<<

ÍNDICE INDEX

12 34 40 EDITORIALES APERTURA Y CLAUSURA JURADO EDITORIALS OPENING AND CLOSING FILMS JURY 52 76 100 COMPETENCIA COMPETENCIA COMPETENCIA OFICIAL OFICIAL FICCIÓN OFICIAL DOCUMENTAL CINE COLOMBIANO OFFICIAL DRAMATIC OFFICIAL DOCUMENTARY COLOMBIAN CINEMA OFFICIAL COMPETITION COMPETITION COMPETITION 124 140 156 COMPETENCIA GEMAS NUEVOS OFICIAL CORTOMETRAJE GEMS CREADORES SHORT FILM COMPETITION NEW TALENTS 172 184 202 TRIBUTO TRIBUTO TRIBUTO LUIS OSPINA SUSAN SARANDON BRILLANTE MENDOZA TRIBUTE LUIS OSPINA TRIBUTE SUSAN SARANDON TRIBUTE 212 220 232 GALAS CINE BAJO CINE DE MEDIANOCHE SPECIAL PRESENTATIONS LAS ESTRELLAS MIDNIGHT CINEMA CINEMA UNDER THE STARS 240 252 264 EL SÉPTIMO RETROSPECTIVA RETROSPECTIVA Y OTROS TRES SHARUNAS BARTAS GASPAR NOÉ THE SEVENTH AND THREE OTHERS SHARUNAS BARTAS RETROSPECTIVE GASPAR NOÉ RETROSPECTIVE 274 300 324 340 PROGRAMAS CINE EN PUERTO PREMIOS ESPECIALES LOS BARRIOS FICCI INDIA CATALINA SPECIAL PROGRAMS INDIA CATALINA AWARDS ORGANIZACIÓN FICCI 56

JUNTA DIRECTIVA Productora Puerto FICCI Traducción Subtítulos Jefe de Prensa Agencia de Diseño Proimágenes Laura Lozano Mei Laboratorio Digital, Andrea Pineda, Sada Janneth Sánchez Martínez Mottif Directora Presidente Junta Directiva Ana María Nieto Hernán Guillermo Piñeres Coordinadora Video Librería Coordinadora de Medios Diseño Claudia Triana de Vargas Sandra Medina Silvana Stein Aguilar Juan Esteban Duque Directora Comisión Fílmica y Promoción Vicepresidente Junta Directiva MERCADEO Juan Manuel Buelvas Díaz Coordinadora Académica/Salón FICCI Coordinadora de Contenidos Director Proyecto digitales Silvia Echeverri Botero Juliana Saa Directora Administrativa y Mercadeo María Alejandra Santamaría Mario Forero Directora de Planeación y Proyectos Tesorero Lorena Ordosgoitia Manuel del Cristo Pareja Asistencia General Salón FICCI Oficina y Acreditaciones Ingeniero de sistemas jefe Juliana Ortiz García Nathaly Ceballos Ejecutiva de cuenta Prensa Felipe Vásquez Porras Leonardo Cortés Ejecutiva de Promoción Secretario Gloria Cardona, Josefina Insua Narciso Castro Yanes Taller Documental Productor de Comunicaciones Diseñador impresos Juliana Arias Ardila Jorge Caballero y Marta Andreu Cuentas Privadas Emmanuel Cely Palencia Nicolás Pérez Directora Administrativa y Financiera Milena Guzmán Miembros Principales Taller Crítica y Periodismo Cultural Prensa Local Diagramación Yolanda Aponte Melo Diego Lerer Productor de Arte y Mercadeo Victoria Escobar Chiri Gaviria Salvatore Basile Ferrara Subdirectora de Operaciones Ricardo Camacho Gerardo Núñez Piñeres Comité Creativo Comunicadora Carol Jaime Morales Manuel Domingo Rojas Salgado PRODUCCIÓN Diseñadora In House Juan Manuel Betancourt, Sebastián Hernández Luisa González RCN Televisión / Hans Londoño Jefe Técnica Butaca Creativa Director Canal FICCI Ingeniero de Sistemas Web Sites Cámara de Comercio de Cartagena / AGENCIA DE HOSPITALIDAD Carolina Barrera Ejecutiva de Cuenta y Comunicaciones Carlos Alberto Hernández Peñuela y Aplicaciones María Claudia Páez Gema Tours Gloria Cardona Pilar Villamil Coordinadora Producción Producción Canal FICCI Gerente General Angélica Ramos Bohórquez Ejecutiva de Cuenta Institucional Casa Productora Miembros Suplentes Diana Gedeón Juan Gisela Pérez ORGANIZACIÓN XI ENCUENTRO Manuel del Cristo Pareja Coordinador de proyectos digitales Productora Canal FICCI Gerente Gema Tours INTERNACIONAL DE PRODUCTORES Narciso Castro Yanes José Luis Castiblanco Coordinadora de Acreditaciones Lina Sampedro Gabriela Londoño Mercadeo María Angélica Mosquera Ministerio De Cultura María Teresa Del Castillo Coordinación Acreditaciones Coordinador de Fotografía Coordinadora General Gema Tours Cecilia Restrepo de Bustamante Kellys García Contreras Sergio Rodríguez Ortega Ministra de Cultura Marcela Ayazo Unicolombo / Mario Ramos Vélez Coordinadora de Practicantes OFICINA DE INVITADOS Cuña Radial ​voz Femenina Mariana Garcés Córdoba Hernán Urbina Joiro Coordinadora Tiquetes Aéreos Joyce Moreno del Toro Alejandra Rocha, Secretario General y Viceministro Encargado Ricardo Vélez Pareja Jefe Oficina de Hospitalidad Elena Reyes Enzo Rafael Ariza Ayala Productor de Salas Laura Páez voz Masculina Coordinadora de Operaciones Javier Mateos Martínez Daniel Faura Directora Cinematografía Miembros Honorarios Coordinación Oficina de Invitados Leticia Castellón Adelfa Martínez Bonilla Carlos Julio Ardila Gaviria Productor de Montajes Santiago Durán Ingeniero de mezcla Coordinadora de Boletería Martín Nieto Luiz Johanan Pérez Ortega Geraldine Durand Cesar Augusto Rocha. Asesora Dirección de Cinematografía Sugey Pájaro Rosario Gerardo Nieto Productora de Eventos Especiales Eliana González Sejín Estudio: RCN Radio Adriana González Hässig Natalia Cantillo Gutiérrez Mary Luz Milanés de Nieto Adriana Martínez Coordinación Invitados especiales Asesor en Producción y Asuntos Juliana Rojas Román Comité de Diseño e Imagen Internacionales – Gerente Encuentro Productor de Permisos y Citybranding OFICINA FICCI Asesores Arnold Mendoza Apoyo logístico de invitados Juan Manuel Buelvas Internacional de Productores Revisor Fiscal Yolanda Pupo de Mogollón Khatleen Slinger, Mónica Cuesta Juan Manuel Betancourt Pablo Arturo Ossa Morales Raimundo Angulo Pizarro Tráfico de materiales Diana Bustamante Dimas Rodríguez Laura Gónima Coordinador de transporte Asesora Análisis Económico, Financiero Jaime Abello Banfi Sebastián Hernández Contabilidad Roberto Ávila y de Mercado - Jefe Publicaciones Coordinador de Sede AECID Jaime Manrique y Comunicaciones del Encuentro José Manotas Carlos Castro Macea Coordinadora de Protocolo ORGANIZACIÓN Video Oficial, Clausura y Tributos Internacional de Productores Asistente General Coordinador Sede SENA Casa del Marqués Alexandra Flórez Katherine Ávila Guevara Directora General Editor Eline Garcés Ricardo Contreras Equipo de Protocolo Lina Rodríguez Fernández Sebastián Hernández Coordinador General Encuentro Servicios Generales Coordinador de Sala TAM Lucy Arrieta Internacional de Productores Directora Artística Graficación y Diseño Rosiris Torreglosa, Betty Torreglosa Carlos Acevedo Sylvanna Cassalins Juan Pablo Solano Vergara Diana Bustamante Escobar María Alejandra Quintero Juan M. Betancourt Coordinador Cine Colombia Plaza Productora General Encuentro Jefe de Programación Yara Puente Ediciones Adicionales BENEFACTORES Bocagrande Internacional de Productores Pedro Adrián Zuluaga Gustavo Vasco Javier Armirola Garcés Relaciones Públicas Internacionales Victoria Lotero Tangarife Andrés Felipe Vásquez Coordinadores de Programación Daniel Kandell Asistente Editorial Coordinadora Cine Colombia Caribe Plaza Asesora Circulación y Formación Blanca Granados, Daniel D. Flórez Marcela Quiroz Benjamín Román Sasha Valdés de Públicos – Coordinadora General Programador Cortos PREMIOS INDIA CATALINA Plataforma Retina Latina Daniela Goggel Coordinadora Cine Colombia Castellana Jorge Navas, Jorge Forero PUBLICACIONES Yenny Alexandra Chaverra Gallego Yolanda Ortiz Coordinador General Premios India Gabriel Goodenough Programador Nuevos Creadores Coordinadora Editorial Asesora Circulación y Formación Cine Bajo las Estrellas Catalina Jorge Forero Henry Palencia Martínez Giovanna Hernández de Públicos – Plataforma Retina Latina Juan Carlos Ochoa Daza Coordinador Universidad de Cartagena Asistente de programación Textos Ana Isabel Lopera Agudelo Juan José Riaño Suarez Juan Francisco Pérez Coordinación Gráfica Y Publicitaria Andrés Suárez Premios India Catalina Pedro Adrián Zuluaga Asesora Circulación y Formación Coordinador Centro Convenciones - Giovanna Hernández Juliana Alvarado Suarez Programador Cine en los Barrios Mónica Pérez de Públicos – Micineaccesible Patio de Banderas Diana Bustamante David Covo María Angélica Cáceres Moya Johnattan Rodríguez Giraldo Cristian López Asistente de Producción de Invitados Daniel D. Flórez Coordinadora Cine en los Barrios y votaciones Premios India Catalina Juan Sebastián Mora Apoyo Técnico Plataforma Retina Latina Soporte DCP Y Proyecciones Digitales Michael Street Ángela Bueno Dayana Jiménez Caraballo Andrés Suárez Cristina Arévalo Yandar Jaime Daniel Rodríguez Hernández Camilo Villamizar Plazas Asesora Administrativa Osman Armando Urrea Martinez Proyeccionista Digital PUERTO FICCI PRENSA Y COMUNICACIONES Fotografías Afiche y Piezas Samar Charif Rincón Rosa García Murphy Oscar Barrios, Oswaldo Hincapié Jefe de Industria Puerto FICCI Agencia Comunicaciones Eduardo “La Rata” Carvajal Asistente Administrativa Coordinador Puente de Proyección Virgilio Aray Blanca Granados Velvet Voice, Laboratorios Blackvelvet Traducciones Leticia Ordoñez Villamil Juan Sebastián Navarro Director de comunicaciones Alison Stewart, LinguaViva Jaime E. Manrique

JUAN MANUEL JUAN MANUEL SANTOS SANTOS PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Colombia respira cine y vibra con el cine, y esto se siente –cómo no– en el festival del séptimo Colombia breathes and resonates with cinema, something clearly visible here, in the oldest arte más antiguo del continente: el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, of the continent: the Cartagena de Indias International Film Festival, which que llega a su edición número 56. today celebrates its 56th edition.

Se celebra este festival en un momento excepcional para nuestra industria nacional cuando This festival takes place at an exceptional point in time for our national film industry, las producciones colombianas son reconocidas en los eventos más importantes del mundo. in which Colombian productions are being praised in the world’s most prominent events.

Las nuevas generaciones de cineastas, como César Acevedo, cuya película La tierra y la sombra A new generation of filmmakers, such as César Acevedo, whose movie Land and Shade won the ganó la Cámara de Oro en Cannes, o , cuya obra El abrazo de la serpiente es el Golden Camera at the , or Ciro Guerra, whose film primer filme nacional que recibe una nominación al Oscar como mejor película extranjera, became the first Colombian feature film ever to be nominated for an Academy Award for Best recogen los frutos del trabajo y el camino recorrido por creadores como Luis Ospina, gran Foreign Language Film, is reaping the fruits of the hard work of other creators who paved the way, exponente del llamado Grupo de Cali, a cuya vida y obra se rinde homenaje en el FICCI 56. such as Luis Ospina, a key member of the group known as the ‘Cali Group’, to whose life and work the 56th FICCI will be paying tribute. En los meses recientes, un documental, producido y filmado en nuestro país, Colombia: magia salvaje, rompió el récord de taquilla para una película nacional, con millones de espectadores In recent months, a documentary produced and filmed in our country, Colombia: Wild Magic, broke emocionados hasta las lágrimas por la imponencia y belleza de nuestra naturaleza. Y cada vez box office records becoming the highest grossing domestic film in Colombian history, moving millions más producciones internacionales se ruedan en nuestro suelo, alentadas por los estímulos of audiences to tears with the beauty and grandeur of our nature. A growing number of international que les da nuestra ley. productions are being shot in our country, motivated by the incentives offered by our film law.

Algo está pasando con el cine en Colombia, y no es gratuito: es el producto de una política Something is happening in Colombian cinema, and it is no accident. It is the result of a State public de Estado para promover la actividad cinematográfica y, por supuesto, del talento, el trabajo policy aimed at promoting filmmaking and, of course, of the talent, hard work and vision of our y la visión de los creadores, los artistas y los técnicos de nuestro país. creators, artists and technicians.

En este buen momento, nos alegra dar la bienvenida a Cartagena a los invitados y participantes At this great moment, we are pleased to welcome all our guests and attendees from de América Latina y del mundo entero que, como cada año, nos traen producciones que and the world to Cartagena, who, year after year, bring us productions that tell us stories, entertain nos cuentan historias, nos entretienen, nos ponen a pensar… ¡y nos hacen soñar! us, make us think… and dream!

festival internacional de cine festival internacional de cine 12 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 13 MARIANA MARIANA GARCÉS CÓRDOBA GARCÉS CÓRDOBA MINISTRA DE CULTURA DE COLOMBIA MINISTER OF CULTURE OF COLOMBIA

El 2015 quedará registrado como un año sin precedentes en la historia del cine colombiano: 36 estrenos 2015 will be recorded in the History of Colombian cinema as an unprecedented year: 36 domestic movies nacionales, que llevaron a las salas a 3.450.000 asistentes de un total de 60 millones de espectadores, premiered, bringing 3.450.000 spectators to film theaters out of a total audience of 60 million, a growth un crecimiento de 14 millones respecto al 2014; tres películas presentes en el Festival de Cannes, of 14 million compared to 2014. Three movies were screened at the Cannes Film Festival, out of which en donde una fue premiada como mejor película de la Quincena de Realizadores y otra recibió one won the Director’s Fortnight award for best film, and another won the Golden Camera award, la Cámara de Oro, el galardón más importante jamás recibido por una obra colombiana. Nuestro the most important prize ever to be awarded to a Colombian film. Our cinema, diverse and audacious, cine, diverso, audaz, ha sido recibido en los escenarios mundiales más exigentes, como las selecciones has been featured in the most distinguished festivals in the world, such as the official selections of Sundance, oficiales de Sundance, Clermont-Ferrand, Berlín, Annecy, Toronto, International Documentary Filmfestival Clermont-Ferrand, Berlin, Annecy, Toronto, the International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA) Amsterdam -IDFA- y Busán, por nombrar algunos. and the Busan film festival, just to name a few.

Hace un año celebrábamos la Palma de Oro al mejor cortometraje, obtenida en 2014 por un colombiano, A year ago we celebrated the Short Film Palme d’Or, awarded to a Colombian filmmaker in 2014; in 2015 en el 2015 fue la Cámara de Oro y el 2016 arranca con la excelente noticia de la nominación de El abrazo it was the Golden Camera, and we kicked off 2016 with the wonderful news of Embrace of the Serpent’s de la serpiente a un premio Oscar como mejor película extranjera, que nos permite afirmar desde ya, que nomination to an Academy Award. We can already say that 2016 will also be a historic year for our film el 2016 también será un año histórico en nuestra cinematografía. Compartimos la alegría del director, la industry. We join the director, producer, cast and the rest of the crew in their celebration, they have made productora y todos sus colaboradores, responsables de este motivo de orgullo para Colombia. Desde el Colombia proud. The National Government and the National Council for Film Arts and Culture (CNACC) Gobierno Nacional y el Consejo Nacional de las Artes y la Cultura en Cinematografía –CNACC-, hemos have accompanied the talent and devotion of film makers with a consistent public policy managed with the acompañado el talento y el empeño de los cineastas con una política pública consistente y administrada highest standards, thanks to Proimágenes Colombia. Now is the time to reap the fruits that we have sown con altos estándares gracias a Proimágenes Colombia. Para nosotros, el momento presente es el tiempo de since of the first Law of Cinema in 2003, thanks to the contributions and experience of everyone cosechar frutos que se vienen cultivando desde la Ley de Cine de 2003, gracias a los aportes y la experiencia involved in the cinematic chain, and the many many people who contributed to its consolidation. de todos los implicados en la cadena y de muchísimas personas que han contribuido a su consolidación. Our public policy on film still poses a series of challenges and opportunities for improvement. The advances La política pública cinematográfica aún presenta retos y aspectos por mejorar. Gracias a los avances of digital technology allow us to foster the development of more and better spaces for the screening of en tecnología digital se pueden propiciar mejores y mayores espacios para la exhibición de películas domestic films in commercial movie theaters. The National Government and the entire film industry’s nacionales en las salas comerciales. El compromiso decidido de todo el sector cinematográfico y del decided commitment to continue promoting Colombian cinema both domestically and abroad is our best Gobierno Nacional para seguir impulsando el cine colombiano dentro y fuera de Colombia, es la mejor tool to achieve that goal. Another great news that we will be announcing in the context of the Cartagena herramienta con la que contamos para lograrlo. Otra gran noticia que presentaremos en el marco International Film Festival (FICCI) is the launch of Retina Latina, a platform for Latin American film developed del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias -FICCI-, es el lanzamiento de Retina Latina, by six Latin American film institutions, included: the Bolivia Film Commission (CONACINE), the National plataforma de cine latinoamericano desarrollada por seis entidades cinematográficas de América Cinematography Council of (CNCINE), the Ministry of Culture of , the Mexican Institute Latina: Consejo Nacional del Cine -CONACINE- de Bolivia, Consejo Nacional de Cinematografía of Cinematography (IMCINE) and the Film Commission (ICAU), who were led by the de Ecuador -CNCINE-, Ministerio de Cultura de Perú, Instituto Mexicano de Cine de Cinematografía Cinematography Office of the Ministry of Culture of Colombia. This platform constitutes a new -IMCINE- y Dirección del Cine y Audiovisual Nacional del Uruguay -ICAU-, liderada por la Dirección opportunity to disseminate the cinema of our region. de Cinematografía del Ministerio de Cultura de Colombia. Esta plataforma se constituye en una nueva ventana para la circulación del cine de la región. Once again, welcome to the Cartagena de Indias International Film Festival, an event not to be missed, a cultural and professional meeting point, a gateway to Colombian cinema, and the result of the committed Bienvenidos una vez más al Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, que se ha convertido and devoted work of its organizers. en una cita ineludible, un punto de encuentro cultural y profesional, y la puerta de entrada hacia la cinematografía colombiana, gracias al trabajo comprometido y dedicado de sus organizadores.

festival internacional de cine festival internacional de cine 14 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 15 DUMEK DUMEK TURBAY PAZ TURBAY PAZ GOBERNADOR DEL DEPARTAMENTO DE BOLÍVAR GOVERNOR OF THE DEPARTMENT OF BOLIVAR

No podían encenderse de mejor manera la luces de le edición 56 del Festival Internacional de Cine The lights on the 56th Cartagena de Indias International Film Festival, FICCI, could not be turned on in a de Cartagena de India, FICCI, hoy que aún celebramos el reconocimiento que han ganado con justicia better way as we are still celebrating the recognition justly earned by our productions in the world film industry. nuestras producciones en la industria del cine mundial. The culmination of these distinctions was the Academy Award nomination of The Embrace of the Serpent, El culmen de esas distinciones fue la nominación a los Oscar de El abrazo de la serpiente, como mejor as Best Foreign Language Film, together with the Golden Camera earned by Land and Shade in Cannes. película extranjera. O la película La tierra y la sombra, premiada con la Cámara de Oro The list of good and successful films would be too long if we were to mention all of them. en Cannes. La lista de buena y exitosas películas se haría extensa si de mencionar a todas se tratara. In addition to all their creative and technical richness, these films have enabled us to discover our country Películas que además de toda su riqueza creativa y técnica nos han permitido descubrir nuestro país through the ingenious and friendly lens of cinema. They show us, freely and without censorship, the eerie a través del lente ingenioso y agradable del cine. Que nos muestra, con libertad y sin censura, setting of beauty and poverty of the Amazon or of the rural areas of our country. el extraño escenario de belleza y pobreza de la Amazonía o de las zonas rurales de nuestro país. We understand that these recognitions do not appear out of the blue. Nor are they the exclusive merit of those Esos reconocimientos, entendemos, no nacen de la nada. Ni son mérito absoluto de quienes provistos who, with immense talent and inspired minds, have created masterpieces of Ibero-American and world cinema, de un inmenso talento y una mente ingeniosa han logrado portentosas obras del cine iberoamericano worthy of the best critical acclaim. y mundial, dignas de los mejores elogios de la crítica This whole series of achievements is the result of the work of a group of dedicated people who, for over half Todo ese camino de logro ha sido el resultado del trabajo de un colectivo de personas abnegadas que a century, since the International Film Corporation of Cartagena – founded by the visionary mind of Victor durante más de medio siglo, desde la Corporación Internacional de Cine de Cartagena, fundada por la Nieto – have tirelessly forged the growth of our cinema. mente visionaria de Víctor Nieto, han sido forjadores minuto a minuto en el crecimiento de nuestro cine. Lina Rodriguez, the director of the Festival, is right to say that today, we are the result of what we were. Internalizing Tiene toda la razón la directora del Festival, Lina Rodríguez, cuando afirma que hoy somos el resultado and understanding this has been the best way to transcend and reinvent ourselves on a permanent basis. de lo que fuimos. Que interiorizarlo y entenderlo ha sido la mejor de las claves para transcender y reinventarse constantemente. As a civil servant, my admiration grows even more when I see the content of our productions, that resist the commercial routine imposed by the market, to show intelligent, creative films from a universal perspective. Desde la esquina del servidor público, que soy, crece más mi admiración cuando veo el contenido de nuestras producciones, resistente a la rutina comercial que impone el mercado, para mostrar, The Department of Bolívar has long been an ally of the festival and will continue to be. Our municipalities and desde una perspectiva universal, ese cine inteligente y creativo. their natural landscapes drawn by the hand of God, are awaiting you with the larger-than-life smiles and sincere embrace of our people. I hope that the Festival will soon return to Carmen de Bolívar, and especially to its small Bolívar es aliado del festival y seguirá siéndolo. Nuestros municipios, con sus escenarios naturales, theater, with nothing but the starlit sky for a roof, where one fine day, one magical day, not so long ago, it dibujados por la mano de Dios, los esperan con la sonrisa grande y el abrazo sincero del bolivarense. passed and left indelible memories. Espero que el Festival regrese al Carmen de Bolívar y en especial a su pequeño teatro, que tiene como techo el cielo, la luna y las estrellas, y que un buen día, un día de magia, mis mayores llevaron a mi pueblo.

festival internacional de cine festival internacional de cine 16 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 17 MANUEL VICENTE MANUEL VICENTE DUQUE VÁSQUEZ DUQUE VÁSQUEZ ALCALDE MAYOR DE CARTAGENA MAYOR OF CARTAGENA

El cine es una de las actividades artísticas más populares que tiene el ser humano para entretenerse, Cinema is one of the most popular artistic activities available to human beings for entertainment, y al mismo tiempo, una de las más persuasivas a la hora inculcar valores, principios y normas de and at the same time, it is one of the most persuasive when it comes to instilling values, principles comportamiento. Sin darnos cuenta, cada película va transformando fragmentos de nuestra vida. and standards of behavior. Without realizing it, each film transforms fragments of our life.

El cine toma parte de esa cotidianidad, la organiza de manera estética y luego la regresa al público. Film is a part of that everyday life, it organizes it in an aesthetic manner and then returns it to Es en ese momento cuando el séptimo arte entra en contacto con los espectadores y se convierte en the public. It is at that moment when film comes into contact with the audience and becomes an una experiencia individual, en una historia producto de un esfuerzo colectivo que empieza a cambiar individual experience, a story resulting from a collective effort that begins to change our perception nuestra percepción del mundo e incluso a nosotros mismos. of the world and even of ourselves.

En nuestro gobierno somos conscientes de ese valor y poder que tiene el cine, por eso le estamos In our government, we are aware of the value and power of film, which is why we are striving for it apostando no solo desde este emblemático festival, sino también como una herramienta formativa y not only through this emblematic Festival, but also as an educational and creative tool to motivate creadora para motivar al cambio que estamos desarrollando. the change we are building.

En la apuesta cultural de nuestro programa Primero la gente, la cinematografía es y será una pieza In the cultural part of our government plan “People First”, cinema is and will be a key part of clave de formación para llegar a nuestros nóveles realizadores y al público. Vamos a utilizar el cine education to reach our novel directors and the audience. We are going to use film to reach the at-risk para llegar a los jóvenes en riesgo de Cartagena, queremos que nuestros creadores se acerquen youth of Cartagena. We want our creators to move ever more closely to the stories that are experienced aún más a las historias que se viven a diario en los diferentes sectores de la ciudad para establecer on a daily basis in the different sectors of the city to establish a permanent dialog between artists and un diálogo permanente entre los artistas, la comunidad, y que este intercambio nos permita borrar the community, and for that exchange to enable us to erase the social differences that separate us. las diferencias sociales que nos separan. Since 1960, this is without doubt the largest cultural event in the city. For more than five decades, Desde 1960 este es, sin duda, el más grande evento cultural de la ciudad. Durante más de cinco the FICCI has helped us see and understand that the cities of our continent have many coincidences; décadas, el FICCI nos ha ayudado a ver y a entender que las ciudades de nuestro continente tienen we share realities and deal with everyday life in similar ways. muchas coincidencias, compartimos realidades y enfrentamos la cotidianidad de formas similares. I would like to thank the Board of Directors of the , its general director, Doy las gracias a la Junta Directiva del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, a su Lina Rodriguez, for keeping the FICCI alive, for thinking of the people, the neighborhoods, the directora general Lina Rodríguez por mantener vivo el FICCI, por pensar en la gente, en los barrios, educational processes of the country’s youth, and also, I would like to say to all of you visiting us en los procesos de formación de los jóvenes del país, e igualmente les digo a todos los que nos this week: Welcome, enjoy the 56th Cartagena International Film Festival and share with us all the visitan por estos días: Bienvenidos, disfruten el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias best things you have. en su versión 56, y dejen lo mejor de ustedes en esta fiesta.

festival internacional de cine festival internacional de cine 18 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 19 HERNÁN HERNÁN GUILLERMO PIÑERES GUILLERMO PIÑERES PRESIDENTE JUNTA DIRECTIVA FICCI 56 PRESIDENT OF THE BOARD OF DIRECTORS – FICCI 56

El Festival Internacional de Cine Cartagena de Indias es una oportunidad donde los amantes y The Cartagena de Indias International Film Festival is an opportunity for film lovers and spectators espectadores del séptimo arte comparten un mismo escenario con quienes producen y recrean to share the scene with the people who produce and create stories for the big screen; a series las historias para la gran pantalla. Encuentros llenos de magia y color que acogen a cientos de of colorful and magical encounters that bring together hundreds of national and international participantes a nivel nacional e internacional. participants.

Durante 56 años nuestra ciudad ha sido el espacio responsable para la difusión del cine, de For 56 years, our city has served as a platform to promote cinema, disseminate chapters of our episodios de nuestra memoria y de la unión de los diferentes públicos, aceptando y respetando memory, and unite diverse audiences, always accepting and respectful of people’s feelings and the lo que otros sienten y han vivido a través de las distintas películas. different ways they experience the films being screened.

Un evento construido por un equipo tan numeroso, no puede más que representar lo que ha This event, organized by a team made up of numerous members, is none other but the evidence of sido su día a día cada año, la colaboración y unión de distintas organizaciones y personas para their day-to-day efforts, the collaborative and joint work of several organizations and individuals who lograr un Festival lleno de encanto. together have created a festival full of charm.

Cartagena de Indias abre las puertas para recibir a todos nuestros invitados, a vivir el sueño Cartagena de Indias opens its gates to welcome all of our guests and invites them to live our founder de nuestro inspirador Víctor Nieto, nuevamente un festival lleno de oportunidades para Victor Nieto’s dream: a festival full of opportunities for diverse audiences, loaded with movies, los diferentes públicos, cargado de cine, experiencias y fiesta, una semana donde lo más experiences, celebrations; a week to savor the work of this wonderful industry and enjoy all of the importante es dejarse deleitar por el trabajo de esta maravillosa industria y disfrutar de todos events that this colonial city has to offer. los escenarios que la ciudad colonial tiene para ofrecernos. FICCI 56 seeks to bring together thousands of spectators in a single stage through the fascinating FICCI 56 le apuesta a reunir a miles de espectadores en un solo escenario con la fascinante program prepared for this year’s edition, giving them a chance to discover different realities, accept programación que tenemos preparada para este año, encontrarnos con todas las realidades, and understand them according to their own experience, thus inviting all audience members to live aceptarlas y comprenderlas desde nuestra experiencia y así convocar a todo el público a in PEACE, to feel it and believe in it as the only means to achieve true cultural transformation. vivir la PAZ, a sentirla y creer en ella como la única forma de conseguir una real y verdadera transformación cultural. Welcome.

Bienvenidos.

festival internacional de cine festival internacional de cine 20 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 21 LINA RODRÍGUEZ LINA RODRÍGUEZ DIRECTORA GENERAL GENERAL DIRECTOR

En 2016 el baile continúa para celebrar la voz propia del cine de Iberoamérica y el feliz momento tras un año The dance goes on in 2016 to celebrate the voice of Ibero-American cinema and the good moment it is going de logros sin precedentes para la cinematografía nacional. Continuaremos honrando la memoria del pasado, through after an unprecedented year for our national industry. We will continue honoring the memory of the la construcción de una cinematografía atravesada por generaciones, procesos históricos, grandes avatares past and the construction of our cinema through the efforts of several generations, historic processes, great y notables victorias recientes, en donde a lo largo de más de cinco décadas hemos sido protagonistas. characters and remarkable recent victories in which we have played our part.

En un año de grandes retos para Colombia, el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias In a year of great challenges for Colombia, the Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI) has -FICCI- ha capitalizado alianzas y aprendizajes para adaptarse, reinventarse y madurar en el tiempo, capitalized on alliances and lessons learnt in order to evolve, reinvent itself and improve over time, becoming a convirtiéndose en símbolo de templanza y resiliencia en su dimensión cultural y económica. symbol of economic and cultural temperance and resilience.

Historia y memoria del festival no serían posibles sin nuestros grandes socios, aliados y patrocinadores. The history and memories of the festival would not be possible without our great partners, allies and patrons. A la Organización Ardila Lülle, en calidad de Socios Principales, no cesaremos de darles gracias por su We are deeply grateful to the Organización Ardila Lülle, our Main Partner, for their permanence and permanencia y compromiso con Cartagena. commitment to Cartagena.

Por su parte, en #ficci56 la sombrilla institucional se robustece gracias al Ministerio de Cultura, nuestro For #ficci56, our institutional framework is strengthened thanks to the Ministry of Culture, our historic partner, socio histórico por propiciar espacios de intercambio profesional y cultural, como el Encuentro de who fosters spaces for professional and cultural exchange like the Producer’s Meeting that, for eleven years, has Productores que durante once años ha visto nacer, crecer y emerger proyectos de relevancia para el witnessed the birth, growth and emergence of very significant Colombian films, many of which have made it to cine colombiano que han pasado por la pantalla grande del FICCI y de los principales festivales del the silver screen at the FICCI and other key festivals worldwide: The Colors of the Mountain, , mundo, entre ellos, Los colores de la montaña, Los viajes del viento, El vuelco del cangrejo, Roa, Mateo y Crab Trap, Roa, Mateo and Gente de Bien. We also express our gratitude to the Ministry of Communications Gente de bien. Igualmente, agradecemos el respaldo del Ministerio de Tecnologías de la Información y and Information Technologies (MinTIC) who partnered with the festival to improve the inclusion of visually las Comunicaciones -MinTIC-, que junto al festival, fortalece su apuesta de inclusión de personas con and hearing impaired people. This year, thanks to the Cine para Todos program, they will have the possibility discapacidad visual y auditiva, quienes podrán disfrutar de esta emblemática fiesta nacional a través to enjoy this emblematic national fest and all the films competing for the Colombian Cinema award. FICCI 56 de Cine para Todos, que en esta edición se toma la competencia de Cine Colombiano. En este FICCI also welcomes the National Learning Service (SENA) as an institutional partner. Official headquarters of the 56, el SENA se suma como socio institucional, convirtiéndose en sede oficial del evento y aportando event, the SENA will also open their educational platform so that instructors and trainees may take an active su plataforma educativa donde instructores y aprendices, tendrán participación activa a través de la part in knowledge transfer and implementation activities during the #eleganteficci56. transferencia de conocimiento en la ejecución del #eleganteficci56. Our social program is supported by incredible partners: the Cartagena Mayor’s Office and his ¡People First! Nuestro programa social tiene los mejores aliados, la Alcaldía de Cartagena y su gobierno ¡Primero la government program whose interest in community development includes cinema as a tool for the city’s social Gente!, que desde su visión cercana a las comunidades ha comprendido que el cine es un instrumento awareness and cultural transformation ; and at the regional level, the State Government of Bolívar has allowed de movilización social que contribuye a la transformación cultural de la ciudad; y a nivel departamental, us to consolidate a permanent and decentralized audiovisual offer in over fifteen municipalities. la Gobernación de Bolívar nos permite consolidar una oferta audiovisual permanente y descentralizada en más de quince municipios. As peace is under way, the FICCI is very proud to launch an alliance with the Victims Unit and the Ruta Unidos program, a new platform that will look for innovative audiovisual discourses and communication tools En el marco de la paz, el FICCI celebra la vinculación de la Unidad para las Víctimas con el programa to connect civil society to symbolic compensation processes through arts and culture. Ruta Unidos, plataforma que nace para encontrar nuevos lenguajes y herramientas de comunicación audiovisual para acercar a la sociedad civil a procesos de reparación simbólica a través del arte y la cultura. We also express our appreciation to our Official Partners: Cine Colombia, for its unique infrastructure of thirteen theaters that will be open to our spectators, and Volkswagen, whose beautiful vehicles have brought a Nuestros créditos cada año son también para los Patrocinadores Oficiales: Cine Colombia, esencial high standard of quality to our festival’s hospitality services. por su extraordinaria infraestructura de trece salas de cine a disposición de nuestros espectadores y, Volkswagen, quienes durante cuatro años han respaldado al festival elevando el servicio de calidad y Lastly, we would like to thank the Embassies and National Film Institutes for their support in the inclusion hospitalidad con sus vehículos. of productions from 39 countries in our program, and the Spanish Agency for International Development Cooperation (AECID) and its Spanish Cooperation Training Center for its constant and valuable support. Agradecemos el apoyo de embajadas e institutos de cine, fundamentales para contar con la presencia de 39 países en nuestro programa y, a la AECID y el Centro de Formación de la Cooperación Española por su And to the FICCI team, to our army of volunteers and collaborators: Thank You for your love and passion for continuo e importante respaldo. this Colombian cultural heritage.

Al colectivo FICCI, al ejército de voluntarios y colaboradores, gracias por su profunda convicción y amor por este patrimonio de los colombianos.

festival internacional de cine festival internacional de cine 22 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 23 DIANA DIANA BUSTAMANTE BUSTAMANTE DIRECTORA ARTÍSTICA ARTISTIC DIRECTOR Foto: Salvatore Salomone Foto:

Volver sobre el pasado, ese camino que nos forma, es un privilegio humano. Re-visitamos la historia Dwelling on the past, that path that shapes our lives, is a human privilege. Revisiting history to keep parts of it para guardar y redefinir… quizá para olvidar. ¿Recuerdo o reconstrucción? Reconstrucción se antoja and redefine others… maybe also to forget. ¿Memory or reconstruction? Reconstruction sounds more accurate. una palabra más acertada. Creamos películas y cuestionamos el porqué de lo que estamos haciendo; We create films and question why we do what we do. Through cinema, we strip ourselves bare and grasp en el cine nos despojamos, y encontramos lo que somos. Nuestras vidas impregnadas de sus entornos, what we really are. Our lives, permeated by our environments, by a Latin American context, turbulent and de un contexto latinoamericano convulso y contradictorio pero enriquecido por esa premisa heredada contradictory, but also enriched by this inherited premise that lives deep down in our collective unconscious: que se esconde en nuestro inconsciente colectivo: “…América, la esperanza del mundo…” “… America, the hope of the world…”

La muerte nos recuerda que el cine es una posibilidad de perpetuarnos, de no desaparecer; pero en Death reminds us that cinema is a way to perpetuate our existence, to escape our certain disappearance, las películas también la vemos actuar. Siempre se filma el trabajo de la muerte. Como la historia misma, but in our films, we see death in action. What is filmed is always the work of death. Just like history itself que contiene el recuerdo y la idea del futuro. Un futuro siempre ligado a cada recuerdo del pasado. contains memories and an idea of the future, a future always linked to past memories. A past that, in turn, Un pasado que nos interpela en el presente, en diferentes contextos y de diversas maneras. challenges us in the present, in different contexts and different ways.

Hoy, una generación visiblemente distanciada del pasado, recurre cada vez más a un blanco y negro Lately, a generation that is clearly distancing itself from the past is turning increasingly to a black and white que pone de manifiesto la distancia entre lo real y el artificio. Vemos a color, pero ¿cómo discurrimos image that reveals the distance between reality and artifice. We see in color, but how do we build our discourses y nos pensamos en relación con la historia? Podría decirse que el color nos ha abandonado, pero and think ourselves in relation to history? One could say that color has abandoned us, but our need for la necesidad de memoria nos apremia. Esa parece ser una de las claves de la cosecha cinematográfica memory is imperious. This seems to be one of the keys of this year’s crop of films, together with a deep kindness de este año, sumada a una profunda ternura, que se hace posible hasta en los contextos más áridos arising from the most barren and unexpected contexts. We treat our characters with respect, with a loving e inesperados. Enfrentamos a los personajes con respeto, con un amoroso entendimiento de su understanding of their fragility and imperfection. Ibero-American cinema is gradually finding its own voice, fragilidad y de su imperfección. El cine iberoamericano encuentra cada vez una voz más propia, que no one that is different even from its own past tone, and yet that cannot live without the memory of it. se parece ni siquiera a esa misma voz en el pasado, pero que no puede vivir sin su recuerdo. Tenemos un Our present speaks to us from multiple places. This is the cinema that the program of FICCI 56 wishes to presente que nos habla desde múltiples lugares. Este es el cine que el FICCI 56 busca destacar a través highlight. A cinema that systematically explores its past: its aesthetic, its narratives, its forms. A representation de su programación. Un cine que sistemáticamente indaga en su pasado, estético, narrativo y formal. that comes and goes, and brings about the idea of death as an absolute fact that we try to escape through Una representación que va y vuelve, y lleva consigo la idea de la muerte, como hecho absoluto del cual cinema itself. The most exciting part of this picture is maybe the maturity and diversity with which it confronts parecemos huir a través del cine mismo. Quizás lo más emocionante de este panorama cinematográfico not only the unspeakable death, but also life itself. Color, black, white, love, sex, fantasy, reality, worlds that es la madurez y diversidad con que se afronta, no solo la inefable muerte, sino la vida misma. Color, seem to dissolve and blur their limits, and, most of all, a wealth of humanity is what you will find in the 161 blanco y negro, amor, sexualidad, fantasía, realidad, mundos que parecen disolverse o perder sus límites, films that will be presented this year in the theaters, parks, walls and street corners of Cartagena. y ante todo, un cúmulo de humanidad entre el pietaje de las 154 películas que este año los encontrarán en las salas de cine, parques, paredes y esquinas de Cartagena. With profound respect, and true to our love for cinema, we bring you over 184 hours of film. More than a number, it is a condensed period of experiences and feelings, of perceptions and visions that turn to history Desde el profundo respeto y amor que nos une al cine, traemos más de 184 horas de programación; and its margins, opening new doors through forms and narratives. A provocative and thoughtful cinema that más que un número, es un tiempo condensado de experiencias y sensaciones, de percepciones y abstracts beauty – like a kaleidoscope that methodically assembles and dismantles the geometrical beauty miradas que se vuelcan a la historia y sus márgenes, abriendo nuevas puertas desde lo formal y lo of the many tiled floors so typical of Cartagena’s houses and cloisters – a beauty that finally finds its order narrativo. Un cine que provoca, reflexiona y abstrae -como un caleidoscopio que organizadamente and stability in the eyes of those who look at it. construye y deconstruye esas bellezas geométricas de los pisos de tantas casas y claustros de Cartagena-, belleza que finalmente encuentra su orden y estabilidad a través de quien la mira. Through the beauty of Vicky Hernández dancing with Luis Fernando Montoya in a behind the scenes photograph taken by Eduardo “La Rata” Carvajal on the set of La mansión de Araucaíma, thirty years Con la bella Vicky Hernández bailando con Luis Fernando Montoya, en una fotografía de Eduardo ago; through each one of these works – shorts, new creators, documentaries, retrospectives, feature films “La Rata” Carvajal, del tras escena de La Mansión de Araucaíma, que hoy conmemora 30 años. Con cada from Colombia, Ibero-America and the world – this year’s FICCI is full of love, memories, nostalgia but also una de estas obras, entre cortos, nuevos creadores, documentales, retrospectivas, largometrajes de of constant evolution. At 56, the festival is like an old wine: it gets better with age. ficción nacionales, iberoamericanos y del mundo, el FICCI se nos ofrece este año lleno de amor, de memoria, de nostalgia pero también, de constante evolución. Un festival que en sus 56 años, es como To you all, our eternal gratitude, and welcome to this festival who definitely wants to keep on dancing. el vino “viejito”: cada vez se pone mejor.

Por siempre gracias y bienvenidos a este el festival que quiere decididamente seguir bailando.

festival internacional de cine festival internacional de cine 24 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 25 MERCEDES FLÓREZ MERCEDES FLÓREZ

DIRECTORA DIRECTOR CENTRO DE FORMACIÓN DE LA COOPERACIÓN ESPAÑOLA SPANISH COOPERATION TRAINING CENTER CARTAGENA DE INDIAS, COLOMBIA CARTAGENA DE INDIAS, COLOMBIA

El Centro de Formación de la Cooperación Española se complace en acoger la versión 56 The Spanish Cooperation Training Center is pleased to host the 56th Cartagena de Indias International del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias –FICCI-, el espacio donde cineastas Film Festival - FICCI, the place where filmmakers and directors present their work and show the progress y directores se proyectan y muestran los avances de la industria cinematográfica de toda of the film industry throughout Ibero-America. Iberoamérica. The Spanish Cooperation is proud to be an ally of one of the oldest and most consolidated festivals, Para la Cooperación Española es motivo de orgullo ser aliado de uno de los festivales más even more so now that Colombian film is going through one of its best moments, after an unprecedented antiguos y consolidados, más ahora que el cine colombiano atraviesa uno de sus mejores year for national cinematography. 2016 will be remembered for the nomination momentos, tras un año sin precedentes para la cinematografía nacional. El 2016 será of Colombian feature film “The Embrace of the Serpent”, by Ciro Guerra. recordado por la nominación a los Premios Oscar del largometraje colombiano El abrazo de la serpiente, de Ciro Guerra. The FICCI invites us to a celebration to value the filmmakers, characters and productions that contributed to the history of Colombian film. El FICCI nos invita a una celebración para valorar a los cineastas, personajes y producciones que contribuyeron a la historia del cine colombiano. We will be the venue of PUERTO FICCI, which hosts all the industry activities, such as the 11th International Producers Meeting, where film projects competing with the existing offer on the world Seremos sede de PUERTO FICCI, que alberga todas las actividades de la industria como audiovisual market are strengthened and prepared. el XI Encuentro Internacional de Productores, donde se fortalecen y preparan proyectos cinematográficos que compiten con la oferta existente en el mercado audiovisual del mundo. We will have the Salón FICCI, the academic and training space offered to the general public and the local, national and international industry. Salón FICCI is the backdrop for dialog and the exchange Tendremos Salón FICCI, el espacio académico y de formación ofrecido al público general, of knowledge that brings together prominent writers, producers, filmmakers and other personalities y a la industria local, nacional e internacional. Salón FICCI es el escenario de diálogo from the world of film. e intercambio de conocimiento, donde se reúnen destacados guionistas, productores, cineastas y demás personalidades del cine. Also PuertoLab and its Iberoamerican Works in Progress; the 10th Film Critique and Journalism Workshop, open to reflection, the training of audiences and promoting discussion and debate about También PuertoLab y sus proyectos iberoamericanos en competencia (Work in Progress); the seventh art; the 6th Documentary Workshop and other activities about film, such as Videolibrería el X Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico, abierto a la reflexión, la formación de and Networking Time. audiencias y fomento a la discusión y el debate alrededor del séptimo arte; el VII Taller Documental y otras actividades alrededor del cine como la Videolibrería y el Networking Time. For all these reasons, it is a great pleasure to be a part of this celebration, because we share the dream of making film a tool for the development and projection of a country. It is not in vain that the Master Por todo esto es un inmenso placer unirnos a esta celebración, porque compartimos el sueño Plan for Spanish Cooperation 2013-2016 emphasizes the importance of access to culture, cultural diversity de hacer del cine una herramienta para el desarrollo y la proyección de un país. No en vano, and support for cultural and creative industries as essential Universal Public Goods for development. el Plan Director de la Cooperación Española 2013-2016 enfatiza en la importancia del acceso a la cultura, la diversidad cultural y el apoyo a las industrias culturales y creativas como We have days of fruitful work, valuable contacts, knowledge and pleasant new impressions of this Bienes Públicos Universales fundamentales para el desarrollo. wonderful FICCI ahead of us.

Nos esperan días de trabajo fructífero, de contactos valiosos, de conocimiento y de nuevas y agradables impresiones de este maravilloso FICCI.

festival internacional de cine festival internacional de cine 26 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 27 ORGANIZACIÓN ARDILA LÜLLE ARDILA LÜLLE ORGANIZATION

2016, un año para dejarse sorprender 2016, a year of astonishment

Colombia está en los ojos del mundo, el 2016 es un año que inició con muy buenas noticias para The eyes of the world are on Colombia. 2016 began with great news for Colombian cinema: el cine colombiano, celebramos una histórica y emocionante nominación en los Premios Oscar, we celebrate a historical and exciting Academy Award nomination that makes our nation proud que llena de orgullo a todos los colombianos y que corrobora la fuerza e internacionalización and goes to show the strength and internationalization of an industry we have been decidedly de una industria que hemos apoyado con entusiasmo y convicción durante muchos años. and enthusiastically supporting for many years.

Porque creemos en el cine de nuestro país, en nuestros realizadores, en el talento y en todo lo Because we believe in our country’s film industry, our filmmakers, our talent and all the positive bueno que el 2016 trae para la industria cinematográfica colombiana, queremos darles una vez things that 2016 will bring to the Colombian film industry, we wish to welcome you once again to más la bienvenida al Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias en su versión número the 56th edition of the Cartagena International Film Festival. For the Ardila Lülle Organization, 56. Para la Organización Ardilla Lülle, es un honor ser partícipe y testigo de la historia, el desarrollo it is an honor to be both part of and a witness to the history, growth and consolidation of a y la consolidación de un Festival que trabaja incansablemente por compartir, durante seis días, las Festival that works tirelessly to share, for a span of six days, the new film trends from Colombia nuevas tendencias del cine mundial y nacional, y que además cada año se afianza como una de las and the world. With each passing year, the festival has increasingly established itself as one of the vitrinas más importantes de exhibición y reconocimiento para los realizadores colombianos. most important platforms for the exhibition and recognition of Colombian filmmakers. Este año nuevamente el FICCI se convierte en una fuente de beneficios para todos aquellos que Once again this year, the FICCI has a lot to offer to all those interested in the audiovisual world: están interesados en el mundo audiovisual. Por eso amplío el número de salas de proyección, more venues, inspiring activities such as Cine en los barrios, which brings cinema to communities, programó nuevamente actividades enriquecedoras como Cine en los barrios, que propicia el national and international tributes, retrospectives, industry-oriented initiatives such as Puerto encuentro entre la comunidad y el séptimo arte y apoyó iniciativas para la industria como Puerto FICCI, and PuertoLab, workshops and conferences that foster the exchange of ideas and prove FICCI, PuertoLab, tributos nacionales e internacionales, retrospectivas, talleres y encuentros que that the Cartagena Film Festival is all about astonishment. tienen como objetivo abrir las puertas a un intercambio de ideas, demostrando que en el Festival de Cine de Cartagena, la premisa es dejarse sorprender. Greetings to all the filmmakers, producers, actors, press, special guests, international guests and Bienvenidos cineastas, productores, actores, prensa, invitados especiales, invitados art lovers, and welcome to this fortified city where you will get a chance to quench your thirst for internacionales y amantes del arte, que llegan a la ciudad amurallada y que están ansiosos por film with the excellent and careful selection that the Festival has prepared for you. Cartagena nutrirse con la excelente y cuidadosa selección de cine que el Festival tiene preparado. Cartagena has put out the red carpet so that you may have the privilege to discover, first-hand, audiovisual desplegó su alfombra roja y ustedes tendrán la maravillosa oportunidad de conocer, de primera projects that are making audiovisual history, building its heritage and market around the world. mano, los proyectos audiovisuales que están construyendo la historia, patrimonio y mercado audiovisual del mundo. Many thanks to the FICCI for establishing Cartagena and Colombia as touristic and cultural destinations, which strengthens the economy and nurtures our spirits. For now, please take Gracias al FICCI por consolidar a Cartagena y a Colombia como un destino turístico y cultural, a seat, turn off the lights, and let Colombia’s most important film celebration begin. que fortalece la economía y alimenta el espíritu. Ahora solo tomen asiento, que se apaguen las luces y comience la fiesta de cine más grande de nuestro país.

festival internacionalintenacional de de cine cine festival internacional de cine 28 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 29

APERTURA Y CLAUSURA closing film / closing opening film / opening clausura apertura

ÓPERA PRIMA / DEBUT ESTRENO IBEROAMERICANO LOS NADIE ESTRENO MUNDIAL / WORLD PREMIERE EL REY DEL ONCE IBERO-AMERICAN PREMIERE THE NOBODIES

Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Juan Sebastián Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director 2016 – 84 min. – Digital Mesa Bedoya Productor / Producer Alexander Arbeláez y José Manuel Duque Guion / Screenplay Productor / Producer , Bárbara Francisco, Daniel Burman Guion / Screenplay Daniel 2016- 90 min. -Digital Juan Sebastián Mesa Bedoya Editor Isabel Otálvaro Fotografía / Photography David Correa Franco Burman Editor Andrés Tambornino Fotografía / Photography Daniel Ortega Reparto / Cast Alan Reparto / Cast María Angélica Puerta, Luis Felipe Alzate, María Camila Castrillón, Alejandro Pérez Ceferino, Sabbagh, Julieta Zylberberg, Usher, Elvira Onetto, Adrián Stoppelman, Dan Breitman, Elisa Carricajo Contacto / Esteban Alcaraz Contacto / Contact Monociclo Cine, [email protected] Contact BD Cine, [email protected]

¿Cuántos hombres se necesitan para cargar How many men does it take to carry a Jew’s coffin? Camilo, Mechas, , Ana y Pipa son cinco Camilo, Mechas, Manu, Ana and Pipa are five el ataúd de un judío? Esa es la pregunta que This is the question Ariel always asks himself, he who amigos que pasan por ese trance de intenso friends going through that blended trance of intense siempre se hace Ariel, quien vive muy bien en lives a great life in New York, in a supposedly stable malestar, capacidad de asombro, ternura unrest, sense of astonishment, contained tenderness Nueva York, en una supuestamente estable love relationship, and who, years later, returns to his contenida y rabia manifiesta que caracteriza el and manifest rage typical of the end of adolescence. relación de pareja y que regresa años después childhood neighborhood in in order to fin de la adolescencia. Sobreviven en los bordes, They survive at the edge, both physical and symbolic, al barrio de su infancia en Buenos Aires al meet Usher, his father, a man of unremitting energy, físicos o simbólicos de una ciudad, Medellín, of a city, Medellin, that attracts and excludes them, encuentro de Usher, su padre, el de la inagotable the man who, minutes before Ariel boards the que los atrae y los expulsa, que los mima con that lures them with promises but rejects them with energía, él, que minutos antes de tomar el avión, plane to leave, reminds him of that compelling and sus promesas y los rechaza con su hostilidad, hostility, but which they embrace by transforming le recuerda esa acuciante e insistente forma de insistent way of being, calling him again and again, the dominant logics of fear that come from above, pero que hacen suya transformando las lógicas ser, al llamarlo una y otra y otra vez, preguntando asking him if he could buy velcro sneakers for one DANIEL BURMAN from the powers that be and from their parents. si pudo comprar unas zapatillas con velcro, of the many charities to which Usher has dedicated JUAN SEBASTIÁN imperantes del miedo que vienen de arriba, del Music, street art and friendship are their weapons para una de las tantas obras de caridad que his life through the foundation he created in the Argentina, 1973 poder, de los padres. La música, el arte callejero, MESA of resistance, and fuel their hope for a journey, a rite realiza desde la fundación que ha sido su vida, working-class commercial district of El Once, home la amistad son las armas con las que resisten y Director y guionista. Dirigió Colombia, 1989 of passage that will convert them into someone else. ubicada en la populosa zona comercial del Once, to thousands of . An hectically paced, intelligent esperan la llegada de un viaje, un rito de paso que los largometrajes Un crisantemo Juan Sebastian Mesa’s film debut overflows with residencia de miles de judíos. Una trepidante e story in a comical tone about the estrangement felt estalla en cinco esquinas (1998), Estudió Comunicación Audiovisual los convierta en otros. La ópera prima de Juan energy and takes the pounding pulse of a generation inteligente historia en tono de comedia sobre by Ariel towards his community, towards the faith Esperando al Mesías (2000), y Multimedial en la Universidad de Sebastián Mesa desborda de energía y mide el that, despite the overwhelming discourse of the el distanciamiento creado por Ariel hacia su and customs in which he grew up, as well as towards Todas las azafatas van al cielo (2002). Antioquia. Participó en diferentes pulso palpitante de una generación que, pese al En 2004 coescribió junto a Marcelo cortometrajes, videoclips majority, believes in the future and builds it. And comunidad, fe y costumbres en las que creció y a father who has dedicated more time to others than Birmajer, El abrazo partido (2004), y experimentales, entre los cuales discurso apabullante de las mayorías, cree en el here lies its essential rebelliousness! Filming in black hacia un padre que toda la vida ha dedicado más to his own family, and who, nonetheless, has left a una de sus obras más reconocidas sobresalen Maquillando el silencio, futuro y lo construye. ¡Esa es su esencial rebeldía! and white, far from separating us from this world, tiempo a los otros que a su familia y que, aun strong mark, an invisible and wise presence which y posteriormente realizó Derecho de Mr. Disco, Pez-Bailarina, El blanco y negro, en vez de distanciarnos de brings it forth with an endearing, and sometimes así, ha dejado una fuerte marca, una presencia gradually strips Ariel from the life he has built and familia (2006), El nido vacío (2008), Está en la mente (simplemente sinister, simplicity, like and old photograph of a ese mundo, nos lo devuelve en una sencillez invisible y sabia que va despojando a Ariel de su gradually makes him understand that all he was Dos hermanos (2010), La suerte en fútbol) y Kalashnikov, su proyecto de entrañable aunque a veces siniestra, como la family album haunted by the presence of a stranger: adquirida vida para lentamente hacerle entender looking for elsewhere is right here where he always tus manos (2012) y El misterio de grado. Hace parte de Monociclo Cine, vieja foto de un álbum familiar habitada por la fireworks or gunshot? The realistic treatment of que lo que buscaba afuera está allí donde was, and so with joy, reconnect with the spirituality la felicidad en 2013. productora de su ópera the bodies and places, of the relationships and siempre estuvo y, con alegría, reconciliarse en esa that will finally make him understand the meaning prima Los Nadie. presencia de un extraño: ¿la pólvora o la bala? El realismo de los cuerpos y los lugares, de las dialogues, does not overshadow the unexpected espiritualidad que finalmente le hará entender el of his initial question. Director and screenwriter. Directed the feature films A Chrysanthemum Mesa holds a degree in Audiovisual relaciones y los diálogos, no ahoga la inédita kindness in the portrayal of the characters and their significado de su pregunta. Burst in Cinco Esquinas (1998), and Multimedia Communication ternura con la que estos personajes y entornos environment. The Nobodies is deeply rooted in the tradition of Colombian cinema about youth, from (2000), from the University of Antioquia son retratados. Los Nadie escarba sus raíces en la (Medellin). He worked on several Pepos to Rodrigo D: No Future, or from Apocalipsur and Every Stewardess Goes to Heaven tradición del cine colombiano sobre la juventud, shorts, clips and experimental projects, to Los Hongos, but behind this continuity lies a new (2002). In 2004 he co-wrote, with de Pepos a Rodrigo D. No futuro, o de Apocalipsur , Lost Embrace (2004), notably on Maquillando el silencio, Mr. gesture, firm and assured, and an obstinate vision of one of his most renowned works. Later, Disco, Pez-Bailarina, Está en la mente a Los hongos, pero en el fondo de esa continuidad the future. (simplemente fútbol) and Kalashnikov, hay un gesto nuevo, firme y seguro, una visión he directed Family Law (2006), Empty his graduation project. He is part of obstinada del porvenir. Nest (2008), Dos Hermanos (2010), Monociclo Cine, who produced his film La Suerte en Tus Manos (2012) and debut Los Nadie. The Mystery of Happiness in 2013.

festival internacional de cine festival internacional de cine 36 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 37

JURADOS COMPETENCIA COMPETENCIA OFICIAL FICCIÓN OFICIAL DOCUMENTAL OFFICIAL DRAMATIC COMPETITION OFFICIAL DOCUMENTARY COMPETITION jury jurado

MICHEL FRANCO GIONA A. NAZZARO México / Suiza / Switzerland

Mediante una rigurosa y diversa carrera como director, guionista y productor, Michel Franco se ha Es Delegado General de la Semana de la Crítica en el Festival Internacional de Cine de Venecia y miembro destacado con sus películas Chronic (2015), nominada a la Palma de Oro y ganadora a Mejor Guión de la Unión de Críticos de Cine de Italia -SNCCI-. Como crítico y periodista, escribe regularmente en el en el Festival de Cannes en 2015 y Después de Lucía (2012), reconocida con el premio a Mejor Película diario Il manifesto, en Film TV y, es miembro del comité editorial de Filmcritica. También colabora en los en Un Certain Regard del Festival de Cannes 2012. Como productor de una especial agudeza, llevó a cabo sitios web Filmidee, MicroMega.it y Film parlato. Su primera colección de cuentos cortos de ficción fue 600 Millas (2015) dirigida por Gabriel Ripstein, Mejor Ópera Prima en el Festival de Berlín, y Desde Allá publicada en 2010. Ha sido miembro del comité de selección del Festival de Cine de Turín, programador (2015) dirigida por Lorenzo Vigas ganadora al León de Oro en el Festival de Venecia en 2015. del Festival dei Popoli en Florencia, programador y comisario de Visions du Réel y perteneció al comité de selección del Festival Internazionale del Film di Roma. Trabaja para el Festival de Cine de Locarno y es Michel Franco boasts a rigorous and eclectic career as a director, screenwriter and producer. As a director he director del Gender DocuFilm Fest de Roma. has made a name for himself with films like Chronic (2015), nominated for the Palme d’Or and winner of Best Screenplay at Cannes in 2015, and Después de Lucía (2012), winner of Best Picture in the Un Certain Regard Delegate-general of Venice Critics’ Week and member of the Italian Film Critics Union (SNCCI), as a critic and section of Cannes in 2012. As a producer, he has a special talent for choosing winners like Gabriel Ripstein’s 600 journalist Nazzaro regularly contributes to the daily Il manifesto and Film TV. He is a member of the Filmcritica Millas (2015), voted Best First Film at the Berlin Festival, and Lorenzo Vigas’ Desde Allá (2015), which took editorial committee and also contributes to the websites Filmidee, MicroMega.it and Film parlato. In 2010, home a Golden Lion at Venice in 2015. he published his first collection of short fiction stories. He has been a member of the Turin Festival’s selection committee, programmer of the Festival dei Popoli documentary festival in Florence, programmer and commissioner of the Visions du Réel documentary festival and sat on the selection committee of the Rome International Film Festival. He currently works for the and is director of the Rome Gender DocuFilm Fest. MIKE DOWNEY Reino Unido / United Kingdom Es fundador, productor y director ejecutivo de Film and Music Entertainment -F&ME-, con la cual ha LUIS GONZÁLEZ ZAFFARONI producido más de cincuenta películas multipremiadas en los principales eventos cinematográficos del mundo, entre ellas Before the Rain (1994) nominada al Premio Oscar como Mejor Película Extranjera. Uruguay Miembro de Junta de la Academia de Cine Europeo desde 2004. Tres veces miembro del Consejo de la Director ejecutivo de DocMontevideo desde el 2009 y, Director del Encuentro Internacional de Academia Británica de las Artes Cinematográficas y de la Televisión - BAFTA -. Es fundador y Presidente Documental de Sao Paulo, -DOCSP-. Estudió en la Escuela de Cine de Uruguay y realizó el Máster del Festival de Cine de Motovun y Director Artístico del Festival Nacional de Cine Pula, ambos en en Documental de Creación en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Fue Coordinador de la Croacia. Asesor Artístico del Festival de Cine de Zagreb y del Casanovafest. Crítico, docente y editor de convocatoria de documentales Viewfinder América Latina de la cadena Al Jazeera English y asesor de publicaciones sobre cine. Ha sido jurado en los festivales de Río de Janeiro, Sofía, Transilvania, Cottbus, contenidos en TevéCiudad, TV Pública de Montevideo. Ha sido jurado en diversos festivales y fondos. Montreal, Zagreb, Motovun, Róterdam, Carcovia Tbilisi y Varsovia. Mike Downey is founder, producer and executive director of Film and Music Entertainment (F&ME), with which Executive director of DocMontevideo since 2009 and director of the Sao Paulo International Documentary he has produced over 50 multi-award-winning films, including Before the Rain (1994), which was nominated Festival (DOCSP), Luis González studied at the Escuela de Cine de Uruguay and took a Master’s in Documentary for an Oscar in the Best Foreign Film category. A member of the European Film Academy board since 2004, he Filmmaking at the Universidad Pompeu Fabra in Barcelona.He iwas coordinator of the Viewfinder Latin America has sat on the BAFTA board three times. He is founder and president of the Motovun Film Festival and artistic documentary competition run by the Al Jazeera English media network and contents advisor at TevéCiudad, director of the Pula Film Festival, both in Croatia, and artistic advisor to the Zagreb Festival and Casanovafest. Montevideo’s public broadcasting network. As a juror, he has participated in numerous festivals and funds. Film critic, teacher and editor, he has been invited to participate in the Río de Janeiro, Sofia, Transylvania, Cottbus, Montreal, Zagreb, Motovun, Rotterdam, Cracow Tbilisi and Warsaw festivals as a juror.

