Issue 39 – June 2017

DÉCIMO ANIVERSARIO DEL DVD

Ten years ago in 2007, “The Borinqueneers” Hace 10 años en 2007, el documental “Los Borinqueneers” documentary film had its public premiere after nine long years tuvo su estreno público después de 9 largos años en producción. of production. We never imagined how many wonderful things ¡Nunca imaginamos cuántas maravillosas cosas ocurrirían para la would happen for the film and our beloved Borinqueneers in a película y nuestros queridos Borinqueneers en una década! Gracias a decade! Thanks to a 3-year national PBS broadcast in la transmisión nacional por 3 años en televisión pública en ciudades cities, Puerto Rico and the Virgin Islands; a 5-year overseas principales, Puerto Rico y las Islas Vírgenes; la transmision al broadcast on the Armed Forces Network; and local screenings at extranjero transmitida por la Red de Fuerzas Armadas; y proyecciones numerous organizations, universities, film festivals and military locales en varias organizaciones, universidades, festivales de cine installations throughout the country. As a result, we are proud e instalaciones militares por todo el país. A consecuencia, nos to say that there is now an awareness of and appreciation for enorgullecemos en informarles que ahora existe un conocimiento de the 65th Infantry Regiment that did not exist before our film was y apreciación por el Regimiento 65 de Infantería que no existía antes produced. The community has honored the Borinqueneers with de la producción de nuestra película. La comunidad ha honrado a parades, monuments, statues, parks, declarations, etc. Their los Borinqueneers con desfiles, monumentos, estatuas, parques, greatest honor took place last year when they were awarded declaraciones, etc. Su mayor honor ocurrió el año pasado cuando se the Congressional Gold Medal. All this has exceeded our les concedió la Medalla de Oro del Congreso. ¡Todo esto ha excedido expectations! nuestras expectativas! In honor of our 10th anniversary, we are permanently En honor a nuestro décimo aniversario, vamos a permanentemente reducing the price of the DVD from $29.99 to $27.99. The reducir el precio del DVD de $29.99 a $27.99. El paquete de 4 DVDs 4-pack of the DVD has also been lowered to $96.00. There are también ha sido reducido a $96.00. Todavía hay muchas personas que still many people out there who have never heard about the 65th desconocen sobre el 65 y queremos animar a la gente a ver la película and we want to encourage people to see the film and learn about y aprender sobre nuestros héroes. ¡Gracias por su apoyo a través de our heroes. Thank you for your support throughout the years! los años! NEW ADDRESS NUEVA DIRECCION We have relocated from New York to Florida. Nos hemos trasladado de Nueva York a la Florida. Por favor Please note our new address: El Pozo Productions, anote nuestra nueva dirección: El Pozo Productions, PO Box 374, PO Box 374, Lutz, FL 33548. Our new phone number Lutz, FL 33548. El nuevo número de teléfono es (813) 981-0529. El is (813) 981-0529. The email address remains the same. correo electrónico permanece el mismo. Ordenes de los residentes de Orders from Florida residents will now be charged sales tax la Florida pagarán impuestos de venta mientras las órdenes de Nueva while New York orders will no longer be charged sales tax. York ya no se les cobrará impuestos.

VOLUNTEER TRANSLATORS TRADUCTORES VOLUNTARIOS In response to the request of the Korean War Legacy En respuesta a la petición del Korean War Legacy Foundation Foundation for volunteers who can translate videotaped para voluntarios que puedan traducir del español al inglés entrevistas interviews of veterans from Spanish to English, we are happy to de veteranos grabadas en vídeo, nos agradece informarles que continued on page 2 continuado en la página 2

Published by El Pozo Productions ♦ P.O. Box 374 ♦ Lutz, FL 33549 ♦ (813) 981-0529 ♦ [email protected] ♦ www.borinqueneers.com Editor: Noemí Figueroa Soulet Editorial Assistant: SFC Angel Cordero (U.S. Army, Ret.)

©2017 El Pozo Productions The Borinqueneers – June 2017 - Issue #39 1 continuado de la página 1 continued from page 1 report that three professional translators have offered their services: tres traductores profesionales han ofrecido sus servicios: Icela Icela Vázquez-Berrios, Jacqueline Pimienta and Karen Cabrera. Vázquez-Berrios, Jacqueline Pimienta y Karen Cabrera. Queremos We want to thank them for their hard work to date. But we need agradecerles por sus esfuerzos hasta ahora. Pero necesitamos many more volunteers to help us with the 47 interviews that need muchos más voluntarios para ayudarnos con las 47 entrevistas que translation. To view the interviews, please visit http://kwvdm.org necesitan traducción. Para ver las entrevistas, por favor visite http:// and call us at (813) 981-0529 to get more information. kwvdm.org y llámenos al (813) 981-0529 para más información.

Film presentations took place at: Presentaciones del documental tomaron lugar en: October 5, 2016 at Gateway Community College in New Haven, Octubre 5, 2016 - Gateway Community College en New Haven, Connecticut. Borinqueneer veteran Celestino Córdoba participated Connecticut. El veterano Borinqueneer Celestino Córdoba in the question-and-answer session. Thanks to María T. Nosel for participó en la sesión de preguntas. Nuestras gracias a María T. coordinating the event. Nosel por coordinar el evento.

