Aproximación a La Inventio En El Orlando De Quevedo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Aproximación a La Inventio En El Orlando De Quevedo Aproximación a la inventio en el Orlando de Quevedo Marta GONZÁLEZ MIRANDA Universidade de Vigo [email protected] Ahí anda el señor Reinaldos de Montalbán con sus amigos y compañeros, más ladrones que Ca- co, y los Doce Pares, con el verdadero historiador Turpín, y en verdad que estoy por condenar- los no más que a destierro perpetuo, siquiera porque tienen parte de la invención del famoso Ma- teo Boyardo, de donde también tejió su tela el cristiano poeta Ludovico Ariosto […] Digo, en efeto, que este libro y todos los que se hallaren que tratan destas cosas de Francia se echen y de- positen en un pozo seco, hasta que con más acuerdo se vea lo que se ha de hacer dellos1 El Poema heroico de las necedades y locuras de Orlando el enamorado de Quevedo también tiene gran «parte de la invención del famoso Mateo Boyardo», de su Orlando innamorato. Quevedo, versado, como afirma González de Salas en las «Ilustraciones al Parnaso», «de hebreos, griegos, latinos, italianos y franceses; de cuyas lenguas tuvo buena noticia, de donde a sus versos trujo excelentes imitaciones»2, no trata, en esta ocasión, simplemen- te de imitar las obras que se nutren de la materia carolingia, sino que su intención es pa- rodiarlas. Para conseguir este objetivo elige una obra concreta, el Orlando innamorato de Boiardo, y sobre ella construye su particular recreación de las «cosas de Francia». Quevedo deja inconclusa esta obra, que su sobrino Pedro Aldrete sitúa, «por haber llegado tarde a la imprenta», cerrando la musa Urania y, por tanto, Las tres musas últimas castellanas (1670), aunque su contenido no responde, claro está, a la temática de la men- cionada musa, bajo cuyo auspicio se alberga la poesía religiosa. Su anómala colocación obedece a la necesidad de ubicar poemas que no se pudieron incluir en anteriores mu- sas, pero que posiblemente Quevedo habría tenido en cuenta en su proyectado Parnaso, pues en su Epistolario se incluyen dos cartas, fechadas en mayo de 1638 y dirigidas a San- cho de Sandoval, en las que el poeta muestra su desvelo por la preservación de las «oc- tavas de Las locuras de Orlando»3. Este trabajo tiene como objetivo esbozar las bases inventivas sobre las que Quevedo construye su Orlando. El título, Poema heroico de las necedades y locuras de Orlando el enamora- do, y la lectura de las tres primeras octavas ofrecen las claves temáticas esenciales de la obra: Canto los disparates, las locuras, los furores de Orlando enamorado, cuando el seso y razón le dejó a escuras el dios enjerto en diablo y en pecado; y las desventuradas aventuras de Ferragut, guerrero endemoniado; los embustes de Angélica, y su amante, niña buscona y doncellita andante. Hembra por quien pasó tanta borrasca el rey Grandonio, de testuz arisco, 1 Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, ed. Francisco RICO, Barcelona, Instituto Cervantes-Crítica, 1998, pp. 80-81. 2 González de SALAS, “Ilustraciones al Parnaso”, en Francisco de Quevedo, Obra poética, ed. José Manuel BLECUA, Ma- drid, Castalia, 1969, vol. I, p. 91. 3 Francisco de Quevedo, Epistolario completo, ed. Luis ASTRANA MARÍN, Madrid, Instituto Editorial Reus, 1946, pp. 411-412. Aproximación a la inventio en el Orlando de Quevedo a quien llamaba Angélica la Chasca, hablando a trochimochi y abarrisco. También diré las ansias y la basca de aquel maldito infame basilisco Galalón de Maganza, par de Judas, más traidor que las tocas de vïudas. Diré de aquel cabrón desventurado que llamaron Medoro los poetas, que a la hermosa consorte de su lado siempre la tuvo hirviendo de alcagüetas; por quien tanto gabacho abigarrado, vendepeines, rosarios, agujetas, y amoladores de tijeras, juntos, anduvieron a caza de difuntos (I, 1-3, vv. 1-24)4 En efecto, estos primeros