LESLI KLAINBERG AILÍN SALAS Estados Unidos / Brasil / Es la Directora Ejecutiva de la Film Society of Lincoln Center. Ha sido productora y directora de destacados documentales y mini series, entre ellas Indie Sex, Fabulous! The Story of Queer Cinema (2006),y de varias Reconocida actriz brasileña radicada en Argentina. Ha participado en más de veinte producciones, películas como A Place At The Table (2012), Beware of Mr. Baker (2012), Paul Monette: The Brink Of Summer’s actuando desde muy pequeña en películas de destacados directores como XXY (2007) y El niño pez End, ganadora en Sundance. Fue la Directora General y productora del Festival de Cine de Nueva York y del (2009), de Lucía Puenzo, La mirada invisible (2010) de Diego Lerman, Dromómanos (2012) de Luis 2008 al 2011 se desempeñó como Directora Ejecutiva de NewFest. Fue miembro de la Junta Directiva de Ortega, Al desentendido de Mauricio Escobar Durán, Eva no duerme (2015) de Pablo Agüero, Hija única GLAAD, Outfest y NewFest, y ha participado como jurado y panelista en festivales de cine de Estados Unidos. (2015) de Santiago Palavecino y La helada negra (2016) de Maximiliano Schonfeld. Executive director of the Lincoln Center Film Society, Lesli Klainberg has produced and directed critically Brazilian actress Ailín Salas lives in Argentina and has been treading the boards from a young age. She has acclaimed documentaries and mini-series like Indie Sex, Fabulous! The Story of Queer Cinema (2006) and films appeared in over 20 films by acclaimed directors, such as XXY (2007) and El niño pez (2009) by Lucía Puenzo, like A Place At The Table (2012), Beware of Mr. Baker (2012) and Paul Monette: The Brink Of Summer’s End, Diego Lerman’s La mirada invisible (2010), Dromómanos (2012) by Luis Ortega, Al desentendido (2014) by which took home an award at Sundance. Former director-general and producer of the New York Film Festival, Mauricio Escobar Durán, Eva no duerme (2015) by Pablo Agüero, Hija única (2015) by Santiago Palavecino from 2008 through 2011 she was executive director of NewFest. She has been a board member of GLAAD, and Maximiliano Schonfeld’s La helada negra (2016). Outfest and NewFest, and has served as a juror and panelist at film festivals in the United States.

festival internacional de cine festival internacional de cine 42 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 43 COMPETENCIA OFICIAL COMPETENCIA CINE COLOMBIANO OFICIAL CORTOMETRAJE OFFICIAL COLOMBIAN CINEMA COMPETITION OFFICIAL SHORT FILM COMPETITION jury jurado

ALESSANDRO RAJA ALONSO AGUILAR CASTILLO Italia / México / Mexico

Programador del Festival de Cine de Sarajevo y director de Festival Scope, la plataforma en línea creada Desde 2012 es el Director del Festival Internacional de Cine de Los Cabos en México. Se ha desempeñado hace seis años junto a Mathilde Henrot, la cual permite a los profesionales de la industria visualizar las como guionista y Jefe de escritores para la agencia latinoamericana de MTV News, así como Gerente selecciones de los mejores festivales del mundo. Con una amplia trayectoria profesional en los diferentes de Contenidos de y Editor de Guion para numerosos proyectos de cine y televisión en sectores de la industria del cine, Alessandro Raja estuvo vinculado al grupo de cinemas londinense Canadá y México. Fue Coordinador Ejecutivo del Festival Internacional de Cine Contemporáneo de la The Everyman; trabajó en el área de distribución con The Coproduction Office en París y con Artificial Eye, Ciudad de México –FICCO-, Director de la Semana de Cine Español en Vancouver, y colaborador en el y en ventas y adquisiciones internacionales del 2005 al 2009 en Celluloid Dreams. Sus iniciativas en pro Festival Internacional de Cine de Vancouver –VIFF-. A través de su trayectoria profesional, se ha enfocado de la distribución y acceso del cine a nivel mundial han marcado un diferencial para el cine de autor. en la construcción de puentes entre el cine latinoamericano y el mercado internacional. Alonso Aguilar has been directing the Los Cabos Film Festival in Mexico since 2012 and has worked as Alessandro Raja is programmer of the Sarajevo Festival and director of Festival Scope, an online platform he screenwriter and head writer for MTV News Latin America, contents manager for Televisa and script editor for and Mathilde Henrot created six years ago to enable industry professionals to visualize the selections of the numerous film and television projects in Canada and Mexico. He was executive coordinator of the Mexico City world’s most prestigious festivals. His wide experience in various sectors of the film industry includes links to the International Festival of Contemporary Film (FICCO), director of the Vancouver Festival’s Spanish Film Week cinema group The Everyman. He has worked in the distribution areas of The Coproduction Office in and worked on the Vancouver International Film Festival (VIFF) itself. Throughout his career, he has focused and Artificial Eye, and in international sales and acquisitions at Celluloid Dreams from 2005 to 2009. on building bridges between and the international market. His efforts to promote film distribution and access worldwide have had a tangible impact on auteur cinema.

NATALIA SMIRNOFF LAURENT CROUZEIX Argentina Francia /

Graduada como Directora de Cine en la Fundación Universidad del Cine -FUC-, trabajó como directora Programador para la Competencia Internacional del Festival de Cortometrajes de Clermont-Ferrand desde de casting en veinte largometrajes y como asistente de dirección en Cama adentro, Nacido y criado, 2001 y Coordinador de Euro Connection, el mercado de coproducción para cortometrajes, con más de 60 Un mundo menos peor y Valentín. Es directora y guionista de la ópera prima Rompecabezas, nominada proyectos finalizados desde 2009. Es gerente de theshortfilmdepot.com, la plataforma en línea que creó al Oso de Oro en el Festival de Berlín en 2010, ganadora en el Festival Internacional de Cine de desde 2004 junto a Roger Gonin y que es compartida por 60 festivales de cortos de todo el mundo. Cartagena de Indias en 2011 del Premio Especial a Mejor guion y Premio FIPRESCI a Mejor Ópera Es miembro del Consejo de L’Agence du métrage corte. Actualmente desarrolla una película de animación Prima en Guadalajara, entre varios reconocimientos. Su segundo largometraje, El cerrajero, y una muestra de cortometrajes de Colombia para Clermont-Ferrand ISFF 2017. ha participado en diferentes festivales, entre ellos Cartagena y Sundance. Programmer of the Clermont-Ferrand Short Film Festival’s International Competition since 2001, Laurent Natalia Smirnoff graduated from the Fundación Universidad del Cine (FUC) with a degree in Film Directing Crouzeix also coordinates Euro Connection, a short film coproduction initiative that has completed over 60 and has worked as casting director on 20 feature films and assistant director on Cama Adentro, Nacido y projects since it was set up in 2009. He is a manager of theshortfilmdepot.com, an online platform he and Criado, Un mundo menos peor and Valentín. She wrote and directed her own first feature film, Rompecabezas, Roger Gonin created in 2004 and that is shared by some 60 short film festivals around the world, and sits which was nominated for the Golden Bear at the 2010 Berlin Film Festival, won the Special Prize for Best on the board of L’Agence du métrage corte. Current projects include an animated film and a sample Screenplay at the 2011 Cartagena Film Festival and the FIPRESCI Prize for Best First Film at the Guadalajara of short films by Colombian directors for the 2017 Clermont-Ferrand Festival. Film Festival, among other awards. Her second feature film, El cerrajero, has participated in various festivals, including Cartagena and Sundance.

SANDRA GÓMEZ NICOLAS AZALBERT México / Mexico Francia / France Fundadora y directora de la empresa de distribución y producción, Interior XIII. Es productora Nicolas Azalbert, es crítico de cine en la revista francesa Cahiers du Cinéma desde el año 2000 y, ejecutiva de las películas: Paraísos artificiales (2011) de Yulene Olaizola, Los mejores temas (2012), desde 2009, hace parte del Consejo de Redacción de esta misma publicación imprimiéndole un El palacio (2013), Matar extraños (2013) y Minotauro (2015) de Nicolás Pereda y Te prometo anarquía renovado y sencillo estilo que ha permitido acercar a más lectores de todo el mundo. Es miembro (2015) de Julio Hernández Cordón. Editó bajo el sello Interior XIII, los libros Desde el cuarto oscuro. del comité de selección del Festival de Biarritz América Latina desde 2013 y ha dirigido cuatro películas, El cine manufracturado de Peter Tscherkassky y Matías Piñeiro:Los juegos del tiempo. Actualmente dirige Si no me ahogo (2003), Si fuera yo un helecho (2005), La Brasa Las Cenizas (2015) y La libertad de los RivieraLab, plataforma de industria y laboratorio creativo de Riviera Maya Film Festival –RMFF-. fantasmas (2015). Founder and director of the distribution and production company Interior XIII, Sandra Gómez has worked Nicolas Azalbert has been a film critic with the French magazine Cahiers du Cinéma since 2000 and a member as executive producer on: Paraísos artificiales (2011) by Yulene Olaizola, the Nicolás Pereda films Los mejores of its editorial board since 2009. His more modern, unassuming style has attracted new readers from all over temas (2012), El palacio (2013), Matar Extraños (2013) and Minotauro (2015), and Te prometo anarquía the world. A member of the selection committee for the Biarritz Festival of Latin American Cinema since 2013, (2015) by Julio Hernández Cordón. Under the Interior XIII imprint, she has published Desde el cuarto oscuro. he has directed four films: Si no me ahogo (2003), Si fuera yo un helecho (2005), La Braise Les Cendres (2015) El cine manufracturado de Peter Tscherkassky and Matías Piñeiro: Los juegos del tiempo. She currently directs and La libertad de los fantasmas (2015). RivieraLab, an industry platform and creative lab run by the Riviera Maya Film Festival (RMFF).

festival internacional de cine festival internacional de cine 44 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 45 GEMAS FIPRESCI GEMS FIPRESCI jury jurado

JEAN-CHRISTOPHE BERJON BARBARA LOREY DE LACHARRIERE Francia / France Alemania /

Director Artístico de la Semana de la Crítica del Festival de Cannes entre 2004 y 2011 y del Festival de Crítica de cine, curadora y asesora artística de varios festivales de cine y periodista independiente. Biarritz-Cine y Cultura de América Latina del 2008 al 2011. Actualmente reside en México donde fue Como miembro de FIPRESCI, organiza la presentación de programas especiales en festivales de todo Agregado Audiovisual de la Embajada de Francia. Es asesor de los festivales de Morelia y Lima. Ha sido el mundo con las películas ganadoras de este premio. Ha sido jurado en más de una veintena de director de teatro, docente, creador y conductor de programas para la web y televisión, corresponsal y los principales festivales de cine como Venecia, Cannes, Karlovy Vary, Palm Springs, San Sebastián, crítico de cine. Dirigió la enciclopedia L’Annuel du Cinéma y la revista Les Fiches du Cinéma. Colaborador Guadalajara y El Cairo. Es miembro de la Academia de Cine Europeo. de L’Avant-Scène Cinéma, Le Film Français, Virgin!, Télérama, Ciné-regards y Cine-Premiere. Fue Secretario Independent journalist, film critic, curator and artistic advisor to several film festivals, as a FIPRESCI member General de la Federación Francesa de Críticos de Cine -SFCC- y es miembro del Consejo Académico Barbara Lorey de Lacharriere organizes special programs for FIPRESCI winners at international festivals. de la Cátedra Ingmar Bergman de la UNAM. She has sat on the juries of over 20 prestigious festivals, including Venice, Cannes, Karlovy Vary, Palm Springs, San Sebastián, Guadalajara and Cairo, and is a member of the European Film Academy. Artistic director of Cannes Critics’ Week (2004-2011) and the Biarritz Festival of Latin American Film and Culture (2008-2011), Jean-Christophe Berjon currently lives in Mexico,éves in lves in t tinae 2004 yir constraints by where he was posted as Audiovisual Attaché to the French embassy. He currently acts as a consultant to the Morelia and Lima film festivals and has worn many hats, from theater director, teacher, creator and host of Internet and television programs to correspondent and film critic. He managed the encyclopedia project L’Annuel du Cinéma, was director of the magazine Les Fiches du Cinéma and has contributed to the film ERNESTO DIEZMARTÍNEZ GUZMÁN publications L’Avant-Scène Cinéma, Le Film Français, Virgin!, Télérama, Ciné-regards and Cine-Premiere. This former secretary-general of the French Federation of Film Critics (SFCC) is a member of the academic México / Mexico board of the Ingmar Bergman course at the UNAM. Es miembro de FIPRESCI y colaborador del sitio estadounidense CriticWire de IndieWire. Ha sido jurado FIPRESCI y oficial en varios festivales nacionales e internacionales. Es profesor del Tec de Monterrey, Campus Sinaloa. Escribe sobre cine de manera ininterrumpida en diversos diarios y revistas desde NICOLE GUILLEMET fines de los años 80 y, es columnista de cine en el diario Reforma desde hace veinte años y desde hace Francia / France veinticinco en el Noroeste. El libro Vértigo: veinte años de crítica cinematográfica, publicado en diciembre de 2009, recoge una antología de sus textos críticos que también pueden leerse en el blog cinevertigo. Durante más de veinte y cinco años se ha desempeñado en puestos clave en la industria del cine. blogspot.mx. Actualmente trabaja en una investigación sobre la producción fílmica de México en los años Fue vicepresidente del Instituto Sundance y Codirectora del Festival de Cine de Sundance. Entre 2002 y 2007, 80, que será publicada próximamente. fue la Directora del Festival Internacional de Cine de Miami y creó Miami Encuentros, un programa para ayudar a los productores emergentes iberoamericanos. En los últimos nueve años, ha sido consultora ejecutiva de varios FIPRESCI member and contributor to the American website CriticWire-IndieWire, Ernesto Diezmartínez has been festivales internacionales, entre ellos, el Festival de Cine Internacional de Costa Rica y el Festival de Cine Global a FIPRESCI juror and official at national and international festivals. He is a professor at the Sinaloa campus of the Dominicano, en este último como Directora de Programación. Es la productora ejecutiva de Dhamma Brothers Tec de Monterrey and, since the late Eighties, has been writing film criticism for various dailies and magazines such (2008) de Jenny Philips, y de la nominada al Oscar, The Square (2013) de Jehane Noujaim. En 2005 as the daily Reforma, for which he has written a column for the last 20 years, and the daily Noroeste, which he has fue galardonada con la orden Chevalier des Arts et des Lettres del Ministerio de Cultura de Francia. been contributing to for the last 25 years. His book, Vértigo: Veinte Años de Crítica Cinematográfica, published in December 2009, is a collection of his criticism and can also be found on the blog cinevertigo.blogspot.mx. He is Over the last 25 years, Nicole Guillemet has held key positions in the film industry, including vice-president of the currently researching another book on film production in Mexico during the Eighties, which will be published shortly. Sundance Institute and co-director of the Sundance Film Festival. As director of the Miami Film Festival (2002-2007), she created the Miami Encuentros program to help emerging Ibero-American producers. For the last nine years, she has been an executive consultant to several international festivals, such as the Costa Rica International Film Festival and the Dominican Festival of World Cinema, of which she is programminvale-American val cs g director. She was the executive producer on Jenny Philips’ Dhamma Brothers (2008) and Jehane Noujaim’s Oscar-nominated film The Square (2013). In 2005, the French Ministry of Culture presented her with the order of Chevalier des Arts et des Lettres. GERALD PEARY Estados Unidos / United States

Crítico de cine en el sitio web The Arts Fuse. Es profesor de cine en Boston y autor de nueve libros ÁNGEL UNFRIED sobre cine. Escribió y dirigió los documentales, For the Love of Movies: the Story of American Film Criticism Colombia (2009) y Archie’s Betty (2015). Ha sido jurado en numerosos festivales de cine alrededor del mundo. Hizo su debut como actor en la película Computer Chess (2013) dirigida por Andrew Bujalski. Director de la revista El Malpensante y del sello editorial homónimo. Periodista cultural y editor. A critic for the Arts Fuse website, Gerald Peary is a professor of film in Boston and the author of nine books Ha publicado crónicas, entrevistas y reseñas sobre cine, música y literatura en medios como on the subject. He wrote and directed the documentaries For the Love of Movies: The Story of American El Heraldo, Diners, Shock, La República y El Malpensante. Ha sido tallerista y relator de varios seminarios Film Criticism (2009) and Archie’s Betty (2015). He has served as a juror at numerous international film de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. En 2014 fue jurado del Festival de Cine Francés. festivals and made his debut as an actor in Andrew Bujalski’s Computer Chess (2013).

Director of the magazine El Malpensante and the homonymous publishing imprint, Ángel Unfried is a cultural journalist and editor by profession whose chronicles, interviews and critiques of films, music and literature have been published by media like El Heraldo, Diners, Shock, La República and El Malpensante. He has given workshops and seminars for the New Ibero-American Journalism Foundation and served as a juror at the 2014 French Film Festival.

festival internacional de cine festival internacional de cine 46 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 47 NUEVOS CREADORES PUERTO LAB NEW TALENTS PUERTO LAB jury jurado

DIANA TRUJILLO MARK PERANSON Colombia Canadá / Canada

Arquitecta, fotógrafa, diseñadora de producción y directora de arte, ha participado en trece largometrajes Director de Programación del Festival del Cine de Locarno desde 2013, fue miembro del comité entre ellos, The 33 (2014), Que viva la música (2014) y Roa (2012), que le valió el Premio Macondo a Mejor seleccionador de dicho festival entre 2010 y 2012 y, es Programador Asociado del Festival de Cine Dirección de Arte en 2013. Fue la diseñadora de producción de la serie Narcos en Colombia y también ha de Vancouver desde el año 1999. Es redactor y editor de la revista Cinema Scope; sus textos han sido sido directora de arte en series de televisión, cortometrajes y comerciales. Ha incursionado en el mundo de publicados en The Village Voice, Cahiers du Cinéma, Sight and Sound, Revolver, El Amante, The Globe la fotografía y el diseño bidimensional a través del arte. Trabajó durante ocho años en el campo de Styling and Mail y Film Comment. Su primer largometraje, Waiting for Sancho (2008) fue exhibido en más y producción de fotografía para portadas editoriales de medios impresos de cultura, arquitectura y moda. de 25 festivales en todo el mundo. Actuó en la película El cant dels ocells (2008) y codirigió junto con Raya Martin, La última película (2013). Architect, photographer, production designer and art director Diana Trujillo has worked on 13 feature films, including The 33 (2014), Que viva la música (2014) and Roa (2012), which won her the Macondo Prize Programming director of the Locarno Film Festival since 2013, Mark Peranson was a member of the selection for Best Art Direction in 2013. She was production designer on the Colombian series Narcos and has worked as committee of the same festival from 2010 to 2012. Since 1999, he has been associate programmer of the art director on television series, short films and commercials. It was through art that she came into contact with Vancouver Film Festival. He is editor of the film magazine Cinema Scope and his articles have been published photography and bi-dimensional design. For eight years, she worked in the areas of styling and photo production in The Village Voice, Cahiers du Cinéma, Sight and Sound, Revolver, El Amante, The Globe and Mail and for the covers of culture, architecture and fashion publications. Film Comment. His first feature film, Waiting for Sancho (2008), was shown at over 25 festivals worldwide. He had a part in El cant dels ocells (2008) and co-directed La última película (2013) along with Raya Martin.

THIERRY LENOUVEL Francia / France RÉMI BONHOMME Estudió Literatura Moderna y Cine. En 1993 fundó Cine-Sud Promotion con el fin de promover el cine de Francia / France autor y desde el 2001 ha producido y coproducido treinta películas, con las cuales ha ganado más de 200 premios alrededor del mundo, entre varias: Tirana, Year Zero (2002), Moolaade (2004), La Sirga (2012), Es Director de Programación la Semana de la Crítica del Festival de Cannes desde el 2009 y programador Flapping In The Middle Of Nowhere (2014) y, La tierra y la sombra (2015). Fue cofundador y Delegado General en el Metropolis Art Cinema de Beirut. Es cofundador de la compañía MC Distribution, cuyo objetivo es del Festival de Cine del Mediterráneo en Montpellier (1980-1995), fundador y organizador del Fondo de apoyar el cine independiente libanés y del Medio Oriente. Fue productor asociado del largometraje Cha Desarrollo de Guion del Festival de Cine de Amiens, cofundador de Cinema in Motion en el Festival de Cine que jour est une fête (2010). Ha sido asesor en los festivales de Doha, Tribeca y Bird’s Eye View en Londres de San Sebastián y de Final Cut en Venecia. Ha sido jurado en diferentes festivales alrededor del mundo. y jurado en los festivales de Busan, Morelia, Tesalónica y Buenos Aires. Graduado en Ciencias Políticas y Gestión cultural en Francia y Alemania, vive entre París y Beirut. Thierry Lenouvel has an academic background in Modern Literature and Film. In 1993, he founded Cine-Sud Promotion to promote auteur cinema and since 2001 has produced and co-produced 30 films that have taken Programming director of Cannes Critics’ Week since 2009 and programmer at Metropolis Art Cinema of home over 200 awards between them: Tirana, Year Zero (2002), Moolaade (2004), La Sirga (2012), Flapping Beirut, Rémi Bonhomme is co-founder of MC Distribution, which supports independent Lebanese and Middle- In The Middle Of Nowhere (2014) and La tierra y la sombra (2015). He co-founded and was delegate-general Eastern cinema. He was associate producer of the feature film Chaque jour est une fête (2010), and an advisor of the Montpellier Festival of Mediterranean Film (1980-1995), founded and organized the Amiens Festival’s to the Doha and Tribeca festivals and at Bird’s Eye View in London. He has also served as a juror at the Screenplay Development Fund, and co-founded Cinema in Motion at the San Sebastián Festival and Final Cut Busan, Morelia, Thessalonica and Buenos Aires festivals. He holds degrees in Political Sciences and Cultural at Venice. He has been invited to sit on the juries of numerous festivals. Management from universities in France and Germany and divides his time between Paris and Beirut.

VÂNIA CATANI NASLY BOUDE Brasil / Brazil Colombia

Productora y fundadora de Bananeira Filmes en Río de Janeiro, compañía que desde 2000, desarrolla, Es la Directora de Contenido Alternativo y Cine Arte en Cine Colombia. Comunicadora social especializada produce y estrena audaces proyectos independientes de gran calidad artística. Sus películas se han exhibido en gestión y producción de proyectos culturales. Se ha desempeñado como productora y programadora en 250 festivales, 40 países y han recibido 149 premios hasta la fecha. Ha producido más de veinte películas de festivales de cine, muestras internacionales de video y nuevas tecnologías. Fue Coordinadora del Salón entre las que se encuentran, A Festa da Menina Morta (2008) dirigida por Matheus Nachetergaele, O Palhaço FICCI del Festival Internacional de Cine de Cartagena entre 2011 y 2013. Directora de Programación (2011), de Selton Mello, La Playa D.C., (2012) de Juan Andrés Arango, El Ardor (2014), de Pablo Fendrik, y y Contenido, de Mercadeo y Publicidad y de Exhibición en Babilla Ciné entre 2006 y 2013 y fue Adjunta Mate-me por favor (2015) de Anita da Rocha Silveira. Actualmente finaliza Sama de Lucrecia Martel. de la Oficina Audiovisual para Países Andinos de la Embajada de Francia del 2002 al 2006.

Founder of the Rio-based Bananeira Filmes production company, since 2000 Vânia Catani has been developing Nasly Boude is director of alternative content and art films at Cine Colombia. A social communicator and producing bold independent projects of the highest artistic standard. Her productions have been screened by profession, her area of expertise is the management and production of cultural projects. She has worked at 250 festivals in 40 countries and have won a total of 149 awards to date. As a producer, has over 20 films as a producer and programmer of international film, video and new technology festivals. Other positions she under her belt, including Matheus Nachetergaele’s A Festa da Menina Morta (2008), Selton Mello’s O Palhaço has held include coordinator of Salon FICCI at the Cartagena International Film Festival (2011-2013), director (2011), Juan Andrés Arango’s La Playa D.C. (2012), El Ardor (2014) by Pablo Fendrik and Mate-me por favor of programming, content and marketing, publicity and exhibition at Babilla Ciné (2006 and 2013), and attaché (2015) by Anita da Rocha Silveira. She is currently finishing Sama by Lucrecia Martel. to the French embassy’s Audiovisual Office for Andean Countries (2002-2006).

festival internacional de cine festival internacional de cine 48 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 49

Premio CINE COLOMBIA a Mejor Película: CINE COLOMBIA Award for Best Film: USD 15.000 USD$15,000 competition AQUÍ NO HA PASADO NADA MUCH ADO ABOUT NOTHING competencia oficial ficción official dramatic

Chile 2016 – 95 min. – Digital

En 2013, el hijo de un exsenador chileno atropelló a un hombre In 2013, the son of a former Chilean senator ran over a man while mientras conducía borracho. Fernández Almendras cambia drunk driving. Fernández Almendras changes the names and alters the los nombres de los protagonistas y modifica algunas de sus backgrounds of his protagonists, but remains true to the deeper meaning circunstancias, pero se mantiene fiel al significado profundo of a case that outraged Chilean society. Aquí no ha pasado nada, recently de un caso que indignó a la sociedad chilena. Aquí no ha pasado selected to compete at Sundance and Berlin, was filmed in just a few days nada, seleccionado en los recientes festivales de Sundance and financed via a crowdfunding mechanism. The director of Matar a un y Berlín, fue filmado en pocos días y financiado gracias al sistema hombre revisits the theme of justice, depicting, with his jittery rhythm and de crowdfunding. El director de Matar a un hombre, vuelve sobre a repertoire of stylistic recourses that isn’t afraid to reinvent itself along the el tema de la justicia y transmite con su ritmo nervioso y un repertorio way, the workings of an unconscionable world of corruption and impunity de recursos estilísticos que no teme reinventarse en el camino, where nothing is taken seriously. Vicente, the fictional character this las entrañas de un mundo de ligereza, corrupción, impunidad version of the facts revolves around, is charged with causing an accident y desmemoria. Vicente, el personaje de ficción en el que se centra he has no recollection of, while he attempts to stay afloat in a sea of esta versión de los hechos, es acusado como responsable de un sentimental letdowns, betrayal by his friends and the realization that his accidente del cual no sabe ni recuerda nada, mientras trata de own are in need of a scapegoat —a world of “rich kids” shown in all its mantenerse a flote entre los fracasos sentimentales, la traición indifference and narrowmindedness, where the parents are the ones who de sus amigos y el reconocimiento de su entorno, que necesita make the decisions, relieving their children of any moral responsibility. de un chivo expiatorio. Un mundo de “niños” ricos mostrado en su frialdad y falta de horizonte, en el cual los padres deciden por ellos sustrayéndoles cualquier sentido de la responsabilidad moral.

ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE

ALEJANDRO FERNÁNDEZ ALMENDRAS , 1971 Idioma / Language Editor Director, guionista, crítico de cine, fotógrafo y periodista. Cursó estudios en Español con subtítulos en inglés Soledad Salfate, Alejandro Fernández Almendras la Escuela de Periodismo de la Universidad de Chile. Dirigió los largometrajes Spanish with English subtitles Huacho (2009), Sentados frente al fuego (2011) y Matar a un hombre (2013), Fotografía / Photography con el cual ganó el Premio Especial del Jurado en Sundance y el premio a Mejor Director Inti Briones Director en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (2014). Alejandro Fernández Almendras Reparto / Cast Director, screenwriter, film critic, photographer and journalist, Alejandro Fernández Productor / Producer Agustín Silva, Paulina García, Alejandro Goic, Almendras studied Journalism at the University of Chile. Prior to Aquí no ha pasado Augusto Matte Luis Gnecco, Daniel Alcaíno, Samuel Landea, nada, he directed the feature films Huacho (2009), Sentados frente al fuego (2011) Augusto Schuster and Matar a un hombre (2013), which won him the Special Jury Prize at Sundance Guion / Screenplay and Best Director at the 2014 Cartagena Film Festival. Alejandro Fernández Almendras, Jerónimo Contacto / Contact Rodríguez Film Factory Entertainment, Manon Barat, [email protected]

festival internacional de cine festival internacional de cine 54 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 55 competition

BOI NEON NEON BULL competencia oficial ficción official dramatic

Brasil / Uruguay / Holanda - Brazil / Uruguay / Holland 2015 – 101 min. – Digital

Iremar es hombre, joven y con la fuerza necesaria para organizar Iremar is a young man with the physical strength it takes to organize a los toros que serán derribados durante las Vaquejadas pero, su the bulls that will be taken down during the Vaquejadas, but his dream sueño es diseñar y confeccionar ropa de mujer. Galega, por su parte, is to design and make women’s clothes. Galega, Cacá’s young mother, es la joven madre de Cacá y bailarina pero, es la conductora is a dancer, but she also drives and repairs the truck that is a home from y mecánica del camión que les sirve de hogar y transporta a su home to her nomadic troupe that performs in the rugged Northeast region nómade equipo de trabajo por un áspero y cálido Brasil noreste. En su of Brazil. An adroit photography uses the hues of the natural environment segundo largometraje, con una fotografía mediante to reinforce the narrative, while the camera keeps just the right distance la cual las propias tonalidades del entorno fortalecen la narrativa to make us forget its presence. This is Gabriel Mascaro’s second feature y donde la correcta distancia nos hace olvidar de su presencia, film, in which he takes the ingrained male and female Latin American toma la realidad estereotipada, muy marcada en nuestro contexto stereotypes we take for granted and deconstructs them with a sympathetic latinoamericano del macho, en el que las mujeres deben cumplir hint of irony, alternating toughness and tenderness, seriousness and humor como género, en el que asumimos y damos por hecho lo no evidente with the expression of a sensual, sexual corporality that is as natural as our y, la deconstruye con cálida ironía mediante inesperados contrastes animal instincts. Boi Neon is an electrical charge whose voltage varies, en las asignaciones de labores, en la rudeza y la ternura, la seriedad but that carries us to the end in a rush of enjoyment that continues to y el humor y en la expresión de una corporeidad sensual, sexual y, make us buzz for a long time afterwards. tan natural como el instinto compartido con los animales. Boi Neon es una descarga eléctrica que varía por instantes pero que nos lleva hasta su final en un aura de disfrute que permanece por largo tiempo. Special Jury Prize in the Orizzonti section of the 2015

Premio Especial del Jurado, Sección Horizontes en el Festival Honorable Mention at the 2015 Toronto International Film Festival de Cine de Venecia, 2015

Mención de Honor en el Festival Internacional de Cine de Toronto, 2015

GABRIEL MASCARO Brasil / Brazil, 1983

Idioma / Language Fotografía / Photography Portugués con subtítulos en español e inglés Diego García Director de cine y artista visual. Su primer largometraje, Ventos de agosto (2014), Portuguese with Spanish and English subtitles se estrenó en competición en Locarno en 2014 y fue galardonado con una Reparto / Cast mención especial. Sus documentales anteriores y video instalaciones se han Director Juliano Cazarré, Maeve Jinkings, Alyne Santana, proyectado en importantes festivales de cine y eventos artísticos, incluyendo Gabriel Mascaro Vinícius de Oliveira, Josinaldo Alves, Carlos Pessoa Rotterdam (IFFR), Ámsterdam (IDFA), Oberhausen, Clermont Ferrand, Leipzig, BFI de Londres, el Guggenheim, Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona, Productor / Producer Contacto / Contact el MoMA y la Bienal de São Paulo. Rachel Ellis Memento Films, Sata Cissokho, [email protected] Filmmaker and visual artist Gabriel Mascaro made his directorial debut with Ventos Guion / Screenplay de Agosto (2014), which premiered at the Locarno Film Festival in 2014 with a special Gabriel Mascaro mention. Prior to this, his documentary films and video installations had been shown at major film festivals and artistic events such as Rotterdam (IFFR), Amsterdam (IDFA), Editor Oberhausen, Clermont Ferrand, Leipzig, the BFI London Film Festival, the Guggenheim, Fernando Epstein, Eduardo Serrano the Barcelona Museum of Contemporary Art, MoMA and the São Paulo Biennial.

festival internacional de cine festival internacional de cine 56 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 57 competition

CARTAS DA GUERRA LETTERS FROM WAR competencia oficial ficción official dramatic

Portugal 2016 – 105 min.– Digital

Palabra e imagen se dan la mano en esta adaptación de la Word and image go hand-in-hand in this adaptation of the letters a very correspondencia que, desde el frente de batalla en la guerra de Angola young Portuguese doctor sends home to his wife from the frontline during (1961-1974), le envió el aún muy joven escritor y médico portugués the Angolan War of Independence (1961-1974). Budding writer António António Lobo Antunes a su mujer. El peso de la historia colonial de Lobo gradually becomes aware of the weight of his country’s colonial su país, de la que poco a poco el futuro gran escritor va tomando history, which, together with a heightened sense of romanticism defines conciencia, se mezcla con un exaltado romanticismo para definir the film’s emotional texture. Stunning black and white photography and la textura emocional de la película. Un hermoso blanco y negro y the repeated use of the letter-reading recourse lend Cartas da Guerra el recurso reiterado de la lectura de las cartas, cubren a la película an aura of melancholy—that untranslatable saudade of parted lovers, de Ferreira de un halo de melancolía. Esa intraducible saudade que accentuated by the absurdity of imperial war or simply a lack of creative puede verse como el resultado de la distancia de los amantes o del inspiration brought on by the overwhelming guilt and loneliness the absurdo de las guerras imperiales, o simplemente como el estado de protagonist feels. Aesthetically, a comparison with the films of Miguel ánimo necesario para descubrirse como artista ante la inmensidad Gomes is inevitable, especially Tabú, with which it not only shares themes de la falta, en su doble sentido de culpa y ausencia. La coincidencia and narrative recourses but producers. Yet Cartas da guerra, which en algunas decisiones estéticas y el empleo de temas y recursos premiered at the Official Competition of the recent Berlin Film Festival, narrativos parecidos, hacen ineludible la comparación con el cine de is essentially about a present, a here and now that cannot be understood Miguel Gomes, especialmente Tabú, con la que comparte además a without looking back over our shoulders at the road already traveled. su pareja de productores. Pero Cartas da guerra, que tuvo su estreno en la competencia oficial del reciente Festival de Berlín, es sobre todo la película de un presente que no puede entenderse sin volver la vista atrás para examinar el trayecto recorrido y su sentido aquí y ahora.

ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE

IVO FERREIRA , 1975 Idioma / Language Editor Director y guionista nacido en Lisboa. Dirigió los cortos Na Escama do Dragão Portugués con subtítulos en español Sandro Aguilar (2012) y O Estrangeiro (2010), entre otros, y los largos Em Volta (2002), Águas Mil Portuguese with Spanish subtitles (2009) y Cartas da Guerra (2016), la cual fue seleccionada para la competencia Fotografía / Photography oficial de la Berlinale 2016. Director João Ribeiro Ivo Ferreira Director and screenwriter Ivo Ferreira was born in Lisbon. He directed the short films Reparto / Cast Na Escama do Dragão (2012) and O Estrangeiro (2010), and the feature films Em Productor / Producer Miguel Nunes, Margarida Vila-Nova Volta (2002), Águas Mil (2009) and Cartas da Guerra (2016), which was selected for Sandro Aguilar, Luís Urbano the Official Competition of the 2016 Berlin Film Festival. Contacto / Contact Guion / Screenplay Sergi Steegmann, Ivo Ferreira, Edgar Medina, António Lobo [email protected] Antunes (cartas)

festival internacional de cine festival internacional de cine 58 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 59 competition

EL MOVIMIENTO THE MOVEMENT competencia oficial ficción official dramatic

Argentina / Corea del Sur - Argentina / South Corea 2015 – 67 min. – Digital

1835. La anarquía reina en los vastos y disputados territorios de la 1835. Anarchy reigns on the vast, disputed lands of La Pampa in a newly Pampa, otrora habitación de los indígenas naturales pobladores de independent Argentina that is still in the making. Once populated by la región, donde los bandos posindependentistas de una Argentina indigenous peoples, it is now roamed by factions seeking out unwitting en elaboración van sin rumbo buscando ignorantes adeptos que followers to support their cause with what little they have, be it of their se sumen y los apoyen con lo poco que tengan, bajo su voluntad o own free will or by force. One such group, The Movement, is led by sometidos a la fuerza. Entre ellos, El Movimiento, liderado por El El Señor, a man with a Messiah complex and an insatiable thirst Señor, un delirante mesías con ilimitadas ansias de poder que se for power who promises to bring salvation, impose a new order and abroga la salvación, la imponencia de un nuevo orden y que con su banish the darkness with his light. In this, his second feature film to luz, someterá la oscuridad. Benjamín Naishtat, es este, su segundo date, Benjamín Naishtat once again offers the spectator an impeccable largometraje continúa su impecable búsqueda tanto en su estética, aesthetic experience, with square frames and precise, thoughtful black con cuadrados encuadres, una muy precisa y significativa fotografía en and white photography, and a story that sheds light on the cyclical blanco y negro y con temas que ayuden a entender la cíclica repetición repetition of situations and characters in Argentina’s political history. de las situaciones y personajes que han gobernado y gobiernan su “…instead of creating a strictly historical setting, I looked to the past país: ”…en lugar de crear un terreno estrictamente histórico, fui al merely for inspiration for certain characters whose motivations are pasado sólo para armar ciertos personajes cuyas motivaciones son completely contemporary because after all, as Faulkner says, the past absolutamente contemporáneas porque después de todo, como dice is never dead. It’s not even past.” Faulkner, el pasado nunca está muerto. Ni siquiera es pasado”. Best Argentinean Picture at the 2015 Mar del Plata Film Festival Mejor Película Argentina, Festival de Cine de Mar del Plata 2015

BENJAMÍN NAISHTAT Argentina, 1986

Idioma / Language Editor Estudió en la Universidad del Cine en Argentina y un posgrado en Artes Español con subtítulos en inglés Andres Quaranta Contemporáneas en Le Fresnoy, Francia Ha realizado cortos de ficción Spanish with English subtitles y experimentales, como El Juego (2010) e Historia del Mal (2011). Su ópera Fotografía / Photography prima Historia del Miedo, se estrenó en la Competencia de Berlín en 2014 Director Soledad Rodríguez y ganó premios en Jeonju, San Francisco y Wroclaw New Horizons, para luego Benjamin Naishtat ser proyectada en más de cuarenta festivales. Reparto / Cast Productor / Producer Pablo Cedron, Francisco Lumerman, Benjamín Naishtat graduated from the Universidad del Cine in Argentina and took Jeonju Cinema Project, Federico Eibuszyc, Marcelo Pompei a postgraduate in Contemporary Arts at Le Fresnoy, France. He has directed short fictional and experimental films like El Juego (2010) and Historia del Mal (2011). Barbara Sarasola Day Contacto / Contact His first feature film, Historia del Miedo, premiered at the Official Competition Guion / Screenplay Pucará Cine, Benjamin Naishtat, of the 2014 Berlin Film Festival, went on to win awards at Jeonju, San Francisco and Wroclaw New Horizons and was screened at another 40 festivals. Benjamin Naishtat [email protected]

festival internacional de cine festival internacional de cine 60 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 61 competition HISTORIAS DE DOS QUE SOÑARON TALES OF TWO WHO DREAMT competencia oficial ficción official dramatic

México / Canadá - Mexico / Canada 2015 – 82 min. – DCP

La imagen inicial de Historias de dos que soñaron, es un plano estático Historias de dos que soñaron opens with a static shot of the gray, concave sobre la cóncava fachada en grises de un gran edificio multifamiliar façade of a rambling housing block. This massive Tower of Babel takes up que, cual Torre de Babel, ocupa completa la pantalla mientras the entire screen, while the strains of a melancholic Mexican folk song can se escucha lejano, un melancólico canto cardenche mexicano y be heard in the distance, accompanying the gradual metamorphosis of a ocurre la metamorfosis de un niño que gradualmente, siente la boy into a bird. As his mouth turns into a beak and his skin transmutes transformación de su boca en pico y de su piel en plumas. Una pareja into feathers, a couple of Hungarian-Romani immigrants wait anxiously de padres, inmigrantes húngaro-romaníes viven la larga pero nunca for an appointment at the immigration office in the hopes their family can evidente incertidumbre, de una cita en la Oficina de Inmigración be reunited in Toronto. Andrea Bussmann and Nicolás Pereda bring their para poder reunificar a su familia en Toronto. Andrea Bussmann y unique and highly original perspectives to this film about the people who Nicolás Pereda confluyen sus dos miradas, singulares e inusuales, inhabit these impersonal apartment buildings, told in their own voices. sobre cómo son habitados allí, esos edificios de interminables This is Nicolás Pereda’s twelfth feature and while it marks a change of pasillos y apartamentos, y cómo la gente que reside en ellos, vive context and doesn’t feature his habitual actors, the poetry, repetition and y cuenta la realización de esta película. Nicolás Pereda, en su risqué montages he is known for are still present in this black and white duodécimo largometraje cambia de contexto, a sus habituales actores, production. y se va a un blanco y negro que mantiene su poética, sus repeticiones y sus arriesgadas puestas en escena.

ANDREA BUSSMANN Canadá / Canada, 1980

Master en Antropología Social y MFA en producción de cine. Dirigió ESTRENO IBEROAMERICANO el cortometraje documental, Aquel cuyo rostro no irradie luz (2011). IBERO-AMERICAN PREMIERE Bussmann holds a Master’s in Social Anthropology and an MFA in Film Production. She directed the short documentary film Aquel cuyo rostro no irradie luz (2011).

NICOLÁS PEREDA México / Mexico, 1982

Idioma / Language Editor Sus películas ¿Dónde están las historias? (2007), Entrevista con la tierra (2008), Húngaro e inglés con subtítulos en español Andrea Bussmann Juntos (2009), Perpetuum Mobile (2009), Todo, en fin, el silencio lo ocupaba (2010), Hungarian and English with Spanish subtitles Verano de Goliath (2010), Premio Orizzonti en el Festival de Cine de Venecia, Los Fotografía / Photography mejores temas (2012), Matar extraños (2013), El palacio (2013), Los ausentes (2014), Director Noé Rodríguez El aula vacía (2015), Minotauro (2015) se han exhibido en retrospectivas y en los Andrea Bussmann, Nicolás Pereda festivales de cine de Rotterdam, San Sebastián, Toronto, Venecia y Cartagena. Reparto / Cast Productor / Producer Sandorné Laska, Sandor Laska, Timea Laska, His films, ¿Dónde están las historias? (2007), Entrevista con la tierra (2008), Juntos Andrea Bussmann, Nicolás Pereda, Alexander Laska, Viki Laska (2009), Perpetuum Mobile (2009), Todo, en fin, el silencio lo ocupaba (2010), Verano Dan Montgomery de Goliath (2010), which won the Orizzonti Prize at the Venice Film Festival, Los Contacto / Contact mejores temas (2012), Matar extraños (2013), El palacio (2013), Los ausentes (2014), Guion / Screenplay Interior XIII Sandra Gómez, El aula vacía (2015) and Minotauro (2015), have been screened at retrospectives and Andrea Bussmann, Nicolás Pereda [email protected] at the Rotterdam, San Sebastián, Toronto, Venice and Cartagena festivals.

festival internacional de cine festival internacional de cine 62 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 63 competition

LA ÚLTIMA TIERRA THE LAST LAND competencia oficial ficción official dramatic

Paraguay / Chile / Holanda - Paraguay / Chile / Holland 2016 – 77 min.– Digital

Tras atender pacientemente las últimas horas de una intensa After patiently nursing his wife through her long and agonizing death, y dilatada agonía, Amancio, un viejo campesino, debe resolver Amancio finds himself completely alone on a remote mountain in el duelo provocado por la muerte de su mujer, un suceso que lo Paraguay whose immensity appears to have been conquered only by this dejará completamente abandonado en una lejana y colosal serranía old farmer and his spouse. The grieving process begins with the ritualistic paraguaya que parece haber sido conquistada solamente por él y su preparation of the corpse and the grave, forcing Amancio to face his pain, esposa. La preparación del cuerpo y de la tumba se convierte para este slowly, naturally, but relentlessly and silently. A pain so great it finally hombre en un ritual que lo obliga a transitar por aquella tierra, cuyo overwhelms him. Pablo Lamar makes his directorial debut with this lyrical curso, aunque lento y natural, se mantiene de forma ininterrumpida y film about the paradoxical persistence of life after death; a fable about va colmando suavemente el gran abismo de su silencio, ese dolor que the unbearable immortality of the world that overshadows our ephemeral no encuentra destinatario y que finalmente termina por desbordarlo. human existence. Artful photography and an expressive sound design Una obra en torno a la paradójica persistencia de la vida después de la earned La última tierra the Special Jury Prize at this year’s edition muerte; una fábula sobre la insoportable inmortalidad del mundo que of the Rotterdam Film Festival. abruma la existencia efímera del ser humano. La ópera prima de Pablo Lamar es una película llena de lirismo que conjuga la plasticidad de la Special Jury Prize, Tiger Awards Competition, 2016 Rotterdam imagen con un expresivo diseño sonoro, que la hicieron merecedora Film Festival del Premio Especial del Jurado en la más reciente edición del Festival de Cine de Rotterdam.

Premio Especial del Jurado, Tiger Awards Competition, Festival de Rotterdam, 2016

ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE

PABLO LAMAR Paraguay, 1984

Radicado en Buenos Aires y egresado de la Fundación Universidad del Cine-FUC-. Idioma / Language Editor Director de los cortometrajes Noche adentro (Semana de la Crítica de Cannes, Español con subtítulos en inglés Felipe Gálvez 2009) y Ahendu Ode Sapukai (Mejor Cortometraje BAFICI, 2008). En 2012 fue Spanish with English subtitles uno de los socios fundadores de la productora Entre Filmes (Belo Horizonte, Fotografía / Photography Brasil), donde se ha desempeñado principalmente como sonidista y diseñador Director Paolo Girón sonoro de cortometrajes como Tremor (Festival de Cine de Locarno, 2013). Aún Pablo Lamar en etapa de desarrollo, con La última tierra participó en el Atelier de Cannes Reparto / Cast (2012), el Torino Film Lab (2011) y el Buenos Aires Lab-BAL (2010). Productor / Producer Ramón del Río, Vera Valdez Ilse Hughan, Wiebke Toppel, Pablo Lamar A graduate of the Fundación Universidad del Cine (FUC), Pablo Lamar lives in Buenos Contacto / Contact Aires. He directed the short films Noche adentro (Cannes Critics’ Week, 2009) and Ahendu Guion / Screenplay Pablo Lamar [email protected] Ode Sapukai (Best Short Film, BAFICI, 2008). In 2012, he co-founded the production Pablo Lamar company Entre Filmes (Belo Horizonte, Brazil), to which he has contributed mainly as a sound technician and sound designer on short films like Tremor (2013 Locarno Film Festival, 2013). La última tierra participated in L’Atelier at Cannes (2012), the Torino Film Lab (2011) and Buenos Aires Lab-BAL (2010) when it was at the development stage.

festival internacional de cine festival internacional de cine 64 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 65 competition MATE-ME POR FAVOR KILL ME PLEASE competencia oficial ficción official dramatic

Brasil / Brazil 2015 – 104 min. – DCP

En el barrio Tijuca, uno de tantos desarrollos urbanísticos que In Tijuca, in the suburbs of Río de Janeiro, 15-year-old Bia comes across proliferan en la periferia de Río de Janeiro, Bia, de quince años, a young woman in the grips of death. The atmosphere is impregnated encuentra el cuerpo de una joven moribunda y, establece en medio with sensuality and after this first contact, death, once a distant specter, de una sensual atmósfera, su primer contacto con la muerte. Esta, becomes increasingly and menacingly familiar, to the point where her antes lejana, se hace cada más cercana e inquietantemente acechante, fascination with it turns into an obsession associated with fear and creando en ella una fascinación obsesiva, mezclando de manera sex. It turns out a serial killer is on the loose in her neighborhood and frenética miedo con sexo y, en la medida que aparece un nuevo when another body appears, she becomes aroused and seeks immediate cadáver, producto de un asesino serial que elige su vecindario para satisfaction, but her religious boyfriend represses her, causing her to cometer los crímenes, su deseo debe ser satisfecho de inmediato, defy her own physical and mental limits in the absence of a solid family pero su novio evangélico lo reprime, lo que la hace desafiar sus structure—her parents are never around and her only brother is a solitary propios límites físicos y mentales en medio de un entorno en el que sociopath who spends his days surfing the Internet, preying on the lives of sus padres no están ni se sienten y donde su único hermano encarna others. Selected for the Horizontes section of the 2015 Venice Film Festival, las características de ciertos sociópatas actuales, solitarios inmersos this is Anita Rocha Da Silveira’s debut feature, but remains true to the en las redes sociales a la caza de la vida de los otros. En esta, su ópera very personal themes and aesthetics of her previous short films like Los prima, selección Sección Horizontes del Festival de Cine de Venecia muertos vivos, which was selected for Cannes Directors’ Fortnight in 2012. 2015, Anita Rocha Da Silveira mantiene la continuidad temática y estética que imprimió su sello personal en los cortometrajes precedentes, como en Los muertos vivos, seleccionada para la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes en 2012.

ANITA ROCHA DA SILVEIRA Brasil / Brazil, 1985

Idioma / Language Editor Especialista en cine de la Universidad Pontificia Católica de Río de Janeiro en Portugués con subtítulos en español e inglés Marilia Moraes 2008. Escritora, directora y editora de sus cortometrajes, Vampiro de mediodía Portuguese with Spanish and English subtitles (2008), Balonmano (2010) ganador al Premio FIPRESCI en el 57 Festival Fotografía / Photography Internacional de Cortometrajes de Oberhausen, y Los muertos vivos (2012) Director João Atala selección de la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes en 2012. Anita Rocha da Silveira Reparto / Cast Anita Rocha da Silveira graduated from the Universidad Pontificia Católica in Río de Productor / Producer Valentina Herszage, Julia Roli, Dora Freind, Janeiro in 2008 with a specialty in Film. She wrote, directed and edited her own short Vania Catani Mariana Oliveira, Carol Baptista, Bernardo films Vampiro de mediodía (2008), Balonmano (2010), which won the FIPRESCI Marinho Prize at the 57th Oberhausen International Short Film Festival, and Los muertos vivos Guion / Screenplay (2012), which was selected for Cannes Directors’ Fortnight in 2012. Anita Rocha da Silveira Contacto / Contact Bananeira Films, Vania Catani, [email protected]

festival internacional de cine festival internacional de cine 66 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 67 competition LA ACADEMIA DE LAS MUSAS THE ACADEMY OF THE MUSES competencia oficial ficción official dramatic

España / 2015 – 92 min. – DCP

Rafaelle Pinto profesor italiano de filología en una universidad de Rafaelle Pinto, an Italian professor of philology at the University of Barcelona, rescata un concepto actualmente desestimado que es Barcelona, revives the concept of the muse, whose influence has been el de la figura de las musas y su influencia, específicamente la de dismissed by modern society, specifically Beatriz Portinari, who was Beatriz Portinari en Dante. Basado en la vida real, Pinto seduce a Dante’s muse. Based on real life, Pinto seduces his students with poetry sus alumnas a través de la poesía y las palabras que emanan de su and words of wisdom so sensual and powerful they come to find him profundo conocimiento, de manera tan sensual y poderosa, que irresistible. Initially, the film portrays the professor’s classes in a classic genera entre ellas una fuerte atracción hacia él, basada inicialmente documentary style, which gradually gives way to rivalry and competition en la metamorfosis de las palabras que van derivando hacia el deseo. among his vain students, all striving to become that object of desire and Lo que inicialmente Guerín presenta en los primeros planos como el inspiration that is the muse, when in reality this is the role played by their clásico registro documental de las clases de maestría, desencadena professor. The most fascinating aspect of L’Accademia delle muse has to la rivalidad y competencia de las vanidosas alumnas, ahora en pose be the power of words, not to mention the cinematic difficulties of filming de musas alrededor del profesor, luchando por ser ellas ese objeto de something as intangible as thought. atracción, excitación e inspiración que se propone, donde finalmente el profesor, es el real inspirador. Para José Luis Guerín, lo más fascinante de La Academia de las musas fue, primero, el poder de la palabra y, luego, filmar aquello que es lo más difícil de todo en el cine, el pensamiento.

ESTRENO LATINOAMERICANO LATIN AMERICAN PREMIERE

JOSÉ LUIS GUERÍN España / Spain, 1960

Idioma / Language Reparto / Cast Director de cine siempre en busca de nuevas formas de narrativa y dramaturgia en Español, italiano y catalán con subtítulos en inglés Raffaele Pinto, Emanuela Forgetta, Rosa Delors Muns, la frontera de la ficción y no-ficción. Los motivos de Berta (1983), Souvenir (1986), Spanish, Italian and Catalan with English subtitles Mireia Iniesta, Patricia Gil, Carolina Llacher Innisfree (1990), Tren de sombras / El espectro de Le Thuit (1997), En construcción (2000), En la ciudad de Sylvia (2007), Guest (2010) Correspondencias Jonas Mekas Director Contacto / Contact – J.L. Guerín (2011), Recuerdos de una mañana (2011) y Le Saphir de Saint-Louis José Luis Guerín Orfeo Films, Federico Delpero Bejar (2015). En 2001, recibió el Premio Nacional de Cinematografía Española. [email protected] Productor / Producer A director forever in search of new narrative and dramatic forms that walk the line José Luis Guerín, Orfeo Films between fiction and non-fiction, Guerin’s filmography includes Los motivos de Berta (1983), Souvenir (1986), Innisfree (1990), Tren de sombras / El espectro de Le Editor Thuit (1997), En construcción (2000), En la ciudad de Sylvia (2007), Guest (2010) José Luis Guerín Correspondencias Jonas Mekas – J.L. Guerin (2011), Recuerdos de una mañana (2011) and Le Saphir de Saint-Louis (2015). In 2001, he was awarded the National Prize for Spanish Filmmaking

festival internacional de cine festival internacional de cine 68 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 69 Esta película también participa en Competencia Oficial Cine Colombiano This film also participates in Colombian Cinema Official Competition competition OSCURO ANIMAL competencia oficial ficción official dramatic

Colombia / Argentina / Holanda / Alemania / Grecia - Colombia / Argentina / Holland / Germany / Greece 2016 – 107 min. – Digital

Ninguna de las muchas películas sobre el conflicto armado en Colombia Of the plethora of films on the armed conflict in Colombia, none has focused so había enfocado su mirada de forma tan decidida al escenario primero donde resolutely on the primary battlefield where every war takes place—the bodies of its toda guerra ocurre: el cuerpo de sus protagonistas. Oscuro animal sigue a tres protagonists. In Oscuro animal, three women are forced to abandon their homes and mujeres obligadas a abandonar su entorno familiar, para protegerse a ellas begin a new life elsewhere. This is Felipe Guerrero’s first fictional feature in which mismas y recomenzar, en otro lugar, una nueva vida posible. En este primer the substance of film, the sounds and images the director is so obsessed with, are largo de ficción de Felipe Guerrero la materialidad del cine (sonidos e imágenes), used to document the substance of life itself; bodies that tremble with fear at the que obsesiona al director, está puesta al servicio del registro de la materialidad prospect of imminent violence, rejection and repulsion, sexuality and the need for de la vida: el temor y temblor de unos cuerpos acosados por lo inminente de survival, solidarity... Dialogue is sparse, with body language and facial expressions la violencia, la sexualidad, la supervivencia, el rechazo, el asco, la solidaridad. serving as more effective vehicles for conveying the emergence of hope in the face of Sin apenas diálogos y con una intensa concentración en gestos y miradas, esta the dark animal of war that has taken up residence in the collective unconscious and película muestra el surgimiento de una esperanza en medio de ese oscuro animal que la guerra ha instalado en el inconsciente colectivo y en el cuerpo permeated the social fabric of an entire country. social de un país.

ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE

FELIPE GUERRERO Colombia, 1975

Idioma / Language Editor Director, montajista y productor. Se graduó como tecnólogo en Cine y Fotografía Español con subtítulos en inglés Eliane Katz de la Escuela de Cine Unitec de Bogotá y cuatro años después, en el Centro Spanish with English subtitles Sperimentale di Cinematografia de Roma, obtuvo su diploma en montaje, Fotografía / Photography profesión a la que se dedica actualmente. Entre sus trabajos como montajista Director Fernando Lockett se destaca su participación en El vuelco del cangrejo (2010), El Páramo (2011), La Felipe Guerrero Playa D.C. (2012) y 327 cuadernos (2015). Dirigió los documentales Paraíso (2006) Reparto / Cast y Corta (2012) y el cortometraje Nelsa (2014). Productor / Producer Marleyda Soto, Luisa Vides, Director, editor and producer, Guerrero studied Film and Photography at the Unitec Gema Juárez Allen, Felipe Guerrero Jocelyn Meneses Film School in Bogota. Four years later, he took a diploma in Film Editing at the Guion / Screenplay Contacto / Contact Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome. Some of the films he has worked on Felipe Guerrero Gema Juárez Allen as an editor -his current profession of choice- include El vuelco del cangrejo (2010), El [email protected] Páramo (2011), La Playa D.C. (2012) and 327 cuadernos (2015). He also directed the documentaries Paraíso (2006) and Corta (2012), and the short film Nelsa (2014).

festival internacional de cine festival internacional de cine 70 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 71 competition TE PROMETO ANARQUÍA I PROMISE YOU ANARCHY competencia oficial ficción official dramatic

México / Alemania - Mexico / Germany 2015 – 89 min.- Digitall

Julio Hernández Cordón en su cuarto largometraje se reinventa con In this, his fourth feature film to date, Julio Hernández Cordón reinvents una refrescante gramática visual, a través de inesperados planos en his style with a refreshing visual language incorporating shots on location locaciones de Ciudad de México que se convierten en el escenario in Mexico City that provide a natural backdrop for his characters— a natural de sus personajes, skaters conseguidos a través de una couple of skaters recruited via the social media. The paradox is that he convocatoria en redes sociales y crea una película paradójica porque, is at once director and an impartial observer of the relationship between desde su rol de director dirige, pero también es un espectador que these two friends who grew up in the same household, one the son of the observa contemplativo y sin prejuicios la profunda relación existente owner, the other the son of the domestic employee. It is a friendship of entre dos amigos que se criaron juntos en la misma casa, siendo great love and tenderness, but one with overtones of a confused sexuality uno el hijo del dueño y el otro, el hijo de la empleada. Una relación driven by physical and mental urges that oscillate between homosexuality de amistad, impregnada por una gran ternura y amor pero también, and bisexuality, jealousy and tolerance. Things take an unexpected, por las pulsiones de sus cuerpos y sus mentes con una sexualidad anarchic twist when their ambition gets the better of them and they come convulsa entre el homosexualismo y el bisexualismo, entre los celos to -mistakenly- believe they can dupe the ruthless mafias that run the y la tolerancia, que toma un giro inesperado y anárquico por la city’s black market for blood and escape unscathed. equivocación albergada en la ambición ingenua de creer que pueden transitar impunemente las oscuras mafias que manejan el mercado negro del comercio de sangre en la ciudad.