November 10, 2016 at Northampton Community College Noviembre 10, 2016 - Northampton Community College en in Bethlehem, PA. The "Borinqueneer Day" included two film Bethlehem, Pensilvania. El "Día Borinqueneer" incluyo dos screenings and an award ceremony for living veterans and families presentaciones de la pelicula y una ceremonia de premios para of deceased veterans. Major General Antonio Vicéns (Ret., ARNG) veteranos vivos y las familias de los fallecidos. General Mayor of Puerto Rico and Noemi were guest speakers. Our thanks to the Antonio Vicéns (Ret., ARNG) de Puerto Rico and Noemi fueron los Coordinator Rosaan Barker and volunteers such Héctor "Repoman" oradores. Nuestras gracias a la Coordinadora Rosaan Barker y Díaz. voluntarios como Héctor "Repoman" Díaz.

February 11, 2017 - Multi-Ethnic Observance Day at Fort Dix, Febrero 11, 2017 - Día de Observación Multi-Étnica en Fort Dix, New Jersey - Noemi participated as speaker. Nueva Jersey, Noemi participó como oradora. Noemi Figueroa Soulet, Editor Noemi Figueroa Soulet, Editor

EVENTS

October 1, 2016 - SFC Marcos A. Melendez (Ret.), December, 2016, Puerto Rico - Mrs. María Santini, widow 93 of Lawton, Oklahoma, a veteran of 3 wars, was of MAJ Luis Santini (Ret.) and family members accept presented his Congressional Gold Medal at a ceremony the Congressional Gold Medal on his behalf from Agustín by Mayor Fred Fitch. His son Marcos, Jr. is behind him Montañez, the Puerto Rico Veteran's Advocate and her cousin, and Col. Samuel W. Curtis, the Garrison Commander Ángel Santini, of Acacia Network. Maj. Santini served with of Fort Sill is on the right. Acacia Network provided the the 65th during World War II and in Korea in Co. "A". Acacia medal. Network provided the medal. (Photo: Erika P. Rodríguez) August 6, 2016, May 30, 2016 - Antonio Florida - Gilberto “Tony” Muñiz of Falfurrias, Soulet, Jr. receives the Texas received the Congressional Gold Congressional Gold Medal Medal on behalf of his from Rep. Terry Canales late father, Gilberto at a public ceremony. Soulet of Co. "E" and a Tony served with the 3rd recipient of the Purple Recon Company, which Heart, from Noemi was attached to the 65th Figueroa Soulet, his Inf. Regt. Acacia Network cousin. Acacia Network provided the medal. provided the medal.

©2017 El Pozo Productions The Borinqueneers – June 2017 - Issue #39 2

October 5, 2016 - Gateway Community October 13, 2016 - Acacia Network Gala November 11, 2016 - Northampton Community College , New Haven, CT - Film Event in NY honored veterans Alberto College Film Screening & Awards (Bethlehem, PA) for Presentation with Borinqueneer Celestino Laureano, Eugenio Quevedo and Lynne Borinqueneers (left to right) Roberto Vázquez, Modesto Córdoba and Noemi Figueroa Soulet. Harris Armstrong, daughter of BG William Figueroa, Manuel Díaz Rivas and Arnaldo Pérez Pacheco Harris. and families of deceased vets. Special keynote speakers: MG Antonio Vicéns (Ret.) and Noemí Figueroa Soulet. El Pozo Productions provided the medals.

December 18, 2016 - FLORIDA BCGM Ceremony. Left to right: MG Marta Carcana - Puerto RIco National Guard and Commissioner Wanda Rentas - Vice Mayor December 18, 2016 - BORINQUENEERS FLORIDA AWARDS CEREMONY was sponsored City of Kissimmee award a replica medal to Diego Meléndez.. Photo: Albie Albertorio by the City of Kissimmee & the Puerto Rico Nation Guard. More than 60 Borinqueneer veterans were honored with replica medals. The event was helped made possible by many volunteers and in-kind services provided by the community. Photo: Albie Albertorio

February 11, EVENTS 2017 - Multi-Ethnic Observance Day February 11, at Fort Dix, NJ - 2017 - Multi-Ethnic Attendees listened Observance Day at to Noemi Figueroa Fort Dix, NJ - (left Soulet’s presentation. to right) SFC Yara Photo: El Pozo M. López, Noemi Productions FIgueroa Soulet and → Col. Elgin Mercado. Photo: El Pozo Productions

May 12, 2017 - BG Antonio Vicéns (Ret.) shows the certificate awarded to CWO2 Daniel Calderón (Ret.) to his sons, Daniel Jr. and Luis Calderón at a ceremony attended by dozens. May 12, 2017 - A proud Borinqueneer, CWO2 Daniel Calderón (Ret.) (center) receives his replica medal accompanied by Photo: Luis Calderón members of the 65th Inf. Association in Hogar Plenitud Dorada, San Juan, PR. El Pozo Productions provided the medal. Photo: Luis Calderón ©2017 El Pozo Productions The Borinqueneers – June 2017 - Issue #39 3