veinticuatro versos señalan a los protagonistas de la tradición carolingia (Orlando, Angélica, Medoro) y sus hazañas famosas, y, al mismo tiempo, ofre- cen la mofa de los primeros y la denigración de las segundas. Una lectura más pausada de los mismos muestra también el uso de la mitología –«cuando el seso y razón le dejó a escuras / el dios enjerto en diablo y en pecado»–, la sátira contra mulieres –«niña bus- cona y doncellita andante»–, o la burla de los cornudos –«diré de aquel cabrón desven- turado / que llamaron Medoro los poetas»–, ingredientes que se anuncian desde la pro- posición como asuntos importantes en la configuración de la inventio del Poema. Del aco- pio y la refundición de tan variadas tradiciones, Quevedo crea el Orlando, una obra sin- gular en su prolífico corpus literario. El argumento del Poema procede del «Canto primero» y de veintinueve estrofas del «Canto segundo» del Orlando innamorato de Boiardo. Quevedo sigue la trama de las cin- cuenta y tres primeras octavas del primer canto del libro primero del Innamorato para componer el primer canto de su Orlando. En el segundo canto adapta las octavas restan- tes del primer canto (cincuenta y cuatro a noventa y una) y las veintiocho primeras oc- tavas del segundo canto. Sólo una estrofa posee el tercer canto del Poema, que asume parcialmente el contenido de la octava veintinueve del segundo canto del Orlando inna- morato. Con todo, aunque Quevedo se apropia de la trama del Orlando innamorato y la presenta en el mismo orden, la obra resultante dista notablemente del poema de Boiar- do. María E. Malfatti expresa la relación entre los dos poetas y los dos textos orlandianos mediante una imagen clara: «En el supuesto de que el conde de Scandiano estuviese le- yendo en voz alta su narración, nos podríamos muy bien figurar a Quevedo entreme- tiéndose sin cesar para volver en burla cada una de sus frases, casi cada palabra»5. Boiardo canta las proezas heroicas de los paladines carolingios, que la pluma fértil de Quevedo transforma en cómicas estampas rufianescas. En el primer canto, Quevedo au- menta el contenido que toma del poema italiano mediante la inserción de largas des- cripciones de aventuras, espacios o personajes o la ampliación de los diálogos, no en va- no añade sesenta y nueve octavas a las cincuenta y tres del Orlando de Boiardo. Esta línea también predomina en el segundo canto; no obstante, Quevedo se ajusta más al conte- 4 Francisco de Quevedo, Obra poética cit., vol. III, pp. 409-452. 5 Francisco de Quevedo, Poema heroico de las necedades y locuras de Orlando el enamorado, ed. María E. MALFATTI, Barce- lona, Sociedad Alianza de Artes Gráficas, 1964, p. 26. Marta GONZÁLEZ MIRANDA nido adquirido del texto boiardesco, tiene noventa y una estrofas frente a las sesenta y seis del Orlando innamorato. Un ejemplo relevante de la tendencia a la amplificatio lo constituye la irrupción en el banquete de Carlomagno de Angélica y su hermano, custodiados por los gigantes. La re- ferencia de Boiardo a los jayanes se limita a un único verso «Quattro giganti grandissimi e fieri» (I, 21, v. 2)6, que en la imaginación quevediana desencadena una retahíla de trein- ta y seis versos, que inciden en su tamaño descomunal y en su fealdad repulsiva. Queve- do ofrece una caricatura grotesca de Argesto, Lampordo, Turlón y Urgano, en la que ac- túan diferentes técnicas que se repiten en otras descripciones del escritor: deformación de los miembros del cuerpo, comparaciones sorprendentes, identificaciones insólitas y metáforas animalizadoras y cosificantes, que erigen seres deformes e inverosímiles. Estos gigantes andan a cuatro patas, en su pelambrera habitan lobos, osos, erizos, lagartos y ma- rranos, de sus axilas penden telarañas, sus bigotes son bosques, el vello de sus pechos se asemeja a zarzas y escaramujos, empuñan postes de mármol en lugar de espadas, etc.: cuando, por entre sillas y bufetes, se