, presumably from such a curse, moved the people considerably, for there was an element of mystery.and the super-natural.

The following tabulation will attempt to show corridas of local, wide, and extensive nature.

Corridos of a narrow and local area

1. Gorrido de los Engasados: tells of the death of three men while digging a well at Miami, Arizona.

2. La Xnundacidn de Cantera: tells of the death and dec- struct ion caused by floods at Cant era, Sonora, llixioo. This corride is one of the best ballads that shows the spirit of the old romances.

3. Corrido de Braulio Cdnez: tells of a murder incident somewhere in a town in Sonora, Mexico.

4. Corrido del Dosoarrilemlento: tells of a terrible train collision near Tucson, Arizona in 1903, where twenty-two passengers perished.

Corridos of a wide area

1. Corrido de EL Merino: tells of the outcome of a race between e T Serine and EL Poebi-supposed to have taken place ln"T892. It is one of the most widely known corridos in the Tucson area. Versions of this corrido have been collected from people who heard it in Tucson, Arivaca, Nogales, and Agua Fria --all In Arizona,

2. Corrido del Temblor: tells of the destruction of an earthquake in 1897 in southern Arizona and northern Mexico. Leonardo Montano, one of the informants, states that when he came here from Cumpas, Sonora, this corrido was already well known here. *■ 3. Corrldo Llealde: ■■■ tella :df- the death:'Of 'a .-yocmg miner who was cursed hy his mother. This "ballad has . nr : had a :wid® distritmSiOB. Yersicms have been collected from people who have heard it in Tucson, Arizona, HL * ; " Pl'cmiOf Sbribra,- Mixico,''Hbgalea, Arizona,' San Juan de Los Lagos, Jalisco, Mexico, and Parrel, Chihuahua, r.&tleo. ‘

:J - Corridos of ah extensive -area - ; " n: - v-3 r:,

:1. ’Macafib Romero: tells of the exploits of anekaljg&toC- , , of the saddle" in love end battles. Solalinde calls ; ; it a'-Hexican r c ^ n o e . Tt has been found -in ,th® states of Mexico as follows: Puebla, Tamaulipas, Zacatecas, Durango,; Gueai a Jtiatb. T n " the "States it has bean found in New Mexico, and this ' research has contributed two versions • --one-from Tucson and another one from Patagonia, Arizona.-'- ■ v.. n r---ar-'-Neracllo Bernal: tells of the exploits of a bandit of the Robin Hood type. Versions have been found in Mexico-in:the'states-of Durango.and Chihuahua. Fragments "of this ballad have been collected at Miami, Arizona, and" Tucson, Arizona. - - - -•- .: - _ • "• ; .. *•-. •- • • / - • » », -. •> » t %' 1 ifc 'l 55• Beldn Galindo: tells of the death of a young bride due ;.r - • to the gossipy mother-in-law who-aecuses’her of,carrying on with another man. It is very similar in theme to the Spanish romance of La Mala Suogra.' .Versions have been , found in Guonajuato7~l,:SxicQand at Miami, Arizona, and Tucson, Aiizbna;- ' ' -M:..'-ox.v. r: " 1 ;i,v , r. XL M; , ,, ha Mamd Carlota. Corrido del Cinoo de Mayo, Corrido de ' Maximiliano: all these are ballads that deal with the French occupation in Mexico; they are well known in Mexioo/ In Arizona, versions'have’been collected in Miami, Superior.Tuosbh, and Sdsabe.

What modifications' or adaptations.have these elements undergone' in the New World?: In general', oraoionea. versos.. and oanciohes de niSo have not suffered any modifications of any marked .degree. - The reason- is that these types of - 156 -

folklore do not lend -themselves easily :to change, because they

are not of a negative natimre and becaus e these types are .r-vv.i o do :::i m.V^c o.u-:r. for a specific purpose which has been, more or less, univer­

sally established. The versos are used to express an idea in

a humorous, satirical, or philosophical manner. For example,

on the subject of drinking the fallowing versas are offered.

.Recited by Connie Dominguez,. Tucson^ Arizona, March, 1947.

‘ Ya no q.uiero ser borratiho, - v:/.: ; • : Ya me voy a reducir, In tre semana un i vaso*,- - » Y "eh - domingos • un barrili ;

A peninsular version states ^ ^ .

Borracho me aoosti anoehe, L a culpa la tiene. el vino, Sstaneoh® si Dios quiere Voy por el misrae camino. 1

Recited ;by Vicente Acosta, Miami, Arizona, March, 1947.

Cuando un-rich se emborracha, Y el' pobr e ' en ' oOspafila, La del pobre es' borrachera Y la del rico es alegrfa.

The peninsular version - follows; , ': rr ,, ; ■ , ' „ x \

-Cumdo: se emborracha un pobre, tod os" disen:' ttBorrach6ntt; Cuando se emborracho un rico , MQue alcgrito ba er se24. 2

On the subject of love letters the Arizona version follows;

Recited by Isabhi Thrlas, Sdsabe, Arizona, May, 1947.

S h : papel. bianco ;'te escribo i Jerque blanca.fu6 ml suerfa, jEn - estos r m g l o n e s vte. digo, : , - %ie soy firm©- hasta la muerte,

The;.peninsular versions - is - 157 - ■■ • ' d\3 X “* Bn paper bianco te escribo, / . -porque blanea-fu© ai: suOTtei ’ - ' - -- en renglones dibidios, porque'; de ti bib©> ausente. 3

On the subject of eyes the Arizona version says: .u Recited by Isabel Urlas, Sdsabe, Arizona, May,.. 1947. , - . - co-rr. • vr: v ' - \ Dioen que los ojos negros . son sine eros T- v ; - c ;L.Q8Lo’af.esea!;-sen -d'e':*a a o r e i ^ V :v-: Los verdes son de emplidores, : i .• ' - : T los azules ehganadores ;01 - - .

A" version from Portugal' In1 the. region of Minho states:

?•* Olhos pretos sSo formbsos,• os brancos sSo aaralheiros; os olhos acatanhadbs - s8o os que sSo verdadeiros.

The canciones de wmmmmmmmmmmniflo typify.... the - . same » - . resistance ■>.ii s-.* ' . to ~ ‘ any ■ radical change♦ Examples of Old World and Hen World lullaby

songs follow. C' V' : From Cdceres, Extremadura, Espafia. Este .nene lindd v 5 - : X - r ■ Q,ue nacid de noche, ; - qtiiore buo lo lleve A pasear en coche. 5

Recited by Jaointa Casillas, Miami, Arizona, August, 1947•

Y este es el nI S o : " • ! " Que nacid de noche, : ' Quiere que lo lleven ; - r ^'% - Jy ' ; A' pasear en coohe.

From. Soria, Castilla la Viejo, Espafia. Lv v; ~ - ■ v % v - . ■ -v.;;-. , . Dudrmete, nifio mfo, . t , ...... - • ‘ - • Que viene el coco, - - " Que se lleva los nines - . . :: Que duermen poco. r ; ^ 6 - • •

Recited by Taclnta Casillasj Miami/ Arizona, August,' 1947.

.• : ; v l 1 :: Dudrmete, nifio :: c. - ^ _ Que ai_ viene el viejo Te come la earn© ; Y te deja el pellejo. Recited by Refugio Acosta, T m s o n , Arizona/ Harcli, 1947.

V-:r /-r:.,':;,; A la TU, PU, nia6; : - v A l a ru, ru, ::v- Furque viene el viejo, , . v-r.-. V-;::'T se lo coiaerd. - - -v ..-.v

The writer d o o m 11 have an - extensive- knowledge of any

peninsular oraciones outside of La 0raci6n a Santa Barbara,

which doesn^t vary much from those collected in Arizona. In

Arizona, the request that is m d e of Santa- Bdrbara is for

protection from un rayo jo ima cent alia. These oraciones,

characterized by their sincerity, clarity and directness,

are resistant to any local change for the simple reason ;

'that they are directly addressed for some particular purpose

to some specific being of great holiness. They .are , undoubted­

ly: of-very ancient origin; their power 1ms been established.