LETTERS FROM CARTAS DE LAS THE FRONT LINES LINEAS FRONTERAS

My dearest daughter (Luz), Mi queridisima hija, (Luz)

It was during a memorable and sad Friday evening that I Fue en una tarde recordable y triste de un viernes, que me tocó la had the worst mission of my life, that of saying goodbye, perhaps forever, mision más terrible de mi vida, la de despedirme, quizás para siempre, to you, your dear mother and your little sister, Zori. Naive about what de ti, tu querida mama y tu otra hermanita Zori. Inocente de lo que podía might happen, you left my side waving goodbye with your angel hands suceder, te despediste de mi lado diciéndome adiós con tus manos de and leaving my eyes flooded with tears. Up to this ángel y dejando mis ojos inundados de lagrimas. Yo hasta date, I have taken part in some battles and God has esta fecha he participado en algunas batallas y Dios me ha always protected me and has even allowed me to protegido siempre y hasta me ha permitido que te dedique dedicate this humble but affectionate letter to you esta humilde pero cariñosa cartita aunque todavía a esta although you cannot yet read nor write. I have asked fecha no sabes leer ni escribir. Le he pedido de favor a your darling mother to keep it as a keepsake and to tu querida mamita que la guarde como recuerdo y te la de give it to you when you can read. I ask you with all of cuando sepas leer. Te pido de todo corazón que la leas y my heart to read it and interpret it well and make the la interpretes bien y hagas el mejor uso de mis humildes best use of my humble counsel. I pray to God that this consejos. Dios quiera que esta cartita sea hecho en vano, letter was written in vain, and, instead of these words, y, en vez de estas palabras, tenga la dicha de hablarte I have the good fortune of speaking to you personally. personalmente. I earnestly ask you as the eldest daughter that T Te pido encarecidamente como hija mayor, que while you can, never separate yourself from your mientras puedas, nunca te separes de tu mamita y tu mother and sister; that you love them fondly otra hermanita; que las quieras con todo tu cariño and help them with whatever is necessary. Your MSG Pedro Zayas (Ret.) y le ayudes en lo que sea necesario. Tu querido dear daddy loves you very much and wishes Served for 22 years and received a Silver Star. papito te quiere mucho y quiere que estos humildes that these humble words of advice do not get Sirvió for 22 años y fue condecorado con el consejos no se pierdan en el vacio y los hagas lost and that you extend them to your dear Estrella de Plata. extensivos a tu querida hermanita Zori. Que Dios y sister Zori. May God and the Virgin always la Virgen te guien siempre por el camino del bien, te guide you in the path of goodness, bless you bendigan y esten siempre a tu lado. and always be by your side. Besos y abrazos de tu querido papito, Hugs and kisses from your dear daddy, MSG Pedro Zayas, Ret., (Co. “F”), 2 de enero de 1951 MSG Pedro Zayas (Ret.) (Co. “F”), January 2, 1951 El regresó a salvo de Corea y falleció en 2013. He returned safely from Korea and passed away in 2013. ------Querido Jorge: Dear Jorge: Después de saludarte, paso a decirte que recibí tu carta en la cual After greeting you, I am informing you that I received your letter me cuentas y me describes tu marcha hacia el frente de batalla, lleno where you describe your march towards the front lines, full of danger and de peligros y vicisitudes, los cuales tu va asimilando y venciendo. Tu tribulations, which you are assimilating and overcoming. Your fortitude fortaleza y la fe en Dios te llevarán a donde sea necesario ir y sabrás and faith in God will take you where you need to go and you will prevail imponerte sobre todos los sacrificios y obstáculos. Adelante, calma y no over all the sacrifices and obstacles. Go forward, stay calm and don't desesperes, las cosas van mejorando y tu vas obteniendo experiencia, despair, things are improving and you are gaining experience, which will la cual te va preparando para asimilar esa vida de peligros y sacrificios prepare you to assimilate this life of a thousand dangers and sacrifices. mil. Tus nervios se van templando en la lucha y pronto te será más Your nerves will remain in control in the struggle and soon it will be easier facil convivir junto a tus compañeros, en ese ambiente de pólvora y to coexist with your fellow soldiers, in this ambience of gunpowder and nieve. Coge las cosas por el lado bueno y te será más facil y llevadera snow. Take things in a positive way and your situation will be easier la situación. Recuerda siempre ese refrán que dice: “Mal tiempo, buena and more bearable. Always remember the saying: “Face adversity with cara.” ALERTA Y NO TE DESCUIDE, FUSIL AL HOMBRO, BUENA courage.” STAY ALERT AND DO NOT GET CARELESS, RIFLE TO THE VISTA, BUEN PULSO Y MEJOR PUNTERIA, CALMA Y SOBRE TODO FE SHOULDER, KEEP A GOOD EYE, STEADY HAND AND BETTER AIM, EN DIOS. Recibes besos y abrazos del nene, de tu papá, abrazos CALMNESS AND MOST OF ALL FAITH IN GOD. You receive kisses and y la bendición. hugs from the baby, from your father, hugs and a blessing. Tu Papá (del cabo Jorge Colón-Rivera, - Co. “E”) Your Father (of CPL Jorge Colón-Rivera, - Co. “E”) Santurce, el 15 de noviembre de 1950 Santurce, Nov. 15, 1950 Falleció en 2002 (vea foto en la página 10) Deceased 2002 (see photo on page 10)