vio venir un bosque de bigotes, tan grandes y tan largos, que se vía la pelamesa, y no quien la traía. Y luego se asomaron cuatro patas, que dejan legua y media los zancajos, y cuatro picos de narices chatas, a quien los altos techos vienen bajos; después, por no caber, entran a gatas, haciendo las portadas mil andrajos, cuatro gigantes; que, aunque estaba abierta, sin calzador, no caben por la puerta. Levantáronse en pie cuatro montañas, y en cueros vivos cuatro humanos cerros; no se les ven las fieras guadramañas, que las traen embutidas en cencerros. En los sobacos crían telarañas; entre las piernas, espadaña y berros; por ojos en las caras, carcabuezos, y simas tenebrosas por bostezos. Puédense hacer de cada pantorrilla nalgas a cuatrocientos pasteleros, y dar moños de negra rabadilla a novecientos magros escuderos; cubren, en vez de vello, la tetilla escaramujos, zarzas y tinteros, y, en tiros de maromas embreadas, cuelgan postes de mármol por espadas. Rascábanse de lobos y de osos, como de piojos los demás humanos, 6 Matteo Maria Boiardo, Orlando innamorato, ed. Riccardo BRUSCAGLI, Torino, Einaudi, 1995. Aproximación a la inventio en el Orlando de Quevedo pues criaban, por liendres de vellosos, erizos y lagartos y marranos; embutióse la sala de colosos, con un olor a cieno de pantanos (I, 50-54, vv. 397-430) Frente al ejercicio dominante de amplificación, existe un único aspecto en el que Quevedo reduce u obvia el contenido del Orlando innamorato: se trata de aquellos frag- mentos en los que Boiardo otorga protagonismo al caballero que da título a su obra. Des- pués del discurso que Angélica profiere ante el emperador y su corte o tras la celebra- ción del sorteo, el poeta italiano refleja la desazón de Orlando causada por su amor pro- fundo a la princesa (I, I, 29-32 y I, I, 54-55). En estos casos, Quevedo, sin dejar de men- cionar al caballero, lo nombra en pasajes colectivos, como un personaje secundario más y, siempre, enzarzado en disputas pueriles con el resto de los caballeros, que se compor- tan como rufianes (I, 72-74, vv.
Recommended publications
  • Fortune and Romance : Boiardo in America / Edited by Jo Ann Cavallo & Charles S
    Fortune and Romance: Boiardo in America xexTS & STuOies Volume 183 Fortune and Romance Boiardo in America edited b)' Jo Ann Cavallo & Charles Ross cr)eC>iev2iL & ReMAissAMce tgxts & STuDies Tempe, Arizona 1998 The three plates that appear following page 60 are reproduced by permission of the Folger Shakespeare Library. The map of Georgia that appears on page 95 is reprinted from David Braund's Georgia in Antiquity (Oxford University Press, 1994), by permission of Oxford University Press. Figures 8, 10 and 11 are reprinted courtesy of Alinari/Art Resource, New York. Figure 9 is reprinted courtesy of Scala, Art Resource, New York. ©Copyright 1998 The Italian Academy for Advanced Studies in America at Columbia University Library of Congress Cataloging'in'Publication Data Fortune and romance : Boiardo in America / edited by Jo Ann Cavallo & Charles S. Ross p. cm. — (Medieval & Renaissance texts & studies ; 183) Most of the essays in this volume stem from the American Boiardo Quincentennial Conference, "Boiardo 1994 in America," held in Butler Library, Columbia University, Oct. 7-9, 1994, sponsored by the Italian Academy for Advanced Studies in America. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-86698-225-6 (alk. paper) 1. Boiardo, Matteo Maria, 1440 or 41-1494 — Criticism and interpreta- tion — Congresses. 1. Cavallo, Jo Ann. II. Ross, Charles Stanley. III. American Boiardo Quincentennial Conference "Boairdo 1994 in America" (1994 : Butler Library, Columbia University) IV. Italian Academy for Advanced Studies in America. V. Series. PQ4614.F67 1998 85r.2— dc21 98-11569 CIP @ This book is made to last. It is set in Goudy, smyth-sewn, and printed on acid-free paper to library specifications.