The following tabulations will show to whom the prayer is

addressed and- fbr wha t purpose.

To whom addressed Purpos e

The Holy Virgin Song at dawn giving" thanks for another day of life.

To God " Give thanks to God upon arising; con el alma en ml cuerpo me has dejacTo amaneccr. "

The Holy Virgin A general prayer at mid-day.

Santa'Iidnica To oommend tlie soul before sleeping

San Miguel- - - "' To commend the soul before sleeping

To God - - To commend the soul before sleeping

Angel do la Guards To commend the soul before sleeping

Santa Bdrbara Protection from li$itning. - 159 -

To God — " v. 'V.>skiiior forgiveness for slnfly,

San Antonio, v.x": : For protection against death, siclc- , ness, poverty! and misfortune, .

To God (Friday prayer) . Asking forgiveness for sins*

San Bernardo . To ask for help on a particular ' • • • — •*' - ... request*

Santa Elena' . Asking :fof the power to keep the f husband; para llevaflo a ni ■ V esposo en/el oorazdn para que no p iem.se on nadie,.*

This'study has revealed that the people have knowledge of the old Spanish traditional • roiaances* The following table will show the name of the traditional ballad and the number of versions of that same Mllad that this research has brought

to ligit* . Number of version s Hame of roman oe found in Arizona

I. Delgadina - -■ : • 11 •;;;

2* La Esposa Infiel

3* Elena la Traicionera Petrita la Traicionera

4. El Vaquero .. -...... , ...... % - - .

5. La Sirena de la liar - ...... g

6. La Ciudad de Jauia V I" - ‘ ^ ‘ " ‘ M l ' ‘ , "

7. Las Senas del Mari do 2

8. Pastprela ■/u-: ; 1 .

9. Un Angel Llorando • • • • '■ • • r • ;•••. ’ .- ; 1

10. Angel del Trono 1

II, Magdalena

12, EL Mo ro ' ' ' TOTAL:- 28 - Of allvthe folklore .types, found, it has "been observed that the romanbe has undergone the most radical modifications and adaptations in the Newrwoildi- Th© changes that the corrl- dista placed upon the old romance pill be tabulated with examples from this research*

1. The traditional roagices'are called and are known only as. corridps, Hot.one single informant l#d any knowledRe of tEe tern rbmaice. : ^ 'l::

2, The corridista introduced certain innovations to the romance: v ... : . . '; r. V >

(1) la llamada al. pdblipq ; ; %

S©Sores, tengan present© De la vida-que pasaba La pobro d e Delgadina, 'r-Vr r:i:-.* (2) the division .iiito the popular four-line stanza:

• - - - ,.... Jdntense los once .criados, ' T ' Y ocoiorren a Delcadir-a, " Remaohen blen los can dados ;%UG no so oiga voz ladina*

’ Desde:la ciUdad de Jau ja, ; He .man'dan'' solicitar^. Que m e ! vaya, quo me vaya, De un tesoro a disfrutar.

(3) has made use of a stanza to convey a message of a moral nature:

Suenem tristes las campanas, Que ya yo me ehsordecl, . - Y diganle a las casedas, r ~ ;Que. agarren-ejenplo an ml.

: '"■;v v''' :^r— -- . " : Delgadlha s e f u4 al cielo, Do dngeles iba rodeada , '" Y su padre.jjor malvado, De diablos atormentado. ' - isit -

(4) has made use „@f a . stanza to 'give the publ 1 c la despedidaI .r i-.o ;:uo v -v :-r} •‘ r \ 1 ■ • ; ■ * - * •r*- -t . -t ■ * • i - • - , - * - - ' / s . L ' Ta e6nL4 s M me > despldo Con la flor d® olavalina, h; r se/acaban cantando : : . ;e‘*; Los. versos de Delgadlna. T " • !••• '• ' -•« ' *’*'■ ", r f ' f--, < .S'*-. 5. The oorrido Tnfliim6e heis""perml11ed more dialogue, as shorn by varlaas: versions, of Delgadlna* " " : ' ' •' ' ’vi.: 1 > >i. ♦ S t - *• i . > • .. 1 . ' . .. * .« *: ’ *• ' • 4; There have been lingutstle iMptatims; this is specially true of the La Ciudad de Jauja:

"1 :: r Las banquetas son de queso, Los arboles de torillas, Simonos' prontoV- amigo, , : i. .oomsy:'esasi o©siillas. •••; r-.. _■

: Hay drboles_.de: torillaai : f ? 1 Matas de~ ja’rxos de atole, [c.,1 x. I/;. V;j; Bay barrlles de menudo, c Con sus panzas y posole. , o.V r.-'.n of’ V " ; o d 1-/-- C 5. Use has been made of some local situation to apply • • * it to the traditional romance:

: Delgadina \ : v ;: ; =:1yv v : 2 ". V,:.-.: h.'.v: — Levdntat e, Delgadlna, — 'dn m- ^ :v- vt :■ : 1 Pent@\tu: Mt a de seda, : znc": : , y ' lc •: ...i ^ue n o s . w a o s lr ■ a mis a::.:: -y'c :•. A la ciudad de Morelia. d.‘: v:;'!::’ y ' : ■y • . : v' - ’ • : r r i Delgadlna so paseaba De la sala a la oooina .idy r; Con: su vestido. de grana, .'tn w r - . c:: y %ue a su sala ri^umbraba, : y o : . . d 5. c Entrd el eoronel su padre n.: r.yy :- Donde estaba Delgadlna.

S©flora, segdn las senas, . .;v: r:..v ic 8u mar Ido muer to es, : ; Z-v • , -y:, . ^c-r-'En- earn: ciudad de Puebla, • ■ . c ■ Lo mat6 un traldor franc6s. - - 162

ho o eh;.; ;rv.:. ■• hi:- ^.-h,': :h;"V r-: . -1‘-;r las aefias q m e :mite4 daj'• h-h cr, Su map Ido muerto es^ Bn la guerra de Valerio 7 : ::ch t mato .un traiAor f r a n c o s :-

-6. The names of characters are often changed: " - - •- . • : .U ^ : v. Jr'..:.- :r . - Elena la Traicionera :v. . ^ .W. - ' .V- ~ V ' ' V.h ' :-:rr'r::>-ibraae. la puerta, Elena, v ■.. Sin ningima diseonfiyiza, % ^ue my; Fernando el francos",: ■ " . h %ne vengo desde la Francia. ' ‘ . " ^:U:' ■' C - h • : . : - :: air" h- • : • ; ' Petrita la Traicionera h-.L::. % • 1 - ^ - - - * • , h Vh; v ’ho , 7 : h v . — Xbreme la puerta, Petra, :..,vv Sin ninguna dllacidn,:: %ue soy Eduardo Durdn, Prenda de > tu o w a z & ' i : 1•*.

So throughout the ages' the - romance has surmounted physical ’ 7- ■- -"Vvvrv'. : barriers. It is here in Arizona# There M v ® been slight , ' ' \ r>i v;:: .v.; v'.-. - - changes, of course, but of these changes Juan Menendez Pidal

A los romances les aoaece, en estas jtras- mutaciones, lo quo al hombre le sucede con la edad; cambia hasta de fisonomia, ims ho de tal mode que no res ten en dl membranzas de su antiguo aspecto y adn los ademanes y maneras de sus primards aSos. 8

The following observations may be noted from the study of the corrido. : i : -; c - ’ ;:v: ... x.:-. :r;x ; 1. A study of the corrido as to.its music, its structure, and its contents has proved that the corrido is the off spring of the did. Spanish romance# ......