JULIO HERNÁNDEZ CORDÓN Estados Unidos - / United States - Guatemala, 1975

Idioma / Language Fotografía / Photography Director y guionista. Criado entre Guatemala, México, y Costa Rica. Estudió Ciencias de la Comunicación en Guatemala y Realización Español con subtítulos en inglés María Secco Cinematográfica en el Centro de Capacitación Cinematográfica –CCC- Spanish with English subtitles en México. Dirigió el cortometraje KM 31 (2003), Gasolina (2008) Premio Reparto / Cast Horizontes en el Festival de Cine de San Sebastián del mismo año, Director Diego Calva Hernández, Eduardo Martínez Peña, Las marimbas del infierno (2010) Premio del Gran Jurado en el Festival Julio Hernández Cordón (Pelukaz), Shvasti Calderón, Gabriel Casanova, de Cine de Miami, Hasta el sol tiene manchas (2012) y Polvo (2012). Milkman, Diego Escamilla, Sarah Minter, Productor / Producer Martha Claudia Moreno, Juan Pablo Escalante Director and screenwriter Hernández Cordón was raised in Guatemala, Mexico, Sandra Gómez, Maximiliano Cruz, Julio (Nito), Erwin Jonathan, Daniel Adrián, Mario and Costa Rica. He studied Communications Sciences in Guatemala and Filmmaking Hernández Cordón Alberto, Yair Domínguez, Francisco Kjeldson, at the Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) in Mexico City. After the short Ashauri López film Km 31 (2003), he directed his first feature, Gasolina (2008), which won the Guion / Screenplay Horizontes Prize at the San Sebastián Film Festival that same year. He then went Julio Hernández Cordón Contacto / Contact on to direct Las marimbas del infierno (2010), which won the Grand Jury Prize Interior XIII Sandra Gómez, at the Miami Film Festival, Hasta el sol tiene manchas (2012) and Polvo (2012). Editor [email protected] Lenz Claure

festival internacional de cine festival internacional de cine 72 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 73

ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE competition ARACATI

Brasil / Brazil competencia oficial documental 2015 – 62 min. – Digital official documentary

Este documental sigue la ruta del viento, de la costa al interior del Aracati follows the course of the wind, from the coast to the heartlands of nordeste brasileño, pero también del progreso y la tecnología al northeast Brazil, but it also bears witness to how progress and technology corazón de los mitos que sostienen lo que queda de una comunidad have affected a traditional community that now survives on the stuff of tradicional. Las dos directoras conversan con gente que recuerda myths. Directors Aline Portugal and Julia De Simone talk to locals who cómo eran las cosas antes de que las líneas eléctricas, los embalses remember what life was like here before the power lines, reservoirs and o los nuevos edificios renovaran el paisaje. En una vieja población new buildings reshaped the skyline. The old houses have been torn down las casas se han venido abajo y son solo una huella en medio de las to leave way for more modern ones. A cross, like a relic from the past, juts modernas construcciones. Una cruz, como venida del pasado, se out of the water. A woman and a boy sit on the bank of what used to be asoma en la superficie del agua. Una mujer y un niño se sientan a a road. A man looks for a lost cow. The wind takes three to four hours to la orilla de lo que antes fue un camino. Un hombre busca una vaca travel from Aracati to Icó, but this is changing and no one knows why, says perdida. Un anciano habla del viento que impulsa a los molinos, an old man who talks of the wind that propels the windmills, sways the mueve los árboles y levanta el polvo en la tierra reseca. El viento que trees and raises dust clouds. Aracati is a magical, poetic portrayal of the tarda de tres a cuatro horas en recorrer la distancia de Aracati a Icó. communion between human beings and their environment. A film about Pero estos tiempos están cambiando y nadie sabe por qué, dice el a constantly changing reality shored up by stories that live on intact. anciano. Aracati revela la comunión entre el ser humano y su entorno, con una mirada mágica y poética sobre una realidad donde todo se transforma pero permanecen las historias.

ALINE PORTUGAL Brasil / Brazil Idioma / Language Guion / Screenplay Portugués con subtítulos en español Aline Portugal, Julia De Simone Directora, guionista y productora. Codirigió con Julia Simone los cortometrajes e inglés - Portuguese with Spanish and Symphony (2010) y Study for the wind (2011). Escribió y dirigió Phryne (2012). Fue English subtitles Editor guionista de Romance de Formação (2012). Aracati es su ópera prima. Clarissa Campolina, Luiz Pretti Director Director, screenwriter and producer Aline Portugal co-directed the short films Aline Portugal, Julia De Simone Fotografía / Photography Symphony (2010) and Study for the wind (2011) with Julia De Simone. She wrote and Victor Melo directed Phryne (2012) and wrote the documentary Romance de Formação (2012). Productor / Producer Aracati is her first feature film. Julia De Simone, Aline Portugal, Contacto / Contact Carol Louise y Pedro Diógenes Aline Portugal, JULIA DE SIMONE [email protected] Brasil / Brazil

Máster en Documental Creativo del Observatorio de Cine, de Barcelona. Directora, guionista y productora. En 2012 estrenó su ópera prima, el documental Romance de Formação. Aracati es su segundo largometraje. Escribió, dirigió y produjo los cortos Enchantment (2007) y The Harbor (2013) y, codirigió con Aline Portugal, los cortometrajes Symphony (2010) y Study for the wind (2011).

De Simone holds a Master’s in Creative Documentary Filmmaking from Barcelona’s Observatorio de Cine. A director, screenwriter and producer, she made her debut in 2012 with the documentary Romance de Formação. Aracati is her second feature film. She wrote, directed and produced the short films Enchantment (2007) and The Harbor (2013) and co- directed the short films Symphony (2010) and Study for the wind (2011) with Aline Portugal.

festival internacional de cine festival internacional de cine 78 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 79 competition CASA BLANCA

competencia oficial documental México / / Polonia - Mexico / Cuba / official documentary 2015 – 62 min. – Digital

En Casa Blanca, un poblado pesquero en la bahía de La Habana, Seventy-six-year-old Nelsa and her son Vladimir, who has Down syndrome, pasan sus días Nelsa, una anciana de 76 años y su hijo Vladimir, live in a fishing village in the Bay of . Their home is a small room que tiene Síndrome de Down. Viven juntos en un pequeño cuarto de in an apartment block, where they survive on the bare minimum, un edificio multifamiliar, con apenas lo básico para la subsistencia. but despite the precariousness of their financial situation, they have Desafiando la precariedad material y dentro de los límites que las one another. Vladimir protects his mother and pampers her, but he also condiciones les imponen, se cuidan el uno al otro. Vladimir consiente clamors for his freedom. To reassert his manhood, he helps the local y protege a su madre, pero también le reclama libertad. Para afirmarse fishermen and drinks with them, sometimes getting into trouble as a como hombre, ayuda a los pescadores, bebe con ellos y se mete en result. Casa Blanca observes with incredible intimacy and authenticity problemas. El documental observa, con una cercanía y autenticidad the relationship between mother and son, the tensions of their daily life milagrosas, la relación que ambos comparten, las tensiones de and the love that redeems them. We also get a valuable portrait of a la convivencia y la ternura que los redime. Las derivas de los dos community where time appears to have come to a standstill and where personajes por las calles del lugar permiten ver también valiosos a sense of solidarity and neighborliness still exists. trazos de una comunidad singular, como suspendida en el tiempo, pero donde ganan sentido la solidaridad y el significado de ser vecino, madre o hijo, y de responsabilizarse por los otros.

Premio a Mejor Documental en el Festival de Cine de La Habana 2015 Best Documentary at the 2015

Caballo de Oro por Mejor Filme Polaco y Cuerno de Plata por Mejor Golden Horse for Best Polish Film and Silver Horn for Best Medium- Mediometraje Internacional en el Festival de Cine de Cracovia, Polonia 2015 length International Film at the 2015 Krakow Film Festival, Poland

Idioma / Language Fotografía / Photography Español con subtítulos en inglés Javier Labrador Deulofeu Spanish with English subtitles Reparto / Cast Director Nelsa Nidia García Gómez, Aleksandra Maciuszek Vladimir Martínez García ALEKSANDRA MACIUSZEK Productor / Producer Contacto / Contact Polonia / Poland Anna Gawlita Alfredo Calvino, [email protected] Guion / Screenplay Realizó estudios de dirección de documental en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Su cortometraje Escenas Aleksandra Maciuszek Previas (2012) recibió las menciones de Mejor Cortometraje en Visions du Réel y en el Festival Internacional de San Sebastián, Mejor Documental Extranjero en Editor el Festival Internacional de Cine de la Habana y el Dragón de Oro en el Festival Lorenzo Mora Salazar de Cine de Cracovia. Casa Blanca es su ópera prima documental.

Maciuszek studied Documentary Film Directing at the San Antonio de los Baños film and television school in Cuba. His short film Escenas Previas (2012) received a mention as Best Short Film at the Visions du Réel and San Sebastián festivals, Best Foreign Documentary at the Havana Film Festival and a Golden Dragon at the Krakow Film Festival. Casa Blanca is his first documentary.

festival internacional de cine festival internacional de cine 80 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 81 ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE

EL MUNDO competition DE CAROLINA CAROLINA’S WORLD

competencia oficial documental Uruguay 2015 – 72 min. – Digital official documentary

Carolina es una joven con síndrome de Down y Mariana, una directora Carolina is a young woman with Down syndrome and Mariana de documentales uruguaya. Entre las dos mujeres surge un diálogo a Uruguayan documentary filmmaker. Throughout most of the film we franco que pasa por distintos temas y que, la mayor parte del tiempo, see Carolina sitting at the table in her home, where the two women speak vemos en un mismo plano de Carolina alrededor de una mesa, openly about a variety of topics. Carolina is just starting out on the path en su entorno doméstico. Carolina está dando sus primeros pasos to independence and is discovering who she is as a person and a woman para ganar autonomía e independencia y desarrollarse como mujer as she experiences new emotions like love and physical attraction. As the y persona, al contacto con experiencias como el amor y la days turn into months, their bond of complicity strengthens, revealing, sexualidad. El paso de los días y los meses va afianzando el vínculo with complete naturalness, intimate information and the personal de complicidad entre estas dos mujeres, y revelando detalles y motivations of each. More than a woman making a documentary and motivaciones íntimas de cada una, que surgen con total naturalidad another being filmed, this is the story of a friendship that grows with de la situación que comparten. Más que a una documentalista the intermediation of a camera that trusts in the mystery and deep y al sujeto que es filmado, esta película muestra una amistad que significance of what is unfolding on either side of it. crece con la mediación de una cámara que confía en el misterio y la profundidad de lo que está ocurriendo delante y detrás de ella.

Idioma / Language Editor Español con subtítulos en inglés Damián Plandolit Spanish with English subtitles MARIANA VIÑOLES Fotografía / Photography Uruguay, 1976 Director Mariana Viñoles Mariana Viñoles Reparto / Cast Egresada de la Escuela de Cine (IAD) de Lovaina, Bélgica. En 2004 crea junto a Stefano Tononi la empresa Cronopio Film. Ese mismo año filma y codirige con Productor / Producer Carolina Falciani Stefano Tonini el largo documental Crónica de un sueño. Otros documentales Stefano Tononi Contacto / Contact suyos son Los uruguayos (2006), La Tabaré, rocanrol y después (2008), también en codirección con Tononi y Los exiliados (2011). Guion / Screenplay Cronopio Film, Stefano Tononi, Mariana Viñoles [email protected] A graduate of the Institut des arts de diffusion (IAD) in Louvain, Belgium, Viñoles founded Cronopio Film in 2004 along with Stefano Tononi, with whom she filmed and co-directed the documentary feature Crónica de un sueño that same year. Her other documentaries include Los uruguayos (2006), La Tabaré, rocanrol y después (2008) -also co-directed with Tononi- and Los exiliados (2011).

festival internacional de cine festival internacional de cine 82 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 83 EL RASTREADOR competition DE ESTATUAS THE MONUMENT HUNTER

competencia oficial documental Chile 2015 – 71 min. – Digital official documentary

Esta es la historia de un hombre obsesionado con una imagen, This is the story of a man obsessed with an image or a past experience, o lo que es lo mismo, con una vivencia del pasado. A Jorge, un which is basically the same thing. When he sees the Portuguese neurologist cineasta chileno que vive en Nueva York, la imagen del neurólogo Egas Moniz in a documentary, Jorge, a Chilean filmmaker who lives portugués Egas Moniz, en un documental, le aviva el recuerdo de in New York, is reminded of a statue he thinks he recalls having seen una estatua que cree haber visto en Santiago, en compañía de su in Santiago with his late father, a neurosurgeon who was exiled by the padre, un neurocirujano exiliado por la dictadura de Pinochet y ya Pinochet dictatorship. This marks the beginning of a quest that forces fallecido. Es el comienzo de una pesquisa que lleva a Jorge, a quien Jorge—who we never actually see—to confront his thoughts, unexpected en realidad nunca vemos, a la confrontación con pensamientos, associations, doubts, remains of sculptures, false leads and ambiguous asociaciones imprevistas, dudas, ruinas escultóricas, pistas falsas evidence. Was it a plaque or a bust he’d seen? Were they in Chile or Lisbon y evidencias ambiguas. ¿Era en realidad una placa o un busto? at the time? Our invisible narrator visits countries, parks and squares and ¿Estaba en Chile o en Lisboa? En la búsqueda el narrador recorre explores shady recesses of his own mind in a documentary where países, parques y plazas y explora zonas inciertas de su memoria. his personal recollections and the history of his country merge. Rastreador El documental se vuelve entonces como un cruce de caminos de estatuas is at once a free-form and essay type film, political, but entre los recuerdos personales de Jorge y la historia de su país. entertaining, autobiographical, yet told in the third person. A study of El rastreador de estatuas es una película libre y ensayística, the workings of that unresolved mystery some of us call memory, política y lúdica, autobiográfica pero contada en tercera persona. but that others refer to as the mind or soul. Un acercamiento al funcionamiento de ese misterio que no nos ponemos de acuerdo en llamar cerebro, alma o memoria.

Idioma / Language Editor Español con subtítulos en inglés Jerónimo Rodríguez Spanish with English subtitles Fotografía / Photography Director Jorge Aguilar, Jerónimo Rodríguez Jerónimo Rodrígue Contacto / Contact JERÓNIMO RODRÍGUEZ Productor / Producer Jerónimo Rodríguez, Chile Jerónimo Rodríguez [email protected] Guion / Screenplay Rodríguez fue consultor de guion y edición de Huacho (2009) y Matar a un hombre (2014), ambas de Alejandro Fernández Almendras. Fue editor Jerónimo Rodríguez de Sentados frente al fuego (2011) y coprodujo La princesa de Francia (2014), de Matías Piñeiro. También ha sido crítico y programador. El rastreador de estatuas es su ópera prima.

Rodríguez acted as editing and script consultant on the Alejandro Fernández Almendras films Huacho (2009) and Matar a un hombre (2014). He edited Sentados frente al fuego (2011) and co-produced La princesa de Francia (2014) by Matías Piñeiro. Film critic and festival programmer, Rastreador de estatuas marks his debut as a director.

festival internacional de cine festival internacional de cine 84 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 85 ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE

EL VIENTO SABE competition QUE VUELVO A CASA THE WIND KNOWS I’M COMING BACK HOME

competencia oficial documental Chile 2016 – 103 min. – Digital official documentary

En la década de 1980, una joven pareja desapareció en Chiloé, sur In the Eighties, a young couple disappears in Chiloé in South Chile. The de Chile. Este hecho misterioso desencadenó un mito en la región myth surrounding their disappearance inspires the acclaimed Chilean y sirvió de inspiración para un proyecto documental del reconocido director Ignacio Agüero to make a documentary on it. Years later, Agüero cineasta chileno Ignacio Agüero. Años después, Agüero viaja a Chiloé travels to Chiloé in search of locations and actors for a fictional film, but en busca de locaciones y actores para una película de ficción. El contact with the locals and the landscape changes his preconceived notions contacto con la gente y con el paisaje modifica su propia noción de of the film he wants to make and the tragic love story that inspired it. El la posible película por hacer y de la leyenda en torno a aquella trágica viento sabe que vuelvo a casa, which made its debut at the Rotterdam historia de amor. El viento sabe que vuelvo a casa, que se estrenó Film Festival, borrows its title from a poem by Jorge Teillier. Torres Leiva’s en el Festival de Rotterdam, toma su título de un poema de Jorge documentary fits naturally into the film-within-a-film tradition, while Teillier. Torres Leiva inscribe con plena naturalidad su documental retaining the director’s distinctive style of filmmaking: sensitively shooting en la tradición del cine dentro del cine y se mantiene dentro de su a landscape, discovering its stories and characters and revealing the reconocida manera de hacer películas: rodear amorosamente un connection between small events and major social and political traumas. paisaje, descubrir sus historias y personajes y mostrar los vínculos By featuring Agüero in his documentary, Torres Leiva acknowledges his entre los pequeños relatos y los grandes traumas sociales y políticos. debt to foregoing generations of Chilean directors in what can only be Con la presencia de Agüero dentro del documental, Torres Leiva described as a beautiful gesture of gratitude. reconoce así mismo los vínculos que lo unen a las generaciones precendentes del cine chileno, en un hermoso gesto de gratitud.

Idioma / Language Editor Español con subtítulos en inglés José Luis Torres Leiva Spanish with English subtitles Fotografía / Photography Director Cristian Soto José Luis Torres Leiva Contacto / Contact JOSÉ LUIS TORRES LEIVA Productor / Producer Globo Rojo Producciones, Chile, 1975 Catalina Vergara Catalina Vergara, [email protected] Guion / Screenplay Director, guionista y productor. Se ha movido con libertad y riesgo entre el documental y la ficción. Entre los títulos destacados de su filmografía están José Luis Torres Leiva Ningún lugar en ninguna parte (2004), Obreras saliendo de la fábrica (2005), El tiempo que se queda (2007), El cielo, la tierra y la lluvia (2008), Tres semanas después (2010) y Verano (2010).

Director, screenwriter and producer Torre Leiva moves freely and audaciously between the documentary and fiction. Highlights of his filmography include Ningún lugar en ninguna parte (2004), Obreras saliendo de la fábrica (2005), El tiempo que se queda (2007), El cielo, la tierra y la lluvia (2008), Tres semanas después (2010) and Verano (2010).

festival internacional de cine festival internacional de cine 86 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 87 ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE

LA BALADA DEL competition OPPENHEIMER PARK THE BALLAD OF OPPENHEIMER PARK

competencia oficial documental México / Mexico 2016 – 70 min. – Digital official documentary

En el Parque Oppenheimer, centro de Vancouver, un grupo A group of Native American Indians exiled from the reservations meets de nativos canadienses exiliados de las reservaciones asignadas in Oppenheimer Park in downtown Vancouver to drink. They come como resultado del proceso de colonización, se reúne para beber. here every day, to this sacred land, this piece of indigenous soil that they Este parque, al que van todos los días, se convierte también en el vigilantly protect from the police and their white colonizers. Here they lugar desde el cual crean una película, apropiándose de los códigos celebrate a long history of oppression and resistance to the forces of law e imaginarios del género Western. El parque no solo es un punto and order by making their own film that appropriates all the trappings of de un encuentro sino un espacio sagrado, un pedazo de tierra the Western. The call of their ancestors takes on new life amid the external indígena que las comunidades nativas defienden de la policía y signs of an indigenous identity transformed by progress. At first glance, de la intromisión blanca. Los indígenas reviven allí, mediante una the lives of these Indians would seem to be void of traditional values, but celebración desafiante, su larga historia de opresión pero también de a closer look reveals a strong sense of rebellion and historical awareness, resistencia frente a la ley y el orden. El viejo llamado del mundo de where cinema has its place, not just as a mechanism of colonization and los antepasados cobra nueva vida entre los signos exteriores de una encroachment, but a vehicle of liberation. identidad indígena transformada por el progreso. La vida cotidiana de estos indígenas, que vista desde afuera solo puede señalar la degradación de los valores tradicionales, se llena de un sentido de rebeldía y conciencia de la historia, en donde el propio cine tiene su lugar no solo como técnica colonizadora y de intromisión, sino como vehículo de liberación.

Idioma / Language Editor Inglés con subtítulos en español Isidore Bethel, León Felipe González, English with Spanish subtitles Juan Manuel Sepúlveda JUAN MANUEL SEPÚLVEDA México / Mexico Director Fotografía / Photography Juan Manuel Sepúlveda Juan Manuel Sepúlveda Documentalista y director de fotografía. Entre sus trabajos documentales se destacan los cortos Extraño rumor de la tierra cuando se abre un surco (2011) Productor / Producer Reparto / Cast y Bajo la tierra (2004) y el largometraje Lecciones para una guerra (2011). Juan Manuel Sepúlveda, Elsa Reyes, Harley Prosper, Janet Brown, Con su ópera prima La frontera infinita (2008), participó en la selección oficial Isidore Bethel Marcus Raweater del Festival Internacional de Cine de Berlín y ganó el premio Joris Ivens en el Festival Internacional de Cine Documental Cinéma du Réel. Fue director Guion / Screenplay Contacto / Contact de fotografía de Año Bisiesto (2010), ganadora de la Cámara de Oro en Cannes. Juan Manuel Sepúlveda, David Fragua Cinematografía, La balada del Oppenheimer Park es su tercer largometraje. Cunninghman Juan Manuel Sepúlveda, [email protected] Documentary filmmaker and cinematographer Juan Sepúlveda directed the croachment colonizint as a i ocouver to drinkt short films Extraño rumor de la tierra cuando se abre un surco (2011) and Bajo la tierra (2004), and the feature film Lecciones para una guerra (2011). His first feature-length documentary, La frontera infinita (2008), was screened at the Official Selection of the Berlin Film Festival and won the Joris Ivens Award at the Cinéma du Réel festival. He was director of photography on Año Bisiesto (2010), which won the Golden Camera at Cannes. La balada del Oppenheimer Park is his third feature film.

festival internacional de cine festival internacional de cine 88 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 89 competition O FUTEBOL ON FOOTBALL

competencia oficial documental España / Brasil - Spain / Brazil 2015 – 70 min. – Digital official documentary

O futebol es el viaje interior de un papá y un hijo en busca de un When he was a boy, Sergio would go to soccer matches with his father, reencuentro personal; un tiempo compartido donde, como en un Simão. After 20 years apart, they agree to watch the 2014 World Cup in partido de fútbol, todo es azaroso. Cuando era un niño, Sergio veía Brazil together. So Sergio returns to São Paulo to direct a documentary los juegos con Simão, su padre. Después de una separación de veinte on the reencounter between father and son; a time spent together, where, años, padre e hijo organizan un plan para ver juntos los partidos like in a soccer match, the outcome depends on chance. As the stadiums de la Copa del Mundo 2014, de la que Brasil es sede. Con esa idea heave with passion and excitement, Sergio and Simão engage in a more en mente, Sergio, el director del documental, regresa a São Paulo. personal ritual, strung together with cautious questions and powerful Mientras en los estadios se vive la pasión y el nerviosismo de los memories, the passage of time, its inexorable linearity marked out by the partidos, Sergio y Simão se entregan a un ritual más íntimo hilvanado schedule of World Cup matches. Shot inside cars, on empty city streets, con tímidas preguntas y acuciantes recuerdos, y donde el calendario in the privacy of a workshop or home, O futebol is a film of melancholic del mundial marca el paso del tiempo, su linealidad irrefutable. gentleness that dribbles the ball through uncertain zones of fact and fiction, El interior de un carro, las calles desoladas de la ciudad o la intimidad the unpredictability of daily life caught on camera and staged situations del taller o la casa, son los escenarios de esta película de una ternura that, at the end of the day, turn out to be uncontrollable. entrañable y melancólica. O futebol transita por zonas inestables entre el documental y la ficción, entre el imprevisto cotidiano registrado por la cámara y la situación provocada pero, al fin, incontrolable.

Idioma / Language Editor Portugués con subtítulos en español Carlos Muguiro, Sergio Oksman e inglés - Portuguese with Spanish and SERGIO OKSMAN English subtitles Fotografía / Photography Brasil / Brazil, 1970 André Brandão Director Reparto / Cast Estudió periodismo en São Paulo y cine en Nueva York. Vive en Madrid desde Sergio Oksman 1999. En España ha producido documentales y fundó Dok Films. Dirigio los Simão Oksman, Aílton Braga, cortos Notes on the Other (2009) y Una historia para los Modlin (2012), que ganó Productor / Producer Sergio Oksman el Goya a mejor cortometraje documental en 2013. Dirigió también los largos Guadalupe Balaguer Trelles, documentales A Esteticista (2004) y Goodbye, America (2007). Sergio Oksman Contacto / Contact Patra Spanou Oksman studied Journalism in São Paulo and Film in New York. Since 1999, he has Guion / Screenplay [email protected] been living in Madrid, Spain, where he founded Dok Films and has produced a series Carlos Muguiro, Sergio Oksman of documentaries. He directed the short films Notes on the Other (2009) and Una historia para los Modlin (2012), which won a Goya for Best Short Documentary Film in 2013. He also directed the feature documentaries A Esteticista (2004) and Goodbye, America (2007).

festival internacional de cine festival internacional de cine 90 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 91 Esta película también participa en Competencia Oficial Cine Colombiano ESTRENO IBEROAMERICANO This film also participates in Colombian Cinema Official Competition IBERO-AMERICAN PREMIERE competition PACIENTE PATIENT

competencia oficial documental Colombia 2015 – 73 min. – Digital official documentary

Nubia cuida de su hija Leidy Johana, enferma de cáncer. Paciente The presence of the film crew is virtually imperceptible in Paciente, borra la presencia del equipo de realizadores y observa cómo madre a documentary about a mother and her sick daughter who are forced to e hija entran a formar parte de un universo paralelo que funciona con navigate the Colombian health system, a parallel universe where physical lógicas propias. Es el sistema de salud en Colombia, donde suffering takes second place to a complex set of bureaucratic rules that todo parece estar diseñado para que el dolor sea secundario appear to change at random. Nubia spends her days in hospital rooms, y prime una compleja red de procedimientos burocráticas. corridors and offices, attempting to unravel the internal logic La madre viene y va por pasillos, cuartos de hospital y oficinas of this system and come to grips with her own feelings in the process. tratando de descifrar no solo la maraña de reglas que parece Her daughter, Leidy Johana, has cancer, but because we never actually see reinventarse a cada paso sino sus propios sentimientos. Al no her, the elements of sensationalism and sentimentalism are downplayed, mostrar nunca a la hija enferma, el documental le gana la partida inviting the spectator to ask who the patient is, what exactly patience is al exhibicionismo o la manipulación sentimental, y lleva a que el and what its limits are. As in his previous documentaries, Bagatela (2008) espectador se pregunte quién es el paciente o qué es la paciencia and Nacer, diario de maternidad (2012), in Paciente Jorge Caballero y cuáles son sus límites. Como en sus trabajos anteriores, Bagatela takes a critical look at the country’s health institutions, revealing with (2008) y Nacer, diario de maternidad (2012), en Paciente vemos cómo his non-invasive camera a deep sense of solidarity and empathy with the la mirada nunca invasiva de Jorge Caballero examina críticamente individual—in this case a mother whose definition of love is to care for las instituciones y revela una profunda solidaridad y empatía con los those she loves. individuos, en este caso con la admirable fuerza de una madre para quien amar es cuidar aquello que se ama.

Idioma / Language Fotografía / Photography Español con subtítulos en inglés Lukas Jaramillo Spanish with English subtitles JORGE CABALLERO RAMOS Reparto / Cast Colombia, 1979 Director Nubia Martínez, Leidy Johana Ortegón Jorge Caballero Ramos Contacto / Contact Realizador, montajista y productor, quien vive y trabaja entre Productor / Producer Diana Karklin, Bogotá y Barcelona. Es socio de Gusano Films. Entre sus trabajos Jorge Caballero Ramos, Rosa Ramos [email protected] documentales se destacan Bagatela (2008) y Nacer, diario de maternidad (2012). Paciente es parte de un ambicioso proyecto Guion / Screenplay multimedia que reflexiona sobre el sistema de salud en Colombia. Carol Ann Figueroa Su interés por este tipo de proyectos en nuevas plataformas ya había dado como resultado reciente el documental interactivo V.O.S.E Editor (2014). Ha sido ganador del Premio Nacional de Documental de Iván Guarnizo, Jorge Caballero Ramos Colombia en dos ocasiones.

Director, editor and producer, Caballero is a partner in Gusano Films and divides his time between Bogota and Barcelona. Two-time winner of Colombia’s National Documentary Prize, his most highly acclaimed films include Bagatela (2008) and Nacer, diario de maternidad (2012). Paciente is part of an ambitious multimedia project that examines Colombia’s health system. The director’s interest in this type of project has led him to explore new platforms, resulting in the recent release of the interactive documentary V.O.S.E (2014).

festival internacional de cine festival internacional de cine 92 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 93 ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE competition TEMPESTAD

competencia oficial documental México / Mexico 2016 – 105 min. – Digital official documentary

Un viaje del norte al sur de México guiado por la voz dulce A journey from the north to the south of Mexico, guided by the sweet, y enigmática de una mujer que fue llevada injustamente a prisión, enigmatic voice of a woman who, like so many others in her country, has en uno de los tantos casos de fabricación de culpables en ese país. been sent to prison on fabricated evidence. Behind bars she experiences a En la cárcel, conoció un infierno insondable y vivió los abismos living hell, evil beyond the imagination and the consequences of violence de la maldad y las consecuencias de la violencia y la corrupción. and corruption. But she also experiences moving, albeit isolated gestures Aunque también fue conmovida por gestos aislados de solidaridad, of solidarity, glimmers of hope that shine through a sullied humanity. The que brillan como restos de esperanza en medio de una humanidad sharing of bread, the innocence of a pair of eyes before life fades from degradada. El pan que se comparte, la inocencia en unos ojos antes them. The camera comes across people and places on the way, other de la muerte. En el viaje, la cámara encuentra paisajes y personajes, women who do what they can to resist, to stop violence ruling their lives otras mujeres que resisten como pueden para que la violencia no and not pass their fear onto their children. We get the impression it isn’t domine sus vidas y para no heredar a sus hijos el miedo. just one or even a handful of women who are exposed to violence, but all El documental nos hace sentir que la violencia no le ocurre a una sola women. In this, her second feature-length documentary, Tatiana Huezo mujer o a unas pocas, les compete a todas. El segundo largometraje revisits topics central to her work: absence, disappearance, the war-ravaged de Tatiana Huezo vuelve sobre los temas que constituyen el centro landscapes of Central America and Mexico, terrified societies. But above de su obra: ausencias, desapariciones, paisajes devastados por los all, she vindicates her characters’ struggle to preserve their dignity. efectos de las guerras en Centroamérica y México, una sociedad aterrada. Pero sobre todo, reivindica las luchas de sus personajes por preservar la dignidad de la vida.

Idioma / Language Editor Español con subtítulos en inglés Lucrecia Gutiérrez Maupome, Tatiana Spanish with English subtitles Huezo

Director Fotografía / Photography Tatiana Huezo Ernesto Pardo TATIANA HUEZO Productor / Producer Contacto / Contact El Salvador, 1970 Nicolás Celis, Sebastián Celis Pimienta Films, Oriana Contreras, [email protected] Guion / Screenplay Estudió en el Centro de Capacitación Cinematográfica, México, y en la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona. Su filmografía como directora, montajista Tatiana Huezo y directora de fotografía incluye documentales y cortos de ficción. Su primer largometraje documental El lugar más pequeño (2011) recibió más de 40 premios. Entre su filmografía también se destacan El ombligo del mundo (2001), Tiempo cáustico (1997) y Ausencias (2015).

Tatiana Huezo studied at the Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) in Mexico and the Universidad Pompeu Fabra in Barcelona. As a director, editor and director of photography, her filmography includes documentaries and short fictional films like El ombligo del mundo (2001), Tiempo cáustico (1997) and Ausencias (2015). Her first feature-length documentary El lugar más pequeño (2011) won more than 40 awards.

festival internacional de cine festival internacional de cine 94 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 95 Esta película también participa en Competencia Oficial Cine Colombiano This film also participates in Colombian Cinema Official Competition

TODO COMENZÓ competition POR EL FIN IT ALL STARTED AT THE END

competencia oficial documental Colombia 2015 – 208 min. – Digital official documentary

La historia de una pandilla pícara y desafiante, a lo largo de cuatro A documentary about a group of writers, artists and filmmakers for whom décadas. Una banda para la cual las películas fueron medio y fin, algo motion pictures were a means and an end, something to be taken seriously, muy serio que podía estar al servicio del juego, la fiesta, la celebración something that encompassed play, fun, a celebration of the senses and de los sentidos y la transgresión. El Grupo de Cali, en el que transgression. For four decades the Cali Group defied convention, changing coincidieron escritores, artistas plásticos y cineastas, cambió la forma the way the city was portrayed in Colombian art and straddling the fence de mirar la ciudad en el arte colombiano y deshizo las fronteras entre between elite and mass culture. Todo comenzó por el fin focuses on three alta cultura, cultura popular y cultura de masas. Todo comenzó por of the group’s main figures—the writer Andrés Caicedo, the filmmaker el fin se centra en dos de sus figuras mayores: el escritor Andrés Carlos Mayolo and the director himself, Luis Ospina, who fell seriously Caicedo y el director de cine Carlos Mayolo. Y en el propio realizador, ill while making the film, providing material for its prologue and epilogue. Luis Ospina, quien al momento de emprender este testamento The stories and testimonies of those who knew them turn this into an audiovisual cae gravemente enfermo, lo que sirve de material para el ensemble piece brilliantly complemented with archive material. Ospina prólogo y el epílogo. Alrededor de ellos brillan, con matices propios, chronicles these days of drugs, sex and music in a country that had lost los amigos, con historias y testimonios que convierten al documental its way with the same creative boldness the Cali Group demonstrated in en un relato coral brillantemente comentado por el material de its day, offering the spectator a portrait of lives that were dominated from archivo. Drogas, sexo, música y un país a la deriva. Ospina, notario beginning to end by films and friends. privilegiado del grupo, actualiza el tono de un desenfado expresado en creatividad y nos descubre unas vidas atravesadas de principio a fin por el cine y la amistad.

Idioma / Language Reparto / Cast Español con subtítulos en inglés Andrés Caicedo, Carlos Mayolo, Spanish with English subtitles Luis Ospina, Patricia Restrepo, LUIS OSPINA Eduardo Carvajal, Sandro Romero, Colombia, 1949 Director Rosario Caicedo, Beatriz Caballero, Luis Ospina Lina González, Vicky Hernández, Director, montajista, productor y actual director del Festival de Cine de Cali. Karen Lamassonne, Ramiro Arbeláez, Productor / Producer Formó parte del Cine Club de Cali y de su emblemática revista Ojo al cine. Ricardo Duque, Clarisol Lemos, Luis Ospina En la década de 1970, en codirección con Carlos Mayolo realizó clásicos Guillermo Lemos del documental colombiano como Oiga Vea (1972) y Agarrando pueblo (1978). Guion / Screenplay Dirigió los largos de ficción Pura sangre (1982) y Soplo de vida (1999). De su Contacto / Contact reciente trabajo en el cine documental se destacan Un tigre de papel (2007) Luis Ospina Luis Ospina, y La desazón suprema, retrato incesante de Fernando Vallejo (2003), ambas ganadoras del Premio Nacional Documental del Ministerio de Cultura de Editor [email protected] Colombia, entidad que en 2010 le entregó también el premio “Toda una vida Gustavo Vasco, Luis Ospina dedicada al cine”. Fotografía / Photography Filmmaker, editor and director of the Cali Film Festival, Ospina was a member Francisco Medina of the Cali Film Club and contributed to its emblematic magazine Ojo al cine. In the Seventies, he and Carlos Mayolo co-directed classic Colombian documentaries such as Oiga Vea (1972) and Agarrando pueblo (1978). His more well-known fiction feature films include Pura sangre (1982) and Soplo de vida (1999), while his most recent documentaries, Un tigre de papel (2007) and La desazón suprema, retrato incesante de Fernando Vallejo (2003), both won the National Documentary Prize presented by Colombia’s Ministry of Culture, which presented Ospina with a lifetime achievement award in 2010.

festival internacional de cine festival internacional de cine 96 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 97

Premio CINECOLOR a Mejor Película Colombiana: CINE COLOMBIA Award for Best Colombian Film: USD 11.000 en Deliveries. USD$11,000 in Deliveries.

Premio HANGAR FILMS a Mejor Director Colombiano: HANGAR FILMS Award for Best Colombian Director: USD 35.000 en equipos para rodaje de la siguiente película. USD$35,000 in filming equipment for the winner’s next movie.

Premio del PÚBLICO EGEDA: $25.000.000 en efectivo PÚBLICO EGEDA Award: a la película ganadora. $25,000,000 in cash to the winning movie.

Premio HEINEKEN a la Mejor Película de Cine Colombiano: HEINEKEN Award for Best Colombian Film: $30.000.000 en efectivo. $30,000,000 in cash. competition competencia colombiano oficial cine official colombian cinema

ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE ANNA

JACQUES TOULEMONDE VIDAL Colombia, 1983 Colombia / Francia - Colombia / France 2015 – 96 min. – Digital Guionista, director y productor. Estudió Ciencias Humanas y posteriormente Literatura en La Sorbona. En Francia participó también en varios proyectos de la escuela de cine La Fémis. Fue asistente de dirección en Los viajes del viento (2009), La sociedad del semáforo Anna es una atractiva pero inestable joven colombiana que vive en Anna is an attractive, but unstable young woman living in Paris. (2010) y el corto Como todo el mundo (2007). Dirigió el cortometraje Un juego de niños París. Ella sueña con volver a Colombia, convertir la casa familiar She dreams of going back to her native Colombia with her new boyfriend (2010) y el largometraje Dérive (A la deriva, 2008). Coescribió con Ciro Guerra el guion de El abrazo de la serpiente (2015). de la playa en un hotel donde pueda atender a los turistas, estar con (a debt-ridden alcoholic), turning the family beach home into a hotel for tourists and spending more time with her ten-year-old son Nathan, who su nuevo novio (un alcohólico lleno de deudas) y pasar más tiempo Screenwriter, director and producer, Toulemonde studied Human Sciences and later Literature con Nathan, su pequeño hijo, al que solo puede ver dos veces por she only gets to see twice a week. But Anna’s love knows no limits and at the Sorbonne in France, where he participated in several projects at the La Fémis Film School. semana. Pero el amor de Anna no reconoce límites y su abrazo salvaje her embrace suffocates all it comes into contact with. Defying the law, He was assistant director on Los viajes del viento (2009), La sociedad del semáforo (2010) and puede destruir a los que toca. Desafiando las prohibiciones, el sentido common sense and Philippe, her mistrusting ex-husband and Nathan’s the short film Como todo el mundo (2007), and directed the short film Un juego de niños (2010) común y la desconfianza de Philippe, su exesposo y padre de Nathan, father, Anna sets out on the journey back with her boyfriend and son in and the feature film Dérive (2008). He also co-wrote the screenplay for El abrazo de la serpiente tow. Toulemonde’s second feature takes the form of a road movie of sorts, (2015) with Ciro Guerra. Anna emprende con el novio y el niño el anhelado viaje de regreso. venturing into the terrain of psychological drama that takes the spectator El segundo largo de Toulemonde se aventura en los terrenos on a rollercoaster ride of emotions, solidarities and antagonisms, fears del drama psicológico y el road movie y por esos caminos lleva and certainties. Three people adrift between two countries, two languages Idioma / Language Español, francés e inglés con subtítulos en inglés - Spanish, al espectador a una montaña rusa de emociones, solidaridades and two kinds of love, but just one question about bonds and identity French and English with English subtitles Director Jacques Toulemonde Vidal y antipatías, miedos y certezas. Una película de tres personajes whose answer can only be found in and with others. Productor / Producer Diana Ramos Medina, Julien Naveau Guion / a la deriva entre dos lenguas, dos países, dos tipos de amor. Screenplay Jacques Toulemonde Vidal Editor Mauricio Lleras Fotografía / Y a la vez una única pregunta sobre los afectos y la identidad, Photography Paulo Andrés Pérez Reparto / Cast Juana Acosta, Kolia Abiteboul cuya respuesta solo es posible encontrar en y con otros. Dossetto, Bruno Clairefond, Augustin Legrand, Alexandre Toulemonde, Audrey Bastien Contacto / Contact Janus Films, Diana Ramos, [email protected]

festival internacional de cine festival internacional de cine 102 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 103 competition competencia colombiano oficial cine official colombian cinema

ESTRENO INTERNACIONAL INTERNATIONAL PREMIERE DÍAS EXTRAÑOS STRANGE DAYS JUAN SEBASTIÁN QUEBRADA Colombia, 1987

Estudió dirección en la Universidad del Cine de Buenos Aires, realizó un intercambio Colombia / Argentina en FAMU, Praga, y un posgrado de edición en la ESCAC,Barcelona. En 2010 dirigió 2015 – 68 min. – Digital el corto Hogar y actualmente desarrolla Noche espesa, ganador del estímulo de realización de cortometrajes del FDC en 2015.

El y ella, los jóvenes protagonistas de esta potente y sensual película, The young Colombian man and woman who star in this powerfully Quebrada studied Film Directing at the Universidad del Cine in Buenos Aires. He then parecen cuerpos en estado puro. Son colombianos y viven en una sensual film take the form of bodies in a pure state. There are no great participated in a FAMU exchange program in Prague and went on to take a postgraduate in Buenos Aires atípica, sin argentinos, buscando cómo resolver dilemmas to be solved, other than dealing with the immediate demands Film Editing at ESCAC in Barcelona. In 2010, he directed the short film Hogar and is currently y lidiar, cada día, con su inmediato destino. No hay grandes dilemas, of daily life and keeping alive a passion that is their most prized possession. working on Noche espesa, which won the FDC short film grant in 2015. salvo sostener una pasión que es su bien más preciado. Deseo de Lust for the city and the promises it holds, days spent drifting and nights la ciudad y sus promesas, las derivas y las fiestas, los cuerpos y las spent partying, bodies and experiences. And where there is passion, there Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles experiencias. Y donde hay pasión hay juego, y celos, y engaños, y furia, is game-playing, jealousy, betrayal, rage and lessons to be learned. Shot in Director Juan Sebastián Quebrada Productor / Producer Juan Villegas, Rodrigo y aprendizaje. Con esta película vagabunda y en un blanco y negro que black and white, these young Colombians resident in an atypical Buenos Aires void of Argentineans are determined to push back the final frontiers Moreno, Juan Sebastián Quebrada, Milena Figueras Pacheco Guion / Screenplay profundiza su extrañeza, se reveló un grupo de jóvenes colombianos of a “national cinema”. A strange film by all accounts, one that ushers the Juan Sebastián Quebrada Editor Mauro Caporossi, Juan Sebastián Quebrada en Argentina, empeñados en extender las fronteras y los límites boy-meets-girl formula and the ensuing battle of the sexes—a theme worn Fotografía / Photography Mauricio Reyes Serrano Reparto / Cast Juan Lugo de un “cine nacional”. El “chico encuentra chica” y su consecuente thin by the romantic comedy and the Nouvelle Vague movement—into Quebrada, Luna Acosta, Magdalena Nin Ott, Cai Weixiang Contacto / Contact lucha de sexos, un tema extenuado por la comedia romántica the modern era with a bang. Montañero Cine, Juan Sebastián Quebrada, [email protected] o la Nouvelle vague, logra en Días extraños una explosiva carga de presente y renovación.

festival internacional de cine festival internacional de cine 104 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 105 competition competencia colombiano oficial cine official colombian cinema

ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE HOME - EL PAÍS DE LA ILUSIÓN HOME- THE COUNTRY OF ILLUSION JOSEPHINE LANDERTINGER FORERO Colombia, 1983 Directora cinematográfica, productora y periodista. Estudió Comunicación en la Colombia / Portugal Universidad Libre de Berlín y realizó un taller de guion cinematográfico en la EICTV, Cuba. 2015 – 82 min. – Digital Es directora y productora creativa de la serie documental Orte der Demokratie (2010), el corto documental Grenzenlos (2011) y Home: El país de la ilusión, su primer largometraje.

Portugal es el último hogar de Lilia, una mujer de nacionalidad Lilia is a 67-year-old Colombian woman who has made Portugal her Director, producer and journalist Josephine Landertinger studied Communications at the colombiana que ha llegado a sus 67 años, en una vida marcada last home after a life on the move. Josephine, the film’s director, offers Free University of Berlin (FU) and took a screenwriting workshop at the EICTV in Cuba. She directed and was the creative producer of the documentary series Orte der Demokratie por una continua migración. Josephine, la directora del documental, her mother the vehicle of the documentary with which to tell the story (2010), the short documentary film Grenzenlos (2011) and Home: El país de la ilusión, of her fragmented life. As the camera follows her, Lilia’s melancholy le ofrece a su madre un instrumento, el cine, para armar el relato her first feature-length documentary. de una vida fragmentada. A través de un seguimiento minucioso se becomes obvious, but so does her strange fortitude, the way she relates hace visible la melancolía de Lilia, pero también su extraña fortaleza, to the spaces and environments she inhabits, her unease toward places la relación con los espacios y entornos que habita, la incomodidad from the past and her reasons for making certain decisions. The camera Idioma / Language Español, portugués e inglés con subtítulos en español - hacia los lugares del pasado y el sentido de las decisiones que tomó. mediates this encounter between mother and daughter, which develops into a revealing dialogue with universal overtones between two people Spanish, Portuguese and English with Spanish subtitles Director Josephine El encuentro entre la madre y la hija, mediado por el dispositivo undergoing a transition: a mature woman and a young one, the person Landertinger Forero Productor / Producer Josephine Landertinger Forero, cinematográfico, se llena de resonancias universales y se transforma being filmed and the filmmaker. Tensions emerge as Lilia recalls her life Pedro Neves Guion / Screenplay Josephine Landertinger Forero Editor en un diálogo revelador entre dos personas en tránsito: una mujer experiences and the family history, raising fundamental questions about Gabriel Baudet Vivanco Fotografía / Photography Josephine Landertinger adulta y otra joven, un sujeto que es filmado y el documentalista freedom, solitude and notions of home and country. Home illustrates Forero Reparto / Cast Lilia Forero Arenas, Josephine Landertinger Forero, Maria que filma. Las tensiones que se generan al volver sobre la historia just what is at stake in the most important relationship in any Silvina Neves, José Ferreira Neves Contacto / Contact Josephine Landertinger familiar y al confrontar las experiencias de la madre, abren grandes individual’s life—the bond with our own mother. Forero: [email protected] preguntas acerca de la libertad, la soledad y las ideas de patria y hogar. Home-El país de la ilusión muestra todo lo que hay en juego en la relación más determinante de todo ser humano: la que lo vincula a su propia madre.

festival internacional de cine festival internacional de cine 106 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 107 competition competencia colombiano oficial cine official colombian cinema

ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE LOS NADIE THE NOBODIES JUAN SEBASTIÁN MESA Colombia, 1989

Estudió Comunicación Audiovisual y Multimedial en la Universidad de Antioquia. Colombia Participó en diferentes cortometrajes, videoclips y experimentales, entre los cuales 2016 – 84 min. – Digital sobresalen Maquillando el silencio, Mr. Disco, Pez-Bailarina, Está en la mente (simplemente fútbol) y Kalashnikov, su proyecto de grado. Hace parte de Monociclo Cine, productora de su ópera prima Los Nadie. Camilo, Mechas, Manu, Ana y Pipa son cinco amigos que pasan Camilo, Mechas, Manu, Ana and Pipa are five friends going through por ese trance de intenso malestar, capacidad de asombro, ternura that blended trance of intense unrest, sense of astonishment, contained Mesa holds a degree in Audiovisual and Multimedia Communication from the University of contenida y rabia manifiesta que caracteriza el fin de la adolescencia. tenderness and manifest rage typical of the end of adolescence. They Antioquia (Medellin).He worked on several shorts, clips and experimental projects, notably Sobreviven en los bordes, físicos o simbólicos de una ciudad, survive at the edge, both physical and symbolic, of a city, Medellin, that on Maquillando el silencio, Mr. Disco, Pez-Bailarina, Está en la mente (simplemente Medellín, que los atrae y los expulsa, que los mima con sus promesas attracts and excludes them, that lures them with promises but rejects fútbol) and Kalashnikov, his graduation project. He is part of Monociclo Cine, who produced his film debut Los Nadie. y los rechaza con su hostilidad, pero que hacen suya transformando them with hostility, but which they embrace by transforming the las lógicas imperantes del miedo que vienen de arriba, del poder, de dominant logics of fear that come from above, from the powers that be los padres. La música, el arte callejero, la amistad son las armas and from their parents. Music, street art and friendship are their weapons of resistance, and fuel their hope for a journey, a rite of passage that con las que resisten y esperan la llegada de un viaje, un rito de paso Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles will convert them into someone else. Juan Sebastian Mesa’s film debut que los convierta en otros. La ópera prima de Juan Sebastián Mesa Director Juan Sebastián Mesa Bedoya Productor / Producer Alexander overflows with energy and takes the pounding pulse of a generation that, desborda de energía y mide el pulso palpitante de una generación Arbeláez y José Manuel Duque Guion / Screenplay Juan Sebastián Mesa Bedoya despite the overwhelming discourse of the majority, believes in the future Editor Isabel Otálvaro Fotografía / Photography David Correa Franco que, pese al discurso apabullante de las mayorías, cree en el futuro and builds it. And here lies its essential rebelliousness! Filming in black y lo construye. ¡Esa es su esencial rebeldía! El blanco y negro, en vez Reparto / Cast María Angélica Puerta, Luis Felipe Alzate, María Camila Castrillón, and white, far from separating us from this world, brings it forth with an Alejandro Pérez Ceferino, Esteban Alcaraz Contacto / Contact Monociclo Cine, de distanciarnos de ese mundo, nos lo devuelve en una sencillez endearing, and sometimes sinister, simplicity, like and old photograph of a [email protected] entrañable aunque a veces siniestra, como la vieja foto de un álbum family album haunted by the presence of a stranger: fireworks or gunshot? familiar habitada por la presencia de un extraño: ¿la pólvora o la The realistic treatment of the bodies and places, of the relationships and bala? El realismo de los cuerpos y los lugares, de las relaciones y los dialogues, does not overshadow the unexpected kindness in the portrayal diálogos, no ahoga la inédita ternura con la que estos personajes y of the characters and their environment. The Nobodies is deeply rooted in entornos son retratados. Los Nadie escarba sus raíces en la tradición the tradition of Colombian cinema about youth, from Pepos to Rodrigo D: del cine colombiano sobre la juventud, de Pepos a Rodrigo D. No futuro, No Future, or from Apocalipsur to Los Hongos, but behind this continuity o de Apocalipsur a Los hongos, pero en el fondo de esa continuidad hay lies a new gesture, firm and assured, and an obstinate vision of the future. un gesto nuevo, firme y seguro, una visión obstinada del porvenir.

festival internacional de cine festival internacional de cine 108 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 109 competition competencia colombiano oficial cine official colombian cinema

NOCHE HERIDA WOUNDED NIGHT NICOLÁS RINCÓN GILLE Colombia, 1973

Estudió Economía en la Universidad Nacional de Colombia y, cine en la escuela pública Colombia / Bélgica - Colombia / Belgium INSAS de Bélgica. Un encuentro con la documentalista colombiana Marta Rodríguez 2015 – 87 min. – Digital en una reunión del Consejo Regional Indígena del Cauca -CRIC- en el sur de Colombia, fue determinante para su decisión de hacer cine. Sus primeros cortos de ficción, País y Azur, realizados en Bélgica, tienen como tema el exilio y la inmigración. Con Noche herida Blanca y tres de sus nietos viven en las fronteras de Bogotá, a donde Violence has driven Blanca and three of her teenage grandchildren to concluye una trilogía denominada Campo hablado de la cual hacen parte también En lo han llegado desplazados por la violencia. En plena adolescencia, the suburbs of Bogota. When Didier, the eldest, decides to leave home, escondido (2007) y Los abrazos del río (2010). Didier, el mayor, decide abandonarla. Blanca hace lo que puede por Blanca does what she can to protect him from a distance and prevent her protegerlo en la distancia y por cuidar a sus dos nietos más jóvenes, two younger grandchildren from meeting the same fate. She does this by Rincón Guille studied Economics at the National University of Colombia and Film at the INSAS para evitar que también se pierdan. Para ello se apega a su fe en leaning on her faith in the blessed souls and deeply rooted traditions that in Belgium. It was meeting documentary filmmaker Marta Rodríguez at a get-together of the las benditas almas y a la fuerza de unas tradiciones que, en ella, are not dead letters to her, but a means of transforming her reality and CRIC in South Colombia that made up his mind to become a filmmaker. Exile and immigration are the themes of his first short fiction films, País and Azur, which he shot in Belgium. Noche no son letra muerta sino el lugar desde el cual transformar la vida, making it livable. This film, which is based on Blanca and her next-of-kin’s herida concludes his “Campo hablado” trilogy, along with En lo escondido (2007) and Los volverla siempre posible. Con este relato que parte de la oralidad y experiences and testimonies, concludes the “Campo hablado” trilogy along abrazos del río (2010). las vivencias de Blanca y los suyos, Rincón Guille concluye “Campo with En lo escondido and Los abrazos del río. More than a mere inventory hablado”, una trilogía también compuesta por En lo escondido y Los of folklore and accepted practices, these documentaries seek to take us to a abrazos del río. Estos documentales, que son mucho más que un place where reality and the imagination, words and deeds, are one and the Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles inventario del folclor popular, buscan que transitemos por esa zona same. In Noche herida, a grandmother’s struggle makes her a powerful Director Nicolás Rincón Gille Productor / Producer Manuel Ruiz Montealegre, donde realidad e imaginario, palabra y acto, son una misma cosa. example of someone who is able to draw strength from the past and apply Manon Coubia Guion / Screenplay Nicolás Rincón Gille Editor Cédric Zoenen En Noche herida, la lucha de la abuela por el presente y el futuro it to the present in the interests of the future. Fotografía / Photography Nicolás Rincón Gille Reparto / Cast Blanca Ligia se convierte en un poderoso ejemplo de unos seres humanos que Rodríguez, Didier Ríos, Camilo Ríos, John Ríos, Mauricio Ríos, Claudia Ríos, Hilda extraen del pasado la materia para seguir adelante. García Contacto / Contact Medio de Contención Producciones, Manuel Ruiz Montealegre, [email protected] Mención del Jurado en Cinéma du Réel, 2015 Jury mention at the 2015 Cinéma du Réel Festival Primer Premio MARFICI, 2015. First prize at 2015 MARFICI

festival internacional de cine festival internacional de cine 110 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 111 Esta película también participa en Competencia Oficial Ficción This film also participates in Official Dramatic Competition competition competencia colombiano oficial cine official colombian cinema

ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE OSCURO ANIMAL

FELIPE GUERRERO Colombia, 1975

Director, montajista y productor. Se graduó como tecnólogo en Cine y Fotografía de la Colombia / Argentina / Holanda / Alemania / Grecia - Colombia / Argentina / Holland / Germany / Greece Escuela de Cine Unitec de Bogotá y cuatro años después, en el Centro Sperimentale di 2016 – 107 min. – Digital Cinematografia de Roma, obtuvo su diploma en montaje, profesión a la que se dedica actualmente. Entre sus trabajos como montajista se destaca su participación en El vuelco del cangrejo (2010), El Páramo (2011), La Playa D.C. (2012) y 327 cuadernos (2015). Ninguna de las muchas películas sobre el conflicto armado Of the plethora of films on the armed conflict in Colombia, none has Dirigió los documentales Paraíso (2006) y Corta (2012) y el cortometraje Nelsa (2014). en Colombia había enfocado su mirada de forma tan decidida focused so resolutely on the primary battlefield where every war takes al escenario primero donde toda guerra ocurre: el cuerpo de place—the bodies of its protagonists. In Oscuro animal, three women Director, editor and producer, Guerrero studied Film and Photography at the Unitec Film School sus protagonistas. Oscuro animal sigue a tres mujeres obligadas are forced to abandon their homes and begin a new life elsewhere. in Bogota. Four years later, he took a diploma in Film Editing at the Centro Sperimentale di a abandonar su entorno familiar, para protegerse a ellas mismas This is Felipe Guerrero’s first fictional feature in which the substance Cinematografia in Rome. Some of the films he has worked on as an editor -his current profession y recomenzar, en otro lugar, una nueva vida posible. En este primer of film, the sounds and images the director is so obsessed with, are used of choice- include El vuelco del cangrejo (2010), El Páramo (2011), La Playa D.C. (2012) and 327 largo de ficción de Felipe Guerrero la materialidad del cine (sonidos to document the substance of life itself; bodies that tremble with fear cuadernos (2015). He also directed the documentaries Paraíso (2006) and Corta (2012), and the e imágenes), que obsesiona al director, está puesta al servicio del at the prospect of imminent violence, rejection and repulsion, sexuality and short film Nelsa (2014). registro de la materialidad de la vida: el temor y temblor de unos the need for survival, solidarity... Dialogue is sparse, with body language cuerpos acosados por lo inminente de la violencia, la sexualidad, and facial expressions serving as more effective vehicles for conveying la supervivencia, el rechazo, el asco, la solidaridad. Sin apenas the emergence of hope in the face of the dark animal of war that has Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles diálogos y con una intensa concentración en gestos y miradas, taken up residence in the collective unconscious and permeated the social Director Felipe Guerrero Productor / Producer Gema Juárez Allen, Felipe esta película muestra el surgimiento de una esperanza en medio fabric of an entire country. Guerrero Guion / Screenplay Felipe Guerrero Editor Eliane Katz Fotografía de ese oscuro animal que la guerra ha instalado en el inconsciente / Photography Fernando Lockett Reparto / Cast Marleyda Soto, Luisa Vides, colectivo y en el cuerpo social de un país. Jocelyn Meneses Contacto / Contact Gema Juárez Allen [email protected]

festival internacional de cine festival internacional de cine 112 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 113 Esta película también participa en Competencia Oficial Documental This film also participates in Official Documentary Competition competition competencia colombiano oficial cine official colombian cinema

ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE PACIENTE PATIENT JORGE CABALLERO RAMOS Colombia, 1979

Realizador, montajista y productor, quien vive y trabaja entre Bogotá y Barcelona. Es socio de Colombia Gusano Films. Entre sus trabajos documentales se destacan Bagatela (2008) y Nacer, diario 2015 – 73 min. – Digital de maternidad (2012). Paciente es parte de un ambicioso proyecto multimedia que reflexiona sobre el sistema de salud en Colombia. Su interés por este tipo de proyectos en nuevas plataformas ya había dado como resultado reciente el documental interactivo V.O.S.E (2014). Nubia cuida de su hija Leidy Johana, enferma de cáncer. Paciente The presence of the film crew is virtually imperceptible in Paciente, Ha sido ganador del Premio Nacional de Documental de Colombia en dos ocasiones. borra la presencia del equipo de realizadores y observa cómo madre a documentary about a mother and her sick daughter who are forced to e hija entran a formar parte de un universo paralelo que funciona navigate the Colombian health system, a parallel universe where physical Director, editor and producer, Caballero is a partner in Gusano Films and divides his time con lógicas propias. Es el sistema de salud en Colombia, donde suffering takes second place to a complex set of bureaucratic rules that between Bogota and Barcelona. Two-time winner of Colombia’s National Documentary Prize, his most highly acclaimed films include Bagatela (2008) and Nacer, diario de maternidad todo parece estar diseñado para que el dolor sea secundario appear to change at random. Nubia spends her days in hospital rooms, corridors and offices, attempting to unravel the internal logic (2012). Paciente is part of an ambitious multimedia project that examines Colombia’s health y prime una compleja red de procedimientos burocráticas. La madre system. The director’s interest in this type of project has led him to explore new platforms, viene y va por pasillos, cuartos de hospital y oficinas tratando de of this system and come to grips with her own feelings in the process. resulting in the recent release of the interactive documentary V.O.S.E (2014). descifrar no solo la maraña de reglas que parece reinventarse a cada Her daughter, Leidy Johana, has cancer, but because we never actually see her, the elements of sensationalism and sentimentalism are downplayed, paso sino sus propios sentimientos. Al no mostrar nunca a la hija inviting the spectator to ask who the patient is, what exactly patience Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles enferma, el documental le gana la partida al exhibicionismo o la is and what its limits are. As in his previous documentaries, Bagatela Director Jorge Caballero Ramos Productor / Producer Jorge Caballero Ramos, manipulación sentimental, y lleva a que el espectador se pregunte (2008) and Nacer, diario de maternidad (2012), in Paciente Jorge Rosa Ramos Guion / Screenplay Carol Ann Figueroa Editor Iván Guarnizo, quién es el paciente o qué es la paciencia y cuáles son sus límites. Caballero takes a critical look at the country’s health institutions, Jorge Caballero Ramos Fotografía / Photography Lukas Jaramillo Reparto / Como en sus trabajos anteriores, Bagatela (2008) y Nacer, diario revealing with his non-invasive camera a deep sense of solidarity Cast Nubia Martínez, Leidy Johana Ortegón Contacto / Contact Diana Karklin, de maternidad (2012), en Paciente vemos cómo la mirada nunca and empathy with the individual—in this case a mother whose definition [email protected] invasiva de Jorge Caballero examina críticamente las instituciones of love is to care for those she loves. y revela una profunda solidaridad y empatía con los individuos, en este caso con la admirable fuerza de una madre para quien amar es cuidar aquello que se ama.

festival internacional de cine festival internacional de cine 114 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 115 competition competencia colombiano oficial cine official colombian cinema

ESTRENO IBEROAMERICANO IBERO-AMERICAN PREMIERE

SIEMBRA ÁNGELA OSORIO Colombia

Egresada de la Escuela de Comunicación Social de la Universidad del Valle y candidata al doctorado en Humanidades en la Universidad Carlos III de Madrid. Ha codirigido los documentales Calígula (2003), Un nombre para desplazado (2003), Viaje de tambores Colombia / Alemania - Colombia / Germany (2005) y Oro pacífico (2015). Es docente del programa de Artes Visuales de la Universidad 2015 – 84 min. – Digital Javeriana en Cali. Siembra es su ópera prima.