©2017 El Pozo Productions The Borinqueneers – June 2017 - Issue #39 4 Dear Lieutenant (John) Gagin, Estimado Teniente (John) Gagin,

I would herein like to express that you have been the Me gustaría aquí expresar que usted ha sido el oficial officer I have mostly enjoyed working for in the past. Your por quien más he disfrutado trabajar en el pasado. Su near future parting has aroused my sentimental feelings, próxima futura separación ha despertado mis emociones and the fact that I now have to acknowledge your absence sentimentales, y el hecho que ahora tengo que reconocer su in our midst, is directly accountable for having expressed ausencia en nuestro medio, es directamente responsable por myself in writing instead of verbally. In anticipation of your haberme expresado por escrito en vez de verbalmente. En departure, I wish you to be aware of the fact that the time we previsión de su salida, deseo que usted sepa del hecho que have spent under your guidance will be remembered by each el tiempo que hemos pasado bajo su dirección será recordado and everyone in this office. Thoughts of your leadership in LTC John Gagin (Ret.) por cada uno y todos en esta oficina. Los recuerdos pasados the past will serve as inspiration for us in the future, and your de su mando servirán de inspiración para nosotros en lo never-ending sympathy will be cherished by all for all eternity. I wish you venidero, y su interminable compasión será apreciada por todos para toda happiness in the future and success in all your undertakings. la eternidad. Le deseo felicidad en el futuro y éxito en todas sus tareas.

Sincerely, Sinceramente, SGM Lorenzo Feliciano - HQ CO 1 BN Sgto. Mayor Lorenzo Feliciano - Cuarteles Generales del 1 Bn. September 4, 1952 4 de septiembre de 1952 ------Letter to the Editor, Carta a la Editora,

Having experienced the military medical Habiendo experimentado las políticas de las condecoraciones awards policies during my Republic of médicas militares durante mi servicio en la República de Vietnam, Vietnam service, I feel that many of the siento que para muchos de los reconocimientos de servicio de Corea Korean service recognitions were held to a higher standard in Korea. se les exigía un criterio más alto en Corea. Por ejemplo, en Corea, ¿las For example, in Korea, Soldier's Medals in lieu of Bronze Stars? I feel Medallas del Soldado en lugar de Estrellas de Bronce? Siento que por las that the language barriers citing individual actions in general in lieu of barreras del idioma, citaban acciones individuales en general en lugar specific descriptions resulted in reduced recognition. It is too late for de descripciones específicas causando un reducido reconocimiento. Es buddy statements, etc. because there are few buddies remaining. demasiado tarde para declaraciones de compañeros, etc. porque hay Old soldiers, I am told, devote much time thinking of issues that pocos compañeros que quedan. perhaps they should not be thinking! In that regard, the enclosed ¡Los viejos soldados, me dicen, dedican mucho tiempo pensando documents reflect my days with the 65th Infantry Regiment and perhaps en cuestiones que quizás ellos no deberían pensar! En ese respecto, los my motivation for a military career with the goal of preventing the documentos incluidos reflejan mis días con el Regimiento 65 de Infantería tragedy of another Jackson Heights and the prejudices involved. The y quizás mi motivación para tener una carrera militar con el objetivo de orders to withhold the supplemental ration of rice and beans and the prevenir la tragedia de Jackson Heights y los prejuicios implicados. Las shaving of moustaches from demoralized, but proud, 65th Infantry órdenes de quitarles la ración suplemental de arroz y habichuelas y el Regiment soldiers is surely one for the books. afeitado de los bigotes de los desmoralizados, pero orgullosos, soldados del Regimiento 65 de Infantería son seguramente dignas de mención. COL Harry H. Clark (USA, Ret.) Bedford, Pennsylvania Cor. Harry H. Clark (USA, Ret.) Medical Co. 1952-1953, Recipient of the Bronze Star and Purple Heart Bedford, Pennsylvania Served for 35 years. (see photo on page 9) Compañía Médica 1952-1953, Recipiente de la Estrella de Bronce y ------Corazón de Púrpura. Sirvió por 35 años. (vea foto en la página 9) Letter to the Editor, ------Carta a la Editora, In the question of war, I have always felt that instead of there being a war in our own country, it would be preferable for us to En la cuestion de las guerras, yo siempre he pensado que para que go to war in another place. Because of the suffering that hubiera una guerra en el país de nosotros era mejor nosotros ir the people in the those places go through where there a otro sitio. Por el sufrimiento que tiene la gente en los mismos is a war. Those people suffered so. Many times we had sitios en que hay guerra. Lo que sufría esa gente allí. Aquella to burn their houses often with them inside. Many would gente había que quemarles las casas muchas veces con ellos lay down on their beds. I never lit fire to anyone. I don’t adentro. Muchos se acostaban en la cama. Yo nunca Ie prendí know, I also felt a certain way too. I felt that my rifle was fuego a ninguno. No sé, yo tenía unos pensarnientos también. to be used to defend myself, not to use it viciously. If the Yo pensé que el rifle mio yo lo iba a usar para defenderrne yo, enemy comes at me, and I don’t have any other choice, no para usarlo viciosamente. Si el enemigo viene para encima well then I am going to shoot him. de rni y yo no tengo otra alternativa pues yo le voy a disparar.