    [Show full text]
  • Renaissance and Reformation, 1978-79
    Sound and Silence in Ariosto's Narrative DANIEL ROLFS Ever attentive to the Renaissance ideals of balance and harmony, the poet of the Orlando Furioso, in justifying an abrupt transition from one episode of his work to another, compares his method to that of the player of an instrument, who constantly changes chord and varies tone, striving now for the flat, now for the sharp. ^ Certainly this and other similar analogies of author to musician^ well characterize much of the artistry of Ludovico Ariosto, who, like Tasso, even among major poets possesses an unusually keen ear, and who continually enhances his narrative by means of imaginative and often complex plays upon sound. The same keenness of ear, however, also enables Ariosto to enrich numerous scenes and episodes of his poem through the creation of the deepest of silences. The purpose of the present study is to examine and to illustrate the wide range of his literary techniques in each regard. While much of the poet's sensitivity to the aural can readily be observed in his similes alone, many of which contain a vivid auditory component,^ his more significant treatments of sound are of course found throughout entire passages of his work. Let us now turn to such passages, which, for the convenience of the non-speciaUst, will be cited in our discussion both in the Italian text edited by Remo Ceserani, and in the excellent English prose translation by Allan Gilbert."* In one instance, contrasting sounds, or perhaps more accurately, the trans- formation of one sound into another, even serves the implied didactic content of an episode with respect to the important theme of distin- guishing illusion from reality.
    [Show full text]
  • Robert Garnier's Bradamante (1582): an English Translation of Act IV, with An
    Robert Garnier's Bradamante (1582): An English Translation of Act IV, With an Introduction Concerning the Historical Development of the Title Character An Honors Thesis (HONRS 499) by Nathan Rush Thesis Advisor Dr. Donald Gilman Ball State University Muncie, Indiana May 2009 Expected Date of Graduation: December 2009 c I ( f '-11 ," -11 ! ( .~ ..;.3 0 Table of Contents ;.' ( , . k -il' ~ , ' f 1. Abstract .................................................................. '" .................................................... 3 2. Acknowledgements ...................................................................................................... 4 3. Introduction .................................................................................................................. 5 4. Difficulties of Translation .......................................................................................... 16 5. Works Cited ................................................................................................................ 18 6. Translation .................................................................................................................. 20 7. Endnotes ..................................................................................................................... 39 2 Abstract The title character of Robert Garnier's Bradamante (1582) was introduced to French literature through the matiere de France (Matter of France), epic poems written during the Middle Ages. The personage of Bradamante was expanded over time
    [Show full text]
  • The Moslem Enemy in Renaissance Epic: Ariosto, Tasso, and Camoens
    Marquette University e-Publications@Marquette History Faculty Research and Publications History, Department of 1-1-1977 The oM slem Enemy in Renaissance Epic: Ariosto, Tasso, and Camoens John Donnelly Marquette University, [email protected] Published version. Yale Italian Studies, Vol. I, No. 1 (1977): 162-170. © 1977 Yale Italian Studies. Used with permission. The Moslem Enemy in Renaissance Epic: Ariosto, Tasso and Camoens John Patrick Donnelly, S.J. The Renaissance produced many tracts and descriptions dealing with Mos- lems, such as those by Ogier de Busbecq and Phillipe du Fresne-Canaye,' which remain the main source for gauging western attitudes toward Moslems, but these can be supplemented by popular literature which reflects, forms, and gives classic expression to the ideas and stereotypes of a culture.' This study examines and compares the image.of the Moslem in the three greatest epics of the sixteenth century, Ariosto's Orlando furioso, Tasso's Gerusalemme liberata, and Camoens's Os Lusiadas." All three epics enjoyed wide popularity and present Christian heroes struggling against Moslem enemies. Ludovico Ariosto, courtier to the d'Este lords of Ferrara, first published Orlando furioso in 1516 but continued to polish and expand it until 1532. With 38,728 lines, it is the longest poem of the Renaissance, perhaps of west- ern literature, to attain wide popularity. It describes the defense of Paris by Charlemagne and his knights against the Moors of Spain and Africa. This was traditional material already developed by the medieval chansons de geste and by Orlando innamorato of Matteo Maria Boiardo, who preceded Ariosto as court poet at Ferrara.