A graduate of the Social Communications School at the Universidad del Valle and a Humanities Desarraigo y esperanza, padres e hijos, ciudad ajena y espacio Rootlessness and hope, fathers and sons, strange cities and familiar PhD candidate at Madrid’s Carlos III University, Osorio currently teaches the Visual Arts propio son los lugares de tensión que sostienen la ópera prima places are the dichotomies that underscore Siembra, in which Turco, Program at the Javeriana University in Cali. She co-directed the documentaries Calígula (2003), de Ángela Osorio y Santiago Lozano. Turco, un pescador de la costa a fisherman from Colombia’s Pacific coast, has been forced to leave home Un nombre para desplazado (2003), Viaje de tambores (2005) and Oro pacífico (2015). Siembra pacífica colombiana sueña con volver a la tierra que abandonó con because of the war, but dreams of returning. His son Yosner, however, is her first feature film. su hijo Yosner, a causa de la guerra. El hijo, por su lado, confía en is drawn by the promises the city holds. Yosner’s death puts paid to all las promesas de la ciudad. Pero las ilusiones de uno y de otro se these hopes and, devastated by yet another loss; Turco roams a city that is rompen con la muerte de Yosner. Sacudido por esta nueva pérdida, totally alien to him, trying to find a way of giving his son a proper burial. SANTIAGO LOZANO Turco empieza un recorrido por una ciudad que no alcanza a entender, With its powerful black and white photography, unexpected moments Colombia mientras debe encontrar la forma de darle a su hijo un entierro of documentary and anthropological interest and seamless melding digno. Con sus potentes imágenes en blanco y negro, la irrupción of myth and reality, Siembra exemplifies a new type of cinema unique Comunicador Social de la Universidad del Valle. En 2005 dirigió el documental Silové de momentos de valor documental y antropológico, y la continuidad to Colombia’s Pacific region featuring characters who have lost their sense un niño. Se desempeñó como foto fija en El vuelco del cangrejo (2010) y fue asistente de dirección en La Sirga (2012). Actualmente es docente del programa de Cine y Comunicación entre realidad y mito, Siembra se suma a un nuevo cine del Pacífico of identity and who find themselves sucked into a logic of aimlessness Digital de la Universidad Autónoma de Occidente. Siembra es su ópera prima. colombiano que muestra a personajes que deben enfrentar lo que where everything is out of synch and where the future looms like an significa perder el sentido de lo comunitario y entrar en una lógica unanswered question. Lozano studied Social Communications at the Universidad del Valle. In 2005, he directed the documentary de derivas e intercambios, donde toda ha perdido su lugar y el futuro Silové un niño. He later worked on El vuelco del cangrejo (2010) as a fixed photographer and as es una pregunta por resolver. assistant director on La Sirga (2012). He currently teaches the Film and Digital Communications Program at the Universidad Autónoma de Occidente. Siembra is his first feature film. Premio Boccalino de la Crítica Independiente, Festival de Cine Boccalino Independent Critics’ Award at the 2015 Locarno Film Festival de Locarno 2015 Best First Film at the 2015 Tarragona Film Festival Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Mejor Ópera Prima, Festival Internacional de Cinema de Director Ángela Osorio, Santiago Lozano Productor / Producer Gerylee Tarragona 2015 Polanco Uribe, Óscar Ruiz Navia, Ángela Osorio, Santiago Lozano Guion / Screenplay Ángela Osorio, Santiago Lozano Editor Ángela Osorio, Santiago Lozano Fotografía / Photography Juan David Velásquez Reparto / Cast Diego Balanta, Inés Granja, José Luis Preciado, Carol Hurtado, Jhon Ramos Contacto / Contact Cineplex, Elba McAllister, [email protected]

festival internacional de cine festival internacional de cine 116 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 117 competition competencia colombiano oficial cine official colombian cinema

ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE SIN MOVER LOS LABIOS WITH THE LIPS CLOSED CARLOS OSUNA Colombia, 1980

Maestro en Artes Visuales de la Universidad Javeriana, ha enfocado su carrera hacia la Colombia realización de cine y video arte, campo en el cual ha logrado varios reconocimientos en 2016 – 99 min. – Digital América Latina, Europa y Estados Unidos. Fue productor ejecutivo en Perder es cuestión de método (2004). Es presidente de la productora Malta Cine. En 2012 estrenó su ópera prima Gordo, calvo y bajito. Su tercer largometraje El concursante, fue seleccionado para L’Atelier Carlos es un fracasado sin remedio, que fue obligado desde la infancia Carlos is a loser who was forced to play a ventriloquist sidekick in television del Festival de Cine de Cannes en 2015. a participar como ventrílocuo en shows televisivos en los que siempre shows as a child. Now he is 45, has a job he hates, a girlfriend he is distant salió perdedor. Ahora tiene 45 años, un trabajo que lo hace infeliz, with and an unhealthy attachment to his mother. Worst of all, he is Osuna holds a Master’s in the Visual Arts from the Javeriana University and has focused on una novia a la que trata con frialdad y una dependencia enfermiza still a ventriloquist. When his mother unexpectedly dies, Carlos glimpses filmmaking and video art, fields in which he has excelled, earning awards in Latin America, Europe and the United States. Executive producer of Perder es cuestión de método (2004), he is de su mamá. Pero lo peor es que sigue siendo ventrílocuo. Cuando the possibility of a new beginning, but the show he does recreates their relationship, returning him to the arms of his mother, except now she president of the production company Malta Cine. In 2012, he made his debut with Gordo, calvo su mamá muere repentinamente, parece abrirse ante él la posibilidad y bajito. His third feature film, El concursante, was selected for L’Atelier at Cannes in 2015. de un nuevo comienzo. El show que hace para recrear la relación entre takes the form of a doll. A tone of malaise and misanthropy undercuts los dos, lo devuelve, sin embargo, a los brazos de la madre ahora this parable of descent and degradation, narrated in black comedy code. The black and white images, spliced with the intermittent color of a convertida en un muñeco. La historia de Carlos es la parábola Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles television melodrama, cast the characters in an ironic light as events take de un descenso y una degradación contada en clave de comedia Director Carlos Osuna Productor / Producer Juan Mauricio Ruiz, Carlos Osuna an increasingly perverted, sadistic turn. In this, his second feature film, negra. Un tono sostenido de malestar y misantropía, perversión Guion / Screenplay Juan Mauricio Ruiz, Carlos Osuna Editor Carlos Osuna Carlos Osuna consolidates his style, observing with a playful eye a vulgarity Fotografía / Photography Guillermo Santos, Nicolás García Reparto / Cast y sadismo, recorre toda la película. El blanco y negro, interrumpido we can all identify with. por el color de un melodrama televisivo, es otra mueca irónica a los Giancarlo Chiappe, Álvaro Bayona, Consuelo Luzardo, Marcela Benjumea, Carlos Gómez, Juan Manuel Combariza, Álvaro Rodríguez, Margarita Ortega, Germán hechos y personajes. Carlos Osuna consolida en su segundo largo Quintero, Tiberio Cruz, Laura Junco, Talú Quintero, Fernando Arévalo, Carolina un estilo capaz de observar con ojo travieso esa vulgaridad que Rueda, Juan Diego Bernal, Juan Felipe Ortiz, Iván Forero Contacto / Contact también somos. Laboratorios Black Velvet - Velvet Jellyfish, Emmanuel Cely, [email protected]

festival internacional de cine festival internacional de cine 118 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 119 Esta película también participa en Competencia Oficial Documental This film also participates in Official Documentary Competition competition competencia colombiano oficial cine official colombian cinema

TODO COMENZÓ POR EL FIN IT ALL STARTED AT THE END LUIS OSPINA Colombia, 1949

Director, montajista, productor y actual director del Festival de Cine de Cali. Formó Colombia parte del Cine Club de Cali y de su emblemática revista Ojo al cine. En la década de 1970, 2015 – 208 min. – Digital en codirección con Carlos Mayolo realizó clásicos del documental colombiano como Oiga Vea (1972) y Agarrando pueblo (1978). Dirigió los largos de ficción Pura sangre (1982) y Soplo de vida (1999). De su reciente trabajo en el cine documental se destacan Un tigre La historia de una pandilla pícara y desafiante, a lo largo de cuatro A documentary about a group of writers, artists and filmmakers for whom de papel (2007) y La desazón suprema, retrato incesante de Fernando Vallejo (2003), ambas décadas. Una banda para la cual las películas fueron medio y fin, algo motion pictures were a means and an end, something to be taken seriously, ganadoras del Premio Nacional Documental del Ministerio de Cultura de Colombia, muy serio que podía estar al servicio del juego, la fiesta, la celebración something that encompassed play, fun, a celebration of the senses and entidad que en 2010 le entregó también el premio “Toda una vida dedicada al cine”. de los sentidos y la transgresión. El Grupo de Cali, en el que transgression. For four decades the Cali Group defied convention, changing coincidieron escritores, artistas plásticos y cineastas, cambió la forma the way the city was portrayed in Colombian art and straddling the fence Filmmaker, editor and director of the Cali Film Festival, Ospina was a member of the Cali Film de mirar la ciudad en el arte colombiano y deshizo las fronteras entre between elite and mass culture. Todo comenzó por el fin focuses on three Club and contributed to its emblematic magazine Ojo al cine. In the Seventies, he and Carlos Mayolo co-directed classic Colombian documentaries such as Oiga Vea (1972) and Agarrando alta cultura, cultura popular y cultura de masas. Todo comenzó por of the group’s main figures—the writer Andrés Caicedo, the filmmaker pueblo (1978). His more well-known fiction feature films include Pura sangre (1982) and Soplo el fin se centra en dos de sus figuras mayores: el escritor Andrés Carlos Mayolo and the director himself, Luis Ospina, who fell seriously de vida (1999), while his most recent documentaries, Un tigre de papel (2007) and La desazón Caicedo y el director de cine Carlos Mayolo. Y en el propio realizador, ill while making the film, providing material for its prologue and epilogue. suprema, retrato incesante de Fernando Vallejo (2003), both won the National Documentary Luis Ospina, quien al momento de emprender este testamento The stories and testimonies of those who knew them turn this into an Prize presented by Colombia’s Ministry of Culture, which presented Ospina with a lifetime audiovisual cae gravemente enfermo, lo que sirve de material para el ensemble piece brilliantly complemented with archive material. Ospina achievement award in 2010. prólogo y el epílogo. Alrededor de ellos brillan, con matices propios, chronicles these days of drugs, sex and music in a country that had lost los amigos, con historias y testimonios que convierten al documental its way with the same creative boldness the Cali Group demonstrated in Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles en un relato coral brillantemente comentado por el material de its day, offering the spectator a portrait of lives that were dominated from Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Guion / Screenplay archivo. Drogas, sexo, música y un país a la deriva. Ospina, notario beginning to end by films and friends. Luis Ospina Editor Gustavo Vasco, Luis Ospina Fotografía / Photography privilegiado del grupo, actualiza el tono de un desenfado expresado Francisco Medina Reparto / Cast Andrés Caicedo, Carlos Mayolo, Luis Ospina, en creatividad y nos descubre unas vidas atravesadas de principio Patricia Restrepo, Eduardo Carvajal, Sandro Romero, Rosario Caicedo, Beatriz a fin por el cine y la amistad. Caballero, Lina González, Vicky Hernández, Karen Lamassonne, Ramiro Arbeláez, Ricardo Duque, Clarisol Lemos, Guillermo Lemos Contacto / Contact Luis Ospina, [email protected]

festival internacional de cine festival internacional de cine 120 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 121

24º 51º LATITUD NORTE BUNKER EL BUZO EL EDÉN THE DIVER

ESTRENO INTERNACIONAL ESTRENO IBEROAMERICANO INTERNATIONAL PREMIERE IBERO-AMERICAN PREMIERE México / Mexico Portugal México / Mexico Colombia 2015 – 29:13 min. – Digital 2015 – 30 min.– Digital 2015- 16 min- Digital 2015 - 19 min. -Digital competition Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Sin diálogos Director Sandro Aguilar Productor Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Carlos Lenin Productor / Producer / Producer Luis Urbano, Sandro Aguilar Guion / Screenplay Sandro English subtitles Director Esteban Arrangoiz Productor / Producer English subtitles Director Andrés Ramírez Pulido Productor / Valentina López de Cea, Paloma Serna Ramones Guion / Screenplay Aguilar Editor Sandro Aguilar Fotografía / Photography Rui Xavier Esteban Arrangoiz, Victor Hugo Jiménez, Jaime B. Ramos, Mariana Producer Andrés Mossos Guion / Screenplay Andrés Ramírez Pulido Carlos Lenin Editor Carlos Lenin Fotografía / Photography Diego Reparto / Cast Clara Jost, António Júlio Duarte, Isabel Abreu, João Rodríguez Guion / Screenplay Esteban Arrangoiz Editor Martín Editor Etienne Boussac Fotografía / Photography Jaime Barrios Tenorio Reparto / Cast Armando Hernández, Jorge Adrián Espíndola, Pedro Vaz, Cláudia Efe, Rui Calçada Bastos Contacto / Contact Salette Molina Fotografía / Photography Esteban Arrangoiz, Mariana Reparto / Cast Iván Acosta, Juan Agudelo, Libardo Oyala Contacto / Andúl Zambrano, Orlando Reséndez, Humberto Rubio, Moisés Arizmendi, Ramalho [email protected] Rodríguez Reparto / Cast Julio Cesar Cú Contacto / Contact Contact Marvin&Wayne Short Film Distribution, [email protected] Silverio Palacios Contacto / Contact [email protected] [email protected]

Fuera de cualquier compromiso formalista, en un potente blanco Julio Cesar Cú, trabaja entre la oscuridad y los desechos de la ciudad En medio de juegos que rayan entre la ingenuidad y el vandalismo, Ernesto tras once años de ausencia, regresa al lugar donde creció dos adolescentes irrumpen en El Edén, un balneario abandonado y negro y sin recurrir a los diálogos, Sandro Aguilar construye el de México. Bucear en los drenajes es para él como salirse de su official short film competencia oficial cortometraje a encontrarse con sus amigos. Entre juegos y bromas, descubre que universo enrarecido en el que un joven inestable emocionalmente, cuerpo y observarse desde afuera. Siente que esa agua negra y fétida en medio de la espesa vegetación. Juegan con un escorpión, con aunque todo parece estar igual a como lo dejó, él ya no es el mismo. conoce a una chica que vive con sus padres swingers en un parque lo abraza, lo sostiene. Una sensación que no quiere dejar de sentir. un arma de fuego y nadan entre las aguas estancadas de la piscina. Un viaje que lo enfrenta a recorrer sus recuerdos y su memoria, de casas rodantes. La fascinación mutua surge pero él se enamora Las fronteras entre lo cotidiano y lo violento se permean con facilidad. y que le revelará a pesar suyo, que ya no pertenece a aquel grupo de ella y rápidamente descubre que no es correspondido. Cortometraje seleccionado en la Berlinale 2016 y ganador del mejor que alguna vez fue importante. corto documental en Morelia 2015 While playing games on the edge of naivety and vandalism, two teenagers Free of any formalistic commitment, in powerful black and white images burst into El Edén, a health resort abandoned in the midst of a thick After eleven years of absence, Ernesto comes back to meet his friends and without dialogue, Sandro Aguilar builds a strained environment in vegetation. They play with a scorpion, with a gun, and swim in the in the place where he grew up. Between jokes and games, he discovers which a emotionally unstable young man meets a girl who lives with her Julio Cesar Cú works amidst the darkness and the garbage of Mexico City. stagnant water of the pool. The frontier between everyday life and that even though things seems just like he had left them, he has changed. swinger parents in a mobile home community. Mutual fascination arises To him, diving through the sewers is like leaving his body and observing violence can be easily crossed. This journey will force him to explore his memories and will expose the and he quickly falls in love with her, only to discover shortly after that she it from the outside. He feels the embrace and support of this foul waste- fact that, to his disappontment, he no longer belongs to this group that does not share his feelings. water, a feeling he wants to keep experiencing. was once important to him. Berlinale 2016 short film selection. Best documentary short film award, Morelia 2015

CARLOS LENIN SANDRO AGUILAR México / Mexico Portugal, 1974 ESTEBAN ARRANGOIZ ANDRÉS RAMIREZ PULIDO

Director y Cinefotógrafo del Centro Universitario Estudió cine en la Escola Superior de Teatro. México / Mexico, 1979 Colombia, 1989 de Estudios Cinematograficos –CUEC UNAM-. En 1998 fundó la productora O Som e a Fúria. En 2012 dirigió el cortometraje Inverso, 3 y media Sus películas han ganado premios en festivales, Estudió Comunicaciones en la Universidad de Estudió cine y la Maestría en Escrituras Creativas vueltas en Posición C que participó como selección como la Bienal de Venecia, Gijón, Oberhausen Macquarie, Australia y Realización Documental en en la Universidad Nacional de Colombia. En el oficial en destacados festivales entre ellos, el y Vila do Conde, y se han presentado en Torino, el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos 2007, dirigió el cortometraje Ella, ganador del FIC Morelia 2012, FIC Guadalajara 2012, Festival Belfort, Montreal, Clermont-Ferrand, entre otros. -CUEC–UNAM-, de México. Su cortometraje festival de video joven Bogolajara, en Guadalajara, Internacional de Cine Latinoamericano de Sao Retrospectivas de su obra han sido programados documental Río Lerma (2010), ganó el premio México y en 2013, Mirar hacia el sol. Fue asistente Pablo y LondonMx Fest. En 2013, se especializó en Rotterdam el FIB y el BAFICI. a Mejor Cortometraje Documental en los premios de dirección de los largometrajes Paisaje Indeleble en Dirección de Cine bajo la tutela del director Ariel de México y El baile de tres cochinillas (2012), y Dos mujeres y una vaca. Actualmente desarrolla iraní Abbas Kiarostami. Aguilar studied film at the Escola Superior de Teatro. ganó premio a Mejor Director en el 5º Festival su primer largometraje de ficción La Quietud. In 1998, he founded the production company O Som Internacional de Cortos Proyección Corta, México. Graduated in Direction and Cinematography from e a Fúria. His films received awards in festivals like the While playing games on the edge of naivety and the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos Venice Biennale, Gijón, Oberhausen, and Vila do Conde, Arrangoiz holds a degree in Communication from vandalism, two teenagers burst into El Edén, a health (CUEC) of Mexico’s National University (UNAM). and were presented in Torino, Belfort, Montreal and Macquarie University, Australia, and studied Documentary resort abandoned in the midst of a thick vegetation. In 2102, he directed the short Reverse, Three and a Clermont-Ferrand, among others. Retrospectives of his Filmmaking at the Centro Universitario de Estudios They play with a scorpion, with a gun, and swim in Half Somersaults in the Tuck Position, which was work were programmed in Rotterdam, at the FIB Cinematográficos (CUEC) of Mexico’s National University the stagnant water of the pool. The frontier between presented in the official selections of prominent and the BAFICI. (UNAM). His short film Río Lerma (2010), won the everyday life and violence can be easily crossed. festivals such as FIC Morelia 2012, FIC Guadalajara Best Documentary Short Film award at the Premios 2012, Festival Internacional de Cine Latinoamericano Ariel in Mexico, and El baile de tres cochinillas (2012) de Sao Pablo and LondonMx Fest. won the Best Director award at the 5th Internacional de Cortos Proyección Corta Festival in Mexico.

festival internacional de cine festival internacional de cine 126 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 127 DE BARRIO ENTRE LA TIERRA ICEBERG L’HOMME DE MA VIE THE HOOD INSIDE LAND EL HOMBRE DE MI VIDA

ESTRENO MUNDIAL ESTRENO LATINOAMERICANO WORLD PREMIERE LATINAMERICAN PREMIERE Colombia Argentina / Costa Rica / Chile / Cuba Francia / France 2015 – 26 min. – Digital 2015 – 25min. - Digital 2015 – 27 Min – Digital 2015 – 25:33 min. – Digital competition Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en Inglés - Spanish with English Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Francés con subtítulos en español e inglés - French English subtitles Director Sebastián Gabriel Galvis Forero Productor subtitles Director Sofía Quirós Ubeda Productor / Producer Florencia English subtitles Director Juliana Gómez Castañeda Productor / with Spanish and English subtitles Director Mélanie Delloye Productor / Producer Jenny Alejandra Umaña Mojica Guion / Screenplay Rovlich, Sofía Quirós Ubeda, Tania Lavanderos Guion / Screenplay Producer EICTV, Ale Cedeño Guion / Screenplay Juan Manuel / Producer Robin Robles Guion / Screenplay Mélanie Delloye Editor Sebastián Gabriel Galvis Forero Editor Jaime Lara Fotografía / Florencia Rovlich, Sofía Quirós Ubeda, Tania Lavanderos Editor Sofía Dartizio Editor Eduardo Resing Fotografía / Photography Adrien Clémence Carré Fotografía / Photography Leonardo d’Antoni Photography Nicolay Coral Gómez Reparto / Cast Dagoberto Quirós Ubeda Fotografía / Photography Francisca Sáez Agurto Peter Contacto / Contact EICTV, [email protected] Reparto / Cast Malorie Chéron, Adel Benchérif, Théo Greuillet, Clarisse Ramos, Milton Cano López Contacto / Contact Jeniale Producciones, Reparto / Cast Stella Maris Isoldi, Paula Castagnetti Contacto / Contact Martin, Marion Simoni, Alissa Virton Contacto / Contact Damien [email protected] Gisela Chicolino [email protected] / [email protected] Megherbi, [email protected]

Retrato de estética cruda y realista sobre un par de amigos Volver a la raíz y al origen, volver hacia sí mismo y descubrir aquello Una mirada íntima y poética a la vida de una solitaria pescadora Alice tiene 13 años y está convencida de que Eric es su verdadero amor.

adolescentes de clase media en un conjunto cerrado de la ciudad que es más difícil de afrontar. Dos mujeres de distintas generaciones de sesenta años que vive con su mascota, una perra que la acompaña Puede que no sea la más popular o la más destacada en el colegio, official short film competencia oficial cortometraje de Bogotá. Ambos comparten calles, alcohol, experiencias sexuales se encuentran para acompañarse a encarar sus miedos más todos los días en una balsa improvisada sobre la cual navega pero cuando ve a Eric besando a otra chica, decide hacer todo lo y dinero producto de robos caseros que hacen en los apartamentos profundos y descubrir, que sin importar la brecha generacional, nunca acostada, remando con sus propias manos. Teresa vive aislada en una posible para recuperar al hombre de su vida. La directora colombo- del conjunto. es tarde para hacerlo. Sofía Quirós nos entrega en esta película una isla dentro de una isla y la monotonía de sus días solo es apaciguada francesa Mélanie Delloye, continúa la exploración de los jóvenes obra delicada, sensible y al mismo tiempo contundente. por la visita esporádica de su sobrina, por el llanto y las visitas a asumiendo protagonismo, esta vez a través de los ojos de una chica A crude and realistic portrait of a couple of teenage middle-class friends la tumba de su madre fallecida recientemente y por las ceremonias que se encuentra sobre la difusa línea entre la niñez y la adolescencia. in a gated development in northern Bogota. They share street adventures, To return to one’s roots and origins, to return to oneself and discover that de espiritismo a las que asiste para mantenerse en contacto con su alcohol, sexual experiences and the money they steal from the apartments which is most difficult to face. Two women of different generations meet progenitora en un duelo difícil de superar. Thirteen-year-old Alice is convinced that Eric is her true love. She may of the development. in order to face their most profound fears together, thus discovering that, not be the most popular or outstanding girl at school, but when she sees regardless of their generational gap, it is never too late to do so. Sofía An intimate and poetic look at the life of a solitary, seventy-year-old Eric kissing another girl, she decides to do everything possible to win back Quirós delivers with this film a delicate, sensitive, yet compelling work. fisherwoman who lives with her pet, a female dog that accompanies her the man of her life. French-Colombian director Mélanie Delloye continues every day on an improvised raft over which she navigates adrift, lying down the exploration of youngsters taking the lead, this time through the eyes and rowing with her own hands. Teresa lives isolated, on an island within of a girl crossing the blurry line between childhood and adolescence. an island, and the monotony of her days is only appeased by the sporadic visits of her niece, by her own tears, by her visits to the tomb of her recently deceased mother, and by the spiritualism sessions that she attends to remain in contact with her and live through a mourning that is difficult to overcome. SEBASTIÁN GABRIEL SOFÍA QUIRÓS UBEDA MÉLANIE DELLOYE GALVIS FORERO Argentina Francia / France Colombia, 1988 Estudió Dirección de Fotografía en el Sindicato Guionista y directora. Licenciada en Filosofía Estudió Medios Audiovisuales con énfasis de Cine Argentino –SICA-. En 2011 dirige su primer JULIANA GÓMEZ CASTAÑEDA y Ruso de La Sorbona de París y en la Maestría en Cine en la Universidad Politécnico Gran documental Al otro lado, el cual recorrió diversos Venezuela, 1982 en Bellas Artes en la Escuela de Artes Tisch de la Colombiano, el Diplomado de guion de festivales. Produjo el cortometraje experimental Universidad de Nueva York. Anna et Jérôme, su “#YA” (2015), selección oficial de cortometrajes película de tesis, fue seleccionada en más de 35 cortometraje en la Universidad del Magdalena Estudió Comunicación Audiovisual en la Universidad Generation 14plus Berlinale 2015. Actualmente festivales de todo el mundo, entre ellos Aspen, y Dirección de Cine en el Centro de Formación Católica Andrés Bello y cine en No. w.here Estudios, es Directora General en la productora audiovisual Guanajuato, Atlanta, Niza y Huesca. Profesional del Sindicato de la Industria Londres y en el Saint Martins College of Arts & Migracine y profesora en Sociología de la Cinematográfica en Buenos Aires, Argentina. Design. Trabajó como jefe de producción para varios Imagen en la UBA. Screenwriter and director. She holds a degree in Su tesis de grado, el cortometraje En la esquina. largometrajes venezolanos tales como, El rumor Philosophy and Russian Studies from the Sorbonne de las piedras y Entre sombras y susurros. Galvis studied Audiovisual Media with a major Quirós studied Direction of Photography at the University (Paris) and a Master of Fine Arts, Tisch in Film at the Universidad Politécnico Gran Argentinean Film Industry Union (SICA). IN 2011 School of the Arts, New York University. Her thesis film Juliana studied Audiovisual Communications at the Colombiano, a Degree Course in short film screenwriting she directed her documentary Al Otro Lado, which project Anna et Jérôme, was in the official selection Andrés Bello Catholic University, as well as Film at the Universidad del Magdalena and Film Direction participated in several festivals. She produced the of more than 35 festivals worldwide, including Aspen, Studies at No.w.here Studios in London, and Saint at the Film Industry Union’s Professional Training experimental short film “#YA” (2015), Official Short Guanajuato, Atlanta, Nice and Huesca. Martins College of Arts and Design. She has worked Center in Buenos Aires, Argentina. His graduation Film Selection, Generation 14plus, Berlinale 2015. She as production manager for a number of Venezuelan short was En la Esquina. currently works as General Director at the Migracine Audiovisual Production Company. She is also a Professor feature films, such as El Rumor de las Piedras and of Visual Sociology at the University of Buenos Aires. Entre Sombras y Susurros.

festival internacional de cine festival internacional de cine 128 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 129 LA IMPRESIÓN DE UNA GUERRA LOCAS PERDIDAS MAREA DE TIERRA NO HAY BESTIAS IMPRESSION OF A WAR LOST QUEENS LAND TIDES THE CRY OF THE OXEN

ESTRENO MUNDIAL WORLD PREMIERE Colombia / Francia - Colombia / France Chile Chile / Francia - Chile / France Argentina 2015 – 26 min.– Digital 2015 - 28 min- Digital 2015 – 13 min – Digital 2015 – 21 Min. – Digital

Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with competition English subtitles Director Camilo Restrepo Productor / Producer English subtitles Director Ignacio Juricic Merillán Productor / Producer subtitles Director Amirah Tajdin, Productor / Producer English subtitles Director Agustina San Martín Productor / Producer Laurence Rebouillon Guion / Screenplay Camilo Restrepo, Sophie Universidad de Chile, Mariana Tejos Martignoni Guion / Screenplay Giancarlo Nasi, Dominique Welinski Guion / Screenplay Amirah Tajdin, Presencia Cine Guion / Screenplay Agustina San Martín Editor Zuber Editor Camilo Restrepo, Bénédicte Cazauran Fotografía / Ignacio Juricic Merillán Editor Valentina Ruiz Sierra Fotografía / Manuela Martelli Editor Felipe Gálvez Fotografía / Photography Nicolás Agustina San Martín, Renata Miranda Fotografía / Photography Photography Camilo Restrepo Contacto / Contact Camilo Restrepo, Photography Danilo Miranda Cares Reparto / Cast Andrew Bargsted, Ibieta Reparto / Cast Laura López, Maritza Ampuero, Rosa García-Huidobro, Constanza Sandoval Reparto / Cast Mónica Leal, Pablo G. Fernández, [email protected] Catalina Vásquez Cristi, Roxana Campos, Rodrigo Pérez, Macarena Lagos, Bárbara Torres, Lidia Cárcamo, Roberto Sanhueza Contacto / Contact Dora Itatí Recamero, Néstor Benítez, Guillermina Ojeda, Andrea Ojeda, Maite Neira Contacto / Contact [email protected] Giancarlo Nasi, [email protected] Valeria Thomas, Rubén Ruiz Contacto / Contact INCAA. Gisela Chicolino. [email protected]

El fantasma de la muerte pareciera indetectable por exceso de Rodrigo, de 18 años, vuelve a casa tras ser arrestado en un Al archipiélago de Chiloé en el sur de Chile, llega Laura, una Un viaje atemporal entre tres relatos donde se confunden lo visible

visibilidad. Tintas, manchas, sangre y píxeles se manifiestan como allanamiento televisado a la discoteca en la cual trabaja como adolescente que está pasando por una ruptura amorosa. Allí, entre con lo invisible. Luego de la desaparición de su tía, Mateo se ve official short film competencia oficial cortometraje cicatrices y rastros de una guerra que ha perdurado por más de 70 transformista. Su hogar es un amable matriarcado de clase media en los acantilados y el mar, las mujeres de la zona y ella, comparten sus inmerso en los recuerdos de su niñez en el monte y entra en un años. Violencia escrita en los cuerpos, en los muros, en las calles, en los el que habitan su madre y sus hermanas adolescentes. Atemorizado historias personales para descubrir que el tiempo todo lo cura. universo, quizás imaginado, quizás fantasmal, donde las cosas periódicos, como tatuajes impresos sobre la maltrecha epidermis de la por ser descubierto en el noticiero de la noche, comparte el día carecen de explicación y en donde los cuentos de su tía parecen ciudad de Medellín, signos contra el olvido, la diferencia y la impunidad. con ellas como si nada hubiera pasado, dejándonos ver una dulce Se estrenó en la Quincena de Realizadores de Cannes 2015 cobrar un realismo escalofriante. intimidad de familia que contrasta con los secretos de una vida Leopardo de Plata. Festival de Cine de Locarno 2015 pública que no se puede develar. A timeless journey told in three stories, where the visible and the invisible On the Chiloe Archipelago in southern Chile, arrives Laura, an adolescent come together. After the parting of his aunt, Mateo sees himself immersed 18-year-old Rodrigo returns home after being arrested during a TV- undergoing a breakup. There, amongst the cliffs and the sea, she shares in the memories of his childhood in the mountains and enters a universe - The phantom of death is almost too obvious to be seen. Stains, inks, blood broadcast raid in the nightclub where he works as a transformist. personal stories with the local women only to discover that time heals all. maybe imaginary, maybe ghostly - where things have no explanation and and pixels manifest themselves as scars and traces of a war which has His home is a convivial middle-class matriarchy where he lives with his where his aunt’s tales seem to reveal a unsettling realism. lasted for more than seventy years. A violence written on the bodies, on mother and adolescent sisters. Fearing he may have been discovered on This film was premiered at the Director’s Fortnight, Cannes Film Festival 2015 the walls, on the newspapers, like tattoos printed on the battered skin of the evening news, he carries on living together with his family as if nothing the city of Medellin, like signs against oblivion, disparity and impunity. had happened, showing us a sweet, family intimacy that contrasts with the secrets of a public life that could be unveiled. Silver Leopard Award, Locarno Film Festival 2015 MANUELA MARTELLI AGUSTINA SAN MARTÍN Chile Argentina, 1991 CAMILO RESTREPO IGNACIO JURICIC MERILLÁN Directora y reconocida actriz. Estudió cine en la Egresada de Diseño de Imagen y Sonido de la Universidad de Temple, Estados Unidos. Dirigió el Universidad de Buenos Aires donde también es Colombia, 1975 Chile corto Apnea y coescribió la película Mar. docente. Coguionista y directora de fotografía del cortometraje Lo que dicen del monte, ganador del Desde 1999 vive y trabaja en Francia. Miembro de Egresado de la Escuela de Cine de la Universidad Director and renowned actress. She studied Film at 16º BAFICI y del Festival Iberoamericano de Sao L’Abominable. Laboratorio centrado en la práctica de Chile, donde realizó los cortometrajes La toma, Temple University (USA). She directed the short film Paulo. Dirigió el documental Ventanas y Lima. del cine en película. Contra cancha y Locas perdidas ganador del segundo Apnea and co-wrote the film Mar, directed. Actualmente desarrolla su primer largometraje premio de la Cinefondation del 68 Festival de El Silencio del Mambue. Since 1999 Camilo lives and works in France. He is Cannes además de la Queer Palm al mejor corto AMIRAH TAJDIN a member of L’Abominable, a laboratory focused on LGBT. Actualmente se encuentra desarrollando Graduated in Image and Sound Design from the cinematographic practice on film. su cuarto cortometraje Estacionamiento, además Kenia / Kenya University of Buenos Aires, where she is now a del proyecto de su primer largometraje Enigma. Professor. Co-writer and Director of Photography for Graduada en Bellas Artes en la Universidad de the short film Lo que Dicen del Monte, winner of the Ignacio graduated from the University of Chile Film Rhodes, Sudáfrica. Ha escrito y dirigido dos corto- 16th BAFICI and of the São Paulo Ibero-American School, where he produced the short films La Toma, metrajes, Fluorescent Sin (2011) y His To Kzp (2013), Festival. She directed the documentary Ventanas Contra Cancha and Lost Queens, winner of the presentados en más de veinte festivales. y Lima. Agustina is currently working on her first Second Prize of the Cinéfondation at the 68th Cannes feature film El Silencio del Mambue. Festival, as well as the Queer Palm for Best LGBT Amirah graduated in Fine Arts at Rhodes University Short Film. He is currently working on his fourth short (South Africa). She was written and directed two short film, titled Estacionamiento, as well as on his first films, Fluorescent Sin (2011) and His To Keep (2013), feature film Enigma. presented in more than twenty festivals.

festival internacional de cine festival internacional de cine 130 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 131 NOITE SEM DISTÂNCIA O TETO SOBRE NÓS QUINTAL SANTIAMÉN NIGHT WITHOUT DISTANCE EL TECHO QUE NOS CUBRE

ESTRENO MUNDIAL Portugal Brasil / Brazil Brasil / Brazil Colombia WORLD PREMIERE 2015 – 23 min. – Digital 2015 – 22 min- Digital 2015 – 20 min. – Digital 2015 – 15 min.– Digital

Idioma / Language Gallego, portugués con subtítulos en español e inglés Idioma / Language Portugués con subtítulos en español - Portuguese Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés - Idioma / Language Japonés con subtítulos en español e inglés - competition - Galician, Portuguese with Spanish and English subtitles Director Lois with Spanish and English subtitles Director Bruno Carboni Productor / Portuguese with Spanish and English subtitles Director André Novais Oliveira Japanese with Spanish and English subtitles Director William Vega Patiño Productor / Producer Nuno Rodrigues Guion / Screenplay Producer Paola Wink, Davi Pretto Guion / Screenplay Bruno Carboni, Productor / Producer André Novais Oliveira, Gabriel Martins, Maurilio Productor / Producer Andrea Estrada Gutiérrez Guion / Screenplay Lois Patiño Editor Lois Patiño Fotografía / Photography Lois Marcela Bordin, João Kowacs Editor Bruno Carboni Fotografía / Martins, Thiago Macêdo Correia Guion / Screenplay André Novais Oliveira William Vega Editor Rodrigo Ramos Fotografía / Photography Oscar Patiño Reparto / Cast Eladio Garrido, Bienvenida Rodriguez, Dorinda Photography Antônio Ternura Reparto / Cast Silvana Rodrigues, Editor Thiago Ricarte Fotografía / Photography Gabriel Martins Ruiz Navia Reparto / Cast Natalia Yukie Nakata, Melisa Días James, Pérez, Andrés Gea, José Otero, António Rodriguez, Julio Couso, Esther Cosme Rodrigues, Francisco Gick Contacto / Contact Tokyo Filmes, Reparto / Cast Maria José Novais Oliveira, Norberto Novais Oliveira Andrea Estrada Contacto / Contact Contravía Films, Paz, Celsa Paz, Tomás Pérez, Celso Rodriguez, Dorinda Rodriguez, Rosa [email protected] Contacto / Contact Jean Charles Mille, [email protected] Oscar Ruiz Navia, [email protected] Paz, Perfecto Rodríguez, Auria Perez, Jesús Rodríguez, Pablo Rodríguez, Michael González, Francisco León Fernández, Domingos Rodríguez, Vera Costa Voz: Arturo Franco, Mateo Franco, Manuel Franco, Pela del Álamo, Los ocupantes de un edificio abandonado reciben la noticia de Un día cualquiera en la vida de dos ancianos en un barrio familiar La extraña voz de Yukie nos conduce por sus recuerdos antes del

Juan Carlos Corredoira, Felipe Lage, Gil Ramos, Sérgio Miguel Silva que podrán ser desalojados en cualquier momento del lugar que en Brasil, un portal interdimensional se abre en el patio de su fin de los tiempos. Yukie despierta en otras mujeres y se reconoce official short film competencia oficial cortometraje Contacto / Contact Salette Ramalho, [email protected] se ha convertido para todos en un hogar. Mientras Anna intenta casa. Un ensayo sobre la aproximación estética de la películas en diversos lugares. William Vega, quien estrenó su ópera prima asimilar la inminente realidad de su futuro, percibe y empieza a tener porno estadounidenses de la década de los 90, enmarcado en una La Sirga en la Quincena de Realizadores de Cannes, toma material encuentros sensoriales con una presencia misteriosa que comparte asombrosa cotidianidad que atrapa y divierte en este corto de André de diversos orígenes y lo ensambla para mostrar, con una sensual El contrabando entre Portugal y Galicia a través de la Sierra su pena. Ella y él nunca abandonarán el edificio. Novais Oliveira estrenado en la Quincena de Realizadores del Festival melancolía, el devenir de una mujer y su tránsito por los “últimos de Gerês, es retratado como un instante en la memoria del paisaje, de Cannes 2015. días” de un mundo que, como en el poema de Eliot, termina no con uno atemporal que entre trochas, ríos, y árboles, es testigo silencioso The occupiers of an abandoned building are given the news that they may una explosión sino con un suspiro. de aquellos que solo esperan la noche para atravesar la distancia que be evicted at any moment from the place which has become their home. On a random day in the life of two old people in a familial neighborhood los separa. Un pasado indeterminado donde se funden las líneas While Anna tries to assimilate the imminent reality of her future, she in Brazil, an interdimensional portal opens in their home patio. This The strange voice of Yukie guides us through her memories before the entre el documental, la ficción y el experimental. begins to perceive and experience sensory encounters with a mysterious short film by André Novais that premiered at the 2015 Cannes Director’s end of time. Yukie awakens in the bodies of other women and recognizes presence that shares her grief. They will never leave the building. Fortnight, is an essay on the aesthetic approach of the American herself in different places. William Vega, who premiered his first feature The smuggling activities between Portugal and Galicia via the Gerês pornographic movies of the 90s, framed in an astonishing, but La Sirga at the Cannes Director’s Fortnight, takes material from diverse Mountains is portrayed as an instant in the memory of the landscape: enticing and amusing ordinariness. sources and assembles it to show, with sensual melancholy, the fate of a timeless one, that amongst trails, rivers, and trees, is a silent witness a woman in her transit through the “final days” of a world that, like in to those who only wait for dusk to travel the distance that separates them. Eliot’s poem, ends not with a bang but with a whimper. An undetermined past where the lines between documentary, fiction and experimental work, seem to fade away.

LOIS PATIÑO BRUNO CARBONI ANDRÉ NOVAIS OLIVEIRA WILLIAM VEGA España / Spain, 1983 Brasil / Brazil Brasil / Brazil, 1984 Colombia

Director de cine y vídeo artista, especializado en Se graduó en cine en PUCRS en 2008. Codirigió los Estudió cine en la Escola Livre de Cine. Sus películas Comunicador Social y Periodista de la Universidad cine y arte en la Academia de Cine de Nueva York cortos Quarto de espera (2009), seleccionado para se han seleccionado en más de 150 festivales de del Valle. Dirigió el cortometraje Simiente (2011), y la Universidad de las Artes en Berlín. Realizó una los festivales de Estocolmo, Huelva y São Paulo cine de todo el mundo, ganando premios, como que fue la base para su ópera prima La Sirga maestría en cine documental en el Universidad y Garry (2012), seleccionado para los festivales la Mención Especial del Jurado del Premio Illy en (2012). Fue asistente de dirección de El vuelco Pompeu Fabra. Ha dirigido varios cortometrajes, de La Habana y Gramado. O teto sobre nós (2015) la 45ª Quincena de Realizadores, Cannes 2013, del cangrejo (2010). Actualmente desarrolla su expuestos en museos y festivales internacionales. es su primer corto en solitario y tuvo su estreno IndieLisboa, Cartagena, Glasgow y otros. Su primer segundo largo, Sal. Con su primer largometraje, Costa de la muerte, mundial en el 68th Locarno Film Festival. largometraje, Regresa el jueves, tuvo su estreno Lois ganó el Leopardo de Locarno para el mejor mundial en la 25 FID Marseille. Vega holds adegree in Communication and Journalism director emergente. Bruno graduated in Film Studies at PUCRS in 2008. from the Universidad del Valle, Colombia. He directed He co-directed the short films Quarto de Espera (2009), Studied Film at the Escola Livre de Cinema. His films the short film Simiente (2011), which constituted the Film director and video artist, specialized in Film and selected for the Stockholm, Huelva and São Paulo have been selected in more than 150 film festivals basis for his first work La Sirga (2012). He was Assistant Arts at the New York Film Academy and the Berlin festivals, and Garry (2012), selected for the Havana and around the world, winning awards such as the Special Director on Oscar Ruiz Navia’s El Vuelco del Cangrejo University of the Arts. He also studied a Masters Course Gramado festivals. The Roof Above Us (2015) is his first Mention of the Jury of the 2013 Illy Award at the (Crab Trap - 2010). He is currently working on his in Documentary Film at Pompeu Fabra University. individual short film and had its world premiere at the 45th Cannes Director’s Fortnight, as well as in the second feature film Sal. He has directed various short films, shown in museums 68th Locarno Film Festival. IndieLisboa, Cartagena, and Glasgow festivals, amongst as well as international festivals. With his first feature others. His work Ela Volta na Quinta (She Comes Back film, Costa de la muerte (Coast of Death), Lois won on Thursday), premiered at the 25th FID in Marseille. the Locarno Leopard for Best Emerging Director.

festival internacional de cine festival internacional de cine 132 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 133 UN CUENTO DE AMOR, TARÁNTULA TISURE LOCURA Y MUERTE VICTOR XX A TALE OF LOVE, MADNESS AND DEATH

Brasil / Brazil Venezuela Chile España / Spain 2015 -21 min – Digital 2015 – 12:51 min. - Digital 2015 - 22 min. – Digital 2015 – 20 min. – Digital

Idioma / Language Portugués con subtítulos en español e inglés – Portuguese Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with competition with Spanish and English subtitles Director Aly Muritiba, Marja Calafange English subtitles Director Adrián Geyer Productor / Producer English subtitles Director Mijael Bustos Productor / Producer Iván English subtitles Director Ian Garrido Productor / Producer Ariadna Productor / Producer Aly Muritiba, Antonio Junior, Marisa Merlo Guion Adrián Geyer Guion / Screenplay Proyecto JFS Editor Adrián Geyer, Nakouzi, Paul Kothé, Paulina Moya Guion / Screenplay Mijae Bustos Terribas, Raúl Arranz Guion / Screenplay Ian Garrido Editor Mireia / Screenplay Marja Calafagne, Aly Muritiba Editor Guilherme Delamuta Leandro Arvelo Fotografía / Photography Jesús Ayala Reparto / Editor Mijael Bustos Fotografía / Photography Álvaro Anguita Sánchez Fotografía / Photography Sandra Formatger Reparto / Cast Fotografía / Photography Mauricio Vianna Baggio Reparto / Cast Alcione Guerrero, Daniel Isaac Contacto / Contact Adrián Geyer, Contacto / Contact Iván Nakouzi, [email protected] Alba Martínez, Shei Benzidour, Yolanda Cruz, Roser Tapias Contacto / Cast Ana Clara Fisher, Giuly Biancato, Luma Domingues, Malu Zanetti [email protected] Contact Marvin&Wayne Short Film Distribution, [email protected] Contacto / Contact Grafo audiovisual, [email protected]

Isa es una niña que juega con muñecas amputadas a las que, al igual que Una pareja vive en la soledad de un páramo andino. En la La abuela, ya enferma de los pulmones, tuvo que abandonar su Víctor experimenta con su género porque no sabe si se siente hombre ella, les falta la pierna derecha. El novio de su madre, quien también usa inmensidad de la montaña, la distancia que los separa es inevitable propia casa debido al humo del cigarrillo consumido constantemente o mujer. Vive en un pequeño pueblo pesquero de Almería junto a

una prótesis en su brazo izquierdo, le trae una prótesis ortopédica pero y aunque, se tienen el uno al otro, el amor entre ellos podría haberse por su hijo esquizofrénico y, el abuelo, debe encargarse tanto de su madre y tiene una novia que lo ama. Cuando viaja a la ciudad, official short film competencia oficial cortometraje la hermana mayor de Isa se disgusta profundamente con el regalo y transformado en otra cosa. Una tragedia los aleja más y la muerte se cuidar al hijo, como a su esposa dividiendo su tiempo entre dos aprovecha el anonimato que esta le ofrece y descubre quién es. en la noche, mientras su madre duerme con él, convence a la pequeña presenta como una opción tangible para vencer los obstáculos pero, hogares. Mijael Bustos, en su doble condición de documentalista que debe ayudarla a eliminar el monstruo que le robó su pierna. quizás, su perspectiva es errada. y miembro de la familia, registra con respeto sus rutinas, silencios In 2009 Mijael began his Film Studies major at UNIACC University y dolores, y un desenlace inesperado. and wrote and directed La Última Escena, his first documentary Isa is a girl that plays with severed dolls whom, like her, are missing their right Ganador iFestival Award del Stockholm International Film Festival 2015 short film, in 2013. leg. Her mother’s boyfriend, who uses a prosthetic left arm, brings her an The grandmother, now suffering from lung problem, has to abandon her orthopedic prosthesis, but Isa’s older sister becomes profoundly upset with the home because of the cigarette smoke of her chain-smoking schizophrenic gift. At night, while the man is asleep with their mother, Isa’s sister convinces A couple lives in the solitude of an Andean moor. In the immensity of the son. The grandfather must now take care of both his wife and son, the young one to help her eliminate the monster that has stolen her leg. mountain, the distance that separates them is inevitable and, although dividing his time between two households. Mijael Bustos, in his double they have each other, the love between them could have transformed stance as documentary filmmaker and family member, respectfully records itself into something else. A tragic event pushes them further away, with their routines, silences and pains, as well as an unexpected outcome. death presenting itself as a tangible option to overcome their obstacles, ALY MURITIBA but then maybe, their perspective is misguided. Brasil / Brazil, 1979 Winner, iFestival Award, Stockholm International Film Festival 2015

Director y guionista, ganador del premio Global Filmmaking del Festival de Sundance de 2013 cpor el guion de largometraje O Homem que matou a minha amada morta y su cortometraje A Fábrica, fue semifinalista a los Óscar de 2013. ADRIÁN GEYER MIJAEL BUSTOS IAN GARRIDO Director and screenwriter, winner of the Global Venezuela, 1986 Chile, 1991 España Filmmaking Award at Sundance 2013 for the screenplay of the feature film O Homem que Matou a Minha Director y Comunicador Social. En 2012 produjo y En el 2009 ingresa a la carrera de Cine en la Estudió dirección cinematográfica en la ESCAC. Amada Morta (To My Beloved Dead). His short film dirigió series para televisión, webseries y participó en Universidad –UNIACC- y en 2013 escribe y dirige La Víctor XX fue estrenado en Cinefoundation, Cannes A Fábrica was a runner-up at the 2013 Oscars. las películas Azul y no tan rosa ganadora del Goya Última escena, su primer cortometraje documental. en 2015 y ganó el tercer premio ex aequo. y Desde allá, ganadora del León de Oro de Venecia. Actualmente dirige el Proyecto JFS. In 2009 Mijael began his Film Studies major at Ian studied Cinematographic Direction at ESCAC. MARJA CALAFANGE UNIACC University and wrote and directed La Última Victor XX premiered at Cinéfondation, in Cannes 2015, Director and graduate in Communication studies. Escena, his first documentary short film, in 2013. winning Third Prize ex aequo. Brasil / Brazil, 1985 In 2012, he produced television and web series, participating in the films Azul y No Tan Rosa, winner Especializada en Dirección de Arte, Cinematografía of the Goya Award, and Desde Allá (From Afar), y Dirección de escena. En 2010 dirigió su primer winner of the Golden Lion at the Venice Film Festival. corto, Ensaio Suíno y, en 2011, Cordero de Dios. He currently directs the JFS Project.