2. The oorridista liberated the romance from Its mono- rhythmic and octosyU.abio prison. .

3. The corrido is the most.popular form.of expression used by The people for their emotional outbursts.

4. The corrido treats or a variety of subjects — historical battles, combats, Indian raids, bandits, women, love, train wrecks, earthquakes,' mmrders, accidents, war, aa c ial pro hi ems, hor s e ra c e s, betting, crooked deals. . ~ . r x . — 163 —

5.. The eorridista can,treat his subject in a humor­ ous , satirical ^biifteyb ,v.Wlr',p^S^:'.lJiforinative manner. :;.v0; 6. The most cofi^te;;fdfm'■ '^f the corride is the four-line stem^ti *: ..-T'

c . f : ,7., The corcido is well known. in Arizona. s., • 8. The oorrido of an informative nature has served the purpose of ,a newspaper for the masses by keeping 1 h m infb3321sd, ;in? versified^ fora, on various aspects of h m a n etodeavor. In its role as a newspaper, It has been found to be very exact in reporting dates and highlights of any particular incident.;. - The'allowing ;W.ll show stanzas that mention the dates of events.

1850 Gofr Ido de Joaquin Murrie ta

' Me ha paieado eti California For el Quo del cirouenta; •i Me he .paseado en California - Foriel ago, del clncuehta; - v:t; zr/.-; = Con m l , ittpri tftra pla-te’ada n ... Y mi,pistola'rapleta... 'm : ^ A - . -■ ' c; : •..* : 1883 1883'

El ogo de ochenta y: tres ^ Ha sido un ago funestoj Que ha dejado tristes hueLlas En huest re miser 0 suaLbi :• ‘ -T’ ■o; ;;V, Oorrido del Temblor

. -EL die. t res de mayo t t r i s t e ^ me did - D e over al murido "tehte ro, Lo feo que tembld.

1888 La Ihundaddn de Centra - . .. T"' 7, :,; . .L - - .SeEores, tengon presente, - Present© pbr la odasidn ' Que eLv ago de ochenta y ooho Dlez y ooho de junio Pud l a • inundaelm. '..a: 1892 Oorrido de:Braullb Cdnez o • ■-■■■ - - r: v.r v.3:- or . EL diii1 tres en la tarda De ootmbre noventa y dos A la casa de Don Bnraulio So avisaba un criminal... 2.64; —

"1892 Corrldo de Macario Romero ' 5 . Afi© de mil oohoolentos, Hevinte y Vdos . en .que estemoa, Corapualmos el oorrido Este•qua centendo estamos.

1894 Corrldo de Jos6 Ellaorlo * ■ 1 • . • / t . . - . - „ ~ ■ • 1 ■ .' - • " AEo de mil oohoclentos .Koventa y ouatro al oontado, Q.u q el joven Jos 6 El is or lo A su ma dre _ 1 e ha ‘ 'f al t ado.

1903 Corrldo del Reaoarrllamiento

Per cierto a la madrugada Segdn lo deelard el * juez, Bra velnte y echo de enero De mil hoveolentos tree*

A check with the Arizona Dally Star. Tucson, Arizona newspaper shows the dates of the earthquake and the train wreck to he exact. Data on the history of Sonora, ; . Mexico does mention the Indian uprisings of 1883 and the floods of 1888. There is no doubt that the autfcen- . • < r : . ' ticityty of eveata mentioned- in a corrldo c m be checked by an examination of the local newspapers of that particular date. v- r.c : ;

9; The oorrido is oftentimes known by the following terms: versos, exemplar, maganltas.

Ya con data me deep Ido Con la flor de clavalina, Aqui se acaban contendo , L o s versos de Delgadina.

Ya estando m la - sepulture, Es el tiltimo lugar, Y para los que teng m m a dre, Que les sirva este ejemplar.

10* corrldo is full of ezpr ess ions "that; are not standard Spanish. These terms may be called americanlsmos or mexicanismos. - 1 6 5 -

. . 11. Sometimes the name of the oorridista appears in one of the stanzas of the corrido itself.

- - - Q#^ido de’Porfirio Diaz ; ~ I

'.i L,: . ' ".V-To': so'y',..lMviltL'-aM3nta

...... Corrido de I&arenci

EL que compuso estos versos No es poeta ni trobador, Is Valente Peril, Su seguro servidor.

The survival, then, of these folk elements has been proved by actual personal interviews, by showing the types of folklore found, by giving a count of such types for this study, and by attempting to show the extent of their distribution. The modifications and adapations which some of these types have undergone have also been noted by showing comparisons and examples.

All of these elements are very much a part of the folk­ lore of the Spanish-speaking people in Arizona. However, these types are doomed to disappear for reasons stated below.

The traditional ballad will gradually disappear as it is 9 supplanted by the Mexican and. South American cancidn. The folk tradition is not being transmitted from generation to generation in sufficient strength nor by sufficient numbers to survive. This is specially true of versos, oraciones, and canoiones de nitto. Speaking of Arizona, all these will eventually disappear, as the Spanish element will lose its identity and become absorbed by the culture of the United States. Another factor oontributing to the doom of these elements is that, as a general rule, los viejos eran Ips que sahian de estas cos as viejaa. and, as is natural, lea vie,1 os are gradually disappearing. As of this date, July,

1950, three of, the informants contributing toward this study are now deceased-iOctaviana Jduregui, Sam E. Sweeney and Enrique Ldpe 2 ./ v - 167 -

CHAPTER ROTES

' - ' • ’ Introduction " ; .-i: -v

1, Post; Anlta'C., The Spanish Dialect of Southern Arizona, Unpublished Master*s Thesis, University of Arizona, Tucson, Arizona,’1917,

2; Espinei, Luisa, Canclonos do ml Padre, University of Ari­ zona Bullctin. General BulTotin, Ho. 10, Vol, XVTI, , Ho, 1, January 1, 1946, University of Arizona, Tucson, ’ r " Arizona, *

3; Seibold, Doris, Folk TalesfrcM the Patagonia Area, Uni- versity of Arizona Bulletin, General Bulletin, Ho. 13, Vol. ZIZ, Ho. 4, October 1948, University of Arizona, ■ Tucson, Arizona,

4. Seibold, Doris, Versos'del Sombrero Blanco, University'of , . Arizona Bulletin, General Bulletin, Ho, 14, Vol* HZ, Ho, 2, April 1949, University of Arizona, Tucson, . . , Arizona. ,

Chapter I

1. Boric, A . , W. , "Four Eispanic-Anerican Poems *7ith Introductory - Hotes"; Arizona Quarterly. Vol. 3, Ho, 2, Summer, 1947, . University of Arizona, p. 150. .

2• Loc,, cit.

3. Pidal, JuahU.'endhdez, Poesfa Popular. Imprenta y Fund, de los Hijos de J. A. Garcia, Calls de Comnomanos, Ildmero 6, Madrid, 1885, p. lx.:

4; Horthup, George Tyler, An Introduction to Spanish ■ Literature, University of Chicago Press.1 Chicago, 111., third impression, October 1941, p. 210.

5. Mendoza, Vicente T., El Romance Espanol v el Corrido ’' • Mexicano,*Imprenta Universitaria, Mexico, 1939, p. 38,

6'. Rey', Asapito, Culture ^ Costumbres del SiRlo ZVT on la . . .Peninsula Ibdrica y en la Huova EspanaT Edleiones ".Monsaje, Mexico, 1944, p. 511 ?♦ Canpa, A. L , , Span!six Folk-Poetry in New llexioo, University of New Mexico Press, Albuquerque,.New ifezioo, 1946,, pp. !30 - 51, • • • '' - ■ - ' •'

8. Scliindler. ICurtv Fe&k l!usio 'and Pbetry of Spain and Portugal, Hispanic Institute in the United States, Lancaster Press, Inc., Lancaster, Pennsylvania, 1941, .,number. 12, pp. 59 - 60.