    [Show full text]
  • Orlando Innamorato [Orlando in Love]
    Matteo Maria Boiardo: Orlando Innamorato [Orlando in Love] (1495) Jo Ann Cavallo (Columbia University ) Genre: Epic, Poetry (any). Country: Italy. Written for a fifteenth-century Italian court society hooked on Arthurian romance but also attuned to current world events, Boiardo’s Orlando Innamorato [Orlando in Love] charts a complex imaginary course in which characters from diverse cultures encounter one another in ways that range from armed conflict to friendship and love. Although knights and damsels from around the globe are gripped by a number of passions, such as erotic desire, anger, ambition, compassion, and the desire for glory or revenge, their actions are not based on either religious or ethnic differences. The narrative thereby breaks out of the polarization of Christians and Saracens typical of Carolingian epic, presenting a broader cosmopolitan vision of humankind consonant with ancient, medieval, and fifteenth-century historical and geographical texts that were capturing the attention of the Ferrarese court. In the chansons de geste, or historical songs, that formed the basis of the medieval Carolingian epic genre, the hero Roland (later Italianized as Orlando) was celebrated as Charlemagne’s most stalwart paladin. In the twelfth-century The Song of Roland, a Basque ambush of Charlemagne’s retreating army at the mountain pass of Roncesvalles (Einhard) was refashioned into an Armageddon of sorts in which Roland and his companions who formed the rearguard were massacred by Saracens due to his stepfather Ganelon’s treachery. Subsequent elaborations of Frankish exploits in Spain prior to the fatal battle of Roncesvalles, most notably the Franco-Venetian Entrée d’Espagne (c.
    [Show full text]
  • The Orlando Innamorato, by Matteo Maria Boiardo and Francesco Berni
    http://dev.gutenberg.org/cache/epub/57869/pg... The Project Gutenberg EBook of The Orlando Innamorato, by Matteo Maria Boiardo and Francesco Berni This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. Title: The Orlando Innamorato Author: Matteo Maria Boiardo Francesco Berni Translator: William Stewart Rose Release Date: September 8, 2018 [EBook #57869] Language: English *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ORLANDO INNAMORATO *** Produced by Kathleen Ethington THE ORLANDO INNAMORATO TRANSLATED INTO PROSE FROM THE ITALIAN OF FRANCESCO BERNI AND INTERSPERSED WITH EXTRACTS IN THE SAME STANZA AS THE ORIGINAL BY WILLIAM STEWART ROSE TO HENRY RICHARD, LORD HOLLAND, &c. &c. &c. 1 of 117 6/11/20, 10:13 PM http://dev.gutenberg.org/cache/epub/57869/pg... Who, at a late period of my labours upon the "Furioso", suggested the present work as its necessary prologue. Kind peer, who, mid the tempest of debate, Hast gladly wooed and won the Southern muse. Where, crowned with fruit and flower of mingling hues, She in a grove of myrtle keeps her state. This I had entered by a postern gate, Like stranger, who no certain path pursues.
    [Show full text]
  • Alcina Comes from the Epic Poem Orlando Fusioso (1532), Or Quite Literally “Orlando’S Frenzy,” by the Italian Poet Ludovico
    George Frideric Handel (1685–1759) Angelika and Medor. Scene From Orlando Furioso by Mihael Stroj (1803–1871) A Timeless Tale by Rachel Silverstein The story of Handel’s Alcina comes from the epic poem Orlando Fusioso (1532), or quite literally “Orlando’s Frenzy,” by the Italian poet Ludovico Alcina Ariosto. The poem is a compilation of stories about the knights of Charlemagne and their grand adventures during wars with Muslim Spain. Ariosto based his work on the unfinished epic poem Orlando Innamorato (1495) by Matteo Maria Boiardo. Two plot threads connect the stories in the collection; the tale of the knight Orlando’s fall to madness and the star -crossed love of Ruggiero and the woman Bradamante. In Ariosto’s poem, Ruggiero and Bradamante are knights from opposing sides of the war who find love, but Ruggiero is captured and put under a spell by the sorceress Alcina. Handel’s opera focuses on this romantic conflict, emphasizing the love between these characters and their struggle to stay together. Handel used the libretto of the Italian opera L'Isola d'Alcina (1728) by Riccardo Broschi for his own composition. Broschi’s opera is mostly lost, but the libretto lives on with alterations by librettist Antonio Marchi, one of Handel’s frequent collaborators. Handel’s Alcina became part of society’s historical game of telephone, where artists focus on a different plot element and interpretation of the drama in each retelling. For Handel, the emphasis is on the joys and trials of love with various kinds of love represented; Alcina’s possession of Ruggiero is Mania and Morgana’s love for the disguised Bradamante is Eros.