SGT Pascuál Rosa-Feliciano (Ret., USAR) - Co. “E” Sgto. Pascuál Rosa-Feliciano (Ret., USAR) - Co. “E” Aguada, Puerto Rico SGT Pascuál Rosa-Feliciano Aguada, Puerto Rico (Ret., USAR) ©2017 El Pozo Productions The Borinqueneers – June 2017 - Issue #39 5

Home From the War Regresando al Hogar

When I left home for the Army in September, 1950, at age 19, Cuando me marché de casa al Ejército en septiembre de my folks were living a quarter-mile east of Seaba Station, Warwick, 1950, a la edad de 19 años, mi padres vivían a cuarta milla este Oklahoma, on the 160-acre farm which Route 66 split right down de la Estación Seaba en Warwick, Oklahoma, en una granja de the middle. In February, 1952, I returned from Korea to find them 160 acres qué la Ruta 66 dividía por el medio. En febrero de 1952, operating the Pioneer Camp - a bar, cafe and a few vintage cabins- regresé de Corea para encontrarlos operando Pioneer Camp - una at the east Y where the road departed from Route 66 and went a barra, cafetería y viejas cabinas - en el este donde el camino se mile north into Wellston. I hadn't told them I was coming and got off desvía de la Ruta 66 y sigue un milla norte en Wellston. Yo no the bus in front of the Pioneer Camp about 8:30 on a Sunday night. les había dicho que yo venía y me bajé del autobús en frente del I knocked at the back door to their living quarters and Mom Pioneer Camp a eso de las 8:30 de la noche un domingo. opened the door. "What are you doing home?" she asked, happily Toqué la puerta trasera de su residencia y Mamá abrió surprised. "We didn't know you were coming." la puerta. "¿Qué haces en casa?" ella preguntó, felizmente I guess not, I thought, since I hadn't told a soul. "Well, we're sorprendida. "No sabíamos que venías." watching the new TV," she said. I think it was Ed Sullivan or Me imaginé que no, pensé yo, ya que no se lo había dicho a un something and they seemed absorbed by the new-fangled alma. "Pues, estamos mirando la nueva TV," dijo ella. Pienso que invention. era Ed Sullivan o algo y ellos parecieron absorbidos por la muy I wanted to tell them something about moderna invención. how it was to go from the farm to combating Quise decirles algo sobre como era ir America's enemies, the North Korean de la granja a combatir a los enemigos de and Chinese communists, all within a few América, los comunistas nortecoreanos y months. I wanted to tell them how our entire chinos, todo dentro de unos meses. Quise division was cut off by the Chinese Spring decirles como nuestra división entera Counteroffensive on April 22, 1951, and fue cortada por la Contraofensiva China how we had to fight 130,000 enemy soldiers de Primavera el 22 de abril de 1951, y as they had hit us at 10 o'clock at night como tuvimos que luchar contra 130,000 when we were caught sleeping. And how soldados enemigos cuando ellos nos we literally fought them off with bayonets in habían golpeado a las 10 de la noche hand-to-hand combat and many of us were cuando fuimos agarrados durmiendo. Y killed or wounded before we escaped south como literalmente los rechazamos con to regroup and get them under control the bayonetas en combate cuerpo a cuerpo following day. Ralph Oliver y muchos de nosotros fuimos muertos o I really wanted to tell of how I had learned to bowl at heridos antes de escaparnos hacia el sur para reagruparnos y Fort Riley, Kansas in basic training, and when I caught a Chinese mantener el control al día siguiente. soldier's head in the dark, I actually thought I was back there Realmente quise contar de como yo había aprendido a jugar bowling and started to swing back and throw the ball before I boliche en el Fort Riley, Kansas durante entrenamiento básico, realized that my fingers were into the man's head. But I didn't tell y cuando agarré la cabeza de un soldado chino en la oscuridad, them anything, not even during the commercials, as they were realmente pensé que estaba de vuelta allí jugando boliche y content in their lack of knowledge of what was happening in the comencé a balancearme atrás y lanzar la pelota antes de darme world. cuenta que mis dedos estaban en la cabeza del hombre. Pero After a while, I went into the darkened bar area which was no les dije nada, ni durante los comerciales, ya que ellos estaban closed for the night and drank beer until I staggered out to one of conformes en su ignorancia de lo que pasaba en el mundo. the empty cabins and fell asleep. The next morning I decided that it Al ratito, entré en el área oscurecida de la barra que estaba would be better for everybody if I never mentioned the war. And for cerrada para la noche y bebí cerveza hasta que me tambaleé the next 54 years I have kept those demons locked inside my brain a una de las cabinas vacías y me quedé dormido. La próxima where they only come alive at night and never bother anybody mañana decidí que sería mejor para todos si yo nunca mencionara except me. la guerra. Y durante los próximos 54 años he guardado a aquellos demonios bajo llave cerrada dentro de mi cerebro donde sólo Written by despiertan de noche y nunca molestan a nadie excepto a mí.