9, Ibid,, number 14, pp. 60 - 61,

10. Solalinde, Antonio G-,, Glen Romances Fscogidos, Jimdnes- Fraud, Madrid, pi• '23S»i-;: "

11. Ibid. ; p. 233. ; J

12. Valdes, Udefonso P ere da . Gancionoro Popular Uruguay o, Editorial Florehso & Lafdn, Piedras, 346,'Montevideo, Uruguay, 1947, p. 72. .

13. "Gil, Rodolfo, Romancero Judeo-Espagol, Imprenta Alemana, : Fuencarral, ifo, 137, lladri’d', Isll, ITo.'LIV, p, CVII.

14. Solalinde, op., cit,, p. 234, , - . .

15. CastaSeda, Daniel. 31 Corrido ilex!cano Su Tdcnica Lite- raria % Musical,~l!ditonal ,,Surco,rt K&i'co, D. F, - • 1943, p . I Q « ■ , . . .. -, •, . . ,.

16. Carnpa, A. L,', o^V, cit., p. 37, ' '

17. Lo c , , cit.

• 18. Mexican Folkways. Vol. 5, Ilo. 3, July and September, 1929, p. 139. ;, , -;

19. Canpa,’A. L . , op.., cit, . p. 89.

20. El Risuenor Mexicano, p. 119.

21. Marin, Franc!soo Rodriguez, El Alma de Andalucla En Sus Mejores Coplas Anorosas, Madrid, i.IGMXXIX, ndmero 26,

22. Canpa, A. L., op., cit., p. 78. "

23. Ibid., p. 49.

24. Loc., cit. ’ -

25• Ibid., p . 42," 1 . *... — 3.69 —

: CHAPTER II.

!♦ Mendoza, Vicente'T., 0£., oit., p. 118.

2. Castaneda, Daniel, 0£., oit., p. 9. , •

5. Mendoza, Vicente' T. , OP. , oit., p. 118.

4. Canpa. A. L . , op., clt.. p; 91. .

5. Castaneda, Denial, on., oit., p. 25,

6. Mendoza, Vicente., op., oit., p. 118,

7. Castaneda, Daniel, op., oit.. p, 13.

8. Wyllys, Rufus Kay. The Prench in Sonora (1850 - 1854), • University of California Press, Berkeley, Calif., •1932, p. 62. . .

9 * IUid», p p . 64 ** 65

10. Ibid.. pp. 164 - 165.

11. Villa, Eduardo W., Compendio de Historia del Estado de r Sonora, Editorial "Patria Rueva", Mexico, 1037, p. 272.

12. Santa Ana, Higinio Vdsquez, Canclones. Cantares y Corridos Mexioanos, Inp, M. Le6n Sdndiez, Misericordia 7, I.ldxico, p. 25.

15. Hoc., oit. ' '

14. Version number one of the romance. Las Serlas del Marido • v makes reference to the death of-el iaarldo in this battle against the French.

15. Name;of the French"commander, according to informant.

10^ The:;Fr©nch TTord is zuoave, plural zuoaves meaning a body of infantry m e n .

17, Vice-president under Porfirio Diaz.

18. Evidently a form of taxation.

19. Chaco: a soldier’s cap, according to informant.

20, Cuaco: according to informant, pd.jaro nocturno que baila sin son; no tione gracia. - 170 -

21. Tenochtitldn: ancient capital of the Aztecs,

22. Vlr^en Guadalupana: Patron Saint of Mexico.

25. According to informant: '.’SL .aire libre del gran Peril es el aire mds enhalsamadbr do perfumes porque crla tin • sahor platanal oi Ids campos." i . ;• . ' , : _ ■■ • . ■ ■ •• ■ - 24. Buolman, Estelle M., Old Tucson* State Consolidated Publishing Co., Tucson, Arizona, 1911. p. 15.

25. Ibid., p. 58.

26. Villa, Eduardo W . , on., cit. , ,p. 405. V - ' . • ,

27. Ibid., pp. 409 - 410.

28. Ibid.. pp. 410 - 411.

29. Ibid., pp. 415 - 414.

50. Lockwood, Prank C., The AnaChe Indians. The MacMillan Co., Hew York, ,Hf T. , 1958, p. 222.

51. Ibid., p. 226.

52. Ibid. , p. 251. - . C-: ,

55. Ibid., p. 113.

54. Ibid., p. 114.

35. Santa Ana, Higinio Vdsquez, op.* cit., pp. 168 - 169.

36. Arizona Daily Star. Vol. XLI, Ho. 94, May 4, 1887, p. 1.

37. Villa, Eduardo TT., on., cijfc., p. 414.

58. Arizona Pallor Star. Vol. ZLVII, Ho. 186, Januaiy 28, 1905. - * p T T . 59. Arizona Daily Star. Vol. ELVII, Ho. 187, January 29, 1905. ]b . 1 * - 171 -

.CONCLUSIONS

1. Schindler, Kurt, on., cit., p. 117,

2. Harin, Francisco Rodrigues, La Copla, Bosquejo do un Estudio Folkldrlco, Tipografia de la Revista de / .. Archives, liadrid, 1910, ndraero 539,

3. Ibid,, mfciero 71,

4. Piros do Lima, Fernando de Castro, Cantares do I.Iinho, primoiro volumo 2a edlcfio, Portucalense Editora, S,A. • R.L, Porto, 1942, p. 88.

5. Schindler, Kurt, op,, clt.,_numbgr 373.

6. Ibid,, pg. 35.

7. Research has not given any data on la guerra de Valerio. Some versions of Las Sega a del liarido ref or to the ' war as La guerra do Valencia, it is probable that tho informant has used Valerio instead of Valencia.

8. Pidal, Juan Mendn&ez, Poesia Popular, Dnprenta y .Fund. de los Hijos de J.A. Garcia, Calle de Compomanes, ndmero 6 , - 1 8 8 5 p. 52. - .

9. Camp a, A.L. o p . , cit., p. 30. 172

HALES OF IHFQBMAHTS USED H THESIS

1. Guadalupe Amenta 29. Alfredo Martinez

■ 2. Sam E. Sweeney |§#v:jfWto Ur las

3. Jesds Amenta ■ 31. Trinidad Acosta ■ ■ - . 4. Pablo Lorofla ; : . ;V. . 32. Agriplno ttufioz v-'rL. 33. Refugio Acosta 5. Lola Fetielns-,-, -" . ' ' - ' ■■■■■ - : -V:-; ' . 6. Antonio. Moralo 54. Octaviana Jduregui

-: ' 7. 55. Gusminda Amenta

8. 36. Carlota R. Bravo 9. EE-' y Cel ay a 10. a Sdnchez

H. ta Maldonado

12. IsalaL De Anda ■ Uua°2 13. Isabel Urfaij - 41. Mar gar e t Mont afio •_s • - ■ ' .V': 14. Lalo Guerrerb 1 ■ . / 42. Jo Ann Hopkins

' 15. Bamdn Olivas V:".’: 45. Elvira Braoemonte

15. J.M* Acosta 44. Ros a Mendoza

- 4-,. 17. Charlie Garcia 45. Chonita Sweeney

18. Isabel Soto 46. Johnny Dominguez

19. Ernesto R. Bravo 47. Bill TOdd

20. Connie Dominguez 48 • San tiago Pone e

21. Francisca Herrera 49. Abraham Lorofla

22. A. Pina 50. Josd B* Ramirez

23. Jos4 Maria Ortiz 51. Felipe Herrera

24i Vicente Acosta 52. Trinidad Chaedn

25. Isabel Olivas 53. Grace Murrieta

26. Manual Murrieta 54. Jesds Rivera

27. Tony Corral 55. Ch£to Ochoa

28. Jacinta Casillas Isabel•Olivas Superior, Arizona 174

Antonio Moreno

Antonio Moreno was born at Tucson, Ari­ zona, in 1873. All his life he spent as a musician in a small band playing in private homes and as a circus hand in a traveling circus. He has composed some songs himself. 175 -

Guadalupe Armenta

Guadalupe Armenta wag born in 1882 at Pitiquito, near Altar, Sonora, Mexico. He arrived in Tucson, Arizona in 1888 where he has been since, working as a stable boy; cook for the vaqueros, a ranch hand, wood-cutter, cotton-picker and laborer. He states he never learn­ ed any songd after 1905 because he did not like the new ones. He also states he personally knew the sister of Jose Lisardo of the Corrido de Jose'Lisardo. 176

SAMPLES OF WRITTM CORRIDOS

In the following pages are samples of written corridos that are sold in the streets. They may also be sold from house to liaise. They were donated by the following people:

Alfredo Ordorica, Miami, Arizona,

1. EL Basero de Tampico

Francises. Herrera, Miami, Arizona.