    [Show full text]
  • Boiardo and Ariosto in Contemporary Sicilian Puppet Theater and the Tuscan-Emilian Epic Maggio
    Boiardo and Ariosto in Contemporary Sicilian Puppet Theater and the Tuscan-Emilian Epic Maggio ❦ Jo Ann Cavallo Characters from medieval and Renaissance chivalric texts have been given tangible form through the centuries not only in operatic, melo- dramatic, theatrical and, more recently, cinematic adaptations, but also in popular performance traditions such as Sicilian puppet theater (opera dei pupi) and the folk operas (maggi epici) of the Tuscan-Emilian Apennines. This essay traces the reimagining of a sampling of non- Christian characters and non-European places from Matteo Maria Boiardo’s Orlando Innamorato and Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso by a number of contemporary puppet theater and maggio companies. My contention is that an examination of select scenes available online, in conjunction with a close reading of the original episodes, may help students think more deeply about perennial issues addressed in the two poems—related to gender roles, the foreign and religious Other, violence, and political power—that continue to be relevant today.1 1The links for the videos discussed in the essay will be provided in the following end- notes. There is additional material from both traditions (scripts, videos of performances, interviews, photographs) in the database eBOIARDO: https://edblogs.columbia.edu/ eboiardo/. All links are current as of 24 February 2018. MLN 133 (2018): 48–63 © 2018 by Johns Hopkins University Press M L N 49 Sicilian puppet theater No art form has devoted as sustained and elaborate attention to the Orlando Innamorato and the Orlando Furioso as Sicilian puppet theater.2 Although today we are past the time when Orlando and his fellow knights relived their adventures a puntate every evening in teatrini across Sicily and beyond, we can still encounter puppeteers, especially in Palermo, Catania, and Siracusa, who regularly present episodes from the two poems.
    [Show full text]
  • Orlando Innamorato
    Orlando Innamorato di Matteo Maria Boiardo Letteratura italiana Einaudi Edizione di riferimento: a cura di Aldo Scaglione, Utet, Torino 1974 Letteratura italiana Einaudi Sommario Libro primo 1 Canto primo 2 Canto secondo 32 Canto terzo 55 Canto quarto 82 Canto quinto 112 Canto sesto 140 Canto settimo 163 Canto ottavo 187 Canto nono 209 Canto decimo 235 Canto decimoprimo 253 Canto duodecimo 271 Canto decimoterzo 301 Canto decimoquarto 321 Canto decimoquinto 343 Canto decimosesto 363 Canto decimosettimo 388 Canto decimottavo 407 Canto decimonono 425 Canto ventesimo 447 Canto ventesimoprimo 466 Canto ventesimosecondo 490 Canto ventesimoterzo 510 Canto ventesimoquarto 528 Canto ventesimoquinto 548 Canto ventesimosesto 569 Canto ventesimosettimo 590 Canto ventesimottavo 611 Canto ventesimonono 629 Letteratura italiana Einaudi Sommario Libro secondo 649 Canto primo 650 Canto secondo 676 Canto terzo 699 Canto quarto 723 Canto quinto 752 Canto sesto 774 Canto settimo 796 Canto ottavo 817 Canto nono 838 Canto decimo 859 Canto decimoprimo 880 Canto decimosecondo 899 Canto decimoterzo 920 Canto decimoquarto 942 Canto decimoquinto 965 Canto decimosesto 989 Canto decimosettimo 1008 Canto decimottavo 1030 Canto decimonono 1052 Canto ventesimo 1072 Canto ventesimoprimo 1092 Canto ventesimosecondo 1113 Canto ventesimoterzo 1133 Canto ventesimoquarto 1159 Canto ventesimoquinto 1182 Canto ventesimosesto 1201 Canto ventesimosettimo 1222 Canto ventesimottavo 1242 Canto ventesimonono 1261 Letteratura italiana Einaudi iv Sommario Canto trentesimo 1283 Canto
    [Show full text]
  • Orlando Innamorato, the first Renaissance Epic About the Common Customs Of, and the Conflicts R Between, Christian Europe and Islam