Ralph Oliver Escrito por Co. C, 10th Engineer Combat Bn. 65th Regimental Combat Team from 1951-1953 Ralph Oliver Co. C, 10o Batallón de Combate de Ingeniería Equipo de Combate Regimental del 65 de 1951-1953

©2017 El Pozo Productions The Borinqueneers – June 2017 - Issue #39 6 PUERTO RICAN VETERANS VISIT KOREA VETERANOS BORICUAS VISITAN A COREA

September 18, 2016 - Group of veterans and companions who traveled to Korea were greeted at the airport. Photo: Dennis M. Rivera Pichardo/El Nuevo Día.

On September 18, 2016, a contingent of sixteen veterans El 18 de septiembre de 2016, un contingente de 16 veteranos of the Korean War and their companions left Puerto Rico to de la Guerra de Corea y sus acompañantes partieron de Puerto Korea as part of the Korea Revisit Program. The program which Rico hacia Corea como parte del Programa para Revisitar a Corea. began in 1975 is hosted by the Ministry of Patriots and Veterans El programa que comenzó en 1975 es auspiciado por el Ministerio Affairs of the Republic of Korea to show their appreciation for de Patriotas y Asuntos de Veteranos de la República de Corea all the veterans who fought and sacrificed in securing freedom como aprecio a todos los veteranos que lucharon y se sacrificaron and democracy for their country. The trip was organized by two en asegurar la libertad y la democracia de este país. El viaje fue Korean women, Kiosha Lee and Chong In Pak who live in Puerto organizado por dos mujeres coreanas, Kiosha Lee y Chong In Rico and wanted to do something to thank these veterans for Pak que viven en Puerto Rico y querían hacer algo para darle las their service to Korea. After more than six decades, the veterans gracias a estos veteranos por su servicio a Corea. Después de were able to see the progress that the country has made in a más de seis décadas, los veteranos pudieron ver el progreso que land they left devastated by war. The article and photo by El el país ha hecho en una tierra que ellos habían dejado destrozado Nuevo Día newspaper was submitted to us by Victor Labarca, the por la guerra. El artículo y la foto del periódico El Nuevo Día fueron new President of the 65th Infantry Association in Puerto Rico who enviados por Victor Labarca, el nuevo presidente de la Asociación traveled with the group. de Veteranos del 65 de Infantería en Puerto Rico que viajó con el grupo. RETURNING TO KOREA THIS SEPTEMBER Another trip is being organized by Jongwoo Han, President REGRESANDO A COREA EN SEPTIEMBRE of the Korean War Legacy Foundation, to return to Korea from Jongwoo Han, Presidente del Korean War Legacy Foundation, September 17-23, 2017 for fifteen Puerto Rican Korean War está organizando otro viaje para regresar a Corea desde el 17 al 23 veterans and their companions. A large part of the costs is being de septiembre, 2017 para quince veteranos puertorriqueños de la paid by the Korea Revisit Program. Noemi Figueroa Soulet is Guerra de Corea y sus acompañantes. Un gran porcentaje de los serving as coordinator and will also be traveling with the group. gastos son pagados por el Programa para Revisitar a Corea. Noemí So far, there are 13 veterans interested in going Figueroa Soulet servirá de coordinadora y viajará from Puerto Rico and the United States. But con el grupo a Corea. Hasta ahora, hay 13 veteranos there are still two spots available, so if you are interesados en ir de Puerto Rico y los Estados Unidos. interested in visiting Korea, please contact us at Pero todavía quedan dos puestos disponibles, así (813) 981-0529. Please bear in mind that the que si a usted le interesa regresar a Corea, favor de flight will take at least 18 hours one-way so you llamarnos al (813) 981-0529. Deben considerar que will need to be physically fit to endure the travel, el vuelo durará más de 18 horas así que deben estar board and unboard buses and walk on the tours. físicamente aptos para soportar el viaje, subir y bajar They will have a Spanish-speaking guide. We buses y caminar en las giras. Tendrán un guía que also looking for one companion to accompany a habla español. También buscamos un acompañante veteran. que acompañe un veterano.

©2017 El Pozo Productions The Borinqueneers – June 2017 - Issue #39 7 In Memoriam... En Recuerdo a...

We encourage our readers to inform us of the passing of any Le pedimos a nuestros lectores a que nos informen sobre el fallecimiento Borinqueneer family member or friend. May they rest in peace! de cualquier familiar que sea un Borinqueneer. ¡Que descansen en paz!