Specialized in Art Direction, Cinematography, and Set Direction. In 2010 she directed her first short film Ensaio Suíno, and in 2011, Cordero de Dios.

festival internacional de cine festival internacional de cine 134 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 135

GEMAS CARNEROS RAK TI KHON KAEN RAMS CEMETERY OF SPLENDOUR gems gemas Islandia / Dinamarca Idioma / Language Islandés con subtítulos en español e inglés - Icelandic with Spanish and English subtitles Idioma / Language Tailandés con subtítulos en español - Thai with Spanish subtitles Director Apichatpong Tailandia / Reino Unido / Francia / Iceland / Denmark Director Grímur Hákonarson Productor / Producer Grímar Jónsson Guion / Screenplay Grímur Weerasethakul Productor / Producer Keith Griffiths, Simon Field, Charles de Meaux, Michael Weber, Hans Alemania / Malasia 2015 - 93 min.- DCP Hákonarson Editor Kristján Loðmfjörð Fotografía / Photography Sturla Brandth Grøvlen Reparto / Geißendörfer Guion / Screenplay Apichatpong Weerasethakul Editor Lee Chatametikool Fotografía / / UK / France / Germany Cast Sigurður Sigurjónsson, Theodór Júlíusson, Charlotte Bøving, Jon Benonysson, Gunnar Jónsson Photography Diego García Reparto / Cast Jenjira Pongpas Widner, Jarinpattra Rueangram, Banlop Lomnoi / Malaysia Contacto / Contact Interior XIII, Iga Harasimowicz, [email protected] Contacto / Contact Sergi Steegmann, [email protected] 2015 – 122 min. – Digital

Los únicos puntos en que coinciden los Gummi and Kiddi are brothers, but haven’t spoken Cemetery of Splendour es poesía hilvanada entre Cemetery of Splendour is a tapestry of poetry hermanos Gummi y Kiddi cuarenta años después for 40 years. The only things they still have in los sueños y la supuesta realidad, una hecha de woven together with dreams and an illusory reality de no hablarse, son, el perro de uno de ellos que common are a dog that runs messages for them, miedo, de dolor y de tristeza, donde las almas predominated by fear, pain and sadness, one where les sirve de mensajero, la ancestral conexión their ancestral connection to their flocks of rams, penan en busca de soluciones a acciones pasadas, troubled souls seek solutions to past actions, repeated que tienen con sus respectivos rebaños de which they have come to resemble, and a regional repetitivas y no resueltas. Dormir para siempre but not resolved. A reality that can only be avoided carneros a los cuales se parecen y, el concurso competition that awards the best ram of the year. y permanecer en ese plano donde no hay edad, by sleeping forever and remaining in that ageless local que cada año premia al mejor carnero de The previous year, it was Kiddi’s ram that won ni limitaciones físicas y poder evadir esa realidad. dimension free of physical limitations. In the ward la región, que en su última versión y por un by just a few points. His pride wounded, Gummi En el pabellón de un hospital temporal reubicado of a hospital temporarily relocated in an old school escaso puntaje, gana el animal de Kiddi. Conel secretly does some investigating to find out exactly en una antigua escuela en cuya cancha de with a soccer pitch where what is believed to have APICHATPONG GRÍMUR HÁKONARSON orgullo herido y a escondidas, Gummi revisa por what it was that made Kiddi’s ram a winner fútbol se realizan excavaciones de lo que fuera been a royal cemetery is being excavated, some qué fue ese, precisamente, el animal ganador and discovers a contagious disease so deadly the un posible cementerio real, postrados, varios soldiers are being treated for an inexplicable sleep WEERASETHAKUL Islandia / Iceland, 1977 y le detecta una enfermedad tan contagiosa y authorities immediately order the sacrifice of every soldados reciben una novedosa terapia lumínica disorder with an innovative light therapy. Jenjira Tailandia / Thailand, 1970 letal que las autoridades obligan al sacrificio ram in the region. For the brothers, this implies the para tratarles una inexplicable enfermedad del is a housewife who has some free time on her hands Graduado en la Academia de Cine inmediato de todos los especímenes de la extinction of a breed that is not only essential to the sueño. A su edad y como ama de casa, Jenjira and who has volunteered to look after one of these Merecedor de numerosos premios, y Arte Dramático en Praga en el zona, lo que significará para los hermanos la family economy, but that they have been breeding dispone del tiempo para ser voluntaria y atender young, anonymous soldiers who receive no visitors. entre ellos, la Palma de Oro del año 2004. Su proyecto de grado desaparición de una raza que los ha acompañado for generations—symbolically, it is part of their a uno de los jóvenes y anónimos soldados a quien She patiently accompanies him in his silent state Festival de Cannes en 2010 con Uncle Slavek the Shit (2004) ganó doce por generaciones, vital para el sustento familiar genealogical tree. Gummi partially complies with the nadie visita. Con paciencia y ternura lo acompaña and tries to decipher the drawings and phrases Boonmee. En 2004, Tropical Malady premios en diferentes festivales. ganó el Premio del Jurado en el mismo El cortometraje, Wrestling (2007) tuvo y, porque, de manera simbólica, también order, but Kiddi’s refusal and subsequent clandestine en el silencio de su estado y trata de entender he has jotted down in his notebook. One day festival, así como Blissfully Yours su estreno internacional en el Festival forma parte de su árbol genealógico. Gummi actions create absurd situations that, with great los dibujos y frases de su cuaderno, a la par que while she is giving him a massage, he wakes recibió el premio Un Certain Regard de Cine de Locarno en 2007 y es acata parcialmente la orden mientras Kiddi se humor and sensitivity, gradually revive the brotherly lo unge con suaves masajes y, en medio de uno up and establishes communication with her that en 2002. Síndromes y un siglo (2006) considerado uno de los más exitosos niega, generando situaciones clandestinas e love that was always there waiting to be rekindled. ellos, despertará y establecerán una comunicación transcends the earthly realm. Just like Apichatpong fue reconocida como una de las cortometrajes de Islandia con más inesperadamente absurdas que con gran humor, que irá más allá de la corporeidad terrenal. Weerasethakul makes his spirit and presence felt de 25 premios en festivales de todo mejores películas de la última década amor y ternura irán restituyendo ese lazo de Apichatpong Weerasethakul también hace sentir in the spectator. “Like those who sleep in this film, y su primer largometraje, Mysterious el mundo. En 2010 estrena su ópera hermandad que siempre estuvo allí. Grímur Hákonarson won Best Motion Picture in the al espectador que su espíritu y su presencia están I avoid the disease that is reality and together prima Summerland y, en 2012 realiza Object at Noon (2000), fue restaurado el documental A Pure Heart. Un Certain Regard section of Cannes last year with allí: “Al igual que los que duermen en esta película, we take refuge in our recurring dreams.” recientemente por el World Cinema this, his second fiction feature. me evito la enfermedad de la realidad, y juntos Foundation de Martin Scorsese. Hákonarson graduated from the Con este, su segundo largometraje de ficción, nos refugiamos en los sueños de siempre”. Academy of Film and the Performing Grímur Hákonarson ganó el premio mejor His films have earned him international Arts in Prague in 2004. His degree película Un Certain Regard en el Festival acclaim and countless awards, including project Slavek the Shit (2004) won de Cannes 2015. the Palme d’Or at Cannes in 2010 12 awards at various festivals. His for Uncle Boonmee. In 2004, Tropical short film, Wrestling (2007), made its Malady won the Cannes Jury Prize and international debut at the Locarno Film Blissfully Yours won the Un Certain Festival in 2007 and is deemed one of Regard section of the same festival in the most successful in its genre to come 2002. Síndromes y un siglo (2006) out of Iceland, taking home more than was named one of the best films of the 25 awards on the international festival last decade and his first feature film, circuit. In 2010, he made his directorial Mysterious Object at Noon (2000), was debut with Summerland and in 2012 recently restored by Martin Scorsese’s made the documentary A Pure Heart. World Cinema Foundation.

festival internacional de cine festival internacional de cine 142 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 143 CHEVALIER CHRONIC

Grecia Idioma / Language Griego con subtítulos en inglés - Greek with English subtitles Director Athina Rachel Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Michel Franco México / Francia gems gemas Greece Tsangari Productor / Producer Maria Hatzakou, Athina Rachel Tsangari Guion / Screenplay Efthimis Productor / Producer Gabriel Ripstein, Michel Franco, Moisés Zonana, Gina Kwon Guion / Screenplay Mexico / France 2015 – 99 min. – DCP Filippou, Athina Rachel Tsangari Editor Matt Johnson, Yorgos Mavropsaridis Fotografía / Photography Michel Franco Editor Michel Franco, Julio C. Pérez IV Fotografía / Photography Yves Cape Reparto / Cast 2015 – 92 min. – Digital Christos Karamanis Reparto / Cast Yorgos Kentros, Panos Koronis, Vangelis Mourikis, Makis Papadimitriou, Tim Roth, Sarah Sutherland, Robin Bartlett, Rachel Pickup, Michael Cristofer, David Dastmalchian, Betsie Tulloch, Yorgos Pirpassopoulos, Sakis Rouvas, Yiannis Drakopoulos, Nikos Orfanos, Kostas Philippoglou Contacto / Nailea Norvind Contacto / Contact Cinecolor, Armando Aguilar, [email protected] Contact The Match Factory, Stanislav Danylyshyn, [email protected]

A través del permanente juego de la comparación, In Chevalier, Greek director Athina Tsangari brings ¿En qué momento la relación entre un enfermo At what point does the relationship between en una serie de desafíos que básicamente son us a biting satire on male vanity and the most terminal y la persona que lo cuida sobrepasa a terminally ill person and his caretaker overstep destrezas y donde brilla por su ausencia cualquier primitive of masculine stereotypes, such as strength, lo meramente clínico? ¿Cómo puede llegar a the boundaries of the purely professional? David habilidad intelectual, la directora griega Athina fertility and virility. Six friends of different ages spend ser tan intensa esa relación que desplace a los is a veteran nurse who cares for patients in their own Tsangari, elabora en Chevalier una incisiva sátira the weekend at sea on a flashy yacht, where they propios seres queridos y un pequeño gesto puede homes. He is meticulous and dedicated, voluntarily sobre la masculinidad, la vanidad y sobre compete to see who is the best of the bunch. ser interpretado de la peor manera? David es spending his free time with them and, in some cases, los estereotipos más básicos de la condición The challenges consist of inane skills such as un veterano enfermero que atiende pacientes even helping to expedite that painful and seemingly de los hombres como son la fortaleza, la parodying the Seventies hit Lovin’ You to the en sus hogares, cuidadoso, todo lo hace perfecto, endless period between the beginning and the end fertilidad y la virilidad. Seis amigos de diferentes unthinkable, like taking blood samples to see incluso destinándoles parte de su propio tiempo of their suffering. But his devotion is extreme to the ATHINA RACHEL edades, pasan el fin de semana en un elegante who is in the best of health. These hilarious, de descanso, evitándoles el dolor y en algunos point where it could be called invasive, supplanting MICHEL FRANCO yate en medio del imponente mar y comienzan un often absurd competitions are treated with such casos, acortando ese doloroso e infinito trecho the patient’s loved ones, who, out of ignorance, TSANGARI peculiar juego donde todo, hasta lo impensado, gravity and ceremony that they turn the spectator entre el principio y final del sufrimiento. Pero indifference or inability, leave him to shoulder the México / Mexico, 1979 Grecia / Greece, 1966 será medido, como tomarse muestras de into an accomplice, inviting us to place our bets esta dedicación, en extremo excesiva e invasiva, burden, while he lives a lonely, guilt-ridden existence, sangre para determinar que los valores estén and help decide who will have the honor of wearing invierte los roles llegando a convertirse en alguien alienated from his own family that is also suffering Director, guionista y productor. Directora, guionista, productora y correctos o, de manera inesperada, parodiar el the chevalier ring. más cercano que los familiares, quienes por and dealing with unresolved grief. The English actor actriz. Graduada en Literatura,maestra Su largometraje Después de Lucía en Estudios de Performance y en edulcorado éxito musical de los años 70, Lovin’ ignorancia, desidia o incapacidad, dejan la dura Tim Roth gives a studied, unsettling performance as (2012), ganó el premio a Mejor Dirección de Cine de la Universidad you. Hilarantes competencias y alianzas son Winner of Best Motion Picture at the 2015 London carga en sus manos mientras él, por su parte, David, whose power lingers on even after the final Película en Un Certain Regard del de Texas. Dirigió Attenberg (2010) elevadas al absurdo en un tono tan grave, Film Festival vive aislado en una soledad culposa, alejado credits have rolled. Festival de Cannes en 2012. Como y Antes del anochecer (2013). Como ceremonial y definitivo, que involucran de de su propia familia que también padece una productor destacan 600 Millas cofundadora de Haos Film, ha manera cómplice a quienes los observan para Jury Special Mention. Sarajevo International Film dolencia y un duelo que aún persiste entre Chronic was nominated for the Palme d’Or and won (2015) dirigida por Gabriel Ripstein y ganadora a Mejor Ópera Prima producido las películas dirigidas por que, también, hagan sus apuestas y determinen Festival 2015 ellos. El actor inglés Tim Roth le da vida a este Best Screenplay at Cannes in 2015 Yorgos Lanthimos, Kinetta (2005), en el Festival de Berlín 2015, cuál es el mejor, quien será entonces el honroso enfermero mediante una actuación inquietante y Desde Allá (2015), dirigida por Kynódontas (2009) y Alpes (2011). En portador del anillo con el sello del Caballero. que elabora minuciosamente y que persiste aún, 2013, coprodujo con Richard Linklater. Lorenzo Vigas ganadora al León de Antes de medianoche, en la que después de la última escena. Oro en el Festival de Venecia 2015. también aparece como actriz. Ganadora del Premio a Mejor Película del Festival de Cine de Londres 2015 Chronic, estuvo nominada a la Palma de Oro y Director, screenwriter and producer Director, screenwriter, producer and fue ganadora de Mejor Guion en el Festival de Michel Franco won Best Motion actress, Tsangari studied Literature. Mención especial del Jurado, Festival Cannes 2015 Picture in the Un Certain Regard section of Cannes in 2012 with his fiction She also holds a Master’s in Internacional de Cine de Sarajevo 2015 Performance Studies and in Film feature film Después de Lucía (2012). Directing from the University of Texas. As a producer, his filmography includes Tsangari directed Attenberg (2010) Gabriel Ripstein’s 600 Millas (2015), and Antes del anochecer (2013), and which won Best First Film at the 2015 as a co-founder of Haos Film, she has Berlin Film Festival, and Lorenzo Vigas’ produced the Yorgos Lanthimos films Desde Allá (2015), which won a Golden Kinetta (2005), Kynódontas (2009) and Lion at the 2015 Venice Film Festival. Alpes (2011). In 2013, she and Richard Linklater co-produced Antes de medianoche, in which she also acts.

festival internacional de cine festival internacional de cine 144 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 145 ESTRENO IBEROAMERICANO MIA MADRE NO HOME MOVIE IBERO-AMERICAN PREMIERE MY MOTHER

Idioma / Language Francés con subtítulos en español - French with Spanish subtitles Director Chantal Francia / Bélgica gems gemas Italia / Francia / Alemania Idioma / Language Italiano e inglés con subtítulos en español - Italian and English with Spanish subtitles Akerman Productor / Producer Patrick Quinet, Serge Zeitoun, Chantal Akerman Guion / Screenplay France / Belgium Italy / France / Germany Director Nanni Moretti Productor / Producer Nanni Moretti, Domenico Procacci Guion / Screenplay Chantal Akerman Editor Claire Atherton Fotografía / Photography Chantal Akerman Reparto / Cast 2015 – 115 min. - Digital 2015 – 106 min.– Digital Nanni Moretti, Francesco Piccolo, Valia Santella Editor Clelio Benevento Fotografía / Photography Natalia Akerman, Chantal Akerman Contacto / Contact Doc and Film International, Hannah Horner, Arnaldo Catinari Reparto / Cast Margherita Buy, John Turturro, Giulia Lazzarini, Nanni Moretti, Beatrice [email protected] Mancini Contacto / Contact Elba McAllister [email protected] Chantal Akerman se ve a través de su madre, Chantal Akerman’s mother had a very strong Nanni Moretti vuelve en Mia Madre sobre dos In Mia Madre, Nanni Moretti returns to two una muy fuerte presencia en su obra y vida, influence on the director’s life and work. de los temas obsesivos que le han dado identidad of the leitmotifs that unify his brilliant oeuvre as a como un fantasma que mira los últimos vestigios In No Home Movie, she sees herself through her, a su brillante filmografía: el cine dentro del cine director: the film within the film and the difficulties del hogar: “Esta película es sobre todas las cosas like a ghost looking at the last vestiges of its home. y los dilemas de la creación en medio de las of creating in the midst of family and political crises. de mi difunta madre. Acerca de esta mujer que “This film is about my late mother, about that woman encrucijadas familiares y políticas. Esta vez This time the protagonist is not Moretti himself, but llegó a Bélgica en 1938, huyendo de Polonia, who came to Belgium in 1938, fleeing the pogroms el protagonista no es el propio Moretti sino una a director who has to deal with the deteriorating los progromos y la violencia. Esta mujer, quien and violence of Poland. This woman who has only directora que durante las peripecias del rodaje de health and eventual death of her mother, problems solo ha visto el interior de su apartamento ever seen the inside of her apartment in Brussels. It’s una película social y políticamente comprometida, communicating with her teenage daughter and en Bruselas. Es una película sobre un mundo a film about a changing world my mother doesn’t experimenta el deterioro y muerte de su madre, relationship issues with her partner, all while trying cambiante que mi madre no ve” y es, a la see”. Yet at the same time, it is one that anticipates CHANTAL AKERMAN vez también, el registro que anticipa para Ackerman’s loss of her mother, her home and herself. NANI MORETTI la imposibilidad de comunicarse con su hija to shoot a socially and politically engaged film. Bélgica, 1950 – Francia, 2015 adolescente y las dificultades de la relación con Based on his own experiences while directing la desaparecida directora, la pérdida de su As in many of her previous films, she is not merely a Belgium, 1950 – France, 2015 Italia, Italy 1953 su pareja. El director italiano parte de situaciones Habemus Papam, Moretti creates an intense madre, de su hogar y de ella misma. Silencio director behind the camera, but a silent witness of que él mismo vivió mientras dirigía Habemus melodrama, lightened by his characteristic humor. sobre silencio, y como en muchas de sus obras routines and unanswered questions about a painful Director, actor, productor y guionista. Estudió en el Institut Supérieur des Papam y construye un melodrama intenso, Like a two-way mirror, Mia Madre reflects the chaos precedentes, su rol no es el de la realizadora past that invites the spectator to read between the En su extensa filmografía, marcada tras una cámara, es más bien un silencioso lines, to peel away the layers of silence upon silence Arts, du Spectacle et des Techniques moderado por su característico humor. Un of filmmaking and life, which emulate each other de Difusión – INSAS- en Bruselas por la ironía y la agudeza de sus testigo de rutinas, de soledades, de preguntas and reflect upon what is shown on screen and that comentarios políticos y sociales, caos desdoblado: el de cine y el de la vida, que lucidly and aloofly, but not exempt from serenity. antes de emigrar a Nueva York. Su se destacan La messa è finita (1985), se miran de forma lúcida y desencantada pero Moretti also revisits a topic that won him the sin respuestas acerca de un doloroso pasado, which can only be intuited—distances in which the filmografía abarca casi cuarenta Palombella rossa (1989), Caro diario no exenta de serenidad. Moretti regresa también Palme d’Or at Cannes for La stanza del figlio— que expone lo no evidente para incitar a una protagonists are separated and joined by a loving obras entre las que se destacan (1993), Aprile (1998), La habitación a los terrenos que le valieron su Palma de Oro how to cope with the death of a loved one and reflexión sobre lo filmado y lo no filmado, gaze into which both slowly fade. los documentales Hôtel Monterey del hijo (2001), ganadora de la Palma en Cannes por La habitación del hijo: el desafío find a reason to go on living. sobre las distancias que separan y unen mediante (1972), News From Home (1977) y Down There (2006) nominado a los de Oro en Cannes, Il Caimano (2006) de enfrentar la muerte de un ser querido y darle una amorosa mirada, donde ambas, lentamente, No Home Movie premiered at the Locarno Film y Habemus Papam (2011). se van desvaneciendo. Festival in Switzerland in August 2015. premios César; películas de ficción un nuevo sentido a la vida que permanece. Jeanne Dielman 23, quai du Commerce, 1080 Bruxelles (1975), A Couch in New Director, actor, producer and No Home Movie fue estrenada en el Festival de screenwriter Nani Moretti is known for York (1996), The Captive (2000) y his irony and sharp social and political Cine de Locarno, Suiza en agosto de 2015. Almayer’s Folly (2011). commentary. His extensive filmography includes La messa è finita (1985), Akerman studied at the Institut Palombella rossa (1989), Caro diario Supérieur des Arts, du Spectacle et des (1993), Aprile (1998), La stanza del Techniques de Diffusion (INSAS) in figlio (2001), which won the Palme Brussels before emigrating to New York. d’Or at Cannes, Il Caimano (2006) She has almost 40 films to her credit, and Habemus Papam (2011). including the documentaries Hôtel Monterey (1972), News From Home (1977) and Down There (2006), which was nominated for a César, and the fiction features Jeanne Dielman 23, quai du Commerce, 1080 Bruxelles (1975), A Couch in New York (1996), The Captive (2000) and Almayer’s Folly (2011).

festival internacional de cine festival internacional de cine 146 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 147 ESTRENO IBEROAMERICANO ESTRENO IBEROAMERICANO RABIN, THE LAST DAY IBERO-AMERICAN PREMIERE TAKLUB IBERO-AMERICAN PREMIERE TRAP gems gemas Israel Idioma / Language Hebreo con subtítulos en español e inglés - Hebrew with Spanish and English subtitles Idioma / Language Filipino con subtítulos en español - Filipino with Spanish subtitles Director Brillante Filipinas 2015 – 153 min. - Digital Director Productor / Producer Amos Gitai, Cyril Colbeau-Justin, Jean Baptiste DuPont, Mendoza Productor / Producer Loreto F. Castillo Guion / Screenplay Mary Honeylyn Joy Alipio Sylvie Pialat, David Kessler, Laurent Truchot, Michael Tapuach, Francesco Di Silvio Guion / Screenplay Editor Kats Serraon Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast , , 2015 - 97 min.- Digital Amos Gitai, Marie-Jose Sanselme Editor Yuval Or Fotografía / Photography Eric Gautier Reparto / Cast Aaron Rivera, Rome Mallari, Shine Santos, Lou Veloso, Ruby Ruiz Contacto / Contact Sanam Madjedi, Yaël Abecassis, Ischac Hiskiya, Yariv Horowitz Contacto / Contact Indie Sales, [email protected] [email protected]

Isaac Rabin murió el 4 de noviembre de 1995 y Isaac Rabin was assassinated on November 4, 1995. Las antiguas playas de pescadores y los On November 8, 2013, the shores of Tacloban in con él, la más grande y arriesgada oportunidad de With him died a very real hope of establishing sobrevivientes de la región de Tacloban en the Philippines where fishing boats used to bob were restablecer la paz en un territorio ancestralmente peace in a historically disputed land. Paradoxically, las islas Filipinas, quedaron después del 7 de gobbled up by the ocean. A hollow silence hovered disputado. Paradójicamente fue asesinado por he was murdered by a compatriot in his own noviembre de 2013, como la continuación de over the mass of rubble and unidentified human un compatriota, en su propia tierra y, al terminar country at the end of a mass rally to celebrate ese mar después de una gran tragedia, bañados body parts that stretched a kilometer inland to where una multitudinaria manifestación que celebraba the proximity of a better, more egalitarian future por el silencio sobrecogedor de la ausencia, only a handful of houses still stood, sharing their esa proximidad a un futuro de igualdad para for Jews and Palestinians. Twenty years on, por lo restos, escombros y por partes de vidas yards with enormous ships in the surreal landscape palestinos y judíos. Veinte años después, Amos Gitai masterfully pieces together archive inidentificables que se extienden un kilómetro created by the passage of the super typhoon Haiyan. Amos Gitai, ensambla magistralmente material footage and intense scenes that transcend the adentro donde son pocas las casas que quedaron Brillante Mendoza takes a respectful look at the AMOS GITAI de archivo con intensas puestas en escena que circumstantial, gradually lifting the veil on a shady en pie y comparten vecindario con gigantescos thousands of survivors who chose to stay and deal BRILLANTE trascienden lo circunstancial y, va develando un and as yet untangled web of extreme right-wing buques, testigos de un surreal escenario dejado with their grief, united and tenacious despite their Israel, 1950 tenebroso trasfondo, aun no resuelto, en el que interests, obscure ritualistic practices and the por el devastador supertifón Haiyan. En medio losses. Survivors like Bebeth, who divides her time MENDOZA se mezclaron los intereses de la extrema derecha, intentional procrastination of the authorities, further del sobrecogedor escenario, Brillante Mendoza between helping her neighbors and trying to identify Filipinas / Philippines, 1960 Arquitecto, productor, guionista y director. Entre su extensa obra se oscuras prácticas rituales y la desidia premeditada complicated by a biased reinterpretation of the Old consagra una mirada de profundo respeto a los the remains of her children so she can give them de las autoridades, junto con la manipulación de Testament by rabbis and fundamentalist students, miles de sobrevivientes que siguen allí, en medio a decent burial; like Erwin and his brother, who try Comenzó su vida en el cine de manera encuentran largometrajes de ficción, tardía pero su debut con Masahista, cortometrajes y documentales, entre un Antiguo Testamento reinterpretado por rabinos kabbalist fanatics, radical settlers and a large sector del dolor de la pérdida pero solidarios y tenaces to protect their little sister by concealing the death le hizo acreedor del Leopardo de Oro ellos, Bayit (1980), Esther (1986), y estudiantes integristas, fanáticos cabalistas, of society. The subsequent deferral of the peace como Bebeth, que comparte su tiempo entre of their parents from her; or Larry the widower whose en el Festival de Locarno 2005 y desde A House in Jerusalem (1998), colonos radicales y un considerable segmento agreements after decades of hate and violence ayudar a sus vecinos e identificar los restos de faith is tested, but who is finally relieved of the entonces ha escrito, producido y Kadosh (1999), Kippur (2000), de la población. Plantea así, la inutilidad de su that have left their scars on the Middle East would sus hijos para darles la sepultura merecida. Como burden of the cross he bears so he can move on. dirigido más de veinte películas entre Kedma (2002), Free Zone (2005), muerte, la suspensión de los acuerdos de paz seem to confirm the futility of Rabin’s death and Erwin y su hermano que protegen a su hermanita They all emerge from the tragedy with their heads cortos, documentales y largometrajes, Disengagement (2007), Roses tras décadas consecutivas de violencia y odio the fading into oblivion of the legacy of a man who ocultándole la muerte de sus padres o, quebrados held high, different people for it, but alive. algunos de ellos Foster Child (2007), à crédit (2010), Lullaby to My Serbis (2008), Kinatay (2009), Father (2012), Ana Arabia (2013) que han ahondado sus grietas en el Medio survived many wars, but who knew that the only way en la propia fe, como Larry en su viudez que ya Oriente, quedando lejano el legado de un hombre forward in times of conflict is the path marked out no puede cargar más esa cruz que le es relevada Cautiva (2012) y Sinapupunan (2012). y Tsili (2014). En 2000 recibió la Es el primer filipino en ser condecorado distinción Chevalier des Arts et des que aunque vivió todas las guerras, supo que el by peace. para que pueda seguir adelante; todos juntos por el gobierno francés con la Orden Lettres por parte del gobierno francés. único camino a seguir en situaciones de conflicto, emergiendo dignos, distintos pero vivos. de Caballero de las Artes y las Letras. es afrontar paz. Amos Gitai is an architect, Brillante Mendoza got off to a late producer, screenwriter and director start as a filmmaker, but made a grand with an extensive filmography of entrance with Masahista, which won fictional feature films, short films a Golden Leopard at the 2005 Locarno and documentaries that include: Film Festival. Since then, he has written, Bayit (1980), Esther (1986), A House produced and directed over 20 short in Jerusalem (1998), Kadosh (1999), films, feature films and documentaries, Kippur (2000), Kedma (2002), Free including Foster Child (2007), Serbis Zone (2005), Disengagement (2007), (2008), Kinatay (2009), (2012) and Roses à crédit (2010), Lullaby to My Sinapupunan (2012). He is the first Father (2012), Ana Arabia (2013) Filipino to be decorated with the Order and Tsili (2014). In 2000, he was of Chevalier des Arts et des Lettres by the presented with the Order of Chevalier French Ministry of Culture. des Arts et des Lettres by the French Ministry of Culture.

festival internacional de cine festival internacional de cine 148 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 149 TAXI NIE YIN NIANG THE ASSASSIN gems gemas Irán / Iran Idioma / Language Persa con subtítulos en español e inglés - Persian with Spanish and english subtitles Idioma / Language Chino con subtítulos en español e inglés - Chinese with Spanish and English subtitles Director Taiwán 2015 - 82 min. - Digital Director Jafar Panahi Productor / Producer Jafar Panahi Film Production Guion / Screenplay Jafar Panahi Hou Hsiao-Hsien Productor / Producer Gou Tai-Chian Guion / Screenplay Hou Hsiao-Hsien, Chu Tien-Wen, 2015 - 104 min- Digital Contacto / Contact Celluloid Dreams, [email protected] Hsieh Hai-Meng Editor Liao Ching-Sung, Pauline Huang Chih-Chia Fotografía / Photography Mark Lee Ping- Bing Reparto / Cast Shu Qi, Chang Chen, Zhou Yun, Tsumabuki Satoshi, Juan Ching-Tian, Hsieh Hsin-Ying, Sheu Fang-Yi Contacto / Contact Wild Bunch, Olpha Ben Salah, [email protected]

Prohibido hacer películas en veinte años, Iranian director Jafar Panahi was placed under Conflictos políticos y venganzas familiares se Political strife meets family vendetta in ninth-century dar entrevistas, viajar fuera del país y pagar seis house arrest for six years, banned from making mezclan en la China del siglo IX: Yinniang, una China. Yinniang, a lethal assassin in the employment años de arresto domiciliario. Esta es la sentencia films for 20, from giving interviews and leaving asesina letal con dilemas morales, recibe la orden of the Chinese authorities, is ordered to kill her cousin al director Jafar Panahi por “hacer propaganda the country, all for daring to “speak out against de asesinar a su primo Tian J’ian, gobernador de Tian J’ian, governor of the rebel province of Weibo. contra el sistema” de su país, Irán, que él, the system”. Yet he manages to get around these la provincia rebelde de Weibo. El narrador teje The intrigues of the court of Weibo as it wages a de manera perspicaz, discreta pero también constraints by posing as a taxi driver and filming paciente y elípticamente las intrigas de la corte battle against the central government are patiently divertida nos muestra, rodando, literalmente, his passengers. Through the cab window, we get de Weibo en su lucha contra la autoridad central and elliptically interwoven with Yinniang’s moral desde un taxi en el que Panahi es el chofer, a glimpse of what appears to be a modern, vibrant china con el conflicto que Yinniang tiene con sus dilemma. Tranquil scenes of enormous pictorial por las calles de una moderna Teherán, donde Teheran, until the women covered from head obligaciones como asesina al servicio del Estado. beauty and emotional depth are juxtaposed with JAFAR PANAHI se siente la vitalidad en la cotidianeidad de sus to foot in their mandatory chadors remind us this La película procede contraponiendo imágenes violent outbursts of wuxia, an ancient martial art HOU HSIAO-HSIEN transeúntes hasta que aparece el primer velo is a country where their rights are severely restricted. contemplativas de enorme belleza pictórica that has found increasing expression in Taiwanese Taiwán, 1947 Irán / Iran, 1960 de la censura en las mujeres que pasan cubiertas All kinds of passengers share their opinions with y densidad emocional con breves estallidos and cinema following the communist con el obligatorio chador. A medida que avanza, Panahi on everything from the effectiveness of the violentos de artes marciales elegantemente revolution in China. Hypnotic and powerful, classic Uno de los grandes y valientes Figura central de la “Nueva ola directores de Irán, que aun sigue suben y se bajan todo tipo de pasajeros que sharia or Islamic law, the death penalty and the practicadas. Con este filme hipnótico y poderoso, yet at the same time modern, in The Assassin taiwanesa”, dirigió y escribió pagando su sentencia. Ganó comparten ruta, opiniones y situaciones, desde right to life to religious fanaticism and censure clásico y moderno al mismo tiempo y fiel a su Hou Hsiao-Hsien remains true to his patient, diecinueve largometrajes, además el León de Oro en el Festival la discusión extrema sobre la efectividad de la of the “sordid realism” that exists, but that no estilo misterioso y paciente, Hou Hsiao-Hsien mysterious style. Like his previous films, this one de producir y actuar en varias de las de Cine de Venecia de 2000 con sharia, las ejecuciones y el derecho a la vida, las one dares mention. One of his last passengers incursiona en el Wuxia, género de artes marciales is a sophisticated exploration of both the private películas de sus compañeros de ruta. El círculo y, el Oso de Plata en el leyes que atropellan a las mujeres, el fanatismo makes a beautiful homage “…to the movie que tiene orígenes antiquísimos y que en el cine, and public facets of his country’s history and the Ha dirigido historias vinculadas a la Festival de Berlín de 2006 con religioso, la censura sobre “el realismo sórdido” people because movie people are to be trusted.” tras la revolución comunista de China, encontró characters’ stories by a director who is unanimously tormentosa de su país y revisiones Offside. Dirigió El globo blanco (1995), de grandes cineastas como Café que existe pero no se debe mostrar, como expansión en Taiwán y Hong Kong. Como en las deemed a maestro of formal and narrative invention. Lumière (2003), en homenaje a Ozu, El espejo (1997), Carmesí oro (2003), también, un hermoso homenaje de parte de una Winner of the Golden Bear and the FIPRESCI películas anteriores de este director, considerado Esto no es una película (2011) y una adaptación del clásico de Albert y La cortina cerrada (2013). de sus últimas pasajeras “…para la gente del cine Prize at the 2015 Berlin Film Festival. de forma unánime como un maestro de la Best Director at Cannes in 2015. Lamorisse en El vuelo del globo rojo porque en la gente del cine se puede confiar”. invención formal y narrativa, en The Assassin lo (2007). Ganó el León de Oro de One of Iran’s greatest and most privado y familiar cabalga con lo público en una Venecia en 1989 con A City of Sadness. courageous directors who is still doing Ganadora del el Oso de Oro y del Premio sofisticada visión de la Historia y de las historias. time for making films. Panahi won the FIPRESCI en el Festival Internacional de Cine A leading figure in the Taiwanese New Golden Lion at the Venice Film Festival de Berlín 2015. Premio a Mejor Director, Festival de Cine Wave movement, Hou Hsiao-Hsein has in 2000 with The Circle and the Silver written and directed 19 feature films de Cannes 2015. and produced and acted in several of his Bear at Berlin in 2006 with Offside. peer’s films. He has directed films on He also directed the stormy history of Taiwan, makeovers (1995), The Mirror (1997), Crimson like Café Lumière (2003) in homage to Gold (2003), This Is Not A Film (2011) Ozu, and an adaptation of the Albert and Closed Curtain (2013). Lamorisse classic Le Ballon Rouge (2007). In 1989, he won the Golden Lion at Venice with A City of Sadness.

festival internacional de cine festival internacional de cine 150 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 151 PEACE TO US IN ESTRENO LATINOAMERICANO OUR DREAMS LATINAMERICAN PREMIERE gemas Lituania / Francia / Rusia Idioma / Language Lituano y ruso con subtítulos en inglés y en español - Lithuanian and Russian with English and Lithuania / France / Russia Spanish subtitles Director Sharunas Bartas Productor / Producer Jurga Dikciuviane Guion / Screenplay 2014-105 min.-Digital Sharunas Bartas Editor Gintare Sokelyte Fotografía / Photography Eitvydas Doshkus Reparto / Cast Sharunas Bartas, Lora Kmieliauskaite, Ina Marija Bartaite, Edvinas Goldsteinas,Eugenijus Barunovas, Aushra Eitmontiene, Klaudia Korshunova Contacto / Contact NDM International Sales, [email protected]

Un tempo suspendido, como la misma ejecución Time suspended, just as a violinist suddenly stops de una violinista que cesa intempestivamente su playing because she feels empty and has nothing interpretación porque al sentirse vacía, no puede more of herself to give. The echo of a fragile moment dar más de sí, reflejo de un momento de frágil of introspection that mirrors the tranquil countryside interiorización que coincide con la quietud del where she, her lover and his teenage daughter have paisaje de un bucólico campo de verano a donde come to spend the weekend. But under the apparent llega ella junto con el novio y la adolescente calm simmer unresolved issues. Sharunas Bartas, hija de este, a pasar unos días envueltos en una a maestro of silent expressivity and emotionality, aparente calma cargada de los propios asuntos plays himself as he reflects on what links him to SHARUNAS BARTAS sin resolver. Sharunas Bartas, el maestro de la his lover and himself as a man and a father who is expresividad silenciosa y de la emocionalidad, innocently questioned by his daughter (who happens Lituania / Lithuania, 1964 se interpreta y hace una reflexión como hombre to be his daughter in real life) about his absence and en las tres dimensiones que lo enlazan, consigo that of her dead mother. A time of crisis inhabited by Uno de los más prominentes directores de Lituania, ha dirigido mismo, con su amante y la relación entre ambos, doubt and the vulnerability that comes with it, not diez películas entre cortometrajes y y como el padre que es dulcemente cuestionado knowing what is around the corner, what we will largometrajes, entre ellos Praejusios por una hija adolescente (su hija en la vida have to sacrifice. In short, the constant search for dienos atminimui (1990), Trys dienos real) respecto a la ausencia de él y de su madre meaning, as the director and father lovingly explains (1991) Premio FIPRESCI y Mención ya fallecida. Un momento de crisis en los que to his daughter “…You search your whole life. de Honor del Jurado Ecuménico en habitan tanto la duda como la vulnerabilidad It’s an endless search. What can we do?” el Festival de Berlín de 1992, Few of producto de ella, la incógnita de lo que se espera Us (1996), The House (1997) y Eastern y se deja de esperar y esencialmente, la búsqueda Drift (2010). permanente de sentido que amorosamente One of Lithuania’s most acclaimed expresa el director y padre hacia su hija “… directors, Sharunas Bartas has ten short durante toda la vida se busca, es una and feature films to his credit, including búsqueda sin fin. ¿Qué podemos hacer?” Praejusios dienos atminimui (1990),Trys dienos (1991), which won the FIPRESCI Prize and received an Honorable Mention from the Berlin Ecumenical Jury in 1992, (1996), The House (1997) and (2010).

festival internacional de cine 152 de cartagena de indias - ficci -

NUEVOS CREADORES NEW TALENTS EL PULSO DE LAS GENERACIONES VENIDERAS THE PULSE OF FUTURE GENERATIONS

El Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias ofrece esta sección a los nuevos The Cartagena International Film Festival offers this section for new Colombian filmmakers and the realizadores cinematográficos de Colombia y a sus trabajos producidos en el marco del work they produced within an academic context. Including them in this festival provides us the opportunity espacio académico. Tenerlos dentro del festival, es la oportunidad de sentir el pulso de las to feel the pulse of these future generations, as well as to create a platform of discussion for academia

generaciones venideras y, de crearles una plataforma de discusión en donde lo académico and the film industry to dialogue. new talents discurra con la industria. nuevos creadores The selection process for the short films in the New Talents Competition implied taking on the challenge La selección de los cortometrajes para la competencia de Nuevos creadores implicó afrontar of watching more than 180 films made by students in search a voice of their own. So, what was it like to el reto de ver más de ciento ochenta películas de estudiantes que están en la búsqueda de una select the fourteen final entries that made it to this edition of FICCI? We chose propositive works, that voz propia. Entonces ¿cómo fue seleccionar los catorce definitivos que están en esta edición were risk-taking in both their form and content, but above all, coherent in their discourse, as we found they del FICCI? Escogimos trabajos propositivos, arriesgados desde la forma y desde el contenido, have something important to say and they are on the right path to achieve this in the best possible way. pero sobre todo, coherentes en su discurso porque encontramos que tienen algo importante para decir y que están en el camino para hacerlo de la mejor manera. A varied selection, with both intimate as well as more general works, all of them bearing witness of a careful observation of today’s world. A first step in the professional world that, we hope, will move Una selección variada con obras íntimas y otras más generales, todas con una cuidadosa forward and gain strength in cinematographic solidity and through a plurality of forms and discourses. observación del mundo actual. Un primer paso a nivel profesional que esperamos continúe y se fortalezca en la solidez cinematográfica y en la pluralidad de formas y discursos. This open space for students within the International Film Festival of Cartagena (FICCI) has been organized in alliance with the Extension of Continuing Education at the Pontificia Universidad Un espacio dispuesto para los universitarios dentro del Festival Internacional de Cine Javeriana. de Cartagena de Indias –FICCI–, organizado en alianza con el programa de Extensión de Educación Continua de la Pontificia Universidad Javeriana.

158 festival internacional de cine festival internacional de cine 159 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - A POQUITO ES NOCHE BANIA CANCIÓN ANFIBIA CANDELARIA HOT DOG CIUTAT MERIDIANA CLÉMENTINE ET LES SOON IT WILL BE NIGHT AGUA / WATER SOULIERS ROUGES CLEMENTINE Y LOS ZAPATOS ROJOS Colombia / Estados Unidos Colombia / España Colombia CLEMENTINE AND THE RED SHOES Colombia / Cuba Fundación Universitaria del Área Andina - Instituto de Tecnología de Rochester - Universidad Autónoma de Barcelona Escuela Internacional de Cine y Televisión – Diplomado en Dirección Cinematográfica, Escuela de Cine y Animación / Rochester - UAB - Máster en Teoría y Práctica Colombia / Francia EICTV– / International School of Film Colombia Imaginando Nuestra Imagen –INI- / Diploma Institute of Technology - School of Film del Documental Creativo / Master in Theory École Supérieure d’audiovisuel –ESAV– / and Television Universidad de Antioquia in Film Directing - Imagining Our Image and Animation –SOFA– and Practice of Creative Documentary Escuela Superior del Audiovisual 2015 – 27 min.- Digital 2015 - 17:23 min. - Digital 2015 - 18 min. – Digital 2015 - 4:18 min.- Digital 2015 - 22 min. – Digital 2015 - 16 min. – Digital new talents nuevos creadores Idioma / Language Español con subtítulos Idioma / Language Êbera Eyabida con subtítulos Idioma / Language Español inglés con Idioma / Language Sin diálogos Director Idioma / Language Español con subtítulos Idioma / Language Francés con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles en español - Êbera Eyabida with Spanish subtítulos en inglés - Spanish with English subtitle Alexander Montoya Productor / Producer en inglés - Spanish with English subtitles en español - French with Spanish subtitles Director Paula Murcia Restrepo Productor / subtitles Director Mileidy Orozco Domicó, Director Juan José Castillejo Productor / Alexander Montoya Guion / Screenplay Realización colectiva María Antonia Director Jose Ancines Productor / Producer Giselle Cruz Guion / Screenplay Matías Arango Uribe Productor / Producer Producer Jean Jurado Guion / Screenplay Alexander Montoya Editor Alexander Montoya Duque Castellanos, Bally Valdiviezo, Maite Producer ESAV - CROUS - FSDIE Guion Laura Conyedo, Lenia Delgado, Paula Murcia Esteban Uribe Tabares Guion / Screenplay Jean Jurado, Juan José Castillejo Editor Andrés Fotografía / Photography Manojh Reddy Redondo, Graciana Saccente, Alazne Vásquez / Screenplay Jose Ancines Editor Jose Restrepo Editor Lenia Delgado Fotografía / Mileidy Orozco Domicó Editor Carlos Zapata Sotomayor Fotografía / Photography Contacto / Contact Alexander Montoya, Editor Diana Toucedo Contacto / Contact Ancines Fotografía / Photography Aida Photography Freidell Urbina Reparto / Cast Mazo, Rossana Uribe, Matías Arango, Mileidy Romel Amador Reparto Reparto / Cast [email protected] [email protected] Jara Reparto / Cast Emilie Foyard,Claire Maria Consuelo Garlobo, María Antonia Ginarte Domicó Fotografía / Photography Rossana Mariana Motta Villazón, Marlen Clarissa Vissac Contacto / Contact Jose Contacto / Contact Silvia Durán Molina, Uribe Reparto / Cast Juan Carlos Jamioy, Cuadros, Leider Gutiérrez Contacto / Contact Ancines, [email protected] [email protected] Keratuma, Ivan Higuita Sucerquia, Rubiela Jean Jurado, [email protected] Carupia, Elmer y Alider Sapia, Yeinson Domicó, Un incansable perrito anda por las calles Ciutat Meridiana integra el paisaje y la En un mundo en blanco y negro donde Estefanía Suescún, Yamith Bailarín Contacto / de La Candelaria buscando comida. En el arquitectura de un barrio en la periferia los objetos de color son una hermosa Contact [email protected] camino se encuentra con un artista callejero norte de Barcelona. Condensa la vida rareza, Clémentine cumple doce años y es que intenta conseguir algo de dinero y, se cotidiana que transcurre frente a la cámara, homenajeada con preciosos regalos por conocen de una manera tan inusual, que esto en un experimento post-observacional, parte de su familia. Uno de estos regalos la cambiará sus vidas para siempre. que va llenando el paisaje urbano con las guía hacia una puerta que abre un puente En la Sierra Maestra, María Consuelo exige Karagabí crea el mundo y da vida Martina vive a la orilla de una inmensa situaciones, comprimiendo las acciones hacia el universo paralelo de Violet. Como que su hija María Antonia la releve en los a los Emberas para dejarles un legado. ciénaga y, a sus once años, sueña con ser A restless dog walks the streets of La Candelaria sucesivas en un mismo tiempo y espacio. resultado de este incidente, las dos niñas cuidados de tres ancianas y de su hermana pescadora como su padre pero todo parece in search of food. He runs into a street artist forjan una inusual amistad en la cual se mayor que sufre retardo mental. Karagabí creates the world and brings life to estar en su contra, hasta que un día decide who is trying to make some money. Their very Ciutat Meridiana conjugates the landscape rompe la barrera que divide sus realidades La decisión de la hija de abandonar la casa the Embera people, leaving them with a legacy. escapar de casa e irse a probar su valor. unusual encounter will change their lives forever. and architecture of the northern suburbs of y las une en la búsqueda de tesoros a color. para independizarse, genera un conflicto Barcelona. In a post-observational experiment Pero este “inocente” juego, desencadena entre ellas que revela sentimientos de Martina lives on the shore of a vast wetland. At that fills the urban landscape with different una serie de eventos que terminan por traer dependencia y culpa. eleven years of age, she dreams of becoming a stories, it condenses day-to-day life as it unfolds consecuencias inesperadas que cambiarán la fisher like her father, but everything seems to be in front of the camera, as consecutive actions vida de ambas de forma definitiva. In the Sierra Maestra, María Consuelo asks going against her. Until, one day, she decides to converge in the same space and time. her daughter to relieve her and take over the run away and test her courage. In a black and white world where colored objects responsibility of caring for three elderly women are a beautiful rarity, Clementine turns twelve and her older sister, who suffers from intellectual and is greeted with beautiful presents from disability. The daughter’s decision to leave her family. One of these gifts leads her to a home and become independent generates door that opens onto a bridge and into Violet’s a conflict between them that will reveal parallel universe. As a result of this incident, feelings of dependence and guilt. the two little girls forge an unusual friendship that will tear down the barriers separating their realities and unite them in a search for colorful treasures. But this “innocent” game will unchain a series of events that will result in unexpected consequences.

festival internacional de cine festival internacional de cine 160 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 161 EL QUIMÉRICO ESPECTÁCULO ELLA LA NOCHE MADRIGUERA OLIVIA PARALELA SILENCIO ANTES DE LOS BIZZANELLI HER, THE NIGHT THE DEN PARALLEL THE SILENCE BEFORE THE BIZZANELLI’S CHIMERICAL SHOW Colombia / Cuba Colombia Escuela Internacional de Cine y Colombia - Portugal - Hungría - Bélgica / Colombia Universidad del Magdalena - Programa Colombia / Argentina Televisión –EICTV– / International Portugal - Hungary - Belgium Universidad de Antioquia - Facultad Colombia / Argentina de Cine y Audiovisuales / Film and Audiovisual Universidad del Cine School of Film and Television DocNomads EMMC - Universidade Lusófona de Comunicaciones / Faculty of Communications Universidad del Cine 2015 – 17 min.- Digital 2015 – 18 min. – Digital 2015 – 16 min.- Digital 2015 - 11:10 min.- Digital 2015 – 11 min. – Digital 2015 - 10 min. – Super-16mm new talents

nuevos creadores Idioma / Language Español con subtítulos en Idioma / Language Español con subtítulos Idioma / Language Español con subtítulos en Idioma / Language Portugués con subtítulos Idioma / Language Español con subtítulos en Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director en español - Spanish with English subtitles inglés - Spanish with English subtitles Director en español - Portuguese with Spanish subtitles inglés - Spanish with English subtitles Director inglés - Spanish with English subtitles Director Omar E. Ospina Giraldo Productor / Director Hans Dieter Fresen Productor Laura Plaza Productor / Producer Marco Director Atsushi Kuwayama, Anna M. Silva Heider Vargas Productor / Producer Manuel Mercedes Gaviria Productor / Producer Producer Rosa Sheinekan Castillo Guion / / Producer Simón Vélez, Paula Orlando Olmos Guion / Screenplay Laura Plaza y Productor / Producer DocNomads Zuluaga Guion / Screenplay Heider Vargas María Florencia Palombo Guion / Screenplay Screenplay Omar E. Ospina Giraldo Editor Guion / Screenplay Hans Dieter Fresen Laura Conyedo Editor Arturo Peña Fotografía EMMC Editor Atsushi Kuwayama, Anna M. Editor Jason Castrillón Reparto / Cast Heider Mercedes Gaviria Editor Laura Valderrama Jose Ancines Fotografía / Photography Editor Juan Sebastián Quebrada Fotografía / Photography Vladimir Barberán Reparto / Silva Fotografía / Photography Atsushi Vargas, Sammir Flórez, Jeison Vargas, Brayan Fotografía / Photography Mauricio Reyes Yosimar Ospino Reparto / Cast Omar E. / Photography Nicolás Gutiérrez Reparto Cast Alexander Guerrero, Malu Tarrau, Freddy Kuwayama, Anna M. Silva Reparto / Cast Castrillón, Julián Muñoz, Tomás Ramírez, Jeison Serrano Reparto / Cast Fernando Acosta, Ospina Giraldo , Andrea Echeverry, Miguel / Cast Esteban Bigliardi, Sofía Brito, Ignacio Maragoto Contacto / Contact Silvia Durán Olivia Fernandez Ariera Contacto / Contact Perea y Carlos Herazo Contacto / Contact Marisa Grieber, Pablo Toporosi Contacto / Beleño, Hernando Giraldo, Manuel Ospina Lanzuttin Contacto / Contact Hans Dieter Molina, [email protected] Anna M. Silva, [email protected] Manuel Zuluaga, [email protected] Contact [email protected] Contacto / Contact Omar E. Ospina Giraldo, Fresen, [email protected] [email protected]

Los Bizzanelli, una excéntrica familia, Agustina tiene 27 años y deambula extasiada En un pueblo abandonado azotado por Olivia es una humilde y hermosa mujer del Ante la amenaza de muerte a mi hermano Al final de la tarde, dos cuerpos sin vida conviven en una estrecha pero particular en medio de una fiesta electrónica. A la la violencia, vive Sergio, un niño de ocho norte de Portugal donde sus días transcurren menor, yo, Heider Vargas, reconozco y flotan en la orilla de la laguna. A través habitación. Ellos se preparan para madrugada, vuelve a su casa, duerme un años, inteligente y de mucha imaginación. en la casa donde solía tener un ajetreado reflexiono sobre la inminencia de enfrentarse de objetos misteriosamente concretos, presentar su habitual espectáculo, pero ese poco y luego se va a dar una vuelta por el Mariana, su hermana mayor, intenta restaurante. A su vida vuelven con frecuencia a la muerte y a la vida misma en un barrio que indican intenciones, ellos han quedado show, no es más que el propio drama que a parque. Allí juega al fútbol con Martín y protegerlo impidiéndole salir de la casa, las historias pasadas. Pero 87 años de una afectado por las problemáticas sociales congelados en el gesto invisible de los que diario viven como artistas. luego conoce a su padre, Pablo. Ella seduce además cuida a Papá, quien padece una vida dura no logran desdibujar su fuerza, de la ciudad de Medellín. ya no están aquí. tanto al padre como al pequeño hijo y los enfermedad terminal. Sergio fantasea con que brilla en cada uno de sus movimientos. The eccentric Bizzanelli family lives in a tiny tres pasan la tarde jugando y divirtiéndose. salir al exterior desconociendo el peligro In the face of the death threat that my brother Late one afternoon, two bodies float lifeless and peculiar room. They prepare for the Pablo y Agustina se enamoran, o juegan a que esto representa para él y su familia. Olivia is a humble, beautiful woman from received, I, Heider Vargas, acknowledge and on the edge of a lake. Mysteriously concrete presentation of their routine show, but the enamorarse, empujando la fantasía idílica del Al quedarse sin provisiones, Mariana se ve northern Portugal, where she spends her days reflect upon the urgency of facing death as well objects reveal intentions, they have been actual performance is none other than the daily amor a primera vista hasta donde se pueda. obligada a salir dejándolo solo a cargo de in the house where she used to run a busy as life itself in a neighborhood affected by the frozen in the invisible gestures of those who drama of their lives as artists. Papá. Sergio, aprovechando que Mariana restaurant. Old stories from the past often cross social challenges of the city of Medellin. are no longer with us. Agustina is 27 and wanders in ecstasy in the no está, sale al encuentro de este mundo her mind. But 87 years of a hard life cannot midst of a rave. She goes home at dawn and desconocido y descubre que la realidad efface her strength, which shines in each of her sleeps for a bit before going out for a walk in the no es como la imaginaba. movements. park, where she plays soccer with Martin and meets his father, Pablo. She seduces both father zIn an abandoned village ravaged by violence and son, and the three spend the afternoon lives Sergio, a bright and imaginative 8 year-old playing and having fun. Pablo and Agustina fall boy. Mariana, his older sister, tries to protect in love, or play falling in love, pushing the idyllic him by preventing him from going out, while fantasy of love-at-first-sight as far as possible. she also takes care of Dad, who suffers from a terminal disease. Sergio dreams of going outside, unaware of the danger that represents. As she runs out of food, Mariana is forced to leave the house, leaving Sergio alone in charge of Dad. In Mariana’s absence, Sergio runs off into this unknown world, only to discover that reality is not quite what he had imagined.

festival internacional de cine festival internacional de cine 162 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 163 CALARTS

TEIKO VÍTREO VITREOUS

Colombia SELECCIÓN ESPECIAL DEL CALIFORNIA Colombia Universidad de Medellín - INSTITUTE OF THE ARTS -CALARTS- Universidad Nacional de Colombia - Facultad de Comunicación y Lenguajes Facultad de Artes - Escuela de Cine y Televisión / Audiovisuales / School of Communication Excelencia creativa, reflexión crítica, desarrollo de formas y nuevas expresiones que School of Cinema and Television and Audiovisual Languages exploran caminos más allá de los límites convencionales, es lo que veremos en la 2015 – 25 min. - Digital 2015 - 15:33 min. - Digital muestra de doce cortos del reconocido California Institute of the Arts -CalArts- de

Estados Unidos, invitados especiales del FICCI 56 a esta sección de Nuevos creadores. new talents nuevos creadores

Idioma / Language Español con subtítulos Idioma / Language Español • Spanish en español • Spanish with English subtitles Director Juan Pablo Areiza Agudelo Director Daniel Ochoa Productor / Productor / Producer Lina María Sierra SPECIAL SELECTION FROM THE CALIFORNIA Producer Sara Bautista Guion / Screenplay Penagos Guion / Screenplay Juan Pablo INSTITUTE OF THE ARTS -CALARTS- Daniel Ochoa Editor Juan La Rota Fotografía Areiza Agudelo Editor Alejandro Jiménez / Photography Andrés Carrillo Reparto Trujillo Fotografía / Photography Simón Creative excellence, critical reflection, and the development of new forms of expression / Cast Camila Valenzuela, Marco Villarreal, Restrepo Palacio Contacto / Contact Lina that explore paths beyond conventional frontiers, is what we will see in the twelve short Tanilo Errázuriz, Carlota Cuéllar, Antonia Cuéllar María Sierra Penagos, [email protected] films from the acclaimed California Institute of the Arts -CalArts- from the United States, Contacto / Contact Daniel Ochoa special guests of the New Talents section of FICCI 56. [email protected]

Un hombre abandona su entorno para morir Sinfonía audiovisual que explora la ciudad de en las montañas de Los Andes ante la mirada Medellín a través de las diferentes atmósferas de dos niñas y un rebaño de vacas. En el que deja traslucir el vidrio como elemento funeral, su amigo y su novia, reconfiguran presente en la cotidianidad, planteando por su relación mientras recuerdan los últimos medio de una analogía visual y situaciones de momentos y espacios que habitaron juntos. la urbe, una reflexión sobre el uso del mismo.

A man leaves his land to die in the Andes in An audiovisual symphony explores the city of front of two little girls and a herd of cows. Medellin through different atmospheres, where During his funeral, a friend and his girlfriend glass appears as an element of everyday life. reconfigure their relationship as they reminisce Through visual analogy and urban situations, on the last moments and spaces they shared this film proposes a reflection on the use of this together. material.

164 festival internacional de cine festival internacional de cine 165 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - ASÍ DE GRANDES AVE DEL PARAÍSO BOLÉRO DE RIA CATATUMBO SONIDOS DE UN EL DELIRIO DEL PEZ LEÓN SON LAS IDEAS BIRD OF RIA´S BOLERO CUERPO HABLANTE LIONFISH DELUSION IDEAS ARE THAT GRAND CLANGS FOR THE SPEAKING BODY

Estados Unidos / Venezuela / Estados Unidos / Puerto Rico Estados Unidos / United States Estados Unidos / United States Estados Unidos / United States United States / Venezuela Estados Unidos / United States Puerto Rico / United States 2014 – 5:10 min.- Digital 2014 – 3:11 min. – Digital 2015 – 5:38 min.- Digital 2013 - 3:32 min. - Digital 2015 - 2:03 min. – Digital 2012 – 3:55 min.- Digital new talents nuevos creadores

Idioma / Language Language Español con Idioma / Language Español con subtítulos en Idioma / Language Sin diálogos Director Idioma / Language Inglés - English Director Director Angela Stempel Productor / Idioma / Language Sin diálogos Director subtítulos en inglés - Spanish with English inglés - Spanish with English subtitles Director Patricia Galvis Assmus Productor / Producer Edgar Jorge-Baralt Productor / Producer Producer Angela Stempel Editor Angela Quique Rivera Rivera Productor / Producer subtitles Director Quique Rivera Rivera Rigel Yaluk Mosquera Productor / Producer Patricia Galvis Assmus Editor Patricia Galvis Edgar Jorge-Baralt Editor Edgar Jorge-Baralt Stempel Contacto / Contact angela. Quique Rivera Rivera Guion / Screenplay Productor / Producer Quique Rivera Rigel Yaluk Mosquera Guion / Screenplay Assmus Reparto / Cast Ria Bailey Galvis, Fotografía / Photography Fotografía [email protected] Quique Rivera Rivera Editor Quique Rivera Rivera Guion / Screenplay René Pérez Joglar Rigel Yaluk Mosquera Editor Rigel Yaluk Lead Dancer, Luis Montero Contacto / Found footage Contacto / Contact Rivera Fotografía / Photography Quique Editor Quique Rivera Rivera Fotografía / Mosquera Fotografía / Photography Contact [email protected] [email protected] Rivera Rivera Contacto / Contact contact@ Photography Quique Rivera Rivera Reparto Rigel Yaluk Mosquera Contacto / Contact quiquerivera.com / Cast René Pérez Joglar Contacto / Contact [email protected] [email protected]

En algún momento en el futuro, un anciano, Una guerrera encuentra la paz en una ciudad Esta película experimental de animación Haciendo uso de material encontrado en Inspirado en la nomenclatura coreográfica Inspirado en la plaga del pez león, este corto equipado con los beneficios de la evolución, desgarrada por la guerra. celebra lo que se puede compartir a través la web, Catatumbo invoca una experiencia llamada Labanotation, Sonidos de un cuerpo narra una historia sobre codicia y jerarquía en sobrevivió a la extinción de todos los demás de la música, de la danza y de la imagen. El audiovisual del fenómeno meteorológico hablante muestra variaciones de texturas y los arrecifes caribeños. seres vivos. Un solitario mundo para alguien A warrior woman finds peace in a war-torn city. dramático y fascinante Bolero de Maurice conocido como El Relámpago del Catatumbo, las relaciones entre el sonido y el movimiento incapaz de morir. Ravel es compuesto por medio de una el cual ilumina las noches sobre el lago de que se presentan a la audiencia para ser Inspired by the Lionfish plague, this underwater melodía diatónica mezclada con elementos Maracaibo en el occidente venezolano. descubiertas. neo-noir tells a story about greed and hierarchy Sometime in the future, an old man equipped del jazz. De la misma manera, mi trabajo in the Caribbean reefs. with the benefits of evolution survived the sigue su interés en reinventar movimientos Making use of web found material, Catatumbo Inspired by the choreographic qualifications extinction of all other living beings. A solitary de danza. Boléro de Ria reinterpreta la invokes an audiovisual experience of the of Labanotation, a range of textures and world for someone who is unable to die. sutileza del bailarín, el drama del pulso meteorological phenomenon known as relationships between sound and movement are orquestal y la emoción que le imprime la Catatumbo’ Flash of Lightning (El Relámpago presented to the viewer for discovery and play. música misma. Fue concebida como película del Catatumbo), which lights up the nights over muda para ser proyectada en una fachada Lake Maracaibo in Western Venezuela. sobre tres paneles de setenta a ochenta metros de ancho.