    Renaissance Literature I Boiardo RLANDO NNAMORATO O O I T “Neglect of Italian romances robs us of a whole species of pleasure and narrows our very conception of literature. It is as if a man left out Homer, or Elizabethan drama, or the novel. ORLANDO IN LOVE A For like these, the romantic epic of Italy is one of the great trophies of the European genius: RLANDO a genuine kind, not to be replaced by any other, and illustrated by an extremely copious and L brilliant production. It is one of the successes, the undisputed achievements.” —C. S. Lewis Matteo Maria Boiardo I Like Ariosto’s Orlando Furioso and Tasso’s Jerusalem Delivered, Boiardo’s chivalric stories of lords and ladies first entertained the culturally innovative court of Ferrara in the Italian Translated with A Renaissance. Inventive, humorous, inexhaustible, the story recounts Orlando’s love-stricken ORLANDO IN LOVE pursuit of “the fairest of her Sex, Angelica” (in Milton’s terms) through a fairyland that an Introduction N combines the military valors of Charlemagne’s knights and their famous horses with the and Notes by enchantments of King Arthur’s court. I Charles Stanley Ross Today it seems more than ever appropriate to offer a new, unabridged edition of Boiardo’s NNAMORATO Orlando Innamorato, the first Renaissance epic about the common customs of, and the conflicts R between, Christian Europe and Islam. Having extensively revised his earlier translation for general readers, Charles Ross has added headings and helpful summaries to Boiardo’s cantos. E Tenses have been regularized, and terms of gender and religion have been updated, but not so much as to block the reader’s encounter with how Boiardo once viewed the world.
    [Show full text]
  • Orlando, Donald, and Dylan Dog Two Comic Book Adaptations of Ariosto’S Orlando Furioso
    Orlando, DOnald, and Dylan Dog Two comic book adaptations of Ariosto’s Orlando furioso Marion Bracq Université Charles-de-Gaulle, Lille, France The epic poem Orlando furioso (1516-1532) by Ludovico Ariosto is considered a master- piece of Italian literature. This work has been, and still is, a great source of inspiration for various arts, especially in pop culture. My Leiden Arts in Society Blog post, “A tribute to Ludovico Ariosto: Orlando furioso’s legacy in pop culture”, highlighted several examples – including fantasy novels, comic books, and movie adaptations – aiming to help a new audience discover (or re-discover) the epic world created by Ludovico Ariosto. This art- icle intends to continue this endeavour by exploring Ariosto’s legacy in pop culture with a selection of two comic books: Paperino furioso by Luciano Bottaro (1966) and Il re delle mosche by Giovanni di Gregorio and Luigi Piccatto (2009). I study how they rewrite some episodes of Orlando furioso, especially cantos XXIII and XXXIV which narrate, respectively, the madness and recovery of the poem’s protagonist, Orlando. ORLANDO FURIOSO THROUGH THE CENTURIES Published for the first time in 1516, and in a revised version in 1532, Orlando furioso is an Italian epic poem written by Ludovico Ariosto.1 It is a continuation of Matteo Maria Boiardo’s Orlando innamorato (1483-1495),2 commissioned by the powerful Este family of Ferrara with the aim of affirming the prowess of their legendary ancestors, the Christian warrior Bradamante and the Saracen knight Ruggiero, and glorifying their family name.3 Composed of 38,736 verses, Ariosto’s poem is divided into 46 cantos and has a complicated 1 We will refer here to the following edition: Ludovico Ariosto,Orlando furioso, 2 vols, ed.
    [Show full text]
  • Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
    Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics.
    [Show full text]