1, Corrido de la Baigracidn

2» Efectos de las Crisis

3. Alabanzas al ITino Fidencio S. Constantino

4. nAndhuacw , Corrido de Actualidad Versos muy Interesantes para quitarles el hipo a todos los comerciantes

Vwy* un verso divertido So compra todo muy caro Los mcrolicos tambien y verdadero tambien sobre t odo adulterado, que ya hacen de payasos ■ por lo caro de la vida el queso que hay en la plaza vendiendo dulces pintados nos esta lie van do el tren. esta, todo dtiscremado. bicn que dan sus cartelazos Los senores coraerciante Ahora hasta los rancheros Caro nos dan el alcohol ya nos hacen ver al juez tambien son unos naguales y los vinitos anejos lo que antes valla un centavo piden por una gallina y eso que ahora lo ferment,ho ahora lo venden a diez. los diez y los doce reales. hasta con zapatos viejos | Comenzar6 por decir Dirorde los barilleros Caro nos dan el maiz k. que el buen sen or del cajon que tambien ya son la gente cara nos dan las comidas j la manta de a doee fierros ya no venden de a centavos caro venden en la plaza ahora la venden a toston. solo de a dk^i j de a veint6 hasta las f nit as podrios En verdad so ponen listos Si uno trata de vestirse Si vas a comprar zapatofr los senores dependientes de echarse encinia una garra pareee que estas en Leon por 6rdenes del patron luego nos dice el mantero nom&e lo de arrlba es zuela hien que roban a los clients a cuarenta vale vara, y lo demas es cartoiy Los tenderos de a bar rotes No creas que soy hablador Si vas con el cobijero • son las mayores horcones por eso pon bien cuidado este senor si se afana los envoltorios de a cinco tres centavos vale una olla de todos los pelos le echa pareee que son pilones. de atolito bien aguado pero menos el de lana Otro que no canta mal Hablar6 de la fondera Si compras tu ropa becha es el seftor carnicero ya se me estaba olvidando ver&s que las costureras quiere dar a peso el kilo esa que le seba al caldo tambien es una tramposa no le hace que sea de perro. cuando ya se esta acabando pega botones con cera Si las de puerco te gustan Esta si que es mas honrada En fin si si go la lista te vas a cdmprar carnitas y no sabe echar el gato es cuestion de no acabar te dan p6r cinco centavos tambien te cobra un toston porque hoy todo comerciante unas cuantas mlnusitas y nomas te embarra el plato solo trae la de fregar Si vas con las tortilleras Neveros y agua fresqueros Seria bueno que el gobierno son peores los sinsabores tambien tiene la ufta fina desatara su energia no te duele la cabeza ya no endulzan con azucar y acabare de una vez pero te dan chiquiadores solo con azucarina con toda esa carestia Si vas con el panadero El que vende agua en la plaza Principalmente el maiz. hace un pan tan chiquitito venden su refresco helado la lenita y el frijol que lo comes con respeto pero es pura agua de masa tado est& acaparado porque creesque estA bendito que endulza con moscavado por ese rico traidor Eos lecheros inconcientes Si vas con el botic&rio Aqui terminan Senores ^ *arnbien la dan empoinada tambien este reaca recio estos versitos de mod a envenena a los clicntes por cualquier agua tenida el que dice la verdad con mu leche adulterada. lo menos te cobra un peso no peca pero incomoda m m u i» w ik m iiv

- # # # - : V Segunia Edition. V T T Miami es la poblacion En el Globe, las mujeres V que se hay a may atrasada; aclaman a Cristo Key, V pues lleg6 la Emigration se olvidan de sus deberes V cuando menos se esperaba y algunas violan la ley. r x Seoyen no mas las auejas Si tu quieres ser feliz, X X de todos sin distincion cuando el Bravo hay as pasado X hombres, nifios y viejas, muestrale a este pais X todos van a la prision. que sus leyes no has violado.

X *• * * *Jr ** >Jr • Jr / T V ) X Si tu no estas bien casado Si antes has hecho cerveza X no ke sirve el pasaporte; y has vivido de alambique, X te llevan los del Condado, hoy te rascas la cabeza X a dormir alia en la Corte. No tienes ni que te explique. X & h X Llevan las mujeres solas Asi, paisanos queridos, b X y algunas que no lo son en M6xiso los espero h X pobrecitas amapolas. X y alii todos reunidos b X qua cort5 la Emig r icion. en aquel suelo sincere. b X b V b X Con la mano en la cintura Labraremos nuestro suelo b X se pa ran a investigar y olvidemos esta angustia; b X como si fueran el cura, bajo aquel bendito cielo, b X cuando te va a confesar. protejamos nuestra industria b X b X Yo voy a dar un consejo For fin lleg6 ya la era b X a todo joven soltero, de que me arrastrara el viento b X Que se mire en este espejo adios Mexico de afuera b X aqui en suelo extranjero. ya me voy para el de adentro b X b X b Que arregle su pasaporte, Ya con 4sta me despido no viva amancebado raza de mi estimation; porque va a dar a la Corte - sin poder dar al olvido, siendo al final deportado. . que me heeh6 la Emigration. ■ po r q u e■ t u a t o d o s e n d o n a s IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIINllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllliM I NCI . NO! O IN T N A T S N O C S. IO C EN FID t e n g a n a r r e p e n t i m i e n t o a l o s e s p a c i o s d e l v i e n t o s u s ae n n t o m e d n o a m l b r l e a l o o r g e u l a r i d c e a r i o y l o l i b r e d e c o n t r a r i o . a l e s t e n i n o d o c t o r s a n t o . y todos todos y venimps venimps y n o s s u e r c & a s p a e r s s e e g r u i & d o b e n d i t a q u e h a y m uch a s v a c i l a c i o n e s a v e r u n j o v e n m o d e r n o d e e s t e m u n d o e n g a n a d o r y c s h i b i e r a a g r a d e c i d o U e v o e l c o r a z d n h e r i ds o i n n o o s s l d u i e m l p e i a l a dh e a c l c i a e b c n e o d z r o a a z s o u n s c u r a c i o n e s . tus tus y t r a s p a s ap d o o r l m i a p e m c e h r o c e d q u e me h a s h e c h o n i n o s a n t o g r a n D o c t o r n o s m i r a c o n c o m p a s i d n . d e M e x i c o y s u s c a n t o n e s a u n q u e s e a n d e o t r a s n a c i o n e s . a l ap o r E q s u t e ad c e y i a l d n v i a n m d u o s e n d o l E l s n e p o g i a n h n a a g d z a o o m o . s c a s o y t o d o s v a m o s c a n t a n d o e n f e r m o s a f l i g i d o s M a n d a s t e c u a t r o p a l o m a s V e n g o m u y a g r a d e c i d o E l q u e e n s u p e c h o l o c a r g u e A l a b a m o s s i n c e s a r E l q u e t e n g a s u e s t a m p i t a P e r d d n a l e s p a d r e e t e r n o N o s l a v a c o n s u p u r e z a A E s p i n a z o h e m o s l l e g a d o X ’ a m o s t o d o s a l a b a n d o A t i u i n o s t i e n e s r e u n i d o s c o n d u l c e c a n t o . aj^alvdar