COL John Palese, MD (Ret., ARNG), 93, passed away Cor. John Palese, MD (Ret., ARNG), 93, falleció pacíficamente peacefully surrounded by his family on November 7, 2016 rodeado por familia el 7 de noviembre de 2016 en Milwaukee, in Milwaukee, Wisconsin. John who came from a humble Wisconsin. John, de origen humilde, nació el 3 de enero de background, was born on January 3, 1923 in Chicago, Illinois. 1923 en Chicago, Illinois. Durante la 2da Guerra Mundial, fue During World War II, he was drafted into the Army and upon llamado al Ejército y al reconocer su potencial, lo enviaron a recognizing his potential, was sent to medical school. After estudiar medicina. Al completar sus estudios, fue asignado al completing his studies, he was assigned to the Army Medical Cuerpo Médico del Ejército en la Zona del Canal de Panamá. Corps in the Panama Canal Zone. During the Korean War, Durante la Guerra de Corea, trabajó de Cirujano del Batallón he became Battalion Surgeon for the 65th’s Medical Company para la Compañía Médica del 65 evacuando los heridos de la evacuating the wounded from the Battalion Aid Station to the COL John Palese (Ret.) Estación de Ayuda del Batallón al Hospital Móvil. Después de MASH unit. After the Chosin Reservoir battle, John was the la batalla del Embalse Chosin, John fue el último hombre en last man to leave the beach – he would not leave while any of the wounded dejar la playa – no quiso marcharse mientras los heridos bajo su cuidado under his care remained on the beach. For this, John was awarded the permanecían en la playa. Por tal hazaña, fue concedido la Estrella de Bronze Star. After returning from Korea in October 1951, he pursued a Bronce. Al regresar de Corea en octubre de 1951, persiguió una carrera civilian medical career for 66 years and retired as a from the Army médica civil por 66 años y se jubiló como coronel de la Guardia Nacional. National Guard. There is only one thing John loved more and did better Había sólo una cosa que John amaba más y hacía mejor que ser médico; than being a physician; John was a devoted father and grandpa. He raised John era un padre y abuelo devoto. Crío a 5 niños como padre soltero 5 children as a single parent after the death of his wife Dolores in 1973. después de la muerte de su esposa Dolores en 1973. John tenía un John had an amazing sense of humor, which never left him during his sentido de humor asombroso, que nunca lo abandonó durante sus tiempos most trying times. He had the ability to connect with people, whatever their mas difíciles. Tenía la capacidad de conectar con gente, cualquiera su personalities or walks of life. Reported by his son John, Jr. personalidad o condición social. Reportado por su hijo John. Sgto. 1ra Clase Marcos Rodríguez Lebrón (Ret.) de SFC Marcos Rodríguez Lebrón (Ret.) of Pemberton, NJ Pemberton, NJ murió el 16 de marzo, 2017 a la edad de 90 died on March 16, 2017 at the age of 90. Marcos was born años. Marcos nació en Arroyo, PR el 8 de noviembre de 1926. in Arroyo, PR on November 8, 1926. During the Korean War, Durante la Guerra de Corea, estuvo en la Compañía “F” de he was in Co. “F” from 1951-1953. Marcos retired from the 1951-1953. Marcos se jubiló del Ejército como Sargento 1ra Army as a Sergeant First Class after 23 years of service. Clase después de 23 años de servicio. Reportado por su Reported by his friend, Héctor “Repoman” Díaz. (See photo amigo, Héctor “Repoman” Díaz. (Vea su foto en la página 9.) on page 9.) Domingo Morales-Calderón, 92, passed away peacefully Domingo Morales-Calderón, 92, falleció pacíficamente en su in his sleep in Las Piedras, PR on March 12, 2017. He Marcos Rodríguez Lebrón sueño en Las Piedras, PR el 12 de marzo de 2017. Nació en was born in Juncos, PR on September 15, 1925. During Juncos, PR el 15 de septiembre de 1925. Durante la Guerra the Korean War, he served in Co. “M” from October 1950 to de Corea, sirvió en la Compañía “M” desde octubre de 1950 August 1953 where he received a Purple Heart for wounds in a agosto de 1953 donde recibió el Corazón de Púrpura por combat. Reported by his daughter. heridas en combate. Reportado por su hija. Francisco Camacho Ledesma, 92, passed away on Francisco Camacho Ledesma, 92, falleció el 13 de November 13, 2016 in Manati, PR. He was born on noviembre de 2016 en Manati, PR. Nació el 10 de septiembre September 10, 1924 in Jayuya, PR. During World War de 1924 en Jayuya, PR. Durante la 2da Guerra Mundial en II in 1944, he was drafted when he was 20 years old and 1944, fue llamado a servicio cuando tenía 20 años y sirvió en served in Quartermaster Company 4397. During the Korean Domingo Morales-Calderón la Compañía de Quartermaster 4397. Durante la Guerra de War, he served in Co. “G” from 1950-51. Reported by his Corea, sirvió en la Compañía “G” de 1950-51. Reportado por granddaughter, Marielys Camacho. su nieta, Marielys Camacho. Luis Rodriguez, 94, of Farmington, Connecticut, died Luis Rodríguez, 94, de Farmington, Connecticut, murió el 16 January 16, 2017 after a brief illness. Born October 28, 1922 de enero de 2017 después de una breve enfermedad. Nació in Cayey, Puerto Rico, Luis served in World War II and Korea el 28 de octubre de 1922 en Cayey, Puerto Rico, Luis sirvió in the 65th Inf. Regt. The recipient of a Purple Heart and en la 2da Guerra Mundial y en Corea en el Regimiento 65 de Bronze Star, he was very proud of his military service. He Infantería. Recipiente del Corazón de Púrpura y la Estrella de enjoyed reading the paper, doing the “Puzzle” in the Hartford Bronce, él se sentía muy orgulloso de su servicio militar. Le Times, telling stories, making hackneyed jokes, and sitting in gustaba leer el periódico, trabajar el crucigrama del Hartford Times, decir cuentos, hacer bromas viejas, y sentarse en su his rocking chair. Published by ahernfuneralhome.com. mecedora. Publicado por ahernfuneralhome.com. Luis Rodríguez