This experimental animation celebrates what is shared by music, dance and the visual image. Maurice Ravel’s dramatic and alluring Bolero, is composed using a diatonic melody that is fused with jazz elements. My work parallels his interest in reinventing dance movements. Boléro de Ria reinterprets the dancer’s finesse, the drama of orchestral beat and the emotion that the music itself instills. It was created to screen silent, projected on a façade with each of three panels 70-80 meters wide.

festival internacional de cine festival internacional de cine 166 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 167 EL ULTIMO HOMBRE SAL VIJUA STEVE POLYESTER TÓXICO MÁQUINAS DE AÑORANZAS VENTANAS DE NOCHE LASTMAN TOXIC WIND UP MEMORIES WINDOWS BY NIGHT

Estados Unidos / United States Estados Unidos / Colombia Estados Unidos / United States Estados Unidos / Colombia Estados Unidos / Colombia Estados Unidos / Argentina 2015- 8:30 min. Digital United States / Colombia 2015 - 4:04 min. – Digital United States / Colombia United States / Colombia United States / Argentina 1991 – 5:30 min.- Digital 2015 – 5:35 min. – Digital 2012 - 12:07 min. – Digital 2013 – 16 min. – Digital (Formato original 16 mm) new talents nuevos creadores

Idioma / Language Inglés con subtítulos Idioma / Language Sin diálogos Director Idioma / Language Inglés - English Director Idioma / Language Inglés - English Director Idioma / Language Español con subtítulos en Idioma / Language Sin diálogos Director en español - English with Spanish subtitles Patricia Galvis Assmus Productor / Producer Angela Stempel Productor / Producer Angela Patricia Luna Productor / Producer Patricia inglés - Spanish with English subtitles Director Luciano Piazza Productor / Producer Director Andrés Pineros, Damanuel Patricia Galvis Assmus Editor Patricia Galvis Stempel Editor Angela Stempel Contacto / Luna Guion / Screenplay Patricia Luna Adriana Copete Productor / Producer Luciano Piazza Guion / Screenplay Luciano Richardson Productor / Producer CalArts Assmus Contacto / Contact chibchacine@ Contact [email protected] inspirada en la novela Ruido Blanco de Don Adriana Copete Guion / Screenplay Adriana Piazza Editor Luciano Piazza Fotografía / Guion / Screenplay Michel Radford Editor live.com DeLillo Editor Patricia Luna Fotografía / Copete Editor Juan Gabriel Olarte Fotografía Photography Luciano Piazza Contacto / Andrés Pineros Fotografía / Photography Photography Patricia Luna Reparto / Cast / Photography Adriana Copete Reparto Contact [email protected] Andrés Pineros Reparto / Cast Liu Li Zi, Xin Mike Nason, Marie Claire García, Maggie / Cast Guillermo Trujillo, Luisa Montoya Yi Bao Contacto / Contact Andrés Pineros, Corona-Goldstein, Alec Sarkisov Contacto / Contacto / Contact [email protected] [email protected] Contact [email protected]

Adaptación de una escena de tortura en la Documental experimental de animación Una chica busca al mítico héroe local, Steve Una misteriosa nube tóxica amarillenta Una pequeña niña busca las memorias de su Una obra que explora las cualidades que un hombre que cuestiona la libertad del que explora los negocios de la época de la Polyester. ¿Lo encontrará? ¿Acaso existe obliga al Profesor H., y su familia a huir de su abuelo entre polvorientas máquinas y cajas cinematográficas de las ventanas de las ser humano, se ve obligado a arrastrarse para precolonización y actuales, centrándose realmente? Un video sobre la canción Steve hogar en búsqueda de refugio. Al llegar allí, arrumadas olvidadas en el ático. A través de ciudades, contempladas como pequeñas obtener un vaso de agua. en lo que ha sido y es la Catedral de Sal de Polyester de la banda Ava Luna, grabada para cada miembro de la familia se enfrenta a la los rieles del tren, ella entreteje las historias pantallas que proyectan una performance a Zipaquirá, Colombia. su segundo álbum Infinite House. situación de alarma a su manera a excepción del abuelo. la vez íntima y pública. Al cerrarlas hemos Adaptation of a torture scene in which a man del Profesor H., que está consciente de decidido que lo que ocurrirá en el interior who questions the freedom of human beings, is Sal Vijua – an experimental animated A girl seeks out the mythical town hero. Will su situación de riesgo. Pierde el control A little girl looks for her grandpa`s memories no es pertinente para el exterior, o viceversa. forced to crawl to get a glass of water. documentary that explores pre-colonization she find him? Does he even exist? The official gradualmente al darse cuenta que no puede though boxes full of dust and old machines that Lo que no necesariamente implica que una and current affairs, focusing on what has musical video for Ava Luna’s song “Steve confiar o depender de nadie. Al final, nadie have been forgotten in the attic. Through her ventana sin cortinas sea un espacio público. become and is the Salt Cathedral of Zipaquira, Polyester” recorded for her second album muere. Hubo desinformación acerca de las grandpa`s train tracks she weaves through and Colombia. “Infinite House.” causas y consecuencias del fenómeno. Todos untangles the stories of her grandpa. The act of opening and closing curtains would vuelven a sus casas pero algo cambia en la seem to be directed by an eye conscious of estructura familiar. another eye. By closing the curtains, we have decided that what happens in the interior is not Professor H’s family is looking for shelter from pertinent for the exterior, or vice versa. This does the unexpected spread of a mysterious toxic not necessarily imply that a window without cloud when they run out of gas. When they curtains is a public space. reach the shelter, each family member copes with the situation of disaster in their own way except Professor H who isn’t really in control anymore. In fact, those that he relied on aren’t really of any help. Nobody dies at the end. There was disinformation. People return to their homes but something isn’t exactly the same in the family hierarchy. What is a family, but a representation of a broader sense of society?

festival internacional de cine festival internacional de cine 168 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 169

TRIBUTO BRILLANTE MENDOZA EL CINE DE BRILLANTE MENDOZA: THE CINEMA OF BRILLANTE TODAS LAS VIDAS POSIBLES MENDOZA: ALL POSSIBLE LIVES

Brillante Mendoza irrumpió en el cine mundial hace apenas una década, con una personalidad singular Brillante Mendoza burst into the global film scene a mere decade ago, armed with a singular personality y la potencia en la mirada de aquellos que, como si vinieran de un mundo extraño, ven las cosas por primera and the piercing gaze of some otherworldly being seeing things for the first time. Born in the Philippines in vez. El director, nacido en Filipinas en 1960 y quien durante veinte años trabajó como diseñador de producción 1960, he worked for 20 years as a production designer and art director, carrying on his back the weight of the y director de arte, venía a su vez cargado con las voces y susurros de la tradición. La prodigiosa acumulación voices and whispers of tradition. The prodigious accumulation of characters, places, objects, forces of nature, de personajes, lugares, objetos, fuerzas de la naturaleza, emociones, costumbres que pueblan sus películas emotions, and traditions that populate his films reveal him to be a insightful and compassionate observer of lo revelan como un agudo y compasivo observador de la vida, consciente de su lugar en ese universo y dotado daily life, aware of his place in the universe and gifted with the tools that an artist needs to make something de las herramientas del artista para hacer comprensible –y hermoso– lo que en manos de otros serían un comprehensible – and beautiful – out of what others would see as a senseless buildup of chaos. tribute amontonamiento de caos sin sentido. Mendoza shook the Locarno Festival with his directorial debut, Masahista (2005), and has received countless Las películas de este director que estremeció al Festival de Locarno con su ópera prima Masahista (2005) y que awards and recognitions ever since. His films are the products of cinematographic traditions that stem from a partir de ahí ha recibido infinidad de premios y reconocimientos, son también hijas de tradiciones fílmicas que realism (neo-realism, cinéma vérité), which he uses as an attitude towards life and artistic representation. nacen de la fuente común del realismo (neorrealismo, cinéma vérité) como actitud ante la vida y su representación Even though they may branch out, his films seem to be invented as they go, unfolding before our eyes with artística. Aunque se desprendan de ese tronco principal, sus películas, no obstante, parecen inventarse en el acto miraculous spontaneity. It is as if life, in all its breadth and complexity, emerged directly from his wandering, y generarse con milagrosa espontaneidad ante nuestros ojos. Es como si la vida, con toda su extensión inquisitive camera, capable of piercing through the layers of reality until we believe that the world he filmed y complejidad, naciera directamente de su cámara siempre inquieta y vagabunda, capaz de atravesar capas was there since the beginning, waiting to be revealed in his films. de realidad hasta hacernos creer que el mundo filmado estaba allí esperando para ser revelado por su cine. Although Mendoza is commonly associated with urban landscapes and the organic twists and turns of city life, brillante mendoza tributo brillante mendoza Aunque Mendoza es comúnmente asociado a los paisajes urbanos y a la orgánica sinuosidad de la vida en some of his films, such as Kaleldo (2006), Manoro (2006), or Sinapupunan (2012), show an intimate relation la ciudad, algunas de sus películas como Kaleldo (2006), Manoro (2006) o Sinapupunan (2012), muestran with nature and its forces, and an almost pantheist vision of the universe. He clearly feels a deep bond with the que el director está compenetrado con la naturaleza y sus fuerzas y tiene una comprensión casi panteísta del history, culture, and geography of the Philippines, those islands endlessly repeating themselves and proliferating, universo. En eso, es visible su vínculo profundo con la historia, la cultura y la geografía de Filipinas, esa isla those baroque worlds that react to nature’s permanent siege by accumulating, piling up, and squeezing que prolifera y se repite, ese mundo barroco que ante el asedio permanente de una naturaleza amenazante themselves together. reacciona acumulando, amontonando, estrechándose. Private bedrooms and warm, individualistic intérieurs of the bourgeoisie are absolutely foreign to Mendoza’s La habitación propia o el cálido e individualista intérieur burgués, son por completo ajenos a la concepción worldview. In his films, the lives of his characters unfold and gain meaning within the magma of community del mundo que tiene Mendoza. En sus películas, la vida de sus personajes se despliega y adquiere sentido en life: a gay massage parlor in Masahista, a theater turned brothel in Serbis (2008), or the familiar environments un magma comunitario: un club de masajes para clientes gays como en Masahista, un teatro devenido burdel of films like Lola (2009), Sinapupunan, or Kaleldo, where the fantasy of the western nuclear family is corrected como en Serbis (2008), o en los entornos familiares de películas como Lola (2009), Sinapupunan o Kaleldo, and amplified so that it can host a multiplicity of different bonds. An untrained eye might see these things as donde esa fantasía occidental de la familia nuclear es corregida y ampliada para admitir una multiplicación de misery, filth, promiscuity, or disarray. It is precisely these ideological representations of poverty and the media’s vínculos posibles. A unos ojos prevenidos esto le puede parecer miseria, suciedad, promiscuidad, desorden. vampirism towards squalor that Mendoza calls into question. In films like Lola, for example, his film crew Mendoza cuestiona precisamente las representaciones ideológicas de la pobreza y el vampirismo mediático captures the exceptional ethnography of poverty with a normalizing gaze that is only capable of recording de la miseria presentando con frecuencia, equipos de rodaje que como en el caso del que aparece en Lola, isolated incidents and emotionally and politically manipulative images, but not complete universes that registra la excepcionalidad etnográfica de la pobreza con una mirada normalizadora, que solo es capaz de explain the general context in which many forms of life are legitimate. ver hechos aislados e imágenes emocional y políticamente manipuladoras, y no universos completos que expliquen el contexto general en el que muchas formas de vida son legítimas. Mendoza’s films are of exceptional political clarity and place tension on the acquired ideas of normalcy, abnormality, tradition, and transgression. This is why he is fully aware of his resources and able to go beyond Con una excepcional claridad política, el cine de Mendoza pone en tensión las ideas adquiridas de normalidad “acceptable” images by fearlessly showing all the possible nuances of sexuality and violence, going as far as to y anormalidad, tradición y transgresión. Por eso, con plena conciencia de sus medios es capaz de ir más provoke feelings of revulsion in the mainstream viewer, as was the case with Kinatay (2009). But unlike so many allá de las imágenes “aceptables” representando sin miedo los muchos matices posibles de la sexualidad cheap provocateurs, Mendoza’s transgressions are born from an organic vision of life, where the biological and y la violencia, hasta llegar, en casos como los de Kinatay (2009), a provocar verdaderas revulsiones en el the spiritual, the material and the mystical are in equal conditions before his marveled, humble eyes. espectador normatizado. Pero a diferencia de tanto provocador gratuito, las transgresiones de Mendoza nacen de una visión orgánica de la vida donde lo biológico y lo espiritual, lo material y lo místico están en igualdad de condiciones ante sus ojos humildes y maravillados. Pedro Adrián Zuluaga

Pedro Adrián Zuluaga

174 festival internacional de cine festival internacional de cine 175 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - FOSTER CHILD KALELDO KINATAY LOLA SUMMER HEAT

Filipinas / Phillipines Filipinas / Phillipines Filipinas / Francia- Philippines / France Filipinas / Francia - Philippines / France 2007 – 98 min. 2006 – 90 min 2009 – 110 min. – Digital 2009 – 110 min

Idioma / Language Tagalo con subtítulos en español - Tagalog with Idioma / Language Inglés, filipino y tagalo con subtítulos en español Idioma / Language Tagalo con subtítulos en español - Tagalog with Idioma / Language Filipino y tagalo con subtítulos en español - Spanish subtitles Director Brillante Ma. Mendoza Productor / - English, Filipino and Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Filipino and Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Producer Jocelyn D. Bracamonte Guion / Screenplay Ralston Jover Mendoza Productor / Producer Brillante Mendoza Guion / Rodel Nacianceno Guion / Screenplay Armando Lao Editor Kats Productor / Producer Ferdinand Lapuz Guion / Screenplay Linda Editor Charliebebs Gohetia Fotografía / Photography Odyssey Flores Screenplay Botas Agbayani Pastor, Brillante Mendoza Editor Mark Serraon Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Casimiro Editor Kats Serraon Fotografía / Photography Odyssey Reparto / Cast , , Jiro Manio,Dan Phillip Espina Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / , Julio Diaz, Mercedes Cabral, Maria Isabel Lopez, Flores Reparto / Cast , Rustica Carpio, Tanya Gomez, Jhon tribute Alvaro, Alwyn Uytingo, Kier Segundo Cast , Cherry Pie Picache, Angel Aquino, Juliana John Regala, Jhong Hilario Hilario, Ketchup Eusebio

La familia que ha acogido al pequeño John John, de tres años, Mendoza cuenta un ciclo de tiempo en la vida de Rodolfo, un tallador Arduas polémicas rodearon a Kinatay, desde su estreno en la Lola, en compañía de su nieto menor, enciende una vela en el sitio y quien va a ser adoptado oficialmente por un rico matrimonio de madera, y sus tres hijas: Grace, Lourdes y Jess, una década selección oficial de Cannes 2009, donde Mendoza ganó el premio donde su nieto mayor ha sido asesinado. En la primera parte, esta estadounidense, se prepara para despedirse de él. Con esta premisa después de la erupción del volcán Pinatubo, en la región filipina de a mejor director. El crudo realismo con el que esta película describe abuela busca el dinero para el funeral en un conmovedor recorrido simple pero poderosamente emotiva, Mendoza realiza un film Pampanga. Kaleldo (verano en la lengua Pampango) está contada el descenso a las tinieblas de su joven protagonista, pone a prueba por , seguida por una cámara al hombro que capta la vibración rodado en cinco días, en su mayor parte en barrios pobres de Manila, en tres segmentos, cada uno desde el punto de vista de una de las las certezas morales incluso del espectador más endurecido. Peping de una ciudad pobre, sucia y corrupta pero poblada de seres que de los cuales es capaz de captar su mágica singularidad y poesía. hijas, y con una fuerte presencia simbólica y material de la naturaleza. es un estudiante de criminología, con una alegre novia y un hijo enfrentan su destino con total entereza. La aparición de la abuela del brillante mendoza tributo brillante mendoza Con un sofisticado uso de la cámara, el director documenta, sin Fuego, agua y aire; sangre, luna y tierra, como si cada uno de estos recién nacido, a quien su compañero de clase, Abyong, invita a presunto asesino le da al filme una dimensión inesperada. Las dos miserabilismo, un espacio donde conviven familias, trabajadores elementos gobernara a los personajes y marcara su carácter y su participar en un “trabajo especial”. Un grupo de hombres secuestra lolas luchan con situaciones adversas que ni han escogido ni pueden sociales y todo un pequeño microcosmos lleno de energía e destino. El filme empieza y termina con un matrimonio, señalando a una prostituta con el fin de obligarla a pagar “sus pecados”. Peping evitar. Mendoza no se limita a acompañarlas: cuestiona el cine de la intensidad. La trasposición de los códigos estilísticos y éticos del con este gesto la fuerza de las costumbres y las mentalidades y se ve entonces en el centro de un horror que no puede evitar. Esta miseria a través de la inclusión del equipo de rodaje de un documental neorrealismo y el cinema vérité se siente completamente natural, la manera como, de lo comunitario, depende la continuidad de la noche, real y simbólica, que implicará para el protagonista su pérdida que solo registra acciones aisladas, emocional y políticamente como si esos personajes, esas casas humildes y estrechas y esas calles vida, allí donde está es permanentemente puesta en peligro por una de la inocencia, es seguida por una cámara inquisitiva e impaciente. manipuladoras. Su película, por el contrario, crea el universo completo sinuosas hubieran estado esperando al cine desde siempre. En este, naturaleza amenazante. Mendoza muestra aquí, como en sus otras La imagen fragmentada y oscura se apoya en un envolvente trabajo donde se despliegan las vidas de sus protagonistas, y muestra, con su cuarto largometraje como director, Mendoza muestra la progresiva películas, el poder de la norma y el valor de la transgresión y parece de sonido para dejar sin aliento al espectador. Kinatay es una un compromiso que tiene ecos de la estatura estética y moral del maduración de un estilo en donde el juego y la fantasía surgen querer decirnos que una y otra deben coexistir en sus justos límites, mirada perturbadora a la manera como pueden convivir inocencia neorrrealismo y el cinéma vérité, que estos personajes son mucho espontáneamente de las situaciones más extremas, para demostrar para la salud del cuerpo social. y brutalidad, banalidad cotidiana y maldad pura: una zona gris que más que las circunstancias que los apabullan. sin grandes discursos que hay muchas maneras de vivir la vida. es difícil, pero necesario, reconocer. Mendoza shows a cycle in the life of Rodolfo, a wood carver, and his In the company of her younger grandson, Lola lights a candle in the place The temporary Foster family of 3 year-old John John, who is about to three daughters, Grace, Lourdes, and Jess, a decade after the eruption Mejor Director, Festival de Cine de Cannes 2009 where her older grandson was assassinated. In the first part of the film, be officially adopted by a well-off American couple, is getting ready of Pinatubo volcano, in the Pampanga region of the Philippines. Kaleldo Mejor Director, Sitges - Festival Internacional de Cinema Fantàstic the grandmother touchingly wanders around Manila in search of the to bid him fare well. Based on this simple but powerfully emotional (“summer” in the Pampango language) is told in three segments, each de Catalunya 2009 money she needs for the funeral, followed by a hand-held camera that premise, Mendoza directed a film that was shot in five days, mostly one from the point of view of one of the daughters, against a symbolic captures the vibration of this poor, dirty and corrupt city, populated with in poor neighborhoods of Manila that reveal their singular magic and and material backdrop of nature. Fire, water, air, blood, the moon, and beings who face their destiny with fortitude.The appearance of another poetry. Thanks to a sophisticated photography far from miserablism, the the earth. Each of these elements govern the lives of the characters and Kinatay has been surrounded by harsh controversy since it premiered as grandmother, that of the suspected killer, gives the film an unexpected director documents a place where families, social workers and a whole determine their personalities and their destinies. The film begins and ends part of the 2009 Cannes Film Festival official selection, winning Mendoza turn. Both Lolas start facing adverse situations they have not sought little microcosm of people live together, full of energy and intensity. The with a marriage, and this gesture shows the strength of tradition and the award for Best Director. The crude realism with which this film depicts but that they cannot avoid. Mendoza not only follows them, but also transposition of the stylistic and ethical codes of neorealism and cinema mentality, as well as the ways in which communities depend on them for the young protagonist’s descent into darkness defies the moral certainties questions the cinema of misery through the participation of the crew of a vérité feel totally natural, as if these characters in their narrow, humble the continuation of life in a place where nature looms as an ever-present of even the most hardened audiences. Peping, a criminology student with a documentary that only registers isolated and politically and emotionally houses and meandering streets had been waiting forever to be finally threat. Mendoza shows here, as with his other movies, the power of norms cheerful girlfriend and a newborn son, is invited by his classmate, Abyong, manipulative actions. On the contrary, his film creates a whole universe captured on film. In his fourth feature as a director, Mendoza displays the and the value of transgression, as if he wanted to tell us that both of these to take part in a “special assignment”. A group of men kidnaps a prostitute in which the lives of his characters unfold and, echoing the aesthetic and gradual coming of age of a style in which fantasy and play spontaneously things should coexist within reasonable limits for the well-being of society. in order to force her to pay for “her sins”. Peping is then caught in the midst moral stature of neorealism and cinema vérité, turn out to be much more spark from the most extreme situations, as if to show, without need for of a horror he cannot escape. An inquisitive and impatient camera follows than the bewildering circumstances that surround them. a bombastic discourse, that there are many ways to live life. the night, both real and symbolic, that will bring the protagonist to lose his innocence. The dark, fragmented image is reinforced by an immersive sound that will leave spectators breathless. Kinatay is a troubling look on how innocence and brutality, everyday banality and pure evil, can coexist: a gray area that is hard, but necessary, to acknowledge.

Best Director, 2009 Cannes Film Festival Best Director, Sitges - Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya 2009

festival internacional de cine festival internacional de cine 176 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 177 MANORO MASAHISTA SAPI SERBIS THE MASSEUR POSSESSION

Filipinas / Phillipines Filipinas / Phillipines Filipinas / Phillipines Filipinas / Francia- Philippines / France 2006 – 75 min 2005 – 80 min– Digital 2013– 100 min. 2008 – 93 min

Idioma / Language Magatsi con subtítulos español - Magatsi with Idioma / Language Tagalo y Pampango con subtítulos español - Idioma / Language Tagalo con subtítulos en español - Tagalog with Idioma / Language Tagalo con subtítulos en español - Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Tagalog and Pampango with Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Spanish subtitles Director Brillante Mendoza Productor / Producer Ferdinand Lapuz Guion / Screenplay Ralston Jover Editor Charlie Bebs Productor / Producer Marissa Cua Guion / Screenplay Boots Larry Castillo Guion / Screenplay Henry Burgos Editor Kats Serraon Ferdinand Lapuz Guion / Screenplay Armando Lao Editor Claire Villa- Gohetia Fotografía / Photography Brillante Mendoza Reparto / Cast Agbayani Pastor Editor Nonoy Dadivas Fotografía / Photography Fotografía / Photography Jeffrey Dela Cruz, Brillante Mendoza Rea Fotografía / Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Gina Jonalyn Ablong, Edgar Ablong Timmy Jiménez, Monchie Redoble Reparto / Cast Timmy Jiménez, Reparto / Cast Meryll Soriano, Baron Geisler, Pareño, , Julio Diaz, Coco Martin, Kristofer King, , tribute Monchie Redoble Mercedes Cabral, Roxanne Jordan

Manoro, el tercer largo de Mendoza, se encuentra a mitad de camino La ópera prima del director filipino ya contenía las claves que su Con Sapi, Brillante Mendoza incursiona de cabeza en el género de Una extensa familia vive en una sala de cine porno de su propiedad. Las entre el documental y la ficción. Con una sencillez de medios y de cine desarrollaría más adelante: ambientes marginales y sórdidos, terror, al que ya le había coqueteado en su anterior y demoledora películas que se proyectan son heterosexuales pero el teatro es lugar de intenciones que raya con lo didáctico, este film sobre el choque complejas relaciones familiares y afectivas, planos que confrontan Kinatay. Y lo hace conservando el registro documental que gobierna encuentro para clientes y prostitutos homosexuales que tienen sexo en cultural y generacional va imponiendo su fuerza y profundidad las representaciones habituales del cuerpo, la muerte y la sexualidad, las aproximaciones neorrealistas de sus películas habituales. los corredores, asientos y escaleras. Mientras tanto, la familia Pineda gracias a su claridad política. Jonalyn, la joven de la minoría Aeta, pero sobre todo un genuino interés por sus desorientados A una cadena de televisión en debacle económica se le ocurre sigue su vida: Nayda es la madre de un pequeño que monta su triciclo históricamente marginada en Filipinas, trata de enseñar a leer y personajes. En esta película, el realismo a veces provocador pero enviar sus reporteros a reunir información por todo Filipinas para en medio de hombres teniendo sexo oral, Nanay Flor es la matriarca brillante mendoza tributo brillante mendoza escribir a los suyos para que puedan hacer uso de su derecho al voto siempre estilizado de Mendoza se pone al servicio de Iliaco, su un documental sobre posesiones diabólicas. Pero lo único que fuerte próxima a vérselas en la corte con su marido de quien se está en las próximas eleciones. El entusiasmo cívico de la chica, contrasta protagonista, un chico de veinte años que trabaja como masajista encuentran es a Barón Valdez, quien posee grabaciones que, con divorciando, y Merly -la novia del sensual proyeccionista Alan- acaba con la indiferencia de su abuelo, quien tiene una relación inmediata en una sauna para clientes homosexuales. Al morir su padre, Ilíaco un poco de ingenio, podrían pasar por actuales. Las cosas, como es de anunciar que está embarazada. Serbis (“servicio” en referencia a la y natural con la vida. Mendoza, en cuyo cine hay una obsesión por debe emprender un viaje de regreso al hogar, donde lo asedian de esperarse, se salen de madre. Mendoza conserva, además de su palabra que usan los prostitutos para ofrecerse a sus clientes) es una los espacios urbanos, las calles estrechas y el amontonamiento de las preguntas sobre el amor, la supervivencia y la familia. Además hiperrealismo, otros vertientes de su más tradicional repertorio: la película inmersa en el mundo del sexo, pero Mendoza no se conforma los personajes en espacios cerrados, por esta vez parece respirar de Iliaco, el director construye un compasivo retrato de los otros denuncia de la representación mediática de la miseria y el interés por con imágenes simplemente eróticas. Construye un universo bizarro y, “aire puro” y buscar el contacto con las fuerzas de la naturaleza, personajes: hombres y mujeres de distintas edades, todos ellos una Manila sucia en toda la extensión de la palabra, además de esa pleno de fantasía e imaginación. Con la desenvoltura de un maestro se hasta llegar por la vía de algunos de sus personajes a una suerte de solitarios incluso en medio del ruido o la multitud que los rodea idea obsesiva de una Filipinas agobiada por la “maldita circunstancia aproxima a los ires y venires de esta peculiar familia, y ofrece una lección panteísmo. Pero a la vez está el Mendoza de siempre con su cámara y que buscan un lugar que se corresponda a sus sueños. del agua por todas partes”, la misma que se desborda hasta lo de convivencia en los límites de lo socialmente aceptable. inquieta y su profundo interés y compasión por todo lo que filma. apocalíptico en su reciente Taklub. Sapi es capaz de desafiar a partes iguales a dos públicos intransigentes: el de los cultores del cine de Festival de Cine de Cannes 2008, Nominado a la Palma de Oro. Manoro, Mendoza’s third feature, is a middle way between documentary The Filipino director’s opera prima already contained the keys to the autor y el de los exigentes fans del terror, proponiendo una fábula Festival de Cine de Bangkok 2008, Golden Kinnaree Award. and fiction. This film about cultural and generational conflict, with its films he would later create: marginal and sordid environments, complex entre dos mundos que brilla como un gesto de libertad. simple resources and intentions that border on the didactic, imposes its family relationships, shots that challenge the conventional representations strength and depth thanks to its political clarity. Jonalyn, a young girl of the body, death and sexuality, but above all, a genuine interest for With Sapi, Brillante Mendoza makes headway into the horror genre, A large family owns and lives in a dilapidated porno movie theater. The from the Aeta minority, which has historically been maginalized in the his confused characters. In this film, Mendoza’s sometimes provocative where he had dabbled previously with the devastating Kinatay. And theater shows straight pornography films, despite the fact that it really is Philippines, tries to teach her people to read and write so that they can but always stylish realism brings us Iliac, the protagonist, a twenty-year- he does this while keeping with the documentary style that permeates a meeting place for homosexual johns and prostitutes who have sex in the vote in the next elections. The girl’s civic enthusiasm is contrasted with old working as a masseur in a sauna for gay customers. At the death the neo-realist approach of his previous movies. A financially-struggling hallways, seats and stairways. Meanwhile, the Pineda family goes on with the indifference expressed by her grandfather, who has an immediate and of his father, Iliac decides to go home, where questions about love, television channel decides to send its reporters to gather information all their life: Nayda is the mother of a small child who rides his tricycle amidst natural relationship with life. Mendoza, whose movies show an obsession survival and family will besiege him. Besides Iliac, the director provides a over the Philippines for a documentary on demonic possession. But the men having oral sex; Nanay Flor is a strong matriarch soon to have to deal with urban spaces, narrow streets, and crowds of people in tight spaces, compassionate portrait of other characters: men and women of different only thing they find is Barón Valdez, who has some recordings that, with with her husband, whom is divorcing, in court; and Merly, sexy projectionist seems to be breathing “fresh air” this time around, as he looks to make ages, lonely even while amidst noise and crowds surrounding them, a little ingenuity, could be passed off as real. Things get out of hand, as Alan’s girlfriend, has just announced she is pregnant. Serbis (in reference contact with the forces of nature and reach a sort of pantheism through constantly seeking a place resembling their dreams. expected. Besides his hyper-realism, Mendoza keeps other aspects of his to the word prostitutes use to offer their “service” to customers) is a film some of his characters. But at the same time, this is the same Mendoza as traditional repertoire: condemnation of the media’s representation of immersed in the world of sex, but Mendoza is not content with creating always, with his restless camera and his profound interest and compassion poverty and a special interest in the filth of Manila in every sense of the simple erotic images. He has created a bizarre universe, full of fantasy and for everything he films. word, as well as an obsession with the idea of a Philippines overwhelmed imagination. He approaches the comings and goings of this peculiar family by “that damn water everywhere”, the same water that overflows with the ease of a master, while he offers a lesson in coexistence on the edge of apocalyptically in his recent film Taklub. Sapi is able to challenge two what is socially acceptable. uncompromising audiences, auteur cinema devotees and demanding horror fans, by creating a fable that rests between two worlds and shines 2008 Cannes Film Festival, Golden Palm Nominee. as a gesture of freedom. 2008 Bangkok Film Festival, Golden Kinnaree Award.

festival internacional de cine festival internacional de cine 178 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 179 ESTRENO IBEROAMERICANO SINAPUPUNAN TAKLUB IBERO-AMERICAN PREMIERE TRAP

Filipinas / Phillipines Filipinas / Phillipines 2012 – 100 min 2015 - 97 min.- Digital

Idioma / Language Filipino, árabe y tagalo con subtítulos en español Idioma / Language Filipino con subtítulos en español - Filipino - Filipino, Arabic and Tagalog with Spanish subtitles Director Brillante with Spanish subtitles Director Brillante Ma Mendoza Productor / Mendoza Productor / Producer Larry Castillo Guion / Screenplay Producer Loreto F. Castillo Guion / Screenplay Mary Honeylyn Joy Brillante Mendoza, Henry Burgos Editor Kats Serraon Fotografía / Alipio Editor Kats Serraon Fotografía / Photography Odyssey Photography Odyssey Flores Reparto / Cast Nora Aunor, Mercedes Flores Reparto / Cast Nora Aunor, Julio Diaz, Aaron Rivera, Rome Cabral, Lovi Poe, Mallari, Shine Santos, Lou Veloso, Ruby Ruiz Contacto / Contact Sanam Madjedi, [email protected]

Un matrimonio que sobrevive con la desgracia de no poder tener Las antiguas playas de pescadores y los sobrevivientes de la región de hijos, debido la infertilidad de la mujer, concibe la idea de comprar Tacloban en las islas Filipinas, quedaron después del 7 de noviembre una nueva esposa para resolver el problema. Mendoza filma esta de 2013, como la continuación de ese mar después de una gran familia y el pueblo de pescadores nómadas en el que vive, con el tragedia, bañados por el silencio sobrecogedor de la ausencia, naturalismo que le ha dado el sello característico a su cine, sin por lo restos, escombros y por partes de vidas inidentificables ahorrarse un parto en primer plano o el degollamiento de un toro. que se extienden un kilómetro adentro donde son pocas las casas tributo brillante mendoza Pero Sinapupunan es sobre todo una película sobre la mujer y la que quedaron en pie y comparten vecindario con gigantescos maternidad, llena de luz y misterio bajo la apariencia de un simple buques, testigos de un surreal escenario dejado por el devastador relato de costumbres o un estudio etnográfico. Más que las sorpresas supertifón Haiyan. En medio del sobrecogedor escenario, Brillante que deparan el argumento, la magia de esta película es la manera Mendoza consagra una mirada de profundo respeto a los miles de como la cámara nos entrega ese mundo insólito: tomas áereas sobrevivientes que siguen allí, en medio del dolor de la pérdida pero y submarinas, encuentros y desplazamientos que son como el solidarios y tenaces como Bebeth, que comparte su tiempo entre correlato estilístico del nomadismo de esta comunidad musulmana. ayudar a sus vecinos e identificar los restos de sus hijos para darles La vida parece nacer de la cámara misma y el espectador es siempre la sepultura merecida. Como Erwin y su hermano que protegen a su consciente de su presencia, sin que la gracia de la espontaneidad hermanita ocultándole la muerte de sus padres o, quebrados en la disminuya. Mendoza se consolida en esta película como un agudo propia fe, como Larry en su viudez que ya no puede cargar más esa observador de la existencia pero, sobre todo, como un prodigioso cruz que le es relevada para que pueda seguir adelante; todos juntos inventor de formas. emergiendo dignos, distintos pero vivos.

A married couple that lives with the sadness of being childless, due to the wife’s infertility, decides to buy a new wife to solve their problem. On November 8, 2013, the shores of Tacloban in the Philippines where Mendoza films this family, and the nomadic fishing village where they fishing boats used to bob were gobbled up by the ocean. A hollow silence live, with the naturalism that has become the hallmark of his movies, hovered over the mass of rubble and unidentified human body parts that without avoiding a close-up of a woman giving birth or a bull getting stretched a kilometer inland to where only a handful of houses still stood, its throat slit. But Sinapupunan is above all a film about women and sharing their yards with enormous ships in the surreal landscape created maternity, filled with light and mystery, under the appearance of being by the passage of the super typhoon Haiyan. Brillante Mendoza takes a a simple story about traditions or an ethnographical study. Beyond the respectful look at the thousands of survivors who chose to stay and deal surprises provided by the plot, the magic of this film lies in the ways in with their grief, united and tenacious despite their losses. Survivors like which the camera shows us this unbelievable world: aerial and underwater Bebeth, who divides her time between helping her neighbors and trying shots, encounters and shifts which have a stylistic correlation with the to identify the remains of her children so she can give them a decent nomadic lifestyle of this Muslim community. Life seems to sprout from burial; like Erwin and his brother, who try to protect their little sister by the camera itself, and the viewer is perpetually aware of its presence, concealing the death of their parents from her; or Larry the widower without a loss of spontaneity. This film confirms Mendoza as an avid whose faith is tested, but who is finally relieved of the burden of the observer of existence, but above all, as a prodigious inventor of forms. cross he bears so he can move on. They all emerge from the tragedy hwith their heads held high, different people for it, but alive.

festival internacional de cine 180 de cartagena de indias - ficci -

LUIS EL MEMORIOSO LUIS THE MEMORABLE

En cuarenta y cinco años de carrera ininterrrumpida, Luis Ospina (Cali, Colombia- 1949) ha transitado Throughout the forty-five years of his uninterrupted career, Luis Ospina (Cali, Colombia - 1949) has explored por una variedad de oficios que le han dado forma a su lúcida visión del cine. Montajista, crítico, actor, a variety of trades that have shaped his insightful vision of cinema. Editor, critic, actor, producer, curator productor, curador y director de festivales, amoroso albacea de la memoria de sus amigos, acumulador and festival director, loving executor of his friends’ memories, obsessive accumulator of moments of our national obsesivo de momentos de la cultura nacional, y personalísimo director con una obra imprescindible culture, Ospina is also a highly personal director whose work is fundamental to understand the debates, horizons para entender los debates, los horizontes y las transformaciones del cine colombiano y latinoamericano. and transformations of Colombian and Latin American cinema.

Su obra empieza con cortos experimentales imbuidos del espítitu inconformista de los años sesenta, His first works were experimental short films, deeply rooted in the nonconformist spirit of the sixties that he del que se empapó siendo estudiante en California. El cine que vio mientras asistía a las clases en UCLA, discovered as a student in California. The films he saw in UCLA changed his vision of the art forever and opened cambió para siempre su visión de este arte y le abrió “las puertas de la percepción” respecto a lo que se “the doors of his perception” regarding what could be achieved through the edition of existing footage. This lastingly podía lograr con el montaje y los materiales encontrados. Desde allí se empezó a decantar su obsesión por la fuelled his obsession for memory and his conviction that cinema is a place to preserve it and to question it. memoria, y su convencimiento de que el cine es un lugar desde el cual preservarla pero también cuestionarla. Both a creator and a destructor of myths, Ospina has confronted the truths inherited from tradition and conformism. Creador y destructor de mitos al mismo tiempo, Ospina se ha enfrentado a las verdades heredadas In the first period of his filmography, he and his vehement friend Carlos Mayolo challenged the official and institutional

por la tradición y el conformismo. En la primera parte de su filmografía, él y el vehemente Carlos Mayolo, cinema in Oiga vea, and the opportunistic usurpation and commercialization of misery in The Vampires of Poverty tribute cuestionaron el cine oficial e institucional en Oiga vea, y la oportunista usurpación y comercialización de la (Agarrando pueblo). In Asunción, they unleashed the fears of their own social class by enacting a social uprising that miseria en Agarrando pueblo. En Asunción le dieron curso a los pánicos de su propia clase social, cuyo temor would abolish its privileges – a historic threat come true. Like their friend and mentor Andrés Caicedo, they carefully histórico ha sido una revuelta social que le quite privilegios. Como el amigo y mentor Andrés Caicedo, and methodically derated, searched and exposed the otherness that fear conceals behind a monstrous facade. ejercieron con atención y disciplina el desclasamiento, la búsqueda y el encuentro de esas otredades que el miedo encubre con la cara de lo monstruoso. In the eighties, as they mourned the fragile and yet fatherly figure of Andrés Caicedo, they took a leap into feature films during what is still known as the Focine period. Through their first feature, Pure Blood (Pura Sangre), they luis ospina tributo luis ospina En la década de 1980, huérfanos de la figura, al mismo tiempo frágil y paternal de Andrés Caicedo, dieron established the stylistic landmarks of a Colombian film genre, the “tropical gothic”, and soon came up with el salto al largometraje en lo que se conoce áun como la época de Focine, establecieron las coordenadas a nickname to coin the creative energy, humor and nonchalance that were thriving in this vibrant city of estilísticas de un género cinematográfico colombiano, el “gótico tropical”, del que hace parte su primer southwestern Colombia: Caliwood. largo, Pura sangre, y se inventaron un mote, Caliwood, para definir la energía creativa, el humor y el desenfado que atravesaba a esa vibrante ciudad del occidente del país. Towards the end of the decade, the golden age of drug trafficking and subsequent destruction of Cali’s urban patrimony and traditional civic life forced Ospina, Mayolo and others members of the Cali Group out of their Al final de la década, el triunfo del narcotráfico y la consecuente destrucción del patrimonio urbano y la vida precarious paradise. Ospina had to reinvent his art in the midst of technological changes like the emergence of video, civica tradicional de Cali expulsaron a Ospina y a Mayolo, junto con otros miembros del Grupo de Cali, de ese which opened up a whole new sensorium. The obsession of memory settled in, revealing itself to Ospina as great precario paraíso. El arte de Ospina tuvo que reinventarse, impulsado por cambios tecnológicos como la llegada documentary material, while the parting of friends and acquaintances made him aware of his own fleeting condition. del video que abrieron un nuevo sensorium. La memoria comenzó a asediar a Ospina y a revelársele como el gran tema del documental, al mismo tiempo que la desaparición de amigos y conocidos le mostró su propia From Andrés Caicedo: A Few Good Friends (Andrés Caicedo, unos pocos buenos amigos) to A Paper Tiger (Un tigre condición perecedera. de papel), his documentaries about artists – cult or popular, banished or forgotten, marginal or fictitious – or about bodies of work and traditions on the verge of oblivion, shaped a “memory in motion” of our national culture. This Sus documentales sobre artistas, cultos y populares, proscritos y olvidados, marginales o inventados, y sobre urge to retrieve and safeguard it is a touching trait of an artist who dedicated his work to a handful of faithful friends. obras o tradiciones que el tiempo ha querido borrar, configuran una memoria en movimiento sobre la cultura nacional, desde Andrés Caicedo, unos pocos buenos amigos a Un tigre de papel. Esta voluntad de recuperar It All Started At The End (Todo comenzó por el fin), his latest documentary, is the testament of a director used y conservar da a su obra un conmovedor rasgo de entrega a la fidelidad de unos pocos buenos amigos. to filming other people’s biographies until circumstances forced him to film his own. The result of this necessary display of the private self is the relentless experience of a life dedicated to friends and cinema from beginning to end. Todo comenzó por el fin, su último documental, es el testamento de un director que acostumbraba realizar biografías por interpuesta persona hasta que la fuerza de las circunstancias lo obliga a elaborar la propia. Through this tribute, the FICCI pays homage to the friend and to the master, to the man of cinema who is Y lo que resulta de esa necesaria pérdida de pudor es la incansable experiencia de una vida atravesada a crucial reference for several generations, to the lucid man and to the skeptic, to the gentleman who brought de principio a fin, por el cine y la amistad. dignity and stature to all that crossed his journey. Some of his films, and some made by others, selected by his passionate eye, are all part of this token of gratitude. Con este tributo el FICCI reconoce al amigo y al maestro, al hombre de cine que es referencia ineludible de varias generaciones, al lúcido y al escéptico, al caballero que le ha dado estatura y dignidad a todo lo que ha tocado. Películas suyas y películas de otros, seleccionadas por su ojo cinéfilo, hacen parte de este gesto de gratitud. Pedro Adrián Zuluaga

Pedro Adrián Zuluaga

186 festival internacional de cine festival internacional de cine 187 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - LA DESAZÓN SUPREMA. RETRATO INCESANTE DE FERNANDO VALLEJO NUESTRA PELÍCULA PURA SANGRE UN TIGRE DE PAPEL THE SUPREME UNEASINESS: INCESSANT OUR MOVIE PURE BLOOD A PAPER TIGER PORTRAIT OF FERNANDO VALLEJO

Colombia Colombia Colombia Colombia 2003 – 90 min.– Digital 1993 – 96 min.– Digital 1982– 105 min. – Digital 2007 – 114 min. – Digital

Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Rubén Mendoza Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Luis Ospina, Amparo Luis Ospina, Rodrigo Castaño Guion / Screenplay Luis Ospina, Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Rubén Mendoza, Luis Ospina Fotografía / Photography Luis Ospina Reparto / Cast Luis Ospina, Saavedra Fotografía / Photography Diego García Moreno, Luis Alberto Quiroga Editor Luis Ospina, Rodrigo Lalinde Fotografía / Fotografía / Photography Luis Ospina, Rodrigo Lalinde, Miguel [email protected] Ospina, Rodrigo Lalinde Reparto / Cast Lorenzo Jaramillo Photography Ramón Suárez Reparto / Cast Florina Lemaitre, Carlos Salazar Reparto / Cast Arturo Alape, Jaime Osorio, Vicky Hernández Mayolo, Humberto Arango, Gilberto “Fly” Forero, Luis Alberto García

La obra literaria y la personalidad iconoclasta del escritor colombiano Cuatro encuentros y siete horas de conversación con el pintor Roberto Hurtado, viejo magnate azucarero, padece una rara “Mi obra soy yo”, se asegura que dijo el precursor del collage Fernando Vallejo despiertan pasiones intensas. La admiración, Lorenzo Jaramillo antes de su muerte a causa del sida, son el material enfermedad que solo se controla con transfusiones de sangre en Colombia, Pedro Manrique Figueroa, cuando se presentó en tribute el desprecio o la incompresión impiden valorar en su justa medida que sirvió de base para Nuestra película. Ospina, equipado con una de jóvenes blancos. El macabro grupo dirigido por su hijo y que el Museo Nacional buscando el reconocimiento que creía merecer. la originalidad de una voz narrativa marcada por sus experiencias cámara de video Hi 8, una sola luz y en la única compañía de un conforman Florencia, Perfecto y Ever, se encarga de proveer la sangre La biografía de este artista singular que desapareció en 1981, tan propias y por un rechazo vehemente al narrador omnisciente. camarógrafo, registra el esfuerzo del pintor por desenredar los hilos que el anciano necesita, matando y sometiendo a horribles vejaciones misteriosamente como vivió, es hilvanada por Luis Ospina con El retrato que del escritor, amigo, hermano e hijo hace Luis Ospina, de una vida que se le escapa. Jaramillo enfrenta la oscuridad y la a sus víctimas. En la ciudad, donde reina el temor, el Monstruo los recuerdos dispersos de la tradición oral, las obras recuperadas permite reconocer las varias facetas de una personalidad múltiple, muerte con entereza, sin llamarse a engaños sobre nada, ni ceder de los Mangones aparece como el principal sospechoso de los y atribuidas y los testimonios gozosos de quienes lo conocieron. luis ospina tributo luis ospina capaz de sentir amor y odio sin disimulos ni hipocresías. En un a ninguna tentación mística. Estructurado como un viaje a través crímenes. Esta película, estrenada en 1982 en el Festival de Cine de Una mirada a cuarenta años de historia colombiana que describen prólogo y nueve capítulos y con un montaje que quiere ser el de los sentidos guiado por los recuerdos y experiencias del artista, Cartagena y dedicada a la memoria del escritor Andrés Caicedo, no el trayecto que va del entusiasmo al desencanto, de las utopías a los equivalente a la furia y la ternura del escritor, el documental muestra el resultado es una celebración de la vida y del poder de la creación fue fácilmente entendida por un público y una crítica que esperaban compromisos. En ese recorrido se ven las luces y sombras de una aspectos de su vida familiar y archivos de las intervenciones públicas artística. Testimonios de amigos y fragmentos de filmes ayudan a del cine colombiano frescos históricos-políticos o respuestas obvias generación que entregó su cuerpo en la lucha contra el capitalismo, y las películas que Vallejo realizó antes de llegar a creer que el cine componer esta elegía de lo sensible, esta “canción de cuna para un a reclamos monolíticos de identidad nacional. Ospina, ofrecía, por el eso que Mao llamó un “tigre de papel”. Con osadía formal, este es “un embeleco del siglo XX”. Ospina entra, con una pequeña moribundo”. Nuestra película se integra a otros retratos de artistas contrario, una fábula con apariencia de juego truculento, precursora documental camina sobre una cuerda floja donde hacen peligroso cámara, a espacios íntimos de su personaje, o permanece a prudente proscritos realizados por Ospina, como los de Andrés Caicedo, del gótico tropical y alimentada como un organismo caníbal por equilibrio la verdad y la mentira, el arte y la política, el documental distancia de otros. Y recoge testimonios de amigos y familiares Fernando Vallejo o Antonio María Valencia, que hacen un ajuste tradiciones cinéfilas y referentes sociales, históricos y biográficos que y la ficción. Es como una novela de aventuras, fragmentada y pícara, que componen un retrato coral de un escritor que podría repetir de cuentas con la aséptica historia cultural colombiana. servían para cuestionar las relaciones raciales, económicas y de clase sobre un personaje que “si no existiera habría que inventarlo”. la sentencia de Pavese: “Nos hace falta un país aunque solo sea en el Valle del Cauca. El paso del tiempo ha revelado la originalidad por el placer de abandonarlo”. Four encounters and seven hours of conversations with painter Lorenzo de Pura sangre y su inteligencia política y estética, hasta convertirla “I am my work”, allegedly said the precursor of collage in Colombia, Jaramillo before dying of AIDS: such was the material that served as the en una película de culto que desestabiliza todo lo que toca. Pedro Manrique Figueroa, when opening his exhibition at Museo The literary work and iconoclastic personality of Colombian writer basis for Nuestra Película. Ospina, equipped with no more than a Hi 8 Nacional, seeking the recognition he thought he deserved. Luis Ospina Fernando Vallejo tend to arouse intense passions. Admiration, disdain video camera, a single light and in the sole company of a cameraman, Roberto Hurtado, old sugar magnate, suffers from a rare disease that weaves the biography of this singular artist, who disappeared in 1981 or incomprehension prevent us from appreciating the originality of a captures the painter’s efforts to disentangle the threads of a life that is can only be controlled by getting blood transfusions using the blood of as mysteriously as he lived his life, using the disperse memories of oral narrative voice marked by its own experiences and a vehement rejection slipping away. Jaramillo faces darkness and death with fortitude, keeping white youths. A macabre group led by his son and made up of Florencia, tradition, works that were recovered and attributed to him, and the of the omniscient narrator. Luis Ospina’s portrait of the writer, his delusion and mystical temptations at bay. Structured as a journey through Perfecto and Ever, is in charge of providing the old man with the blood he joyous testimonies of those who knew him. This film is a look back on friend, brother and son, sheds light on the various facets of his multiple the senses, guided by the memories and experiences of the artist, the result needs, killing and subjecting its victims to horrific abuses. In a city ruled forty years of Colombian history, depicting a journey from enthusiasm to personalities, capable of feeling love and hate without any hypocrisy or is a celebration of life and the power of artistic creation. Testimonies of by fear, the ‘Monster of the Pastures’ appears to be the prime suspect for disenchantment, from utopia to compromise. This exploration reveals concealment. In one prologue and nine chapters and through a montage friends and fragments of other films contribute to the composition of this the murders. This film, released in 1982 at the Cartagena Film Festival the light and darkness of a generation that gave their bodies to the fight that seeks to resemble the writer’s fury and tenderness, this documentary elegy to sensitivity, this “lullaby for a dying man”. Nuestra película adds and dedicated to the memory of writer Andres Caicedo, was not easily against capitalism, whom Mao referred to as “paper tigers”. Bold in its film shows us aspects of Vallejo’s family life, files from his public to the list of portraits of banished artists directed by Ospina, such as those understood by an audience and critics who expected Colombian cinema form, this documentary treads on a tightrope where truth and lies, arts interventions and the movies he made before he decided that cinema was of Andrés Caicedo, Fernando Vallejo or Antonio María Valencia, settling to produce historical-political portraits or provide obvious answers to and politics, documentary and fiction are in a dangerous balance. It is an “a 20th century fraud”. Ospina alternatively enters into Vallejo’s intimate the scores of the aseptic history of . monolithic national identity claims. Instead, Ospina offered a gruesome adventure novel of sorts, fragmented and picaresque, about a character spaces, with a tiny camera, or keeps a safe distance from others. He game-like fable, the precursor of tropical gothic, that was fed like a who, “if he did not exist, should be invented”. gathers testimonies from friends and family members that compose cannibal organism by cinéphile traditions and social, historical and a group portrait of a writer that could embody Pavese’s quote: “You biographical references that served to challenge racial, economic and need a village if only for the pleasure of leaving it”. class relations in Valle del Cauca. The passage of time has revealed the originality of Pura sangre and its political and aesthetic intelligence, going so far as turning it into a cult film that destabilizes everything it touches.

festival internacional de cine festival internacional de cine 188 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 189 EN CONSTRUCCIÓN GÉNÉRAL IDI AMIN DADA: AUTOPORTRAIT GENERAL IDI AMIN DADA: A SELF PORTRAIT

España Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director José Luis Guerín Idioma / Language Inglés, suajili y francés con subtítulos en español - English, Swahili and French with Spanish Francia / Suiza Spain Productor / Producer Joan Antoni Barjau Guion / Screenplay José Luis Guerín Editor Mercedes Álvarez, Subtitles Director Barbet Shroeder Productor / Producer Jean-François Chauvel, Charles-Henri Favrod, France / Switzerland 2001 – 125 min. Nuria Esquerra Fotografía / Photography Alex Gaultier Reparto / Cast Juana Rodríguez, Iván Guzmán, Jean-Pierre Rassam Guion / Screenplay Barbet Schroeder Editor Denis de Casabianca Fotografía / 1974 – 92 min. Juan López, Juan Manuel López, Santiago Segade, Abdel Aziz El Montassir, Antonio Atar Photography Néstor Almendros Reparto / Cast Idi Amin, Golda Meir, Fidel Castro tribute “Convivir, conocer y rodar”, en ese orden, fueron “Coexisting, learning and shooting”, in that order, Barbet Schroeder realizó este documental con Barbet Schroeder made this documentary with the los pasos que siguió Guerín para la realización where the steps that Guerín followed to make el beneplácito del propio Idi Amin, dictador de approval of the very Idi Amin, Ugandan President de este documental sobre la transformación this documentary on the urban transformation of Uganda entre 1971 y 1979, pero las distintas who, between 1971 and 1979 was the ruler of a urbanística del Barrio Chino de Barcelona. Barcelona’s Chinatown. After two years of shooting versiones del mismo y la leyenda en torno a dictatorial regime. The different versions of his Después de dos años de rodaje y la captura and having captured 120 hours of material, the result ellas, demuestran que una conciliación entre life, together with the legend created around such de más de 120 horas de material, el resultado is a great social fresco where the area’s traditional el realizador y el líder político era imposible. versions, would show that a conciliation between the luis ospina tributo luis ospina es un gran fresco social donde los habitantes residents (immigrants, prostitutes, retirees, and Responsable de la desgracia y de la muerte filmmaker and the political leader was impossible. tradicionales del sector (inmigrantes, prostitutas, other people living on the outer fringes of society) de miles de sus compatriotas, Idi Amin fue Responsible for the disgrace and death of thousands jubilados, entre otras gentes que provienen de express themselves in the midst of the racket caused entrenado por el ejército colonial británico en of his compatriots, Idi Amin was trained by the JOSÉ LUIS GUERÍN los márgenes sociales) se expresan en medio del by major construction works that will force them to Uganda, pero una vez en el poder y cuando British Colonial Army in Uganda, but once in power, BARBET SCHROEDER estruendo de unas obras que los van a obligar relocate in order to give way to the new face of the tomó distancia de las potencias occidentales, and having distanced himself from Western powers, España / Spain, 1960 a desplazarse hacia otros lugares para darle city. The director, faithful to the essential vocations empezó a ser proscrito, acusado de antisemita he was outlawed, accused of being an anti-Semite Irán / Iran, 1941 paso a la nueva cara de la ciudad. Al director, of documentary film, is much more interested in y de caníbal y considerado como parte del “eje and a cannibal, thus considered part of a so-called Director de cine siempre en busca Director, actor y productor. Comenzó fiel a una de las vocaciones esenciales del cine that which is in the process of disappearing, than he del mal”. La cámara de Néstor Almendros sigue axis of evil. The camera of Néstor Almendros follows de nuevas formas de narrativa su carrera en la década de 1960 y dramaturgia en la frontera de la documental, le interesa mucho más aquello que is in capturing the recent works that are being built, a Idi Amin en actividades de distinto orden: en Amin in a diverse number of activities: in a Safari, en Francia, al lado de directores ficción y no-ficción. Los motivos de está desapareciendo, que las obras recientes driven by the desire for urban embellishment. The un safari, bailando danzas tribales africanas, participating in African tribal dances, greeting legendarios como Jean-Luc Godard y Berta (1983), Souvenir (1986), Innisfree que se levantan impulsadas por el afan del neighborhood’s reconstruction becomes, from José saludando a cocodrilos y elefantes desde su crocodiles and elephants from a boat, or running Jacques Rivette. A los 23 años fundó (1990), Tren de sombras / El espectro de embellecimiento urbano. La reconstrucción del Luis Guerín’s discrete but never neutral perspective, barca, dirigiendo su gabinete o en el proceso de his cabinet, sometimes in the midst of his political junto con Erich Rohmer, Les Films du Le Thuit (1997), En construcción (2000), barrio se convierte, bajo la mirada discreta pero a fable about the passage of time and the sus tomas de conciencia políticas. De apariencia epiphanies. While showing a sometimes humorous Losange, que produjo varios filmes de En la ciudad de Sylvia (2007), Guest nunca neutra de José Luis Guerín, en una fábula insensitivity of power. This film, chosen by Luis a veces humorística, como si se tratara de una profile, like a candid farce orchestrated by a self- la Nueva Ola francesa. En su trabajo como director se destacan: Barfly (2010) Correspondencias Jonas Mekas sobre el paso del tiempo y la insensibilidad del Ospina himself, is connected with a notion at the cándida farsa orquestada por un prestidigitador promoting magician, the documentary is, however, – J.L. Guerín (2011), Recuerdos de una (1987), El misterio Von Bülow (1990), poder. Esta película, escogida por el propio Luis heart of the caleño filmmaker’s work: to Ospina, que busca hacerse propaganda, el documental tremendously disturbing in its implications, as well mañana (2011), Le Saphir de Saint-Louis Mujer soltera busca (1992), La virgen (2015) y La Academia de las musas Ospina, se conecta con la sensibilidad del director cinema is always capturing death, that which must es sin embargo tremendamente perturbador en as in its portrait of an exercise of power which, in its de los sicarios (1999) y El abogado del (2015). En 2001, recibió el Premio caleño para quien el cine siempre está filmando be recorded as it will be gone in an instant. sus implicaciones y en su retrato del ejercicio de smaller details, reveals its madness, paranoia, and terror (2007). Nacional de Cinematografía Española. la muerte, aquello que debe ser registrado porque, un poder que, en los pequeños detalles, revela su inhumanity. al segundo siguiente, ya no va a estar más. Special Jury Prize and Fipresci Award, locura, paranoia e inhumanidad. Director, actor and producer. He began A director forever in search of new 2001 San Sebastián Film Festival. his career in France during the 1960s, narrative and dramatic forms that Premio Especial del Jurado y Premio Best documentary feature, Goya Awards 2001 next to legendary directors such as walk the line between fiction and Fipresci, Festival de San Sebastián 2001. Jean-Luc Godard and Jacques Rivette. non-fiction, Guerin’s filmography At age 23 he founded, alongside Eric Mejor documental, Premios Goya 2001 includes Los motivos de Berta (1983), Rohmer, Les Films du Losange, which Souvenir (1986), Innisfree (1990), produced a number of films of the Tren de sombras / El espectro de Le French New Wave. Highlights of his Thuit (1997), En construcción (2000), directing career include Barfly (1987), En la ciudad de Sylvia (2007), Guest Reversal of Fortune (1990), Single (2010) Correspondencias Jonas Mekas White Female (1992), Our Lady of the – J.L. Guerin (2011), Recuerdos de una mañana (2011),Le Saphir de Saint-Louis Assassins (La Virgen de los Sicarios) (2015)and La Academia de las musas (1999) and Terror’s Advocate (L’avocat (2015). In 2001, he was awarded the de la Terreur) (2007). National Prize for Spanish Filmmaking.

festival internacional de cine festival internacional de cine 190 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 191 LOS OJOS SIN ROSTRO RETORNO AL PASADO LES YEAUX SANS VISAGE OUT OF THE PAST

Francia Idioma / Language Francés con subtítulos en español - French with Spanish Subtitles Director Georges Franju Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish Subtitles Director Jacques Tourneur Estados Unidos France Productor / Producer Jules Borkon Guion / Screenplay Claude Sautet, Pierre Boileau, Thomas Narcejac, Productor / Producer Warren Duff Guion / Screenplay Daniel Mainwaring Editor Samuel E. Beetley United States 1960 – 88 min. adaptación de la novela de Jean Redon Editor Gilbert Natot Fotografía / Photography Eugen Schüfftan Fotografía / Photography Nicholas Musuraca Reparto / Cast Robert Mitchum, Jane Greer, Kirk Douglas 1947 – 97 min. Reparto / Cast Pierre Brasseur, Alida Valli, Juliette Mayniel tribute La película de Franju es un perturbador y hermoso Franju’s film is a disturbing yet beautiful visual poem Ambigüedad moral y estilización formal y Out of the Past combines moral ambiguity with poema visual en blanco y negro que combina shot in black and white, that combines imagination narrativa se entrelazan en Retorno al pasado, a formal and narrative stylization. “The best film imaginación y crueldad, sufrimiento y esplendor, and cruelty, suffering and splendor, all within “la mejor película de cine negro de la historia”, noir in cinematographic history,” according to en un marco realista. Película perseguida por a realistic frame. This film was followed by a trail of según Luis Ospina. Tourneur, director de películas Colombian filmmaker Luis Ospina. In Out of the una estela de malentendidos, su recepción inicial misunderstandings, and triggered a very ambivalent de culto como Cat People y Yo caminé con un Past, Tourneur, director of cult movies such as Cat fue muy ambivalente. Mientras la influyente initial response. While the influential Pauline Kael zombie, logra en Retorno al pasado una suma People and I Walked With a Zombie, presents a luis ospina tributo luis ospina Pauline Kael la definió como “la película de terror defined the film as “the most elegant horror film de las características del cine negro, en cuanto sum of the characteristics of film noir through the más elegante que se haya hecho jamás”, otros ever made,” other critics dubbed it “nauseating” and a personajes (el investigador privado o la femme cast (the private investigator, the femme fatale) and críticos la describieron como “nauseabunda” “disgusting.” Time has vindicated the film completely: fatale) y ambientación (el claro oscuro que lo the ambiance (the all-contaminating chiaroscuro GEORGES FRANJU y “asquerosa”. Los años la han reivindicado directors as diverse as John Carpenter (Halloween) contamina todo). Jeff Bailey es un detective en look). Jeff Bailey is a retired detective, owner of a JACQUES TOURNEUR cabalmente, y directores tan disímiles como John and Pedro Almodóvar (The Skin I Live In) have retiro dueño de una gasolinera en un pequeño small town gas station in love with a young woman Francia / France, 1912 Carpenter en Halloween y Pedro Almodóvar en La drawn inspiration from the horrific, film’s gothic pueblo y enamorado de una joven con la que he wishes to marry. The visit of an old friend will Francia/ France, 1904 piel que habito han encontrado inspiración en el universe, with Colombian director Luis Ospina’s quiere casarse. La visita de un amigo del pasado force Jeff to remember his obscure background in Con su cortometraje Director francés nacionalizado universo gótico y de terror que despliega. En Pura Pure Blood (Pura Sangre) reverberating echoes obligará a Jeff a rememorar con su prometida the presence of his bride-to-be. The ghosts of the en Estados Unidos. Se hizo célebre La sangre de las bestias (1949), llamó sangre, de Luis Ospina, reverberan asimismo ecos of the film’s plot as well. Young Christiane is sadly los turbios antecedentes que carga consigo. past invade the present, the narrative slows down, la atención por su instinto para con tres películas de terror, al lado de su argumento. La joven Christiane, tras un disfigured in an accident. Her father, a self-satisfied Los fantasmas del pasado invaden el presente, the peaceful atmosphere of the beginning fills with transmitir lo misterioso tras la cubierta del Val Lewton para RKO Pictures. de la realidad. El reestreno de Los ojos accidente, queda penosamente desfigurada. Su scientist tries to bring her beauty back with the help el tiempo narrativo se vuelve sinuoso y todo el the light and shade from the moral universe of the Estas películas fueron La mujer sin rostro, en 1986, en la Cinématheque padre, un científico de poco recato, se propone of an unscrupulous assistant. Scientist and helper tranquilo ambiente del comienzo se llena de luces characters, and onto the film’s cinematographic pantera (Cat People, 1942), Yo Française, le granjeó nuevos devolverle su belleza, con la ayuda de una kidnap unsuspecting women, subjecting them y sombras, que pasan del universo moral de los work. The dialog and camera movements are of caminé con un zombie (1943) y The admiradores y consolidó la reputación inescrupulosa asistente. Entre los dos secuestran to terrible vexations in their obscure mansion. personajes al trabajo fotográfico. Los diálogos scientific precision. Yet, behind all this apparent Leopard Man (1943). Dirigió también episodios de las series televisivas que su obra disfruta en el presente. a mujeres desprevenidas y las someten a terribles More than a horror film of its time, Eyes Without y los movimientos de cámara son de una intellectual coldness hides the passion and fragility Dimensión desconocida y Bonanza. Otros largometrajes suyos son La Tête vejaciones en su oscura mansión. Más que una a Face (Les Yeux Sans Visage) is dominated by an precisión científica. Pero detrás de toda esa of lives on the verge of dissolution. contre les murs (1958), Judex (1963) película de terror al estilo de su tiempo, Los ojos undefined angst and by the genuine horror awaken aparente frialdad intelectual se esconde French director, naturalized American y Thomas l’imposteur (1965). sin rostro by the unknown. la pasión y la fragilidad de unas vidas citizen. He became famous with three His short film Blood of the Beasts (Le está dominada por una indefinida angustia, por al borde de la disolución. horror films, all made alongside Sang des Bêtes) sparked an interest for el legítimo horror que despierta lo desconocido. Val Newton for RKO Pictures: Cat his instinct to transmit the mysteries People (1942), I Walked With a Zombie that lie beneath the facade of reality. (1943) and The Leopard Man (1943). The rerun of Eyes Without a Face He also directed various episodes of (Les Yeux Sans Visage) in 1986 by the American TV series The Twilight Cinémathèque Française earned him Zone and Bonanza. new followers and consolidated his work’s reputation to this day. Other feature films of his include Head Against the Wall (La Tête Contre les Murs) (1958), Judex (1963) and Thomas the Impostor (Thomas l’Imposteur - 1965).

festival internacional de cine festival internacional de cine 192 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 193 ACTO DE FE ADIÓS A CALI ASUNCIÓN AUTORRETRATO (DORMIDO)

Colombia / Estados Unidos Colombia / Estados Unidos Colombia / United States Colombia Colombia Colombia / United States 1970 – 17 min. 1990 - 50 min. 1975 - 15 min. 1971 – 3 min.

Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina Guion Spanish subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer Luis English subtitles Director Luis Ospina Productor / Producer English subtitles Director Carlos Mayolo y Luis Ospina Productor / / Screenplay Luis Ospina Editor Luis Ospina Fotografía / Ospina Guion / Screenplay Luis Ospina, adaptación del cuento Alejandra David Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Oscar Agredo, Producer Luis Ospina, Sergio Dow, Octavio Cruz Guion / Screenplay Photography Luis Ospina Reparto / Cast Luis Ospina Eróstrato de Jean-Paul Sartre Editor Luis Ospina Fotografía / Luis Ospina Fotografía / Photography Óscar Bernal Carlos Mayolo, Luis Ospina Editor Luis Ospina Fotografía / Photography Morgan Renard Reparto / Cast David Hamburger, Photography Roberto Álvarez Reparto / Cast Marina Restrepo, Mónica Herbert Di Gioia Silva, Vicenta Carabalí

En un edificio del centro viejo y deteriorado de Los Angeles pasa Esta serie documental de dos capítulos realizada para la televisión Una empleada doméstica aprovecha la ausencia de sus patrones para ¿Qué pasaría si a Sleep, la célebre y extensa película de Andy Warhol tribute sus días el antihéroe del primer proyecto realizado por Luis Ospina regional recoge un momento crucial de Cali y de la relación de Ospina hacer una fiesta en la casa que, con miles de advertencias, han dejado sobre un hombre que duerme, se le quitarán los puntos muertos? para la escuela de cine de UCLA. Ospina toma el cuento Eróstrato con su ciudad: una encrucijada donde la ruptura con la urbe de la a su cuidado. Esta suerte de venganza de clase tocó en su momento A partir de esta premisa, Ospina se filma durmiendo con una cámara de Jean-Paul Sartre y lo convierte en el desafiante monólogo interior juventud se vuelve inevitable y dolorosa. La primera parte, Cali plano fibras muy sensibles y su exhibición fue desaprobada por una pacata dotada de un obturador automático que registró un fotograma cada de un hombre encerrado, que anticipa la conciencia fracturada de X plano, es un contrapunto de imagen y sonido sobre la destrucción Junta de Calidad que argumentó deficiencias técnicas y artísticas diez segundos. El resultado es un corto experimental en color personajes como el Travis de Taxi Driver y dialoga, sin saberlo, con del patrimonio arquitectónico. La segunda, Adiós a Cali / ¡Ah, diosa donde lo más probable era la existencia de miedos inconscientes y Super-8mm o la primera película filmada por un hombre dormido. los universos de Bukowski. “No le pido nada a nadie y no le doy nada Kali!, reúne los testimonios opuestos de los artistas locales que han a la abyección y la revuelta social. luis ospina tributo luis ospina a nadie”, reflexiona, antes de salir a matar indiscriminadamente. tratado el tema de la ciudad y los demoledores que se han empeñado Primer premio I Festival de Cine Super-8, Bogotá 1977 en destruirla. Primer premio II Festival de Colcultura, Bogotá, 1977 Primer premio I Festival de Cine Super-8, Bogotá, 1977 Círculo Precolombino al Mejor Director de Video, VII Festival de Cine What would happen if the dead spot were removed from Sleep, de Bogotá 1991 A maid takes advantage of the absence of her employers to have a party the famous, extensive Andy Warhol film about a man who sleeps? The anti-hero of the first project carried out by Luis Ospina for the UCLA at the house left in her care after thousands of warnings. This sort of class Based on this premise, Ospina filmed himself sleeping with a camera Film School spends his days in a building of the old, eroded center of revenge played on the very sensitive fibers at the time and its showing equipped with an automatic shutter that recorded a frame every ten Los Angeles. Ospina takes the story “Erostratus” by Jean-Paul Sartre This two-chapter documentary series made for regional TV is made up was disapproved by a prudish Board of Quality that argued technical seconds. The result is an experimental short in color and Super 8-mm and turns it into a defiant inner monologue of an imprisoned man who of a crucial moment in Cali and Ospina’s relationship with his hometown: and artistic shortcomings, where the existence of the unconscious fear or the first film shot by a man asleep. anticipates the fractured conscience of characters such as Travis of Taxi a crossroads where the rupture with the big city of his youth becomes of abjection and social revolt was most likely. Driver and converses, unknowingly, with the universes of Bukowski. “I inevitable and painful. The first part, Cali plano X plano / Cali Frame First Prize 1st Super-8 Film Festival, Bogotá 1977 don’t ask anything from anyone and I don’t give anything to anyone”, by Frame, is a counterpoint of image and sound on the destruction First Prize 2nd Colcultura Festival, Bogotá 1977 he reflects, before going out to kill indiscriminately. of architectural heritage. The second, Adiós a Cali / ¡Ah, diosa Kali! / Goodbye to Cali / Oh, Goddess Kali, brings together First Prize 1st Super-8 Film Festival, Bogotá 1977 opposing testimonies of local artists who have discussed the topic of the city and the demolishers that have been striving to destroy it.

Pre-Columbian Circle to the Best Video Director, 7th Bogotá Film Festival 1991

festival internacional de cine festival internacional de cine 194 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 195 CAPÍTULO 66 VIDEO (B)ART(H)ES

Colombia Colombia TIERRA SIN PAN 1994 - 25 min. 2003 – 3 min. LAS HURDES Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with Director Luis Ospina Productor / Producer Luis Ospina English subtitles Director Luis Ospina y Raúl Ruiz Productor / Guion / Screenplay Luis Ospina Editor Roberto Herrera, Luis Ospina Producer Luis Ospina, Sergio Dow, Octavio Cruz Guion / Screenplay Fotografía / Photography Luis Ospina Reparto Reparto / Cast Raúl Ruiz, Walter Rojas, Astrid Muñoz, Luis Rozo, Víctor Guerrero Editor Natalia Henao, Luis Ospina Idioma / Language Español with English subtitles - Spanish with English subtitles Director Luis Buñuel España Luis Ospina, Amparo Saavedra Fotografía / Photography Rodrigo Productor / Producer Ramón Acín, Luis Buñuel Guion / Screenplay Luis Buñuel, Pierre Unik, Rafael Spain Lalinde, Óscar Bernal Roberto Álvarez Reparto / Cast Ricardo Duque, Sánchez Ventura Editor Luis Buñuel Fotografía / Photography Eli Lotar Reparto / Cast Jacquin, 1933- 27 min. Rolf Abderhalden, María Paulina de Zubiría, María Teresa Hincapié Alexandre O’Neill

Este video experimental fue realizado en el marco de un taller dictado Ospina participó en la convocatoria “Fragmentos de un video tribute por Raúl Ruiz en Bogotá. La combinación entre los códigos de las amoroso”, inspirada en el texto de Roland Barthes, con este videoarte Esta obra de Buñuel, que introdujo a Luis Ospina This work by Luis Buñuel, which introduced Luis con las historias, ambientes y personajes del género que combina material de archivo (se reconocen fragmentos de su en “el cine de la crueldad”, es uno de los más Ospina to the “Cinema of Cruelty,” is one of the gótico, produce la extrañeza de aquellos relatos que se no sabe propia película Acto de fe) y materiales grabados con el propósito de polémicos documentales de la historia del cine. most controversial documentaries in film history. dónde comienzan o cómo terminarán. sugerir la desesperación y la pulsión (erótica) del suicidio. El retrato descarnado de Las Hurdes, una de las The blunt portrait of Las Hurdes, one of the regiones más pobres de la España de 1932, es una poorest regions of Spain in 1932, is “an intensely Ospina participated in the call for proposals “Fragments of a Love Video”, Segundo premio de video, XI Festival de Cine de Bogotá, 1993 “puesta en escena intensamente intervencionista y interventionist and elaborate mise en scène that luis ospina tributo luis ospina inspired by the text of Roland Barthes. With this video art that combines elaborada, que aleja a la obra de la espontaneidad differentiates this work from the spontaneity that footage (fragments of his own film, Act of Faith, can be recognized) and tradicionalmente (e ingenuamente) atribuida is traditionally (and naively) attributed to the footage recorded to suggest the despair and (erotic) impulse of suicide. This experimental video was made in the framework of a workshop al género documental”. El propio Buñuel documentary genre”. The very Buñuel contributed to by Raúl Ruiz in Bogotá. The combination between the codes of soap contribuyó a la leyenda, al afirmar que el pueblo the legend by stating that the people of Martilandrán LUIS BUÑUEL operas with stories, environments and characters of the Gothic genre de Martilandrán “se puso a nuestra disposición “made themselves available to us in return for two are surprising in the fact that you do not know where the stories begin a cambio de dos cabras que abatimos y asamos goats which we killed and roasted, as well as twenty España / Spain 1900 or how they will end. y de veinte panes de gran tamaño que el pueblo very large loafs of bread which the townspeople ate México / Mexico 1983 comió colectivamente en el transcurso de un collectively during a luncheon conducted by the Second Prize for Video, 11th Bogotá Film Festival, 1993 almuerzo dirigido por el alcalde, quizá el más mayor, quite possibly the hungriest of them all.” Uno de los directores fundamentales de la historia del cine, con una carrera hambriento de todos”. que se extendió por más de cinco décadas con hitos como Un perro andaluz (1929), La edad de oro (1930), Los olvidados (1950), Viridiana (1961), El ángel exterminador (1962) y Ese oscuro objeto del deseo (1977).

A fundamental director in the history of cinema, whose career spanned over five decades, with landmark works such as Un Chien Andalou (An Andalusian Dog - 1929), L’age d’Or (The Golden Age - 1930), Los Olvidados (The Young and the Damned - 1950), Viridiana - 1961), El Ángel Exterminador (The Exterminating Angel - 1962) and Ese Oscuro Objeto del Deseo / Cet Obscur Objet du Désir (That Obscure Object of Desire - 1977).

festival internacional de cine festival internacional de cine 196 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 197 A MOVIE COSMIC RAY MARILYN TIMES FIVE REPORT

Estados Unidos / United States Estados Unidos / United States Estados Unidos / United States Estados Unidos / United States 1958-12 min. 1962- 4 min. 1973-13 min. 1967-13 min.

Idioma / Language Español with English subtitles Idioma / Language English with Spanish subtitles Idioma / Language English with Spanish subtitles Idioma / Language English with Spanish subtitles Spanish with English subtitles English with Spanish subtitles English with Spanish subtitles English with Spanish subtitles Director Bruce Conner Director Bruce Conner Director Bruce Conner Director Bruce Conner Reparto / Cast Theodore Roosevelt Reparto / Cast Arline Hunter, Marylin Monroe Reparto / Cast John F. Kennedy, Jacqueline Kennedy

Un clásico del cine experimental y pionero de las películas que, Conner usa la famosa canción de Ray Charles What’d I Say, El film de Conner se vale de repeticiones, variaciones y pantallas Conner toma la narración de los noticieros que describen el día

con base en materiales preexistentes redescubiertos, exploran las como respaldo musical de un muy dinámico collage de desnudos en negro: la canción I’m Through With Love, que MariIyn Monroe del asesinato del presidente John F. Kennedy en 1963, intercalando tribute posibilidades del montaje para crear ritmos y asociaciones. Conner femeninos, noticieros de explosiones atómicas y otros tipos cantó en la película Some Like It Hot, se escucha cinco veces, imágenes de distintas fuentes, colas e intervenciones sobre películas, usa y conecta archivos de distintas fuentes, entre ellas films de serie de archivo donde la conciencia del soporte material de la imagen mientras se suceden imágenes de The -Knockers and the Coke, para crear un discurso visual y conceptual que cuestiona a los medios B, noticieros y pornografía soft, para evocar emociones que tienen es evidente. Este film experimental, que Luis Ospina vio en sus una película erótica de 1948 filmada por un director anónimo y con y al mercado. que ver con la velocidad, la inestabilidad y el dinamismo del mundo años de formación en la UCLA, anticipa el montaje asociativo que la participación de Arline Hunter, o quizá de una variación de Monroe natural. La música de Los pinos de Roma de Respighi le da un carácter posteriormente la cultura de masas aceptó como parte constitutiva a partir del material original. “No importa que quien aparece Conner uses news footage of President John F. Kennedy’s assassination in luis ospina

tributo luis ospina rimbombante a las imágenes de un film preservado por la Biblioteca de la estética del video musical. en la imagen original no sea Marilyn, ahora lo es”, dijo Conner 1963 and interweaves images from diverse sources, cues and interventions del Congreso de Estados Unidos y parte de la exposición permanente para zanjar la discusión. La textura granulosa hace que la película on film strips in order to create a visual and conceptual discourse that del Centro Pompidou en París. Conner uses the famous Ray Charles song What’d I Say as a musical misma se convierta en otra piel y que ese cuerpo que es consciente questions the media and the market. support of a very dynamic collage of female nudes, newsreels of atomic de la cámara que lo filma y lo desea interpele al espectador y le haga A classic of experimental cinema; a pioneer film that, based on explosions and other kinds of archive material, evidencing the support preguntarse por su deseo de ver, o quizá por esa necesidad de amor rediscovered pre-existing material, explores the possibilities of montage that images can provide. This experimental film, seen by Luis Ospina y atención que llevó al sacrificio de la más sensual de las actrices del cine. to create rhythms and associations. Conner uses and connects archives during his time at UCLA, anticipates the associative editing that would from diverse sources, including B-movies, newsreels and soft porn in order later be accepted by the mainstream as a fundamental aspect of the Conner’s film uses repetitions, variations and black screens: I’m Through With to evoke emotions related to the speed, instability, and dynamism of the music video aesthetic. Love, sung by Marilyn Monroe in the movie Some Like It Hot, is played five natural world. The music of Respighi’s Pines of Rome gives a flamboyant times over a series of images from The Apple-Knockers and the Coke, a 1948 character to the images of a film that has been preserved by the United erotic film by an anonymous director, featuring Arline Hunter (or maybe a States Library of Congress and joined the permanent collection of the variation of Monroe based on the original material). “It doesn’t matter if the Centre Pompidou in Paris. person on the original image isn’t Marilyn. It is now”, said Conner, ending all discussion. The grainy texture turns the film into another skin, and this body, aware of the camera that shoots it and wants it, captivates the viewer and questions his desire to watch, or maybe the need for love and attention that caused the sacrifice of the most sensual of all actresses. BRUCE CONNER Estados Unidos / United States, 1933-2008

Bruce Conner experimentó durante cinco décadas en distintos formatos y fue pionero del ensamblaje de materiales preexistentes a los que reactivó con lecturas críticas y políticas a partir de intervenciones sobre la película física y la duración temporal de las imágenes. Exploró los sentidos estéticos y sociales detrás de una variedad de archivos: cortometrajes educativos y de propaganda, noticieros, películas olvidadas de la historia del cine y películas porno.

Over the course of five decades, Bruce Conner built his career by experimenting different formats, becoming a pioneer in the edition of pre-existing footage, which he reactivated with critical and political interpretations through interventions on the physical celluloid film, as well as on the duration of the image segments. Conner explored the underlying aesthetic and social meanings of a variety of archives – propaganda and educational short films, newsreels, forgotten movies and porn.

festival internacional de cine festival internacional de cine 198 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 199

TRIBUTO SUSAN SARANDON SUSAN SARANDON: SUSAN SARANDON: NUNCA A MEDIAS NO HALF MEASURES

Nueva York años 70, ciudad de todos, donde todo sucedía y el mundo se reinventaba al límite. En ese New York in the Seventies. A city where anything was possible, a hive of creativity that left no one out in the contexto, una joven desprevenida interpretaba su primer papel en Joe y desde entonces proyectaba ya cold. It was here that a young, carefree Susan Sarandon was given her first part in Joe. Even then, her eyes un alma provista de muchas vidas, trasegada en las pieles de otros, manteniendo esa misma mirada sparkled with the light of many lives, while those eyebrows permanently raised in surprise have donned the de joven sorprendida, que hoy sigue intacta, que nos mueve y conmueve todavía luego de haberla visto skin of no less than 114 characters in 81 feature films, 18 television series, seven short films and eight telefilms, interpretar 114 roles en 81 largometrajes, 18 series de televisión, 7 cortometrajes y 8 telefilms, recorriendo tackling every genre imaginable and continuing to move us with her powerful presence—a feat she can achieve todos los géneros dramáticos y haciendo gala de una poderosa presencia incluso con el solo uso de su with her voice alone, as the animated films she has done go to prove. voz en varias cintas de animación. Definitely not your conventional diva, Susan Sarandon has her own unique brand of sensuality and beauty Ajena a la convencional idea de diva, Susan Sarandon, de manera auténtica y única, nos ha ofrecido una and, above all, integrity, which is what makes her the authentic movie icon she is today. Always true to herself, nueva mirada sobre la sensualidad, la belleza y ante todo, sobre la integridad con la que está compuesta she has translated her essence into anthological and memorable big screen moments, like the thin fingers of la figura del mítico ícono en la que se ha convertido. Un alma que la habita completamente y que ella ha an impotent Sister Helen on the glass separating her from condemned man Matthew Poncelet. Unforgettable sabido transmitir en antológicos y conmovedores momentos de la actuación: una impotente hermana scenes like this, teetering on the limits of human dignity, can only be created by an actress whose spirt inhabits Helen mirando a un condenado Matthew Poncelet, que con sus delgados dedos sobre el vidrio, crea la her entire body, transporting us to a sublime beauty beyond the images themselves, because they come from imborrable imagen de quien transmite todo su espíritu a su cuerpo. Escenas plenas que sobrepasan los deep within. límites de la humanidad, de la dignidad y que nos transportan a esa belleza más allá de las imágenes porque viven en la esencia misma de donde provienen. Where does that magnetism come from? What lies behind that calm, collected exterior? Full-blown intensity, a talent for acting that continues to crescendo. Whether it’s a lead or a supporting role, Sarandon forms the ¿En qué radica ese magnetismo y qué esconde su aparente y contenida calma? La intensidad integral. backbone of all the films she has appeared in. Films like Wall Street 2: Money Never Sleeps, Lovely Bones Una capacidad interpretativa en crescendo que no discrimina protagónico de reparto para convertirse Enchanted, Speed Racer, Elizabethtown, Shall We Dance?, The Banger Sisters, The Rocky Horror Picture en la columna vertebral de las películas en las que ha participado, que incluyen títulos como Wall Show, Mr. Woodcock, In the Valley of Elah, Alfie, Moonlight Mile, Igby Goes Down, Romance & Cigarettes, Street 2: Money Never Sleeps, Lovely Bones, Enchanted, Speed Racer, Elizabethtown, Shall We Dance?, The Twilight, Step Mom, The Hunger, Jeff Who Lives at Home, That’s My Boy, Cloud Atlas, Robot & Frank, Banger Sisters, The Rocky Horror Picture Show, Mr. Woodcock, In the Valley of Elah, Alfie, Moonlight Mile, Arbitrage, Snitch, The Company You Keep, Tammy, The Last of Robin Hood, The Calling, and the list goes on. susan sarandon tribute sarandon susan tributo susan sarandon Igby Goes Down, Romance & Cigarettes, Twilight, Step Mom, The Hunger, Jeff Who Lives at Home, That’s And although the crazy world of acting doesn’t seem to infringe on her day-to-day life, it has earned her five My Boy, Cloud Atlas, Robot & Frank, Arbitrage, Snitch, The Company You Keep, Tammy, The Last of Robin Oscar nominations for her performances in The Client, Lorenzo’s Oil, Thelma & Louis, Atlantic City and Dead Hood, y The Calling, entre otras. Y aunque la locura frenética de la figuración, no parece hacer parte Man Walking, for which she won an Oscar, a Golden Globe and the ASG prize for Best Actress. de su día a día, su trabajo la ha llevado a ser nominada en cinco oportunidades al Premio Oscar, por interpretaciones en The Client, Lorenzo’s Oil, Thelma & Louis, Atlantic City y Dead Man Walking, con la Sarandon does nothing in half measures; she surrenders to her characters, creating a sense of empathy with the cual obtuvo el premio a Mejor Actriz, tanto en los Oscar como en los Globo de Oro y los ASG (Premio spectator and pointing out new paths and options in life in the process: “…you have to be aware of what a film del Sindicato de Actores). says and of the responsibility choosing your jobs entails”. Her ability to make us laugh or cry is an art in itself, summed up in the emotion of a gesture that lingers an eternity. Hers is a spirit that has fully assimilated what Ninguno de estos papeles ha sido interpretado a medias, generando una empatía total con los it means to be an actress. She is all the characters she has played, a microcosm of the hundreds of women espectadores, mostrando diversidad de caminos y opciones de vida: “…tienes que ser consciente de lo whose humanity she has represented. que dice una película y de la responsabilidad de elegir tus trabajos”. Su capacidad de hacer reír, llorar y vivir la emocionalidad en un gesto eterno, representa el arte mismo. Un espíritu que vive en su total This same commitment can be seen in the causes she champions. Her energy and conviction are no less intense plenitud el significado de ser actriz. Ella conjuga todos los personajes que ha interpretado y a su vez, today as a Goodwill Ambassador for UNICEF as when she was a university student marching for civil rights. está compuesta de los cientos de mujeres que ha representado, condensando toda su humanidad. She can be seen visiting mothers with their young children and hugging refugees, always holding out a helping hand, but never allowing her arm to be twisted, being what she knows best how to be: authentic, glamorous, La entrega total con la que ha asumido sus roles es igual al compromiso con las causas que sigue sensual, radical, defiant but always human, incredibly human. A magnetic light on this Earth. defendiendo con la misma convicción de años atrás cuando era una estudiante universitaria y marchaba a favor de los derechos civiles, o cuando visitaba otros países para ayudar a madres con sus pequeños hijos, o como Embajadora de Buena Voluntad de la UNICEF o abrazando refugiados, dando siempre su mano pero nunca su brazo a torcer, siendo lo que mejor sabe ser, auténtica, glamurosa, sensual, radical, Diana Bustamante Escobar contestataria pero ante todo, humana, muy humana. Una magnética luz en esta tierra.

Diana Bustamante Escobar

204 festival internacional de cine festival internacional de cine 205 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - ATLANTIC CITY DEAD MAN WALKING ROMANCE & CIGARETTES THE HUNGER PENA DE MUERTE EL ANSIA

Canadá / France - Canada / France Reino Unido / Estados Unidos - United Kingdom / United States Estados Unidos / United States Reino Unido / Estados Unidos - United Kingdom / United States 1981 - 104 min. 1995 - 122 min. 2005 – 115 min. 1983 - 97 min.

Idioma / Language Inglés y francés con subtítulos en español - English Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Idioma / Language Inglés con subtítulos en inglés - English with Spanish Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with and French with Spanish subtitles Director Louis Malle Productor / Spanish subtitles Director Tim Robbins Productor / Producer Jon Kilik, subtitles Director John Turturro Productor / Producer John Turturro, Spanish subtitles Director Tony Scott Productor / Producer Richard Producer Denis Heroux Guion / Screenplay John Guare Editor Tim Robbins, Rudd Simonns Guion / Screenplay Tim Robbins, según Joel e Ethan Cohen Guion / Screenplay John Turturro Editor Ray Shepherd Guion / Screenplay Ivan Davis, Michael Thomas, según Suzanne Baron Fotografía / Photography Richard Ciupka Reparto / el libro de Helen Prejean Editor Lisa Zeno Churgin, Ray Hubley Hubley Fotografía / Photography Tom Stern Reparto / Cast James la novela de Whitley Strieber Editor Pamela Power Fotografía / Cast Susan Sarandon, Burt Lancaster, Michel Piccoli Fotografía / Photography Reparto / Cast Susan Gandolfini, Susan Sarandon, Kate Winslet, Mary-Louise Parker, Mandy Photography Stephen Goldblatt Reparto / Cast Catherine Deneuve, Sarandon, , Robert Prosky Moore, Steve Buscemi, Christopher Walken David Bowie, Susan Sarandon

En una Atlantic City venida a menos, Sally (Susan Sarandon) Pena de muerte no es solo una lección de cine, con su absorbente Nick, un buen hombre, Kitty, una buena mujer, él un obrero de la El debut de Tony Scott comienza como una aplanadora: en una y Lou (Burt Lancaster) son vecinos en un edificio que está a punto narración y su complejo retrato de personajes, es algo que muy industria metalúrgica y ella, modista y madre de tres hijas conforman discoteca oscura donde Bauhaus toca su clásico Bela Lugosi’s Dead, de ser demolido para convertirse en un hotel con casino. Ella es pocas películas consiguen: una lección de espiritualidad. una familia funcional hasta que Kitty (Susan Sarandon) encuentra una una pareja de vampiros seduce, cada uno por su cuenta, a un hombre una camarera con sueños de ser croupier, él un antiguo miembro Sin manipulaciones, con un logrado equilibrio entre honestidad nota en la camisa de él que subvierte su cómodo y seguro entorno y la y a una mujer, se los llevan para la casa y beben su sangre. Fiel a menor de las mafias de antaño que está reducido a cuidar de una emocional y valentía ética para abordar un tema desde muy diversos hace despertar abruptamente a otra realidad con la misma intensidad la mitología de los muertos vivos, estos vampiros son hermosos mujer que lo mantiene y manejar las apuestas del gueto de la zona. ángulos, considerando el punto de vista de todos los implicados. desaforada que siente su marido por Tula, la sensual prostituta pelirroja aristócratas que saben de buena música y viven en un palacio, Como el edificio, como la ciudad, Sally, Lou, y los demás personajes La película dirigida por Tim Robbins se basa en las memorias que supo volver a encender su dormido erotismo. John Turturro realiza aquí neoyorquino. Sin embargo no todo es placer y buena vida; de carne y hueso que se cruzan en esta película delicada y sensible, escrita por la propia Helen Prejean (interpretada por la gran Susan una mirada retrospectiva, a la vez que un homenaje, al barrio de clase Miriam (Catherine Deneuve), el vampiro original, debe buscarse están inmersos en las adversidades. Sin embargo, pesar del ambiente Sarandon), la religiosa que un buen día se empieza a escribir con media baja donde se crió y a las personas que lo inspiraron y, expone una nueva pareja después de que Jon (David Bowie, hermoso como sórdido donde las drogas, las mafias y la pobreza rodean y atacan a Matthew Poncelet (Sean Penn), condenado a muerte por el crimen las múltiples alteridades que pueden existir en cualquier anónimo, siempre lo estuvo frente a la cámara) envejece y pierde su fuerza vital. los personajes, la película no se permite caer en los lugares comunes de dos adolescentes. La relación que a partir de ahí surge entre sencillo y bonachón hombre que se debate entre el deseo y la culpa, Para ello encuentra en la doctora Sarah Roberts (Susan Sarandon) de la marginalidad. Malle y Guare, director y guionista, permiten que estos dos personajes, a quienes no los une aparentemente nada entre el romance y los cigarrillos, mientras su mujer decide perdonarlo una candidata ideal. El ansia hace un trabajo estupendo actualizando susan sarandon tribute sarandon susan tributo susan sarandon exista la posibilidad de la esperanza y la generosidad, apostando salvo que ambos han conocido la precariedad, el “lado pobre de o no. Una comedia en la que el componente musical atraviesa toda la el mito del vampirismo a los años ochenta; con la sexualidad a flor de por la luz en medio de las tinieblas. Como humanidad debemos la vida”, no se desarrolla en ningún sentido previsible. Entre todos estructura narrativa de la película tan naturalmente como las canciones piel, estos vampiros convertidos no son todopoderosos, sino eternos agradecer a los dioses del cine que está apuesta les haya dado los vínculos posibles, Helen y Mattew acceden al más difícil y forman parte de las vidas de estos personajes, para servir de desahogo adictos condenados a la eventual decrepitud sin el descanso de la buenos frutos. tortuoso: la comunicación franca, el cara a cara, la confrontación emocional y expresar lo que normalmente podrían pero no pueden decir. muerte. A este ciclo perverso de la adicción, la película propone una espiritual en el más amplio sentido del término, libre del dogmatismo eventual salida, un cambio de roles, una liberación desesperada. de la fe o de la recriminación moral. Una película que no solo amplía In an Atlantic City that has seen better days, Sally (Susan Sarandon) las posibilidades del cine sino, y mucho más importante, de la Nick is a good man and Kitty, a decent woman. He is a steel worker and Lou (Burt Lancaster) are neighbors whose building is about to be experiencia humana. and she is a seamstress and mother of three. Together they form a Tony Scott’s debut feature gets off to a riveting start—in a dark nightclub demolished and turned into a hotel with a casino. She is a waitress who conventional family until one day Kitty (Susan Sarandon) finds a note where Bauhaus is playing its classic Bela Lugosi Is Dead, Miriam dreams of being a croupier; he is a former gangster who has been reduced in Nick’s shirt pocket that turns her safe world upside down, opening her (Catherine Deneuve) and her lover John (David Bowie, beautiful as to caring for an elderly lady and running numbers in poor parts of town. With its compelling narrative and complex character portrayal, Dead eyes to a new reality with the same intense feelings her husband has for always in front of the camera) each pick up a partner and take them Like the city, their building and the other flesh and blood characters whose Man Walking is more than a lesson in filmmaking; it is a lesson in Tula, the sensual red-haired prostitute who has reawakened his eroticism. home to drink of their blood. True to the mythology of the living dead, paths cross in this sensitive, moving film, Sally and Lou are falling apart, spirituality, which is something few films can lay claim to. Without the John Turturro at once recalls and pays homage to the lower-middle- these vampires are fine-looking aristocrats with a taste for good music each in their own way, but despite their sordid surroundings, director need to manipulate, it manages to strike a balance between emotional class neighborhood where he grew up and the people who inspired him, and live in a palace, in this case, in New York. But not all is fun and Louis Malle and writer John Guare take pains not to fall prey to the honesty and ethical courage, addressing the issue at hand from different revealing the multiple facets that can manifest in any simple, down-to- bloodsucking games. Miriam has grown tired of John and is on the hunt clichés of drugs, the mob and poverty. A ray of hope shines through angles that take into account the views of all those involved. The film is earth man who struggles to choose between desire and guilt, while his for a new lover. Dr. Sarah Roberts (Susan Sarandon) proves to be the the adversity and generosity promises to banish the dark. As human based on the memoirs of Sister Helen Prejean (played by the talented wife decides whether to forgive him or not. A comedy of romance and perfect candidate, but without Miriam’s bite, John grows old and wastes beings we should be grateful to the gods of cinema that this bet paid off. Susan Sarandon), who begins corresponding with Matthew Poncelet cigarettes in which music envelops the narrative structure like smoke, as away. The Hunger does a great job bringing the vampire myth into the (Sean Penn), a man who has been sentenced to death for murdering two naturally as the songs that form part of the characters’ lives, providing Eighties for these sensual creatures are not omnipotent, but addicts teenagers. The relationship that forms between these two characters— them with an emotional outlet and allowing them to express what can’t condemned to physical decrepitude without the release of death. who appear to have absolutely nothing in common except for the fact be put into words. The film does, however, point to a possible way out of this perverse they’ve both known the “poor side of life”—takes a completely unforeseen cycle of addiction, a change of roles, a desperate liberation. direction. Of all the possible forms of communication, Helen and Matthew choose the most difficult, the most torturous one: face-to-face brutally honest spiritual confrontation, free of religious dogmatism and moral recrimination. A film that not only broadens the horizons of cinema, but, more importantly, of human experience.

festival internacional de cine festival internacional de cine 206 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 207 THE ROCKY HORROR THELMA & LOUISE PICTURE SHOW THELMA Y LOUISE

Reino Unido / Estados Unidos - United Kingdom / United States Estados Unidos / Francia - United States / France 1975 – 100 min.– Digital 1991 - 130 min.

Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Jim Sharman Productor / Producer Michael Spanish subtitles Director Ridley Scott Productor / Producer Ridley White Guion / Screenplay Richard O’Brien, Jim Sharman Editor Scott, Mimi Polk Gitlin, Callie Khouri, Dean O’Brien Guion / Screenplay Graeme Clifford Fotografía / Photography Peter Suschitzky Reparto / Callie Khouri Editor Thom Noble Fotografía / Photography Adrian Cast Tim Curry, Susan Sarandon, Barry Bostwick Biddle Reparto / Cast Susan Sarandon, Geena Davis, Harvey Keitel

Pocas películas le hacen tanta justicia a la etiqueta “cine de culto” Thelma (Geena Davis) y Louise (Susan Sarandon) salen de viaje como The Rocky Horror Picture Show. Desde su estreno como obra de pesca, solas; Thelma se va sin decirle al troglodita de su marido, de teatro musical en 1973 y su posterior adaptación al cine dos Louise sin avisarle a su novio. Paran en un bar de la carretera y beben; años después, The Rocky Horror Picture Show ha sido objeto de Thelma baila y coquetea con un tipo que luego intenta violarla. peregrinación para lo amantes de las salas grindhouse y los cines Louise rescata a Thelma y termina matando a su agresor. Las dos de media noche. Las proyecciones de esta cinta se han convertido se vuelven fugitivas e inician un vertiginoso y emocionante camino en grandes eventos a los cuales los espectadores asisten travestidos, hacia la libertad. Scott filma acontecimientos en el sentido profundo cargados de objetos alusivos y prestos a entablar una liberadora de la palabra; apariciones de cosas nuevas que debilitan cualquier complicidad con el film. Las deliciosa actuación de Tim Curry como diseño estable anterior y modifican las coordenadas de la realidad. el Dr. Frank N. Furter, un “dulce travesti de Transexual, Transilvania” Thelma y Louise enfrentan acontecimientos que modifican su y de una floreciente Susan Sarandon, la impúdica representación realidad, que transforman sus personalidades, que cambian sus del sexo y los vestuarios rebosantes de picardía, trasgreden durante vidas. Ellas se asumen fugitivas, apuestan todo por vivir una vida tributo susan sarandon toda la película la opresión de una moral normativa. The Rocky Horror que valga la pena ser vivida. Y como todo acontecimiento, sus causas Picture Show se ha establecido en un lugar privilegiado dentro solamente se pueden ver retroactivamente; así se puede entender de la historia del cine musical a base de personajes inolvidables, la clave de la película, el momento en que Louise le dice a a Thelma: números musicales exuberantes y una trama en la que sexo, “Tú siempre has estado loca. Solo que esta es la primera oportunidad alienígenas, monstruos góticos y cabaret conviven para revelar que has tenido para expresarte.” el absurdo dentro del recatado y moralista imaginario de la vida suburbana norteamericana. Thelma (Geena Davis) and Louise (Susan Sarandon) go off fishing alone without telling their significant others. They stop for a drink at a roadside Few films do justice to the term “cult cinema” like The Rocky Horror bar, where Thelma dances and flirts with a guy who later tries to rape her. Picture Show. Based on the 1973 musical stage production, it was Louise shoots Thelma’s aggressor in an attempt to rescue her and they adapted to the big screen two years later and has since garnered a embark on a road trip as fugitives from the law, intent on living life to the following of grindhouse and midnight theater aficionados. Audience full. The things that happen to them on the road change them as people, members dress up like the characters in the film, bring along props and but like every experience, it can only be properly understood in retrospect, even lip synch along to the unforgettable performances of Tim Curry as like when Louise says to Thelma, “You’ve always been crazy. This is just Dr. Frank-N-Furter, a “sweet transvestite from Transsexual, Transylvania” the first chance you’ve had to express yourself.” Scott films events in the and a fresh-faced, uninhibited Susan Sarandon. Raunchy characters, deeper sense of the word; the appearance of new things undermines any catchy musical numbers and a hotchpotch plot of sex, aliens, gothic stable design that went before and modifies the coordinates of reality. monsters and cabaret have established The Rocky Horror Picture Show as a classic in the musical horror genre, one that rebels against the conservative, moralistic repression of suburban America.

festival internacional de cine 208 de cartagena de indias - ficci -

ESTRENO MUNDIAL ESTRENO MUNDIAL ESO QUE LLAMAN AMOR WORLD PREMIERE MALCRIADOS WORLD PREMIERE THAT THING CALLED LOVE

Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Carlos César Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Felipe Martínez Colombia / Argentina 2015 – 91 min. - Digital Arbeláez Productor / Producer Juan Pablo Tamayo Guion / Screenplay Carlos César Arbeláez Editor Amador Productor / Producer Juan Pablo Galli, Juan Vera, Alejandro Cacetta, Andrés Calderón Guion / 2015 - 111 min.- Digital Isabel Otálvaro Fotografía / Photography Mauricio Vidal Reparto / Cast Cristóbal Peláez, Beatriz Ángel, Screenplay Mariano Vera Editor Alejandro Parysow Fotografía / Photography Juan Carlos Gil Reparto Hiroyuki Ono Linsy Holguín, Pedro Julio Arias, Yira Plaza Contacto / Contact Diamond Films, Carlos Llano, / Cast Víctor Mallarino, Julieth Restrepo, Juan Fernando Sánchez, José Restrepo, Michel Brown, Yuli Pedraza, [email protected] Juan Pablo Barragán Contacto / Contact Dynamo, Andrés Calderon, [email protected]

Una atractiva y joven mujer se ve obligada An attractive young woman is forced to work El precio que hay que pagar por ser “hijo de papi” There is a price to be paid for being a “mama’s a ejercer, la que cree será su última noche for what she believes will be her final night as a y, también por ser padre y responsable de tres boy” but also for being the father of three spoiled como prostituta para poder reencontrarse prostitute, in order to be able to reunite with her jóvenes malcriados. Una divertida moraleja que youngsters. An entertaining moral tale told in con su pequeña hija fuera del país. Una pareja, very young daughter abroad. A couple whose only en tono de comedia hace descender a los tres comedic tone brings us the descent of the tree heirs cuyo único vínculo parece ser el hijo asesinado bond seems to be their murdered son whose remains, herederos del emporio constructor dirigido por su of a construction emporium run by their father, y que al ser desenterrado por la demolición del having been unearthed during the demolition of padre Manuel Rico, de su lujosa mansión ubicada Manuel Rico, from their luxurious mansion on the cementerio, con sus restos en casa resucita the cemetery where it was buried, now back in the en los selectos altos de la sabana bogotana hasta exclusive heights of the Bogotá savannah, down galas el desencuentro por lo que ya ninguno podrá family home, revive the misunderstandings for which un populoso barrio del centro de la ciudad. Javi, to a populous downtown neighborhood. Javi, a descansar en paz. Dos deslumbrantes estatuas neither one of them will ever be able to rest in peace. un joven ejecutivo de fachada que vive de rumba young faux businessman and party animal; Bárbara, CARLOS CÉSAR vivientes compiten por el espacio y la atención de Two glittering living statues compete for the attention en rumba, Bárbara la consentida, para quien the pampered daughter, whose main concern is FELIPE MARTÍNEZ los turistas en el tumultuoso centro de Medellín of tourists in Medellin’s tumultuous downtown, su principal preocupación es decidir el color deciding the shoe color she will wear to announce ARBÉLAEZ para terminar despojados de su esplendor y only to end up stripped of their splendor and discover de los zapatos que se pondrá para anunciar su her marriage to an Argentinean, who is himself the Colombia Colombia, 1967 descubrirse en la esperanza de una incipiente themselves and each other through the hope of a matrimonio con un argentino descendiente de descendent of a chaste of dubious barons who fell special presentations amistad, en el deseo y en la solidaridad frente al nascent friendship, desire and solidarity in the face una dudosa casta de barones venido a menos y on hard times; and Charly, a schoolboy with Marxist Estudió Cine y televisión en la Escuela Comunicador Social egresado de la dolor. Esa fortalecedora y a la vez frágil condición of pain. This empowering and simultaneously fragile Charly, el colegial de ideas marxistas y con chófer, ideas and a chauffeur to boot; along with their father, Superior de Artes y espectáculos Universidad de Antioquia. Dirigió los de Madrid –TAI-. Guionista, director cortometrajes La edad del hielo (1999) que se llama amor, impulsa las decisiones de los condition called love drives the decisions made en conjunto con su padre, quedan sin previo become, with no prior notice, devoid of all cellphone personajes de esta película coral que comparten by the main characters in this choral film, who aviso, sin celulares, sin tarjetas de crédito y en communications and credit cards, and are left in y editor dirigió Bluff (2007), Low-Batt y La serenata (2007) y su ópera prima, (2004), Siguiente por favor (2002), unos pocos fragmentos de ese sentimiento share glimpses of that feeling on one Mother’s la total ruina. Una jugada estratégica en la que complete ruin. A strategic play of chance in which Los colores de la montaña (2010) Ticket (2001) y Club (2001). fue selección en más de cincuenta en un Día de la Madre, cuya celebración deberá Day celebration which will have to be postponed, aprenderán la solidaridad de los que alguna vez they will learn to appreciate the solidarity of those festivales, recibiendo en el Festival ser pospuesta al igual que su devenir. much like their fate. miraron por debajo del hombro, la importancia whom they once looked down on, as well as the He graduated from the Film and TV de San Sebastián el Premio Kutxa- de valerse por sí mismos y, a encontrar el amor importance of being self-sufficient, finding love Studies program at Escuela Superior Nuevos Directores, siendo la primera y restaurar el verdadero sentido de la familia. and restoring the true meaning of family. de Artes y Espectáculos de Madrid vez que es otorgado un colombiano. (TAI). Screenwriter, director, and He graduated from the Social editor, his film credits as a director Communications program at include Bluff (2007), Low-Batt (2004), Universidad de Antioquia (Colombia). Siguiente por Favor [Next Please] He has directed documentary films (2002), Ticket (2001) and Club (2001). La Edad del Hielo [The Ice Age] (1999) and La Serenata [The Serenade] (2007); his opera prima, Los Colores de la Montaña [The Colors of The Mountain] (2010) was selected to participate in over fifty festivals, winning the Kutxa New Directors Award at the San Sebastian Film Festival, the first prize of this category ever to be awarded to a Colombian filmmaker.

festival internacional de cine festival internacional de cine 214 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 215 LA MANSIÓN DE ARAUCAÍMA ARAUCAIMA MANSION

Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Carlos Mayolo 1986 – 86 min. Productor / Producer Bertha de Carvajal, Liuba Hleap Guion / Screenplay Julio Olaciregui, Philip Priestey (guión premiado). Carlos Mayolo y Sandro Romero (adaptación), según la novela de Álvaro Mutis Editor Luis Ospina, Karen Lamassonne Fotografía / Photography Rodrigo Lalinde Reparto / Cast Vicky Hernández, Adriana Herrán, Antonio Pitanga, Luis Fernando Montoya, Alejandro Buenaventura, Carlos Mayolo, José Lewgoy Contacto / Contact Juana Suárez, [email protected]

A partir de esta película, adaptación de la novela This film, an adaptation of the eponym novel homónima de Álvaro Mutis, que venía precedida by Álvaro Mutis, which bore the subtitle (a gothic de un subtítulo (relato gótico de tierra caliente), tale in warm weather), started a conversation in en el cine colombiano se empezó a hablar del Colombian cinema about the “tropical gothic”. “gótico tropical”. Narrativa de síntesis, lúdica y It stages a synthetic, playful, and problematic problemática al mismo tiempo, de los imaginarios narration of the seemingly-unrelated tropical and gótico y tropical, en apariencia incomunicados. gothic spirits. A young girl escapes from a film set galas La jovencita que escapa de un set de filmación y and reaches an isolated, decadent mansion where llega a una mansión decadente y aislada donde se strange pleasures are cultivated. She seduces and CARLOS MAYOLO cultivan extraños placeres, seduce y es seducida is seduced by the six strange characters living in por los seis extraños personajes que la habitan. it. The “Pasolinean” irruption of this innocent-yet- Colombia, 1945 - 2007 La pasoliniana irrupción de ese personaje corruptible character destabilizes the precarious Director, guionista y actor. inocente pero corruptible, desestabiliza el order of this utopian community that will soon start En la primera parte de su filmografía, precario orden de esa utópica comunidad, que no imploding. This film was at the center of multiple en asocio con Luis Ospina, tardará en explotar desde adentro. Esta película debates about the nature of adaptation, not just introdujeron formas modernas en estuvo en el centro de múltiples discusiones of the literary material on which it was based, el cine documental y de ficción en sobre la naturaleza de su adaptación, no solo del but also of the world vision that was defined by Colombia con títulos como Oiga vea material literario que está en su base, sino de the Anglo-Saxon gothic narrative style. Today, thirty (1972) y Agarrando pueblo (1977). todo la visión del mundo que definió la tradición years later, this film is recognized as a visionary work Dirigió Carne de tu carne (1983) anglosajona de la narrativa gótica. Hoy, treinta that displays a passionate and iconoclastic spirit y La mansión de Araucaima (1986). Dirigió la serie de televisión Azúcar años después, se reconoce en ella a una película in each minute of its running time, and fostered (1989-1991), profundamente visionaria que revela pasión y espíritu iconoclasta a renewed understanding of its predecessors, vinculada a sus intereses, su en cada minuto de su metraje, y que renovó such as Pure Blood (1982), Flesh of Your Flesh biografía y su sensibilidad. también la comprensión de películas colombianas (1983), and of future films as well. predecesoras como Pura sangre (1982) y Carne Director, scriptwriter, actor and member de tu carne (1983) y la posibilidad de muchas Jury Award, Rio de Janeiro Festival, 1986 of the Cali Group. In the first part of his películas futuras. filmography, he and his associate Luis Ospina introduced modern forms into Premio Especial del Jurado, Festival de Rio de Colombian documentary and fiction cinema with films such as Oiga vea Janeiro, 1986 (1972) and The Vampires of Poverty (Agarrando pueblo) are part of this crop. He directed Flesh of your Flesh (1983) and Araucaima Mansion (1986). He directed television series:Sugar (1989-1991), which was deeply linked to his interests, his biography, and his sensibilities.

festival internacional de cine 216 de cartagena de indias - ficci -

CAMINO A LA PAZ COMOARA ROAD TO LA PAZ THE TREASURE

Argentina / Holanda / Catar Idioma / Language Español y áhrabe con subtítulos en inglés - Spanish and Arabic with English subtitles Idioma / Language Rumano con subtítulos en español - Romanian with Spanish subtitles Director Corneliu Rumania / Romania Argentina / Holland / Qatar Director Francisco Varone Productor / Producer Gema Suárez Allen Guion / Screenplay Francisco Porumboiu Productor / Producer Marcela Ursu, Nadia Turnicev, Olivier Père, Sylvie Pialat, Julie Gayet 2015 - 89 min.-Digital 2015 – 90 min. -Digital Varone Editor Alberto Ponce, Federico Peretti Fotografía / Photography Christian Cottet Reparto / Guion / Screenplay Corneliu Porumbiou Editor Roxana Szel Fotografía / Photography Tudor Mircea Cast Rodrigo de la Serna, Ernesto Suárez, Elisa Carricajo Contacto / Contact FiGa Films, Sandro Fiorin, Reparto / Cast Toma Cuzin, Adrian Pucarescu, Corneliu Cozmei Contacto / Contact Esther Devos, [email protected] [email protected]

Nada más complejo que cambiar las conductas It’s not easy to change the behavioral patterns we Costi, un funcionario menor de una agencia Costi, a low-grade civil servant at a government y herencias recibidas que permiten llevar una vida have inherited, but it’s even harder to break through estatal, lee a su hijo pequeño la leyenda de Robin agency, is reading Robin Hood to his young son sin alterar las costumbres, pero más difícil aun, the barrier that makes us aware of them. Sebastián Hood, cuando su vecino Adrian lo visita y lo when his neighbor Adrian drops in and surprises es atravesar el límite que nos hace conscientes is unemployed and his marriage is on the rocks. In sorprende con una propuesta como salida de una him with a proposition that sounds like something de ellas. Sebas está desempleado, su matrimonio general, his life is a mess, but he’s the only one who novela de aventuras: buscar un tesoro, que según out of a storybook—to go hunting for treasure his y todo su mundo en crisis, pero él, es el único que doesn’t seem to notice. Until one day he accidently la leyenda, su abuelo enterró en el patio de su grandfather allegedly buried in his yard in his house parece no darse cuenta hasta que por una llamada finds himself working as a private chauffeur in his casa a las afueras de Bucarest antes de la toma on the outskirts of Bucharest before the communists equivocada se ve obligado a trabajar como chofer most prized possession—an old, but well-cared-for del poder por los comunistas en 1947. Adrian came to power in 1947. Adrian promises to share privado en su más preciada posesión, el viejo Peugeot. Jalil is getting on and knows he doesn’t le promete la mitad de lo que logren encontrar whatever they find with Costi fifty-fifty provided FRANCISCO VARONE pero muy bien cuidado Peugeot. Jalil, que a su have much time left to fulfill one of the main a cambio de pagar el alquiler del detector de he pays for the rental of a metal detector to scan CORNELIU edad sabe del poco tiempo que dispone para precepts of his faith, which implies traveling 3,000 metales para escanear la propiedad. Después the property. After discussing it with his wife, Costi Argentina, 1978 cumplir uno de los principales preceptos de su kilometers over land to La Paz, Bolivia. On the de consultarlo con su mujer, Costi decide poner decides to put up the money for the “operation”. PORUMBOIU fe, debe viajar por tierra hasta La Paz, Bolivia. journey, the two men share their worlds and learn el dinero para “la operación”. Sin dejar de lado The cynical humor, biting social commentary, Rumania / Romania, 1975 Estudió en la Universidad del Cine En este recorrido de tres mil kilómetros, ambos about their respective attachments and detachments, su humor cínico, la agudeza de su comentario interest in his country’s recent history and austere, y es docente en la Escuela Nacional Figura central de la “nueva ola compartirán sus mundos, sabrán sobre apegos especially Sebastián, who is introduced in a very social, la preocupación por la historia reciente rigorous style are all still there, but for the first time de Experimentación y Realización rumana”. Sus últimas dos películas, Cinematográfica – ENERC - en y desapegos, pero muy especialmente Sebastián, natural, subtle way to a facet of Islam common de su país, y su estilo ascético y riguroso, Porumboiu brings us a more optimistic view of the

cine bajo las estrellas Cae la noche en Bucarest (2013) cinema under the stars Buenos Aires. En el año 2000 empezó conocerá y sentirá de la manera más natural to all religions, which is the human need to care Porumboiu despliega por primera vez en su world with this uplifting fable. Comoara sets out in y El segundo juego (2014), marcaron su carrera en el cine publicitario, y sutil, una faceta del islamismo que es for one another, to surrender to our faith and filmografía una visión esperanzadora del mundo search of an everyday utopia that restores our faith una variación temática (la puesta dirigiendo más de cien comerciales transversal a las religiones y que a su vez gain transcendence. y construye una fábula enaltecedora. La película in the redemptive power of dreams and fantasy. en abismo del cine en la primera) por los cuales recibió varios premios, las une y, es la necesidad humana de cuidarnos, va al encuentro de una utopía cotidiana que nos y formal (el documental en la entre los que destacan tres Leones de entregarnos pero sobre todo, de trascender. Winner of the first edition of PuertoLab at the 2015 permite creer una vez más en el poder redentor segunda) en su filmografía. Con El de Oro en Cannes Lions. Camino a La Paz es su ópera prima. Cartagena Film Festival de los sueños y la ficción. Tesoro, Porumboiu vuelve a la línea Ganadora de la primera edición de PuertoLab que había inaugurado con 12:08 al Francisco Varone studied at the 2015 en el Festival Internacional de Cine Este de Bucarest (2006) y continuado Universidad del Cine and currently de Cartagena –FICCI 55-. con Policía, adjetivo (2009). teaches at the ENERC film school in Buenos Aires. In 2000, he began his A central voice in the “Romanian career in advertising, directing over 100 New Wave”, Porumboiu’s last two films, commercials, for which he received When Evening Falls on Bucharest (2013) numerous awards, including three and The Second Game (2014), marked Golden Lions at Cannes Lions. Camino a thematic and formal deviation (the a La Paz is his first feature film. cinematic mise-en-abyme in the case of the former and the documentary in the case of the latter) from the precedent set by 12:08 East of Bucharest (2006), which he then followed up with Police, Adjective (2009).

festival internacional de cine festival internacional de cine 222 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 223 ESTRENO MUNDIAL EL ABRAZO DE LA SERPIENTE LAS AVENTURAS DE NUKU WORLD PREMIERE EMBRACE OF THE SERPENT THE ADVENTURES OF NUKU Diana Bustamante Escobar

Colombia / Venezuela / Argentina Idioma / Language Español, portugués, alemán, catalán, latín y lenguas amazónicas Cubeo, Huitoto, Wanano, Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Jairo Carrillo Colombia 2015 – 125 min.– Digital Tikuna con subtítulos en español - Spanish, Portuguese, German, Catalan, Latin and Amazonian languages Cubeo, Productor / Producer Jairo Carrillo Guion / Screenplay Mauricio Laguna, Mauricio Leiva y Jairo Carrillo 2016- 72 min.-Digital Huitoto, Wanano, Tikuna with Spanish subtitles Director Ciro Guerra Productor / Producer Cristina Gallego Editor Etienne Boussac Fotografía / Photography El ratón mickey Reparto / Cast Cristina Umaña, Andrés Guion / Screenplay Ciro Guerra, Jacques Toulemonde Editor Etienne Boussac Fotografía / Photography López, Martina la peligrosa, Paola Peña, Julián Guerra Contacto / Contact Jairo Carrillo, [email protected] David Gallego Reparto / Cast Jan Bijvoet, Brionne Davis, Antonio Bolívar, Nilbio Torres, Yauenkü Miguee

Este tercer largometraje de Ciro Guerra es, Like his two previous films, La sombra del caminante Para salvar el mundo solo se necesita una In this film, all it takes is a pot to save the world, como sus dos anteriores, La sombra del and Los viajes del viento, Ciro Guerra’s third feature olla, pero la de esta película, no es cualquiera but not just any pot. This one contains the sacred caminante y Los viajes del viento, una historia de is one of self-discovery and immersion in the sense of porque en ella se encuentra la energía sagrada energy a city in the full throes of decadence and all reconocimiento y una inmersión en esa alteridad otherness we all carry within. Mañe and El Carguero’s que una ciudad, cual parque de diversiones, en out of fuel needs to support its frivolous and wasteful que nos constituye. El cara a cara de Mañe y meeting in his first film and the trip the characters decadencia y sin combustibles, liderada por una lifestyle. Nuku is an indigenous boy who lives on his El Carguero en la primera película, o el viaje de in his second one embark on through the geography despiadada y ambiciosa multinacional, necesita ancestors’ beloved and respected land. Curious by unos personajes por la geografía de una música of a music and an instrument resonate in this epic para alimentar ese derrochador sitio. Nuku es nature and a bit of an imp, he knows there is a portal y un instrumento, en la segunda, resuenan en story of contact between Karamakate, a shaman un niño indígena, curioso y travieso que vive en to the other side, to the city, that forbidden place la épica historia del contacto, traición y posible who is the last survivor of his tribe, and two Western el amado y respetado territorio de sus ancestros. ruled by an ambitious and merciless multinational, CIRO GUERRA amistad entre Karamakate, un chamán y último scientists in search of a sacred Amazonian plant to Sabe que del otro lado de este, existe un portal where wealth and sweet temptations have corrupted JAIRO CARRILLO sobreviviente de su tribu, y dos científicos cure their ills. In El abrazo de la serpiente, the seeds donde se encuentra el lugar prohibido, la life. In a courageous effort to save his sick mother, Colombia, 1981 occidentales que recorren el Amazonas en of this friendship in the making also hold the seeds ciudad, donde la riqueza y las dulces tentaciones while protecting and restoring the balance of his Colombia busca de una planta sagrada que cure sus males. of betrayal as the characters set out on a journey corrompen y la vida pierde su natural balance; elders’ land, he comes here with his trusty friend, Kiki Director, guionista y productor. Los de El abrazo de la serpiente son también viajes of knowledge and self-discovery that calls into allí llegará en compañía de su fiel amigo, el the monkey, to recover the pot which has been stolen Animación Digital en la London Dirigió los cortometrajes Silencio de conocimiento y reconocimiento que ponen question ideas and traditions as the most valuable mono Kiki, en medio de inesperadas y divertidas and put up for sale. And along the way, he and Kiki Guildhall University. Director del (1998), Alma (2000), el documental, en tensión las ideas y el sentido mismo de lo aspect of a culture and their passing on. Filmed in aventuras a rescatar la olla que ha sido robada y will experience some fun and unexpected adventures. galardonado largometraje Pequeñas cine bajo las estrellas Documental siniestro: Jairo Pinilla, que significan la tradición y la transmisión, como an evocative black and white, Ciro Guerra pieces puesta en venta para valientemente salvar a su voces (2003), ha codirigido las cinema under the stars cineasta colombiano (1999) y el corto los bienes más preciados de una cultura. En un together a palimpsest of times and writings that madre enferma y a su comunidad, recuperando películas Muertos de susto (2007) de animación Intento (2001). Sus evocador blanco y negro, Ciro Guerra construye depict the historical, yet at the same time mythical la protección y el equilibrio de su tierra y sus y, Dios los junta y ellos se separan tres largos La sombra del caminante un palimpsesto de tiempos y escrituras que nos dimension of a region that has been intervened, ancestros. (2005) junto a Harold Trompetero. (2004), Los viajes del viento (2009) devuelven la dimensión histórica, pero a la vez spoiled and exploited, but that we can–and should– Dirigió el cortometraje documental y El abrazo de la serpiente (2015) mítica, de una región que ha sido intervenida, learn to relate to differently. animado Hospital, ganador han tenido reconocimientos y ultrajada y explotada, pero con la que podríamos del Premio Plata en el Flagstaff participaciones en festivales de todo –y deberíamos– relacionarnos de otra manera. Winner of the Art Cinema Award at the 2015 Cannes International Film Festival de el mundo. Film Festival Arizona en 1998. Ciro Guerra is a director, screenwriter Ganadora del Art Cinema Award en el festival Jairo Carrillo studied Social and producer. His short films include de Cine de Cannes 2015 Communications at the Pontificia Silencio (1998), Alma (2000), the Universidad Javeriana in Bogota and documentary Documental siniestro: holds a Master’s in Digital Animation Jairo Pinilla, cineasta colombiano from the London Guildhall University. (1999) and the short animated film NOMINADA AL OSCAR A MEJOR PELÍCULA EXTRANJERA He directed the award-winning feature Intento (2001), while his three features film Pequeñas voces (2003) and to date, La sombra del caminante NOMINATED FOR BEST FOREIGN LANGUAGE FILM co-directed Muertos de susto (2007) (2004), Los viajes del viento (2009) and and Dios los junta y ellos se separan El abrazo de la serpiente (2015), have (2005) with Harold Trompetero. He all been successful on the international also directed the short animated festival circuit. documentary film Hospital, which won the Silver Prize at the 1998 Flagstaff International Film Festival in Arizona.

festival internacional de cine festival internacional de cine 224 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 225 ESTRENO MUNDIAL TAXI UN CABALLO LLAMADO ELEFANTE WORLD PREMIERE ELEPHANT, THE HORSE

Irán / Iran Idioma / Language Persa con subtítulos en español e inglés - Persian with Spanish and english subtitles Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Andrés Chile / México / Colombia 2015 - 82 min. - Digital Director Jafar Panahi Productor / Producer Jafar Panahi Film Production Guion / Screenplay Jafar Panahi Waissbluth Productor / Producer Constanza Aragay Guion / Screenplay Andrés Waissbluth, Miguel Angel 2015 - 80 min. - Digital Contacto / Contact Celluloid Dreams, [email protected] Labarca, Daniel Laguna Editor Soledad Salfate, Adriana Martínez Fotografía / Photography Enrique Stindt Reparto / Cast Tomás Arriagada, Joaquín Saldaña, Ana Sofía Durán, Miguel Rodarte, Salvo Basile, Patricia Ércole, Ramón Llao Contacto / Contact Rhayuela Films, Federico Durán, [email protected]

Prohibido hacer películas en veinte años, Iranian director Jafar Panahi was placed under Roberto y Lalo son hermanos en extremo Although they are brothers, Roberto and Lalo dar entrevistas, viajar fuera del país y pagar seis house arrest for six years, banned from making diferentes, el primero, vive en el mundo de la couldn’t be more different. Roberto lives in años de arresto domiciliario. Esta es la sentencia films for 20, from giving interviews and leaving imaginación y el segundo, en el de la acción. a fantasy world, while Lalo is a man of action. al director Jafar Panahi por “hacer propaganda the country, all for daring to “speak out against Pertenecen a una numerosa familia y, al igual They and their younger cousins respectfully wait contra el sistema” de su país, Irán, que él, the system”. Yet he manages to get around these que sus pequeños primos, esperan en respetuoso their turn in silence to say goodbye to their de manera perspicaz, discreta pero también constraints by posing as a taxi driver and filming silencio el turno para darle el adiós a su moribundo grandfather, the patriarch of their large family divertida nos muestra, rodando, literalmente, his passengers. Through the cab window, we get abuelo, patriarca que en postrer aliento alcanzará who has one last and unexpected wish—he wants desde un taxi en el que Panahi es el chofer, a glimpse of what appears to be a modern, vibrant a pedirles un final e inesperado deseo: liberar Roberto and Lalo to free his soul. To do this, they por las calles de una moderna Teherán, donde Teheran, until the women covered from head su alma. Para lograrlo, deberán dejar escapar must set Elephant, their grandfather’s beloved horse, JAFAR PANAHI se siente la vitalidad en la cotidianeidad de sus to foot in their mandatory chadors remind us this a su caballo predilecto llamado Elefante, pero free. But what seems to be a relatively simple task ANDRÉS WAISSBLUTH transeúntes hasta que aparece el primer velo is a country where their rights are severely restricted. lo que parece una sencilla acción, los llevará a takes them down the same untrodden paths traveled Irán / Iran, 1960 de la censura en las mujeres que pasan cubiertas All kinds of passengers share their opinions with transitar por caminos desconocidos, los mismos by Roberto’s favorite comic book hero. And so the Estados Unidos, 1973 con el obligatorio chador. A medida que avanza, Panahi on everything from the effectiveness of the que recorre el héroe de la historieta preferida de pair become the invincible protagonists of their own Uno de los grandes y valientes Director y artista plástico. directores de Irán, que aun sigue suben y se bajan todo tipo de pasajeros que sharia or Islamic law, the death penalty and the Roberto, convirtiéndose así, en los protagonistas adventure as they attempt to rescue Elephant from Estudió Ingeniería Comercial de pagando su sentencia. Ganó comparten ruta, opiniones y situaciones, desde right to life to religious fanaticism and censure de su propia aventura, tratando de rescatar a a circus that has come to town. It is here, in the big la Universidad Católica de Chile y el León de Oro en el Festival la discusión extrema sobre la efectividad de la of the “sordid realism” that exists, but that no Elefante, robado por los integrantes de un circo de tent, that they will discover evil, goodness and love, Dirección de Cine y Televisión en San cine bajo las estrellas de Cine de Venecia de 2000 con sharia, las ejecuciones y el derecho a la vida, las one dares mention. One of his last passengers paso, en el cual se esconden, y donde descubrirán and come to acknowledge the value of brotherhood, Antonio de los Baños, Cuba. En 1999 cinema under the stars El círculo y, el Oso de Plata en el leyes que atropellan a las mujeres, el fanatismo makes a beautiful homage “…to the movie la maldad, la bondad y el amor y reconocerán which gives them the confidence to achieve whatever dirigió el documental 18 en el Parque. Festival de Berlín de 2006 con religioso, la censura sobre “el realismo sórdido” people because movie people are to be trusted.” el valor de la hermandad, invencibles y seguros they put their minds to. En 2003 dirige su primer largometraje Offside. Dirigió El globo blanco (1995), que existe pero no se debe mostrar, como de lograr lo que se propongan. Los Debutantes y en 2008, su segundo largometraje 199 Recetas para ser Feliz. El espejo (1997), Carmesí oro (2003), también, un hermoso homenaje de parte de una Winner of the Golden Bear and the FIPRESCI Esto no es una película (2011) y La cortina cerrada (2013). de sus últimas pasajeras “…para la gente del cine Prize at the 2015 Berlin Film Festival. porque en la gente del cine se puede confiar”. Andrés Waissbluth is a director One of Iran’s greatest and most and artist who studied Commercial courageous directors who is still doing Ganadora del el Oso de Oro y del Premio Engineering at the Universidad Católica time for making films. Panahi won the FIPRESCI en el Festival Internacional de Cine de Chile and Film and Television Golden Lion at the Venice Film Festival de Berlín 2015. Directing at the San Antonio de los in 2000 with The Circle and the Silver Baños film school in Cuba. In 1999, Bear at Berlin in 2006 with Offside. he directed the documentary 18 en el He also directed The White Balloon parque and went on to direct his first (1995), The Mirror (1997), Crimson feature film, Los debutantes, in 2003. Gold (2003), This Is Not A Film (2011) This was followed with a second feature and Closed Curtain (2013). film in 2008, 199 recetas para ser feliz.

festival internacional de cine festival internacional de cine 226 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 227

Los placeres de la desobediencia The pleasures of desobedience

La noche acoge lo que el día repele. Lo que no quiere The night embraces what the day repels: that which does ser visto, lo que no queremos ver. A la media noche se not want to be seen, and that which we do not want to see. revela aquello que, oculto, hace parte de una esencia The midnight hour reveals what is concealed, what is part humana menos simple. of a less simple human essence.