ALABANZAS

DEDICADAS AL NIINO

e c h a n ocon s ttus u = b e nsantfsimas d i c i d n manos n o s hd a e s l d e a s f a l v l a o m r a e s c e d r e . l i n f i e r n o n i n o d e m i c o r a z d n c o m o m o r o s s i s e n o r p o r t u i n f i n i t o p o d e r q u e l e r u e g u e s a l c r e a d o r . t o d o s e n t i e s p e r a m o s e s a r e i n a s o b e r a n a l a vy i r t g u e s n G s u u a d p a l l u i p c a a n a s . o i r d d e l g r a n d i o s o m n i p o t e n t c . y a q s u u e s p a e n r t d o i n s e i m a a l m a d d r e e l i n c u e n t e n o n o s d e j e s p e r e c e r . e n e l r e i n o m e x i c a n o p o r td u e v d e i n v i i r n t a e c a l e m c o e n n o c c i e a r . c o n t u l i n d a c u r a c i d n e l e t e r n o t e h a d o t a d o y t o de o s s t a e s s t a l m o i s n d p a i s d i e c n u d r o a c i o n e s t u a l i v i a s a l d e s h a u c i a d o n i n o h d a e c e m s i e e o o n r a z j d o n v e n y a n c i a n o a t u p r e s e n c i a l l e g a m o s n i n o , p o r t i v a m o s s a n o s y m i e n t r a s d i o s t e d e v i' d a uiiio el que nvd sardelles. nvd que el uiiio P o r d i o s t u a q u ! e s t a s h a c i e n d o F i d e n c i t o y a n o s v a m o s R u e g a l e n i n o a l e t e r n o En n u e s t r a p a t i n a q u e d a m o s P o r q u e e n t u o r a t o r i o e s t a R u 6 g a l e a l e t e r n o p a d r e Hoy q u e d i o s n o s d i d l i c e n c e= s M a r a v i l l a s u n p o r t i o n P e r n y a q u e e n l a o c a s i d n De virtud ==£ esclarecida ESPINAZO, N. p E

EE EE

‘ANAHUAC Corrido de ACTUALIDAD Dedicado a la progresista Corporation AN AH U AC’ y a la simpatica Colonia Mexicana de Miami Ariz. LETRA de Jesus OsortO Pongaa atencidn seftorea Se hizo una Corporacidn A lo Que voy a cantar. 7 * Anihuac * la bautixaron Y no digan qua es un chiame Compraron un * Jacaldn * Siao la pura verdad. Y en Enero lo estrenaron. Hay un Rico Mineral Que Miami lo llamaron Jcst5 s que bueno, Jesds Que male Porque asi lea did la gana Ya lo Aue pa ad void A los que lo bautixaron. Como dijo el Gorrioncito Jastis que bueno,Josua que male Y que culpa tengo yo De que lo hayan baitisado Y h iy vlene la Raza en bola Como ee lea antojd. A reirse muy campante En ese pnebio minero —~ Porque de alui en adelante Hay gen tea de todaa Raias Nadien ie piss la cola Y muchos du«fto8 de casas Porque se g-ma dinero Y la Gran Corporacidn Y este era un rico extranjero Otros lotes ha coitoprado Que tambi6n vivla en Miami, Para hacer sin dilacidn Y g&naoa buen dinero Un Teatro bien cimentado, Con la Raza Mexicana. Jesus que bueno, Jesus que male Je86* que bueno, Jesua que male Otros lotes han comprado, Que dineral ae ha ganado, Con on rdtulo que diga- Porque lea daba la ** suave Teatro de Cement* Armado. Y lea daba por au lado Y que sirva de leccldn Y tenia un show Mexicans Qoe todo aquel que ee esfoerza, Y lea traia Compaftlas, De la itnldn saca la fuerxa Lea hablaba en Castellano / Viva la Corporacidd / Lea daba los buenos diaa ------o ■ ---- Y asi piano, piano, piamto Y esto fn6 lo que pasd AAuel extranjero ufano En aquel Pueblo Minero Hizo un Teatro m&s bonito Con aquel rico extranjero Para el pueblo Americano. Que ml Mexicans humilld Jeatis que bueno, Jesus q je malo Jesus Pue bueno, Jesus que malo ' Que pronto se le aubi6 / Ay D,<5V que celamidad Empezo a hacerles mal modo Por andarme con le trompa Cuando ya rico ee vi6. Escarvando en la humedad, Y la Raza como siempre Siempre seguia aquerenciada Y asi piano, piano, pianito Y lagrato in Jiferente Come dice aquel refrio De mal modo la trataba. Ya se cay6 el arbolito Y cuando entraba tin * Chicano * Donde dormfa el Pa vo Real, Con au boleto pagado. - 1 8 1

LIST or RECOEDIKGS M D E FOR THIS THESIS

Title Singer

1. Corrido de Yalente Quintero T o n y Goiral 2. Gorrido de"JUmi Gharrasqueado. Tony Corral 5. Corrido de Rosita Alires Tony Corral 4. Jamds (eompoaioidn de su abuelo) Tony Corral 5» Yispera de Hoohe. Buena . Henry Figueroa 6. Ghaparrita : ;Henry Figueroa 7. EL Merino (recitaoidn) Guadalupe Amenta 8. EL Merino(Entrevista } Q&adalupe. Armenta ' Vicente Acosta ol Elena la Traicionera Chito Ochoa 10. EL Azotdn Francisco Rios 11. Die en per All i Francisco Rios 12. L a Adelita Franc isco Rios 15. La Valentina Franc isco Rios 14. Soldado de Levita Francisco Rios 15. Kosotros Francisco Rios 16. Lamaguefia ' ' Francisco- lies ; 17. Serenata ‘ . Franci seo Bios ‘ - 18. CorTldo del Norte Francisco Rios 19. Humo -@n los 0 jos _ Francisco Rios 20. Tienen tusLOjoai-^ Francisco Rios 21. La Barca de Oro Francisco Rios 22. EL CaLoso Connie Dominguez 23. EL Deserter- ' J r v* Connie Dominguez 24. DaLgadina Connie Domingue z 25. Las SaSas del Marido. Connie. Dominguez 26. Rayando aL Sol ;; Connie Dominguez Franc is c o Rio s \ 27! L a A d d i ta ... - - • - Lalo Guerrero X 28. Gprrido de Joaquin Murrieta Lelo Guerrero 29. Corrido de El Veterano Lalo Guerrero 30. La Valentina Concepcidn Guerrero 31. Corrido de Josd Lisal&i Concepcidn Guerrero 32. Corrido de EL Merino Concepcidn Guerrero 33. Corrido de los Dos Herman os Eugene Guerrero 34. Del Olivo al Olivo Vicente Acosta 35. A los Quince AHos Lie Ful Vicente Acosta 36. Ursula^tQ.ud' Andes Haoiendo? Vicente Acosta 37 . Andando Yo Pasedndome Vicente Acosta 38. Macario Romero Juan Ur las 39. Dolgadina Grace Murrieta 40. Corrido de Ubaldina fir A n A TTnrri ntm GLOSSARY

A flus or afl-ds An expression used by the ranch folk. It is a very common expression, according to informants. This ' word appears in Martin Fierro, the Argentine epic by Jos6 Ferndndez, in the following stanza:

Y ya que a fuerza do golpes ... / la suerte nos dejd aflus. . 1 puede que alld veamos luz - / . y se aoaben nuestras penas. : Todas las tierras son gtienas: " • . : -- vSmosnos, amigo Cruz.

Guadalupe* Armenta states in an interview:

aflus: que ya estd. en agonia, lo dltimo.

Alejandrla " Kombre vulgar que en Cmtro America y algunas partes r - en I.l4xtco se da a la tabasquena o champo ten era, plants apooindcea de bellas f lores rojas y llama da t arlibi 6n flor de cruz o flor de mayo, (Santamaria, Diccionario , General" de Americanismos) '

Apachangado ' Sad, dejected, low morale, according to informant.