©2017 El Pozo Productions The Borinqueneers – June 2017 - Issue #39 8

BORINQUENEER PHOTOS

1SG Lorenzo Colón (Ret.) SSG Victor M. Santiago Rios Manuel Delgado Rodríguez Carlos Peña Lozano SGT Félix Torres Burgos (Ret.) Co. “E" (WWII) & HQ HQ Co, (Ret.) Co. “C” 1952 Co. “C” 1951-1952 Co. “F” 1950-1951 1st Bn. 1950-1952 Purple Heart 2 Purple Hearts HQ HQ CO 1950-51 Killed in action 7/19/1952 Served 23 yrs. Served 30 yrs. Served 21 yrs. Purple Heart Deceased 11/12/2015 Deceased 3/21/1995

SSG Pedro Quiñones Barbosa SFC Ramón Ortiz Ortiz (Ret.) Isabel “Rafael” Aybar CSM Asunción Candelario Genaro Rivera Rosado (Ret.) Co. “E” (WWII) & HQ HQ Co, Medical Co. 1951-1952 (Ret.) 1951-1952 Co. "C" 1952-1953 1st Bn. 1950-1952 Deceased 3/6/2001 Co. “B” 1951-1952 Deceased 2014 Served for 21 yrs Served 22 yrs. Deceased 11/9/1988 Served 30 yrs. Deceased 2015

Angel Segarra Irizarry Euripides Aguila Maldonado Israel Rivera López Enrique Vázquez Vega Juan Vázquez Soto Co. “E” 1951-1953 Co. “A” 1952 Co. “F” 1952-1953 Co. “A” 1952 Co. “L” 1952-1953 Deceased 5/29/1997 Purple Heart

2LT William N. González Félix Emmanuelli (Ret.) Maj. Louis Emmanuelli (Ret.) COL Harry H. Clark (Ret.) SFC Marcos Rodríguez HQ HQ CO, 1950-1951 WWI WWI Medical Co. 1952-1953 Lebrón (Ret.) Deceased 10/17/1980 Deceased Deceased Bronze Star, Purple Heart Co. “F” 1951-1953 Served 23 yrs. BROTHERS / HERMANOS Served 35 yrs. Deceased 3/16/2017 ©2017 El Pozo Productions The Borinqueneers – June 2017 - Issue #39 9

BORINQUENEER PHOTOS

MAJ Ceferino Declet (Ret.) Jorge Colón Rivera CWO-2 Daniel Calderón Zoilo Muñoz Negrón SFC Ramón López Co. "E" 1951-1953 Co. "E" 1950-1951 Ayala (Ret.) Co. "B" 1950-1952 Co. "G" 1949-1949 Bronze Stars (Valor & Meritorious Deceased 2012 Co. "I" 1950-1952 Purple Heart Killed in action 3/13/1968 Service) Deceased 4/22/2016 Served 20 yrs. Deceased 1/20/1974 during Vietnam War Served 19 yrs.

DESIGNER OF THE BORINQUENEERS CONGRESSIONAL GOLD DISEÑADOR DE LA MEDALLA DE ORO DEL CONGRESO MEDAL WINS THE 2017 INTERNATIONAL DESIGN AWARD BORINQUENEER GANA PREMIO 2017 DE DISEÑO INTERNACIONAL JOEL ISKOWITZ has won First Place Gold prize in the 2017 International JOEL ISKOWITZ ha ganado el Primer Design Awards for the front artwork of the Lugar del Premio de Oro en los Premios Borinqueneers Congressional Gold Medal. de Diseño Internacional 2017 por su Joel is one of few living artists to have had ilustracion del frente de la Medalla his artwork displayed in the Pentagon, de Oro del Congreso Borinqueneers. the Capitol and the White House. He Joel es uno de pocos artistas vivos has created artwork for three decades que ha mostrado sus ilustraciones en that have graced the covers of books, el Pentágono, el Congreso y la Casa periodicals, journals, public spaces, coins Blanca. Él ha creado ilustraciones por and postage stamps worldwide. Reported tres décadas que han adornado las by the Borinqueneers Congressional Gold Medal Ceremony tapas de libros, revistas, diarios, espacios públicos, monedas National Committee. y sellos por todo el mundo. Reportado por el Borinqueneers

Congressional Gold Medal Ceremony National Committee.

FAVOR DE REPORTAR CAMBIOS DE DIRECCION DE CAMBIOS REPORTAR DE FAVOR

ADDRESS CORRECTION REQUESTED CORRECTION ADDRESS

Lutz, FL 33549 FL Lutz,

P.O. Box 374 Box P.O. STAMP STAMP

Productions Pozo El

©2017 El Pozo Productions The Borinqueneers – June 2017 - Issue #39 10