Apurar In the phrase apurar copas de vino, it means to drink wine,- one_ glass after another in quick succession. In the phrase apuran su funeral, it means to hurry up the funeral ceremonies. Juan llendndez Pidal in Poesia .Popular, (page 258) says this of the word:

pdrrame: del latin Porrigo, is, sere, extender, - . • alargar.

Arcial .. ; V'J"'' . For acini, a kind of bridle! ■ -

Arrollar ' For arrullar. to lull one to sleep,

Asustamente For astutanente. wisely, astutely.

Avisar a talones Literally, to "notify the heels", meaning "to take off" 183 -

Caoariso A. person nil os e -f aco has "been: potted by measles. Here, .jalar al caoariso. means to work at the me tat o, grind­ ing corn to nalcetortilJ^as,

Ganti do ' Song or tune.

Gondeciendes, codeciendes From infinitive ccndescender, to agree, come to terns.

Contimd-s Cuanto mds. (forma popular tan generalisada cue casi nadie usa de la forma cast!zani la conooe), Dicho en TI6::ioo y Ilspana. (Santar.iaria, Diccionario General de Americanismos),, " \

Gonvenenciero A person who does favors only for personal and selfish ends, .

Cordada, or aoordada Rurales,.. or government -troops, according to informant.

Cotas ymallas Hailed shirt.

Cuaco According to informant,"pdjaro nocturno que haila sin son; no tiene gracia," ^ -

Ouete For cohete. A slang expression for "drunkard",

Ourarse la cruda To take something for a "hangover",

Chaco ^ 1 ;; According to informant, ’’gorra do sol da do".

Glialdn .. Persma convcrsadom y de huen humor, (Santamarla, Diccionario Gcaieral de A^nericanismos).

Oharoo y cerco Reference to the border between Mexico and the United States for the Rio Grande and the wire fence.

Ghiri pada • According to informant, "pure luck". - 184

Derr ana . . , ..... For re tana,; (bo t,} Spanish broom. ]hri d en tl y" a ■ very hitter drink-can .he,brewed .from'it.Marin,;El Aina de Andalucla en Sus Mejores Copies Amorosas,-pa^e.- 305 ... has. the following ooplas about it.

r-^;';;--De la .retana la rar^a, ;• ;■ - -- ' . .. ' ' der sauoo la oorteza, 1 - .. " - . no hay hocado mds amargo, ^ ...... ;,que amor donde.no hay fir me za.

"AEas prohado la retama? * y de la hlaL ^ A has behido? A Has visto que es cosa amarga .un bien mal correspond!do?

Delon " For.the command, denle......

Dovi sar' ' ■' • : ~ ■ * : . .... - .... For divisor, to perceive in the distance.

Engasados ; ' . ; ■ ■ Slang, ’'to be i n ’loveu . Herethe meaning has reference to the affect of carbon monoxide gas.

Engridp For ehgreido from infinitive engreirse, to become fondly attached to some one. Enhueliar';v ■ j'V V :: Pefhpps it means ’’To cover up the; tracks” , „ Appears. in I.Iacario Romero as follows: . *

' Decla el General Plata, . . „. --AJL cabo lo he de vengar, . Como al.cielo no so suban, ' Hi la tierra lo ;enhuellar.

Escrache . From English, ’’to scratch”. A term used in horse races.

Espira ,, , _ For inspira.' Appears in El More,

Esternina , (?) Appears in Delgadina. version eleven.

Si le dieren de beber, ' Delen.agua de esternina. 185

Gerrra de Yalerlo Some versions of Las Segas del 11arido refer to the xmr as La guerra d'e~"Valencia. It is probable that • tiie informant has used Valerio instead of Valencia,

Huisache ” : : . Aztec, huixachi, espinoso; Acacia foresiana, (Santaraaria, Diccionario Gener'al de imericanismos).

Indlniancia r: ^ L ; ‘ ? ' r Por-.indigencia, -want, - poverty, need.

Jacal • - ■ * Aztec, xacalli, ohoza liecha de adobe con techo de paja o tajamanil, jSantaraaria) - , ; ,

Jorochito According to informant, ,a horse that is short of tody.

Liciar " Perhaps it means "to injure in order to make a thing worthless". Appears in Ilacario Romero.

V ; 1 ' Rpsallo dice a. Nacho, -1 ...... ^ . ' l v; ... — Uacario .debo liciar. ; Tambidn le hacemos un baile; Le invitamos a bailor.

Los For- nos. r‘*; Los: Reales. According to informant, a rich mining and agricultural district slightly southwest of Tucson, Arizona. v Santamaria gives the following meaning of real: Real de ninas, districto o lugar en cuycircunscripcidn haylminerales especialm@nte:de oro y plata.

Ilacizo The old country, Old Mexico* -

Uadrugar; '" : ..' To.have the advantage; to get ahead of an opponent.

Mainate' According to informants, a: jockey or trainer.

Metralla • .. - : - For ametralladora. machine gnin.

.Mochila Bundle or pack.

Halden For nadie, no one. 186 - 'P,& . For £ara. - ' ; • ■ ; L % Par - - For para el, for the* .• . pas tear Muy oomxin entre campesinos por pastar: se usa lo mismo on Argentina y en EspaSa, (Sanlamarla)«

Patriarse (?) Appears in SI Llerino: . A

A . / ._ E1 paboll 6n mexic ano . ' . ; . . A ' : A. * ITo te conviene manchar, Respeta al repulioano, Es la iguila liberal, c: Porque el patriarse de gano .. .*r‘ Es un peeado mortal.

Pelon.es/' r : :v.- . - A niok-neme f o r . soldiers’; ,

Piedradel frontdn A . term used in mining. According to infoimant, it is the very:bbttbn o f ;the;shaft in a mine,

Pitaya , . ■ ;: ' For pitahaya. (voz antiliana. Giro Bayo opina one es : • ^queohua). IT ombre vulgar de varies plantas cacticeas de los Cereus: como el nopal, (Santamaria) V

• f ; I V f Reenganchar . - -To recruit, to draft, . :

Sayo ■ ■, . ■ ■ Sparring partner.-Some mie that only gives you practice in a contest of skill, ‘ :

Sarai- - ' , - According to informant, name of a French commander during the French occupation in Mexico.

Sdtima : r ■ - : ■. For sdptima.

Solfadpr (?) Appears in a ballad recited by Alejandro Soto.

v; ■ El Zaino solo y sereno, : ; Corre sin competidores Por appyo de Moreno, Del partido solfador: ^ Son amentes de lo ajeno, , Sin vergttenza; sin honor. 187 -

Suavo s This word appears in the ballad Corrido de Ginoo de Mayo, recited by Guadalupe Armenta,

— Q,ue salgan de Orizaba ■- -Esos valientes suavos ..j'; r:.r;.• ^ ", j • c = -•••'••Que se tienen por bravos, Y se rif en aqui,

I asked; the inforamt' for .the meaning of the word suavos and he stated: "Es tltuW asi eomo nazis”, , The French word zouave refers to a member of an ' infantry group, They were known for their bright and flashy uniforms. P’ ' ' ' ; ’ ; « . '

Ta .... ' For OS td, ' ; ■ ' ■

Tajamanil Aztec, tla, -oosa y. zamanili. roto. .Dloese tambi&i tejamanilV - (Santamaria),

Tepetate ; : . ..■ .. - ■ - Aztec, tetl. piedra, y patatle, estera o petate. ,En Mexico, piedra .aaarillenta pue se us a en construe ..clones.". La tierra de mina: que*no tiene, metal, (Santamaria). ' " c, .

^.. - ■ Aztec, tilmatli; capa, manta de algoddn. Gobija, (Santamaria).

Totoloche (?) Appears in-the ballad 31-Merino,

-' u ■ : i A pie •como los goner os, .,. Soltaron a los de El Pochi ‘ . - : Por no creer: que. los cajeros : : Los han de haoer totolochesj ■ . . Ilasta dejarlos en ouero --- A puro uastear-de noche. -

Tortear To clap -the ihands, as in'*making to rtilla s. p ‘ ' c::: - .n . "r~~' ; ■ Trueno j : ; ^ ; . V. For trono, throne.

Vigilonza (?) Appears in Delgadina; version eleven.

Los criados con vigilonza Se fueron a traerle el agua, — 188 —

n : ; . bibliography

Aiiuafio do la Sooiedad Folkldrice de Mexico , Vol•' I, ; ■' . M & i c o , 1942’. ; ~ r - • - ' ■

Boric, A. W , ; ; MF6ur.Hispanic-An@r I can.-Poems With Introductory Notes’1 V:Arizona Quarterly-, Vol, -3^ No, 2, Sunnier 1947, .. University of Arizona, Tucson, Arizona, , r . : ; v : Boricj-A^i-W. j P’DoHa ih^s de Castro y Otros Motivos del Ro­ mano ero General” , sohretiro del Vol, IV dol Anuario do la P- Sociedad::Folkl6rloa de Hdzlco, Ndzlco, 1944, v;

Bueliman, Estelle 1.1,, Old Tucson, State Consolidated Publish- J; ins Co., Tucson, Arizen a. - :' ■ ; - -

Gampa, A. ,L., Spanish Eolk-Boetry in Hew Mexico., University pf New Mexico tress"-, Albuquerque; Hew Mexico ,"1946, : . :

Campos,. Rubdn LI., El Folklore Litcrorio de Mdccico , Tall ores Grdf icos de la llacidn, Ildxioo , ;1929.

Castaneda,"Daniel, El Corrido Mexioano, Su Tdcnica Literaria y Musical, Editorial "Surco", Mexico,”1943,

Coludcio,; Felix, Folklore de Las Americas , Lihreria "EL .. Ateneo", Editorial Florida. 340," Cdrdoba, 2099, Buenos Airesy Argentina. ' - . .

(del) Arco y Garay, Ricardo, Hotas de Folk-lore Altoara^onds, Institute "Antonio de ITebrija", Biblioteca de Tradiciones Populares, M a d r i d 1943,; „. .jp . ‘ : ;

Durdn, Agustin, Romanoero General, Imprenta de Los Suoesores -,:: de.Hernando, Celle dd Quintana, 53, Madrid, 1916.

El Ruisenor Mexioano. Casa Editorial Lozano, San Antonio, Texas. ■ : : .'V;- Sspinel; Luisa, Canoiones de mi Padre. University" of Arizona Bulletin,' General Bulletin, Ho, l o , Vol, }[VII, Ho, 1, . January 1, 1946, Tucson, Arizona,

Espinosa■ A; M i , "Los Romances Tradicionales en California", Homena.fe a Ilendndez Pidal. Vol. I, Librerla y Casa Edito­ rial Hernando~~TsTT,~T7™^adrid, 1925. - 189

Espinosa, A, M,., • "Romancer o Iluevome.1 icanoM , Revue Hi span! cue, " Vol. vQCCIII, The Hispanic Society of America, it. y . , 19I 5.

Espinosa, A. LI., "Traditional Spanish■ Ballads in Hew Mexico", " Hispania,;Vbl, XV, Ho. 2," March, 1932. .

Gil, Rodolfo. Romano ero Judeo-Espagol, Imp rent a ^Xlemana, - .. Fuencarral, Ifo. 137, Madrid, 1911.

Kelley, James: Fitmaurice, A Hew History^ of Spanish Literature. Humphrey UulFord, H, Y., 1926.

La' Musa Popular, The Span 1 ab Book & Stationery Co., 716 7/• Commerce St,, San Antonio, Texas.

Lockwood,,Frank C., The Apache Indians, The MacMillan Co., M * New .Yprk,r;l 938, - _

Mendoza , Vicente T., 3. Romance EspaSol y el Corrida Mexicano. Imprenta XJniversitaria, IJ&ico. 1939. •

Marin,"Francisco Rodriguez, EL Alma de Andalucia En Sus : Me .jo res Copies Amorosas, Tipografla de la Revist’a de Archives, Madrid, 1.ICIIKXIZ. : . : __

Marin) Francisco Rodriguez, La Copla, Bosque .jo de un Estudio ■ Folkldrico. Tipografia de-la Revista de Archives, liadrid.

Marin, Francisco Rodriguez. Ensalmos y Conjures en Espana jrr A m e r i o a conferencia leida en la Unidn Ibero-Americana, ... Madrid, 1927. - .....

Horthup, George Tyler, An Introduction to Spanish Literature. ’ Universi ty of Chicago Press, Chicago, 111., October, 1941.

Opportunities in Arizona Folklore. University of Arizona Bulletin, General Bulletin Ho. 9, Vol. XVI, Ho. 1, - ■ January 11 1945, Tucson, Arizona...... -

Plres de Lima, "Fernando de Castro , * Cant ares do Hinho, primeiro volume, 2a edieao, Portucalease W i t o r a , S . A. R. L, Porto, 1942. • •

Pi dal, Juan Mendndez, Poesia Popular, Imprenta y Fund de los . Hijos de J. A. Garcia, Calle de Camponanes, ndmero 6, • Madrid, 1885. ■ :v :----h: ’

Pidal, Ramdn Menendez, a Romanoero Espanol. The Hispanic Society of America, conferencing dadas en la Columbia University de Hew York, 1909. ' — 190 - »

Pi dal, Raiadn Hendndez, Los Romances de America, Sspasa- Calpe, cuarta edicldn, Udzico, 1945,

Post, Anita 0., The Spanish Dialect of Southern Arizona, Unpublished Master1 s Thesis, University of Arizona, v ; Tucson,'Arizona, 1917. - :; - " '

Posty Anita' C., Southern Arizona. Spanish Phonology.; University of Arizona Bulletin, Humanities Bulletin No. 1, Yol. V, : :.L-. ^QVilJ'^uary_ 1,. 1954, Tucson;. Arizona. ' - M

Roy, Aga p l t o Culture y Costumbres del Siglo ZYI on la Penin­ sula Ibdrlca % en la Nueva Bspaua, Ediciones Mensaje, Hdxi'co, 1944.

Santullano, Luis, Romancero Bsnauol, M. Aguilar - Editor, Madrid, 1958.

Schindler, Kurt, Polk Music and Poetry of Spain and Portugal, Hispanic Institute in the United States, Lancaster Press, Incl, Lancaster, Pa., 1941.

Seibold, Doris, Polk Tales from the Patagonia Area, University of Arizona Bulletin, General Bulletin Ho. 15, Yol. XIX, Ho. 4, October, 1948, Tucson, Arizona.

Seibold, Doris, Yersos del Sombrero Blanco, University of Arizona Bulletin, General Bulletin ilo. 14, Yol. XX, Ho. 2, April, 1949, Tucson, Arizona.

Solalinde, Antonio G,, Glen Romances Sscogidos, Jim&nez- Fraud, Madrid.

Valdes, Ildefonso Pereda, Cancionero Popular Uruguayo, Editorial Florenso Hz LaftSn, liedras, 346, Montevideo, Uruguay, 1947.

Vdsquez, Eiginio Santa Ana, Canciones, Cantares y Corridos Mexicanos, Yol. I, II, III, Imp. M. LecSn sAnchez” : Misoricordia 7, Mexico.

Villa, Eduardo W. , Compendio de Historia del Estado de Sonora. Editorial "Patria Uueva”, Mexico, 1957, “

Yfyllys, Rufus Kay, The French in Sonora (1850-1854). University of California Press, Berkeley, Calif., 1932. - 191 -

Newspapers

Arizona Daily Star, Vol. XIII, No, 94, Hay 4, 1887,

Arizona Daily Star, Vol. XLVII, Ho. 186, January 28, 1903,

Arizona Daily Star, Vol, XLVII, Ho. 187, January 29, 1905.

21 Fronterizo, Tucson, Arizona,