“Estas no son horas de salir a la calle”, pero sí de ir a cine “This is not a time to be out on the street”, but it is a good y desobedecer. Cubrirse con sombras que nos protegen time for movies and disobedience, a time to wrap un in pero también nos descubren. Experimentar la sexualidad shadows that protect us and expose us, to experience y el amor, reconocer mundos posibles en lo imposible, sexuality and love, to acknowledge possible worlds in emprender viajes irracionales hacia lo que se esconde en impossible settings, to undertake irrational journeys into la tras escena inescrutable de la mente humana. Paisajes the unfathomable “behind-the-scenes” of the human mind: abiertos y encierro doméstico, vida cotidiana y fiesta, los intercambios entre lo conocido y lo desconocido. open landscapes and home confinement, daily life and party, exchanges between the known and the unknown. Cine de medianoche recupera el espíritu original de estas películas pero también lo reinventa. Todo lo que el día The Midnight Cinema revive the original spirit of these mantiene controlado en su ilusión de racionalidad aquí films but also reinvent it. All that lives under the illusion se exacerba: los sentidos, el miedo, el terror, el placer. of rationality and control is exacerbated: senses, fear, terror, Diferentes enfoques sobre el eros y la muerte, bizarras pleasure. Through different lenses, they look at eros and y atrevidas expresiones de aquello que el temor death, these bold and bizarre expressions of that which transfigura en monstruoso. fear turns into monstrosity.

A la medianoche, la invitación es a dejarse llevar por la At midnight, let yourselves be compelled by the jolts dispar electricidad que proviene de las pantallas. of electricity coming from the screen.

Diana Bustamante & Pedro Adrián Zuluaga LOVE LOVEMILLA MI NOVIO ES UN ROBOT

Francia / Bélgica Idioma / Language Francés e inglés con subtítulos en español - French and English with Spanish subtitles Idioma / Language Finlandés con subtítulos en español e inglés - Finnish with Spanish and English subtitles Finlandia France / Belgium Director Gaspar Noé Productor / Producer Brahim Chioua, Vincent Maraval, Gaspar Noé, Rodrigo Director Teemu Nikki Productor / Producer Jani Pösö Guion / Screenplay Teemu Nikki, Jani Pösö 2015 – 135 min.– Digital Teixeira, Edouard Weil Guion / Screenplay Gaspar Noé Editor Denis Bedlow, Gaspar Noé Fotografía / Editor Likka Hesse Fotografía / Photography Jarmo Katila Reparto / Cast Milka Suonpää, Joel Hirvonen, 2015- 95 min.-Digital Photography Benoît Debie Reparto / Cast Aomi Muyock,Karl Glusman, Klara Contacto / Contact Pauliina Suominen, Miina Penttinen, Lauri Jokinen, Saku Teemu Nieminen, Jouko Puolanto, Rami Rusinen Contacto / Federico Mejía [email protected] Contact Cinemaran-Procinal, Andrés Arévalo, [email protected]

Murphy, un idealista estudiante de cine Murphy, an idealistic North American film student in Milla es una joven como cualquiera de su edad Milla is a young girl like any other, who lives and norteamericano que busca la Europa estimulante search of the stimulating and romantic Europe que vive y trabaja en una ciudad en la que works in a city among amorphous extraterrestrials, y romántica de Rimbaud y Joyce, intenta recuperar of Rimbaud and Joyce, tries to recover from his aparecen amorfos extraterrestres, cómplices giant and friendly panda bears, and a jealous la capacidad de sentir tras romper con su amante, break-up with Electra, a Parisian arts student. y gigantes osos panda y una celosa mujer-abeja- Maya-the-bee woman spreading a poop virus, and Electra, una estudiante de arte parisina. Un día One day, Murphy, in the midst of a dream that maya que esparce el virus de la caca. Su mejor in the company of her best friend – a slow-flying Murphy se despierta de un sueño que termina en ends with a 3-D facial ejaculation, wakes up to amiga, una superheroína de lento vuelo, sus superhero –, her parents – a pair of zombies –, and una eyaculación frontal en 3-D, rodeado por su his new reality: a wife and a two-year-old child. padres, una par de zombies y su novio, Aimo, her boyfriend Aimo, whose world crumbles after he nueva realidad: una mujer y un niño de dos años. After receiving a call from Electra’s mother, he quien siente que su mundo se le va al piso al sees that someone else can attract her attention. He Tras una llamada de la madre de Electra, empieza starts reminiscing about the sexual frenzy and ver que alguien más puede llamar la atención decides to get articulated robotic implants that make GASPAR NOÉ a recordar el frenesí sexual y a reconstruir la reconstructing a love story many times confirmed de ella. Decide entonces implantarse extensiones him feel better physically but not emotionally, so he TEEMU NIKKI historia de un amor confirmado una y otra vez por by their carnal attraction. In a movie full of real robóticas articuladas que le hacen sentir mejor also replaces his heart, and the feelings them start to Argentina, 1963 la afinidad carnal. En esta película con sexo real, sex scenes, Noé follows the trail of his previous físicamente más no emocionalmente por lo que change. This is a comedy inspired by the fantasy and Finlandia / Finland, 1975

Noé sigue la línea de su predecesora Enter the work, Enter the Void, showing a transformed reality también cambia su corazón y el sentimiento entre science fiction movies of the 70s and 80s, from a time cinema Director, productor y guionista Director y escritor argentino radicado Void, y muestra una realidad transformada, bathed in the gaudy colors of a drug trip where the ambos comienza a transformarse. Una comedia when digital effects did not exist and special effects de más de diez cortometrajes,

medianoche en Francia. Desde su cortometraje de colores intensificados por drogas y experiencias characters drown themselves in a search for the que se inspira en las películas de fantasía y where made by hand. A tribute to innocent friendship comerciales y videoclips. En 2012 Carne (1991), premiado en Cannes, que intentan lograr una conexión de orden casi ultimate mystical connection. Beyond its explicit ciencia ficción de los años 70 y 80 cuando no and to love that sees things as they really are. dirigió su primer largometraje empezó a desarrollar una carrera místico entre los personajes. Más allá de lo staging of sex and the use of an immersive 3-D existían los avances digitales de hoy y los efectos Simo Times Three y al año siguiente marcada por la provocación y la

Verhon takaa. midnight voluntad de experimentar con explícito de su representación del sexo y del uso technology, Love is about the mystery of a character especiales eran manufacturados artesanalmente. cine de de la tecnología del 3-D para provocar una that can only be grasped through fragments of Un homenaje a la inocente amistad y al amor que tecnologías y formas narrativas. Director, producer, and screenwriter of Ha dirigido los largometrajes Solo experiencia inmersiva, Love es un filme sobre transient memories – a kind of sensitive and solo ve, lo que realmente es. over ten shorts, commercials, and video contra todos (1998), Irreversible (2002), el misterio de un personaje que solo es posible delicate metaphor of contemporary love. clips. In 2012 he directed his first feature- Enter the Void (2009) y Love (2015). recuperar a través de recuerdos fragmentados length film, Simo Times Three, followed y fugaces, como si se tratara de una sensible y by Verhon takaa the year after. Argentinean writer and director living in delicada metáfora sobre el amor contemporáneo. France. Since his short film Carne (1991) which received an award in Cannes, Noé has built a career marked by provocation and a desire to experiment new technologies and narrative forms. He directed the feature films I Stand Alone (1998), Irreversible (2002), Enter the Void (2009) and Love (2015).

festival internacional de cine festival internacional de cine 234 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 235 ESTRENO THE SKY TREMBLES AND THE LATINOAMERICANO LATIN AMERICAN EARTH IS AFRAID AND THE THE ROCKY HORROR PICTURE SHOW PREMIERE TWO EYES ARE NOT BROTHERS

Reino Unido Idioma / Language Árabe, inglés, francés y español con subtítulos en español - Arabic, English, French and Spanish with Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Jim Sharman Reino Unido / Estados Unidos - United Kingdom Spanish subtitles Director Ben Rivers Productor / Producer Jacqui Davies, Ben Rivers Guion / Screenplay Sin Productor / Producer Michael White Guion / Screenplay Richard O’Brien, Jim Sharman Editor Graeme Clifford United Kingdom / United States 2015 - 98 min- Digital crédito Editor Ben Rivers, Benjamin Mirguet Fotografía / Photography Ben Rivers Reparto / Cast Oliver Laxe Fotografía / Photography Peter Suschitzky Reparto / Cast Tim Curry, Susan Sarandon, Barry Bostwick 1975 – 100 min.– Digital Contacto / Contact Sata Cissokho, [email protected]

Un primer plano hipnótico y misterioso donde A hypnotic and mysterious close-up view of three Pocas películas le hacen tanta justicia a la etiqueta Few films do justice to the term “cult cinema” tres carros son seguidos por una cuatrimoto cars followed by a quad bike is resolved when a “cine de culto” como The Rocky Horror Picture like The Rocky Horror Picture Show. Based on en un desierto se resuelve cuando vemos una camera mounted on the rear of the bike appears in Show. Desde su estreno como obra de teatro the 1973 musical stage production, it was adapted cámara montada en la parte trasera de la moto: the frame: we are witnessing the shooting of a film. musical en 1973 y su posterior adaptación al cine to the big screen two years later and has since presenciamos el rodaje de una película. Galician director Oliver Laxe is directing his feature dos años después, The Rocky Horror Picture Show garnered a following of grindhouse and midnight El director gallego Oliver Laxe está al mando de Las Mimosas, a film about a caravan crossing the ha sido objeto de peregrinación para lo amantes theater aficionados. Audience members dress up su largometraje Las Mimosas, sobre una caravana Atlas Mountains in Morocco. The movie is presented de las salas grindhouse y los cines de media noche. like the characters in the film, bring along props que cruza los montes Atlas en Marruecos. as a making of, in an observational documentary Las proyecciones de esta cinta se han convertido and even lip synch along to the unforgettable La película se presenta como un making of en style, in which moments of the shooting interweave en grandes eventos a los cuales los espectadores performances of Tim Curry as Dr. Frank-N-Furter, BEN RIVERS clave de documental de observación, donde se with “shots” of the local folk. But suddenly, like a asisten travestidos, cargados de objetos alusivos a “sweet transvestite from Transsexual, Transylvania” JIM SHARMAN intercalan momentos del rodaje con “vistas” de magic trick, the narrative reaches a turning point y prestos a entablar una liberadora complicidad and a fresh-faced, uninhibited Susan Sarandon. Reino Unido / la gente del lugar. Sin embargo, como en un acto when Laxe escapes in his truck. We have now entered con el film. Las deliciosa actuación de Tim Curry Raunchy characters, catchy musical numbers and a Australia, 1948

United Kingdom, 1972 de prestidigitación, un quiebre aparece en la the realm of fiction. We lose sight of the crew and como el Dr. Frank N. Furter, un “dulce travesti hotchpotch plot of sex, aliens, gothic monsters and cinema narración en el momento en que Laxe emprende enter Rivers’ adaptation of Paul Bowles story, A de Transexual, Transilvania” y de una floreciente cabaret have established The Rocky Horror Picture Artista y cineasta experimental, Sharman se ha desempeñado medianoche la huida en su camioneta. Hemos entrado al Distant Episode. Just like in the short story, Laxe Susan Sarandon, la impúdica representación Show as a classic in the musical horror genre, ha dirigido varios cortometrajes principalmente como director de terreno de la ficción, se pierde al equipo de rodaje is kidnapped by a group of Berbers who cut off del sexo y los vestuarios rebosantes de picardía, one that rebels against the conservative, que fluctúan entre el documental teatro musical, formato en el cual y vemos la adaptación de Rivers del cuento Un his tongue, dress him up in a tin robe and make trasgreden durante toda la película la opresión moralistic repression of suburban America. y la ficción, tales como This is My dirigió musicales de la relevancia de Land (2006) y Slow Action (2010). episodio distante del escritor Paul Bowles. Como him their buffoon, forcing him to dance for their de una moral normativa. The Rocky Horror Picture Hair y Jesus Christ Superstar. Saltó a la midnight cine de Su primer largometraje, Two en el cuento, Laxe es secuestrado por un grupo de amusement. Just like in Bowles’ work, the film Show se ha establecido en un lugar privilegiado fama internacional al dirigir y producir Years at Sea (2011), hizo parte del bereberes que le cortan la lengua, lo visten con un creates a tension between the colonizer and the dentro de la historia del cine musical a base de en 1973 la comedia musical The Rocky Festival de Cine de Venecia y ganó vestido de latas y lo vuelven su bufón, obligándolo colonized, interchanging them in the same way that personajes inolvidables, números musicales Horror Picture Show, así como su el premio FIPRESCI de la crítica. Su a bailar para su entretenimiento. Tal como lo hace the film combines documentary and fiction. The exuberantes y una trama en la que sexo, posterior adaptación cinematográfica segundo largometraje, A Spell to Bowles, la película pone en tensión las figuras fictitious vengeance of the colonized covers the look alienígenas, monstruos góticos y cabaret en 1975. Ward Off Darkness (2013), hecho en del colonizador y el colonizado, trocándolas de of the colonizer. conviven para revelar el absurdo dentro del Jim Sharman has directed musical colaboración con Ben Russell, tuvo la misma forma en que la película intercala el recatado y moralista imaginario de la vida stage productions of the magnitude su estreno en el Festival de Cine de documental y la ficción. La venganza fantástica suburbana norteamericana. of Hair and Jesus Christ Superstar. Locarno de ese mismo año. del colonizado se solapa sobre la mirada del He shot to international fame with the colonizador. Experimental artist and filmmaker, Ben 1973 musical comedy The Rocky Horror Rivers has directed various short films, Picture Show, which he produced and always fluctuating between documentary directed and which was adapted to the and fiction, such as This is My Land big screen in 1975. (2006) and Slow Action (2010). His first feature film Two Years at Sea (2011) won the FIPRESCI Critics Prize at the Venice Film Festival. His second feature A Spell to Ward Off Darkness (2013), made in collaboration with Ben Rusell, premiered at the Locarno International Film Festival that same year.

festival internacional de cine festival internacional de cine 236 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 237

AMAZONAS FRÍO EN COLOMBIA

Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Jorge Navas, Lucas Ana María Millán 2015 -90 min. -Digital y Matías Maldonado, María Gamboa, Spiros Stathoulopoulos, Carlos Moreno, Javier Mejía Productor / Producer Instalación de tres canales / Three channel installation Emiliano Mansilla, Antonio von Hildebrand Guion / Screenplay Spiros Stathoulopoulos, Carlos Moreno, Javier Mejía, Antonio von Hildebrand, Matías Maldonado, Alonso Torres Editor Patrick Danse, Andrés Porras, Sebastián Colombia MARÍA Hernández, Lenz Claure Fotografía / Photography Luis Otero, Sofía Oggioni, Diego Jiménez, David Curto, 2015 GAMBOA Lucas Maldonado Reparto / Cast Alberto Valdiri, Harold Devasten, Angel Becassino, David Ortiz, Absalon Arango Gómez Contacto / Contact Antonio von Hildebrand, [email protected] Frío en Colombia, la videoinstalación de la artista Cold in Colombia, Cali-born artist Ana María ANA MARÍA MILLÁN Existen tantos imaginarios y expectativas There are as many collective fantasies and caleña Ana María Millán, que hizo parte en 2015 Millán’s video installation, is one of the works Colombia, 1975 JAVIER acerca del Amazonas como formas de verlo expectations around the Amazon as there are de las obras realizadas en el marco de la VIII that was made for the VIII edition of the Luis MEJÍA y este proyecto interactivo que combina cine ways of seeing it. This interactive project, versión del Premio Luis Caballero, se alimenta de Caballero award. It is rooted in a history of legends Artista plástica y curadora. Desde y tecnología y que lleva su nombre, es uno de which combines film and technology and is una historia de leyenda y tragedia que guarda una and tragedies closely related to Cartagena and its el colectivo Helena Producciones ellos. Siete directores colombianos, Jorge Navas, named after the region, is one of them. Seven estrecha relación con Cartagena y su festival de film festival. In Cold in Colombia, Millán proposes ha contribuido a la circulación del Lucas y Matías Maldonado, María Gamboa, Colombian directors, Jorge Navas, Lucas and cine. Millán reinterpreta, de forma fragmentada a fragmented and allusive reinterpretation of Kalt performance en Colombia y a la Spiros Stathoulopoulos, Carlos Moreno y Javier Matías Maldonado, María Gamboa, Spiros y alusiva, la película Kalt in Kolumbien, rodada en in Kolumbien, filmed in Cartagena in 1985 and reivindicación de la figura del cineasta caleño Jairo Pinilla, como parte de SPIROS Mejía, realizan una película compuesta por seis Stathoulopoulos, Carlos Moreno, and Javier Mejía, Cartagena en 1985 y dirigida por el actor alemán directed by German actor Dieter Schidor, who Dieter Schidor, que tres años antes había asistido attended the festival three years before to present su interés por la precariedad formal STATHOU- cortometrajes de ficción para, desde diferentes put together six shorts into one feature-length film y cultural. En sus trabajos, muchos LOPOULOS intenciones e ideas, permitirnos apropiar y that allows us to approach the cosmogony, the al festival a presentar Querelle, de Rainer Werner Querelle, by Rainer Werner Fassbinder. Seduced de ellos en formato de video, Millán acercarnos a la cosmogonía de sus habitantes, richness and the challenges of the people of the Fassbinder. Seducido por la ciudad, en la que by the city, in which he saw a decadent tropical reposiciona las subculturas y los a sus riquezas y desafíos mediante originales Amazon. Through different intentions and ideas veía un decadente encanto tropical, Schidor charm, Schidor brought together a varied group discursos de exclusión. “Me ocupo logró reunir a un variado grupo de personas a of people and involved them in the production, de la cultura amateur, sus errores

fábulas que con respeto, humor, intriga, fantasía expressed in original fables full of humor, respect, three others JORGE y suspenso, nos llevan a descubrir un poco más intrigue, fantasy and suspense, we discover this vital quienes involucró en la producción, entre ellos el among them German video artist Marcel Odenbach, y posibilidades, su violencia, de de esta zona vital, sobre la cual sabemos que region of our territory about which videoartista alemán Marcel Odenbach, el escritor writer and art critic Gary Indiana, art director Karen huecos negros de la historia”, afirma NAVAS la propia artista, que con Frío en nos pertenece como nación pero que we know nothing. y crítico de arte Gary Indiana, la directora de Lamassonne, and Victor Nieto Jr., son of the founder arte Karen Lamassonne y Víctor Nieto Jr., hijo of FICCI, who at the time was the director of the Colombia participó en la VIII versión desconocemos absolutamente. del premio Luis Caballero, uno These shorts will be projected simultaneously, and del fundador del FICCI y quien en el momento festival. Many of the people who participated in de los máximos reconocimientos A manera de instalación, estos cortometrajes not consecutively, as an art installation at the de realizar la película era el director del festival. Kalt in Kolumbien were struck by tragedies, and a la trayectoria artística en el país. LUCAS serán proyectados en forma simultánea y no Cartagena Museum of Modern Art. Mucho de los participantes de Kalt in Kolumbien the film itself was forgotten. Today, all copies of the el séptimo y otros tres séptimo el MALDONADO sucesiva, en el Museo de Arte Moderno de fueron cubiertos por una estela de tragedia, movie are legally retained in Hamburg, waiting Visual artist and curator. Through Cartagena. y la película misma cayó en el olvido: las copias for someone to claim ownership of them. Using a the Helena Producciones collective, de la película, hoy en día están bajo secuestro deteriorated video cassette as an initial layer, Millán she has contributed to the circulation the seventh and legal en Hamburgo, en espera de alguien que se recreated the movie and addressed the multiple of performance in Colombia and the haga cargo. A partir de un deteriorado casete de political, cultural, and sexual references that are vindication of Cali-born filmmaker Jairo Pinilla, as part of her interest MATÍAS video que le sirvió como sustrato inicial, Millán explicit or hidden in the film. Millán’s reinterpretation, rehace la película atendiendo la multiplicidad recorded in Cartagena in 2015 and displayed on three n formal and cultural precariousness. MALDONADO In her works, many of them in video de referencias políticas, culturales y sexuales que screens, rescues the allusions and features a playful format, Millán repositions subcultures en ella aparecen explícitas o encubiertas. En tres and critical commentary on Colombia in the Eighties, and discourses of exclusion. “I deal with pantallas, la reinterpretación de Millán, grabada en on the popular consciousness of a country that was amateur culture, its errors and possibilities, Cartagena en 2015, rescata las alusiones y comenta, affected by violence and drug trafficking, and the its violence, the black holes in history,” CARLOS crítica y juguetonamente, la década de los ochenta seduction of a tropical environment always on the says the artist, who participated in the en Colombia, los imaginarios que circularon en verge of corruption. MORENO VIII edition of the Luis Caballero Award, torno a un país atravesado por la violencia y el one of the most important artistic narcotráfico, pero, al mismo tiempo, la seducción recognition awards in the country, de un trópico siempre en trance de corromperse. with her work Cold in Colombia.

festival internacional de cine festival internacional de cine 242 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 243 ZOÉ - PANORAMAS PAZCIENCIA VIDEODANZA EN ESCENA

México Idioma / Language Español e inglés con subtítulos en inglés - Spanish and English withSpanih subtitles Idioma / Lenguaje Español e inglés - Spanish and English Dirección y coreografía Lobadys Pérez Colombia / España Mexico Director Rodrigo Guardiola, Gabriel Cruz Rivas Productor / Producer Rodrigo Guardiola, Gabriel Interpretación Compañía Periferia Dirección audiovisual Camila Falquez y TeléfonoRoto Dirección Colombia / Spain 2016- 90 min. – Digital Cruz Rivas Guion / Screenplay Rodrigo Guardiola, Gabriel Cruz Rivas Editor Adriana Martínez, Olmo técnica Luis Cáceres Bailarines / Dancers Yainer Ariza, Dina Candela, Juan Leyder Chico, Gina Collazos, 2015 -30 min. Guerra,Rodrigo Guardiola, Gabriel Cruz Rivas Fotografía / Photography Guillermo Garza Reparto / Cast Frey González, Mónica Laguna, Eduardo Puello, Raynara Sánchez Contacto / Contact Compañía Periferia, Danza y video León Larregui, Sergio Acosta, Jesús Báez, Ángel Mosqueda, Rodrigo Guardiola Contacto / Contact Natalia Lobadys Pérez, [email protected] Agudelo Campillo, [email protected]

Entrar a un mundo suspendido, mientras el otro, To enter a world in suspension, while the other world La ciencia de la Paz. La reconciliación está The Science of Peace. Reconciliation is near, it COMPAÑÍA PERIFERIA sigue afuera. Panoramas, - nombre tomado de carries on. Panoramas – a title borrowed from one cerca, la espera ha sido larga, pero ahora se has been a long wait, but now it is confirmed una sus canciones- más que un rockumentary es of their songs - more than a Rockumentary, is a confirma que el destino que vivimos no ha that the destiny that we live was not predetermined. Fundada por el bailarín y un diario de viaje, el diario sobre una extensa gira travel diary, the diary of an extensive tour that starts sido predeterminado, las voluntades han sido Acts of will have been fundamental in this process, coreógrafo Lobadys Pérez, que comienza en Europa, sigue en Suramérica in Europe, continues in South America and ends in fundamentales en este proceso, tanto para as much to maintain the status quo as to now Periferia es una compañía de y termina en un estudio de grabación en Estados a recording studio in the U.S. With a respectful gaze mantener el estado de las cosas, como ahora para change it. An abstract and poetic narration, where danza con sede en Cartagena Unidos y que, desde una respetuosa mirada y and from appropriate distances, this film documents cambiarlo. Una narración abstracta y poética, dance meets audiovisual language in order to de Indias (Colombia). Su distancias apropiadas, recoge momentos públicos public moments of this Mexican cult band that donde la danza encuentra el lenguaje audiovisual, create a unique piece, beautifully performed repertorio está permeado por de esta banda mexicana de culto que comenzó started in the mid-90’s, but also captures more para crear una pieza única interpretada by the Compañía Periferia. investigaciones inspiradas en los GABRIEL CRUZ RIVAS a mediados de los años 90 pero también, los intimate moments that take place during their long magistralmente por la Compañía Periferia. Estudios culturales y reflexiones México / Mexico, 1976 más íntimos que en una larga convivencia puedan coexistence, where the conducting thread is always críticas sobre los efectos del aparecer y donde el hilo conductor siempre será their music. This film depicts topics such as creation, fenómeno colonial en las Estudió Artes Plásticas y una Maestría su música. Creación, acercamientos, errores, reconciliation, mistakes, human error, silence, fun sociedades contemporáneas. en Artes Digitales en la Universidad humanos errores, silencios, divertidos momentos, moments, the isolation in contemplation brought

Pompeu Fabra, Barcelona. Desde 2005 el aislamiento de la contemplación que permite on by spending several hours on the road, constant three others trabaja en la realización de videos de las largas horas de carretera, la experimentación experimentation with sounds, the return to painful los conciertos en vivo de Zoé. constante de sonidos, el regreso a realidades realities but above all, the vibrant energy of this dolorosas pero sobre todo, la vibrante energía band’s unconditional followers who, once the band He studied Plastic Arts and obtained a Masters Degree in Digital Arts at Pompeu de sus incondicionales seguidores cuando al salir hits the stage, leave exhaustion behind and then Fabra University, Barcelona. As of 2005 he al escenario, hace quedar el cansancio atrás everything makes sense. works as videographer for Mexican band y todo toma sentido. el séptimo y otros tres séptimo el Zoe’s live shows. the seventh and RODRIGO GUARDIOLA México / Mexico, 1977

Compositor y baterista de Zoé y director de sus videos musicales 10AM, Zoé 281107 (2009), Algunos días son mejores que otros (1999) y Arena de Chetes.

Music composer and Zoe’s drummer. He has directed various Zoe music videos, such as 10AM, Zoé 281107 (2009), Algunos Días son Mejores que Otros [Some days are better than others] (1999), and Arena by recording artist Chetes.

festival internacional de cine festival internacional de cine 244 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 245 EDUARDO “LA RATA” EDUARDO “LA RATA” CARVAJAL CARVAJAL LA PERMANENCIA DE LO INMEDIATO THE ENDURING INSTANT Fotofija La Mansión de Araucaíma Fotofija

Fotografías Eduardo “La Rata” Carvajal Curaduría Diana Bustamante Digitalización de materiales Photographer Eduardo “La Rata” Carvajal Curator Diana Bustamante Digitization Erik Bongue Erik Bongue Diseño Gráfico y Montaje Santiago Mendoza y Juanita Carrillo Graphic Design and Installation Santiago Mendoza y Juanita Carrillo

Eduardo “La Rata” Carvajal representa eso que por momentos parece diluirse en nuestro contexto Eduardo “The Rat” Carvajal embodies something that seems, at times, to dissolve in our context and our time: y en nuestro tiempo: la memoria. Su obra fotográfica reúne el registro de más de cuarenta años del cine memory. His photographic work covers more than forty years of Colombian art and cinema. “The Rat” was an y el arte colombiano. Del Grupo de Cali, el movimiento que desde los años setenta ha dinamitado active member of the Cali Group, the movement that started undermining the status quo of Colombian cinema el orden establecido del cine colombiano y del que él mismo fue parte activa, “La Rata” conserva in the 1960’s, and captured unforgettable moments and portraits of the group that not only show the rebellious momentos imborrables, retratos de grupo o individuales que muestran no solo la actitud rebelde attitude of its members but also the joy of their friendship and permanent celebration. de sus miembros sino el gozo de la amistad compartida, hecha celebración permanente. Carvajal was a relentless traveler and explored many regions, landscapes and artistic genres in search of dangers Viajero incansable que ha atravesado regiones, paisajes y géneros artísticos, en busca de riesgos y and experiences. He worked with his old friends, but also generously opened up to new directors who saw in him experiencias. Ha trabajado con sus amigos de siempre, pero también se ha abierto generosamente the iconic figure, the silent accomplice of the creation of fabulous films. a esos nuevos directores que han visto en él, la figura icónica que acompaña en silencio cómplice la creación de películas maravillosas. His work in the backstage of the national film industry allowed him to devise his own personal narrative, a style that permeates all his art. For “The Rat”, the greatest adventure is scrutiny, thus destabilizing what the image Su trabajo en la tras escena del cine nacional le ha permitido urdir una narrativa propia, un estilo que suggests. His work goes beyond what is traditionally known as the still photograph in the usual context of a film atraviesa toda su obra. Para “La Rata”, la mayor aventura es escudriñar, y desestabilizar lo que la imagen production. His photos reveal a story of their own, the peculiar pulse behind the film shoot and the work of the plantea. Lo que él hace va más allá de lo que tradicionalmente se conoce como Foto Fija dentro del director. Life itself, as seen through the eyes of a motion picture, is this photographer’s greatest gift, one that is esquema tradicional de una producción; sus fotografías revelan una historia propia. El pulso particular free of any preoccupation for credits, of any concern for authorship but rather obsessed by the right moment, de cómo se filmó y se vivió la realización de una película. La vida misma, a través del cine, es el regalo the ideal frame, the still that will forever invite us to imagine the atmosphere that made it possible. de este fotógrafo, despreocupado por el crédito y ajeno a la angustia del nombre, pero obsesionado por Many long and agitated days of filmmaking have unfolded before his inquisitive eyes, like those of Angelita encontrar el mejor momento, el plano ideal, la imagen que quedará detenida para siempre haciéndonos y Miguel Ángel by Andrés Caicedo and Carlos Mayolo, Cali de Película by Luis Ospina and Carlos Mayolo, imaginar el universo que la rodea y la hizo posible. Peasants (Campesinos) by Jorge Silva and Marta Rodríguez, The Vampires of Poverty (Agarrando pueblo) by Luis Ospina and Carlos Mayolo, Pure Blood (Pura Sangre) by Luis Ospina, Bloody Flesh (Carne de tu carne) Ante su curiosa mirada, han transcurrido los largos y agitados días de rodaje de películas como Angelita by Carlos Mayolo, Aquel 19 by Carlos Mayolo, In Search of Maria (En busca de María) by Luis Ospina and y Miguel Ángel de Andrés Caicedo y Carlos Mayolo; Cali de Película de Luis Ospina y Carlos Mayolo; three others Jorge Nieto, Valeria by Óscar Campo, Andrés Caicedo: A Few Good Friends (Andrés Caicedo: unos pocos Campesinos de Jorge Silva y Marta Rodríguez; Agarrando pueblo de Luis Ospina y Carlos Mayolo; Pura buenos amigos) by Luis Ospina, María Cano by Camila Loboguerrero, the Azúcar TV series by Carlos Mayolo, Sangre de Luis Ospina; Carne de tu carne de Carlos Mayolo; Aquel 19 de Carlos Mayolo; En busca de María The Rose Seller () by Víctor Gaviria, Breath of Life (Soplo de vida) by Luis Ospina, de Luis Ospina y Jorge Nieto; Valeria de Óscar Campo; Andrés Caicedo: unos pocos buenos amigos de Luis Someone Killed Something (Alguien mató algo) by Jorge Navas, Our Lady of the Assassins (La virgen de los Ospina; María Cano de Camila Loboguerrero; la serie de televisión Azúcar de Carlos Mayolo; La vendedora sicarios) by Barbet Schroeder, Additions and Subtractions (Sumas y restas) by Víctor Gaviria, Blood and Rain de rosas de Víctor Gaviria; Soplo de vida de Luis Ospina; Alguien mató algo, de Jorge Navas; La virgen de los (La sangre y la lluvia) by Jorge Navas, All Your Dead Ones (Todos tus muertos) and ¡Que viva la música! sicarios de Barbet Schroeder; Sumas y restas de Víctor Gaviria, La sangre y la lluvia de Jorge Navas; Todos tus by Carlos Moreno and, of course, Carlos Mayolo’s Araucaima Mansion (La mansión de Araucaíma). el séptimo y otros tres séptimo el muertos y Que viva la música de Carlos Moreno y por supuesto, La mansión de Araucaima de Carlos Mayolo. FICCI 56 is honored to have such a distinguished guest open up his archives to celebrates the 30th anniversary El FICCI 56, celebra la fortuna de contar con este invitado de lujo que abre sus archivos para festejar los of The Araucaima Mansion. This archive is unpublished and has the crudeness of a work in progress that does the seventh and 30 años de La Mansión de Araucaima. Un archivo inédito, que con la crudeza del material en proceso, not seek to disguise or distort. It presents the honesty of a trade, without any trick or device. The moment, no pretende maquillar ni distorsionar. Que plantea ante todo la honestidad del oficio, sin trampas ni the immediate and the work table – this is what this exhibition is about. artificios. El momento, lo inmediato y el escritorio de trabajo, es lo que nos trae esta exposición.

Diana Bustamante Escobar Diana Bustamante Escobar

festival internacional de cine festival internacional de cine 246 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 247

retrospectiva sharunas bartas 254 festival internacional de cine cine de internacional festival de cartagena de indias - ficci - -ficci indias de cartagena de Daniel D.Flórez pérdida deuncentroyunafe.El Sharunas esuncinequeseexperimenta,conjuntodeimpresiones. se concentranenlomásprosaicode esemundoencrisis,aldirectorlituanoleinteresanotrossignos:la acceder, atravésdeunautorcapital, lasderivasdeloscinespos-soviéticos.Mientrasotrosdirectores Esta retrospectivadeBartas,realizadagraciasalapoyodelCentro deCineLituania-LFC-,permite siempre: lafinalíneaentresuperficieylomaterialunmisterioque pugna poraflorar. para recomponerenunpaisajeluminoso,conpersonajesfugacomo enFew ofUs,lastensionesde la historia).EnPeacetoUsinOurDreams(2015),Sharunasvuelvealcentromagnéticodefamilia, madre (oelhogarolapatria,realidadesinasiblesparaalguienquecomo él,crecióconlaviolenciade Antes deFreedom , SharunasBartashabíaelaboradoconACasa (1997),unpoemaalegóricosobrela de unacondena,elfindelmundo,lodesconocido. esperan susúltimosdíasamerceddeunageografíapoderosa,unlimbo enelcualsedacumplimento base detodaunametafísica,cuyaculmenesFreedom (2000),dondeungrupodeinmigrantesilegales queda puestoensegundoplanoporacontecimientosmaterialespuros, manifestacionesquesonla y entoncesemergeunaviolenciaprimordial.DesdeFew ofUs , suspelículasdanungirofascinante:todo desesperanza encuentranunescapeenlafiesta,peroesosmomentos degocereclamanalgovuelta Few ofUs,hastaobrascomoSevenInvisibleMen(2005),lastensionesseacumulan,elsufrimientoyla desolación delacualterminanbrotandolosimpulsosprimitivos.DesdeTheCorridor , pasandopor naturaleza, alascuales,loshijossinfuturodelacivilización,vuelvensuspasos,encontrandouna Few ofUs(1996)loreconectaconsusimpulsosiniciales.Bartasseconcentraenlasfuerzasdela la luz”,aseguraunanciano. Nostalghia deAndreiTarkovski–, unaconversaciónacercadelamuerteyelalma.“Despuésdelfinalestá los rostros,niñosjugandoconfuegoenunacatedraldestechada–lugarquerecuerdaelmonasterio Es tambiéneliniciodeunaconstantenecesidadtrascendencia.Aves alzandoalvuelo,luzocresobre inicial consituyeunaarqueologíasocial,dondelasruinasreflejanlageografíapsíquicadelospersonajes. tres películasaparecenfachadasresquebrajadas,construccionesindustriales,interiores.Estafilmografía En ThreeDays,elautormiraaunajuventudmarginalysinpropósitoquesearrojalascalles. Three Days(Trys dienos,1992)yTheCorridor (Koridorius,1995). radicales frentealnuevoestadodelascosas.Esteestilosepronunciaráensusdospelículasposteriores: leer loscódigosdelassinfoníasciudad;enél,Bartasmanifiestaunadesorientaciónyunpesimismo Lituania seindependizadelaUniónSoviética,justoantesdisoluciónestaúltima,pueden In TheMemoryofaDayGoneBy(Praejusiosdienosatminimui,1990),estrenadoelmismoañoenque realiza enunasegundaexpediciónalasmontañassiberianas,yquesiguelosnativosdellugar. En El autorlituanonacióen1964.Concluyó susestudiosdecineconTofolaria (1986),undocumentalque intensidades dondequizáspuedaaflorarlaexperienciamística,esencial,sensible. el cinelaúnicavíaparareferirseaesoquenotienenombre,organizandounconjuntoderelacionese que fueimportanteparaélynodescansaríahastalograrexpresarlo.SharunasBartasencuentraen un rifle.Con unamarcadarenuenciaarelatarsuvivencia,selimitaseñalarqueallí tuvo lugaralgo encontró conunviejochamánquelorecibióensucabaña,motivado,principio,porlaventade mítico quedioinicioasuvoluntaddehacercine:enunaexpediciónporlasmontañassiberianasse En unaentrevistaparaeldocumentalSharunasBartas:AnArmyofOne,Bartasrememorasuceso ESO QUE NO TIENE NOMBRE SHARUNAS BARTAS, Daniel D.Flórez only beunderstoodwiththesenses,experiencedinflesh. aspects ofthisworldincrisis,Bartasismoreinteresteditslossidentity andfaith.Hisisacinemathatcan us insightintothecoursepost-Sovietcinemahastaken,butwhileotherdirectors focusonthemoreprosaic This retrospectiveofBartas’work,madepossiblewiththesupportLithuanian FilmCenter (LFC),gives material, andamysterythatbegstorisethesurface. with fugitivecharacterslikeinFew ofUs, thesameoldconflicts,finelineseparatingsurfaceand Our Dreams(2015),hedrawsusbacklikeamagnettothefamilynucleus, recreatinginaluminouslandscape country, ungraspablerealitiesforsomeonelikeBartaswhosecountryhasahistoryofviolence.InPeaceto Usin But beforeFreedom cameACasa (1997),anallegoricalpoemabout thefigureofmotherorhome mercy ofapowerfulgeography, alimboinwhichsentenceisexecuted,theendofworld,unknown. that culminatesinFreedom (2000),inwhichagroupofillegalimmigrantswaitouttheirfinaldaysatthe in thedirector’sfilmography:eventsthemselvestakeabackseattounderlyingmetaphysicalexperience something begivenbackandthisiswhenprimalviolenceemerges.Few ofUsmarksafascinatingturningpoint mounts andsufferingdespairfindanescapevalveinmerrymaking,buttheseraremomentsdemand impulses. From TheCorridor andFew ofUstofilmslikeSevenInvisibleMen(2005),thetensiongradually to whichcivilization’sfuturelesschildrenturn,onlyfindadesolationthatendsupstokingtheirprimitive Few ofUs(1996)reconnectswithdirector’sinitialpreoccupations.Here,Bartasfocusesontheforcesnature, Tarkovski’s Nostalghia—,aconversationaboutdeathandthesoul.“After theendcomeslight,”saysanoldman. shining onfaces,childrenplayingwithfireinacathedralwithoutroof—reminiscentofthemonasteryAndrei the geographyofcharacters’psychesandapressingneedfortranscendence.Birdstakingflight,ochrelight with peelingpaint,inindustrialcomplexesandinteriors,areexercisessocialarchaeology, wheretheruinsreflect Three Daysisaboutfourmarginalizedyoungpeoplewithnodirectioninlife.Thesethreefilms,shotagainstwalls Corridor (Koridorius,1995). things, asentimentthatwastobecomeevenmoreaccentuatedinThreeDays(Trys dienos,1992)andThe from itself.Here,Bartasexpressesadeepsenseofdisorientationandpessimismvis-à-vistheneworder gained itsindependencefromanalreadydisintegratingSovietUnion,containsthecodesofacityalienated The MemoryoftheDayPassedBy(Praejusiosdienosatminimui,1990),releasedsameyearLithuania native peoplesthatinhabitthemountainsofSiberiaandhemadeonasecondexpeditiontoregion. Born in1964Lithuania,BartasgraduatedfromfilmschoolwithTofolaria (1986),adocumentaryonthe experience canthrive. threading togetheraseriesofrelationshipsandintensemomentswherethecriticalbutinsubstantialmystical until hecouldgiveitexpression.Itisthroughfilmthathasfoundawaytoreferwhichnoname, what happenedinthathut;allhehassaidaboutitiswaslife-changingandwouldnotrest welcomed himintohishut,motivatedbythepossibilityofbuyingarifle.Thedirectorhasnevertoldanyone made himwanttobeafilmmaker:onanexpeditiontheSiberianmountainshemetoldshamanwho In aninterviewforthedocumentarySharunasBartas,AnArmyofOne,Bartasrecallsonesingleeventthat THAT WHICH HAS NO NAME NO HAS WHICH THAT SHARUNAS BARTAS, SHARUNAS festival internacional de cine cine de internacional festival de cartagena de indias - ficci - -ficci indias de cartagena de 255

sharunas bartas retrospective A CASA FEW OF US KORIDORIUS PRAEJUSIOS DIENOS ATMINIMUI THE HOUSE THE CORRIDOR IN THE MEMORY OF A DAY GONE BY

Portugal / Francia / Alemania / Lituania Lituania / Portugal / Francia - Lithuania / Portugal / Francia Portugal / France / Germany / Lithuania Alemania / Lituania - Germany / Lithuania Rusia 1997 – 120 min.– 35mm 1996 – 105 min. 1995 – 85 min. 1990 – 40 min.

Idioma / Language Sin diálogos Director Sharunas Bartas Productor Idioma / Language Sin diálogos Director Sharunas Bartas Productor Idioma / Language Sin diálogos Director Sharunas Bartas Productor Idioma / Language Sin diálogos Director Sharunas Bartas Productor / / Producer Paulo Branco Guion / Screenplay Sharunas Bartas, / Producer Paulo Branco Guion / Screenplay Sharunas Bartas Editor / Producer Sharunas Bartas, Ilona Ziok Guion / Screenplay Sharunas Producer Sharunas Bartas Guion / Screenplay Sharunas Bartas Editor Yekaterina Golubeva Editor Ariadna Gruodiene, Nina Romanovskaja Mingaile MurmulaitieneFotografía / Photography Sharunas Bartas Bartas Editor Mingaile Murmulaitiene Fotografía / Photography Ariadna Gruodiene, Nina Romanovskaja Fotografía / Photography Fotografía / Photography Sharunas Bartas, Rimvydas Leipus Reparto / Reparto / Cast Yekaterina Golubeva, Piotr Kishteev, Sergei Tulayev Rimvydas Leipus Reparto / Cast Daiva Ksivickiene, Mantvydas Janeliunas, Vladas Naudzius Cast Valeria Bruni Tedeschi, Leos Carax, Micaela Cardoso, Oksana Chernych, Viacheslav Amirhanian Alex Descas, Grazina Kernagiene, Egle Kuckaite, Jean-Louis Loca, Viktorija Nareiko, Francisco Nascimento, Eugenija Sulgaite, Leonardas Zelcius

Entre toda la obra de Sharunas Bartas, A Casa es, sin lugar a dudas, Una misteriosa mujer representada por Yekaterina Golubeva –actriz La melancolía y la abulia, la soledad, esconderse, escapar, arrastrarse Esta película representa un día en Kaliningrado, una ciudad su película con mayor fuerza lírica. La poesía se presenta como único presente a lo largo de la obra de este autor– emprende un viaje a por el suelo. Como una continuidad de su documental Praejusios incrustada en medio de una geografía inclemente. En las calles, medio para hablarle a una figura materna, que engloba el concepto de una región siberiana poblada por unos pocos nativos. La relación Dienos Atminimui, Sharunas Bartas construye un poema de la diminuta humanidad ha hecho un espacio a su medida, un madre, de patria y de casa. La película inicia con el aria Erbarme dich, entre ella y estos es enigmática. No hay señales sobre la motivación ensimismamiento y precariedad, de lo que no retoña, lo que no resguardo cultural que los salve del estado de naturaleza. mein Gott de J.S.Bach, que nos introduce a una vista general de una de este viaje ni elementos que den cuenta de un pasado en común; puede surgir; rostros rotos en medio de un paisaje industrial sin Sin embargo, han fracasado. El sentido de aquella sociedad ha antigua mansión, sobre la cual, una voz masculina lee el fragmento sólo se hace evidente el profundo sufrimiento padecido por la mujer. amparo ni esperanza: el subproducto del socialismo –y su caída– quedado sepultado por el cemento y la nieve, dejando un mundo de una carta a su madre “Cada vez que vengo aquí a escucharte, ya En Few of Us, los cuerpos adquieren un valor plástico y simbólico; en los países bálticos. Luego de la independencia de Lituania, sus fragmentado y destinado a desaparecer, como trozos de hielo no puedo hablarte (...) todas mis preguntas, las respondiste en mi cada plano está compuesto cuidadosamente como una fotografía, habitantes parecen atrapados en el tiempo. En Koridorius hay una impulsados por la corriente de un río. Hombres uniformados se interior”. Adentro de la mansión, un hombre despierta y empieza donde cuerpos y paisaje se entrelazan en un constante intercambio. tensión creciente e irresuelta que transita de personaje en personaje, enfilan como una masa homogénea para celebrar la eucaristía, el reconocimiento del lugar. De allí en adelante se despliega una La cámara hace un estudio detallado de las formas, los flujos de de espacio en espacio, en regiones de luz y penumbra, en largos un mendigo se arrastra por el suelo, un grupo de jóvenes sordos maravillosa alegoría audiovisual, con una riqueza plástica y conceptual materia, los contornos, tanto de los rostros como de las montañas, pasillos y miradas profundas. De la espera y la contención brotan conversan, una familia prepara una comida miserable en medio absolutamente pasmante. Como un elemento conector entre sus las planicies y los ríos. Con esta película, Sharunas Bartas abre un las pasiones y los instintos humanos, ese empuje que llama al de un vertedero de basura, un titiritero representa la agonía de su películas, vemos nuevamente –luego de Few of us– la imagen de aspecto metafísico en su obra, por la dimensión poética de algunas vandalismo, la seducción y la violencia. La película se desarrolla como marioneta tendida sobre la nieve, un hombre avanza de rodillas un ático interior donde han crecido flores, alumbradas por una luz escenas y los misterios que se sugieren. La tensión es llevada hasta el un conjunto de intensidades que terminan en el alboroto, la juerga, alzando plegarias. En medio de la disfuncionalidad social y dorada. Sin embargo, este paraíso es abruptamente profanado por extremo como si el tiempo se condensara en una pequeña eternidad un motivo que se verá de manera reiterativa en su obra. Siempre, a material, la institución católica se presenta como la única manera las fuerzas militares trayendo una bruma radical. “Madre, el tiempo que puede estallar en cualquier momento. Amanece, y un cielo rojo un lado, los testigos: el autor que irrumpe en su obra para esclarecer de trascender la precariedad. Este es el segundo cortometraje ha pasado y estoy lejos de ti. Lo que es importante para mí, madre, es el índice de lo sucedido. su carácter de autorretrato. En medio de todo eso, Sharunas Bartas documental del director lituano luego de Tofolaria (1986). es creer que estas cosas no desaparecerán (...) Porque no somos logra resaltar la belleza. más que almas muertas. Almas enfermas, fatigadas. Muy simple. Y sobre todo, casi sin esperanza. Pero no desapareceremos”. A mysterious woman—played by Bartas’ muse Yekaterina Golubeva— A day in Kaliningrad, a city at war with its inclement geography. On the travels to a region of Siberia inhabited by a few natives. Her connection to Melancholy, apathy, loneliness, hiding, escaping, dragging oneself along streets, a diminutive humanity has carved out a space for itself, a refuge to them is enigmatic. No indication is given as to why she has come here or the ground. In what could be deemed a follow up to his documentary protect it from the onslaught of nature. Yet it has failed. This is a culture A Casa has to be Sharunas Bartas’ most lyrical film yet. Here, poetry is what common past they might share. All we know for certain is that the Praejusios Dienos Atminimui, Sharunas Bartas brings us a poem of whose raison d’être has been buried under layers of cement and snow, the only possible vehicle for addressing a maternal figure who encompasses woman is in great emotional pain. In Few of Us, each shot is meticulously self-absorption and fragility, an ode to that which does not bloom, whose leaving a fragmented world on the surface that is destined to disappear, the concept of mother, home and country. The film begins with the Bach composed like a photograph. Bodies take on symbolic meaning and growth is stunted; worn faces in an industrial landscape void of refuge like blocks of ice dragged downriver by the current. Men in uniform stand aria Erbarme dich, mein Gott and a wide shot introduces us to a big old intertwine with landscapes in a constant give and take. The camera and hope: the sub-product of socialism—and its fall—in the Baltics. in line in a homogenous mass to take communion, a beggar crawls on the house. A male voice reads a fragment of a letter he has written to his makes a detailed study of forms, flows of matter, contours, be it of faces, Lithuania has gained its independence, but its inhabitants are trapped in ground, a group of young deaf people communicate, a family prepares mother. “Every time I come here to listen to you, I can’t talk (...) all my mountains, plains or rivers, while the sheer poetry of certain scenes and time. In Koridorius, a growing, unresolved tension is passed from character a pitiful meal in the middle of a landfill, a puppeteer represents the questions, you answered them within me.” Inside the house, a man wakes the mysteries intuited open up a metaphysical aspect. The tension builds to character, from space to space, in regions of light and shadow, long suffering of his puppet laid out on the snow, a man walks on his knees sharunas bartas retrospective bartas sharunas sharunas bartasretrospectiva sharunas up and looks around. From here on, we are treated to a filmic allegory of to the point where it’s as if time had been condensed into a tiny eternity corridors and penetrating gazes. Base human instincts and passions while offering up prayers. In the midst of it all, the Catholic Church offers overpowering artistic and conceptual wealth. Once again, as in Few of Us, that threatens to explode at any moment. Day breaks and a red sky tells eventually override patience and self-control, leading to vandalism, the only hope of transcending the uncertainty of this social and material the leitmotif linking Bartas’ films is the image of an attic of flowers bathed us all we need to know. seduction and violence. The action consists of a series of intense moments dysfunctionality. This is Lithuanian director Sharunas Bartas’ second short in golden light. But this paradise is abruptly profaned by the military, which that culminate in upheaval and self-indulgence, a theme that runs documentary film after Tofolaria (1986). carries in a thick fog on its boots. “Mother, time has passed and I’m far throughout Bartas’ work. And as always, standing on the sidelines, the from you. What matters to me, Mother, is believing these things won’t director who appears in person to clarify his status as observer and point disappear (...) Because we are nothing but dead souls. Sick, tired souls. Very us toward the beauty of it all. simple. And above all, virtually without hope. But we will not disappear.”

festival internacional de cine festival internacional de cine 256 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 257 PEACE TO US IN OUR DREAMS OÙ EN ÊTES-VOUS? SHARUNAS BARTAS WHERE DO YOU STAND TODAY? SHARUNAS BARTAS

Lituania/ Francia / Rusia - Lithuania / France / Russia Francia / Lituania - France / Lithuania 2014-105 min.-Digital 2016 – 20 min.– Digital

Idioma / Language Lituano y ruso con subtítulos en inglés y en español Idioma / Language Sin diálogos Director Sharunas Bartas - Lithuanian and Russian with English and Spanish subtitles Director Productor / Producer Centre Pompidou, Arte France Guion / Sharunas Bartas Productor / Producer Jurga Dikciuviane Guion / Screenplay Sharunas Bartas Reparto / Cast Sharunas Bartas Screenplay Sharunas Bartas Editor Gintare Sokelyte Fotografía / Photography Eitvydas Doshkus Reparto / Cast Sharunas Bartas, Lora Kmieliauskaite, Ina Marija Bartaite, Edvinas Goldsteinas,Eugenijus Barunovas, Aushra Eitmontiene, Klaudia Korshunova Contacto / Contact NDM International Sales, [email protected]

Un tempo suspendido, como la misma ejecución de una violinista Où en êtes-vous? Sharunas Bartas Es una colección del Centro Nacional que cesa intempestivamente su interpretación porque al sentirse de Arte y Cultura Georges Pompidou (París, Francia), en asociación vacía, no puede dar más de sí, reflejo de un momento de frágil con Arte France, cuyo objetivo es propiciar una plataforma creativa interiorización que coincide con la quietud del paisaje de un en la que distintos realizadores den una mirada retrospectiva, bucólico campo de verano a donde llega ella junto con el novio y la introspectiva y proyectiva en relación con su vida y obra, respondiendo adolescente hija de este, a pasar unos días envueltos en una aparente a la pregunta ¿Dónde estás? Esto, a través de un cortometraje de libre calma cargada de los propios asuntos sin resolver. Sharunas Bartas, formato, que en el caso de Bartas, ha dado lugar a un autorretrato el maestro de la expresividad silenciosa y de la emocionalidad, se fílmico, donde el autor lituano se enfrenta al público de una nueva interpreta y hace una reflexión como hombre en las tres dimensiones manera, fuera de los roles interpretados dentro de su filmografía. que lo enlazan, consigo mismo, con su amante y la relación entre ambos, y como el padre que es dulcemente cuestionado por una hija adolescente (su hija en la vida real) respecto a la ausencia de él Where do you stand today? Sharunas Bartas is a creative initiative y de su madre ya fallecida. Un momento de crisis en los que habitan by the Georges Pompidou Center in Paris, France, in association with tanto la duda como la vulnerabilidad producto de ella, la incógnita Arte France, the purpose of which is to encourage filmmakers to take a de lo que se espera y se deja de esperar y esencialmente, la búsqueda retrospective, introspective and projective look at their lives and works by permanente de sentido que amorosamente expresa el director y padre making a short film in any format of their choosing. Lithuanian director hacia su hija “…durante toda la vida se busca, es una búsqueda Sharunas Bartas answered the question “Where do you stand today?” by sin fin. ¿Qué podemos hacer?” making a self-portrait, in which he shows us a facet of himself we have not seen in any of his other films.

Time suspended, just as a violinist suddenly stops playing because she feels empty and has nothing more of herself to give. The echo of a fragile moment of introspection that mirrors the tranquil countryside where she, her lover and his teenage daughter have come to spend the weekend. But under the apparent calm simmer unresolved issues. Sharunas Bartas, a maestro of silent expressivity and emotionality, plays himself as he reflects on what links him to his lover and himself as a man and a father sharunas bartasretrospectiva sharunas who is innocently questioned by his daughter (who happens to be his daughter in real life) about his absence and that of her dead mother. A time of crisis inhabited by doubt and the vulnerability that comes with it, not knowing what is around the corner, what we will have to sacrifice. In short, the constant search for meaning, as the director and father lovingly explains to his daughter “…You search your whole life. It’s an endless search. What can we do?”

festival internacional de cine 258 de cartagena de indias - ficci -

GASPAR NOÉ: VERLO TODO GASPAR NOÉ: SEEING IT ALL Y DESPUÉS MORIR AND THEN DYING

En 1991 el Festival de Cine de Cannes le da el pistoletazo de salida a la corta pero ampliamente In 1991, the 40-minute short film Carne premiered at Cannes International Critics Week and won first prize discutida obra cinematográfica de Gaspar Noé. El premio de la Semana Internacional de la Crítica in its category. Gaspar Noé’s third film openly flaunted a repertoire of existential pessimism—with the odd Francesa reconoció ese año un cortometraje de cuarenta minutos, Carne (el tercero de su filmografía), allusion to redemption—, at best unsettling but more often scandalizing the spectator, despite having been que exhibía abiertamente el repertorio de pesimismo existencial -con eventuales alusiones a la forewarned. The Franco-Argentine director’s knife had struck the bone, deftly, efficiently. redención-, crudeza de la mirada y eficacia de medios para llevar hasta la irritación o el escándalo al espectador. El director franco-argentino perfilaba su marca. The film’s strong images and unsavory language, the schematism of its situations and characters and its to-the-point intertitles all revealed an innate gift for provoking audiences, one he was to exploit to the full in Las advertencias sobre imágenes fuertes y lenguaje crudo, el rotundo esquematismo de las situaciones his following films. Like his first feature, Seul contre tous, a film permeated by sexual and emotional violence y personajes, las frases lapidarias (escritas a manera de intertítulos), demostraban un talento nato para in which Philippe Nahon plays the butcher once again, this time one closer to bottoming out. More than la provocación que sus posteriores películas no hicieron más que intensificar. El personaje del carnicero, anything, the character’s “ordinary fascism” points the finger at a society that imposes a “vile trade” of bodies interpretado por el mismo actor, Philippe Nahon, reaparecerá, con más alcance en su caída al abismo, en la and relationships on us, from which there is no escape, bar death. ópera prima de Noé, Solo contra todos. La violencia sexual y emocional de esta película lo contamina todo. El “ordinario fascismo” del personaje, es antes que nada la acusación brutal a una sociedad que impone un Nahon the butcher reappears in a cameo role in Noé’s second feature, Irréversible, a dark film that grapples “infame comercio” de cuerpos y relaciones del cual no hay escapatoria posible, salvo la muerte. in the bowels of evil, but that is conceived as a journey of sorts to the beginning, to the origin. Noé’s universe, while recognizable, admits variations. Moments of mysticism take the edge off its rawness. The need for love El carnicero de Nahon vuelve a aparecer en un cameo en Irreversible, segundo largo de Noé. Oscuro and emotional ties, even beyond death, can also be seen in Enter the Void and Love. filme que escarba en las entrañas del mal, pero que a la vez está planteado como una suerte de viaje a la semilla, al origen. El universo Noé, aunque reconocible, admite variaciones. La crudeza se matiza Experimentation with stylistic recourses, narrative structures and new technologies, from the back-to-front con esbozos de misticismo. La demanda de amor o la necesidad de un vínculo, incluso más allá de la storyline of Irréversible and the hypnotic parade of images in Enter the Void to the use of 3D in Love speak of muerte, va a estar presente también en Enter the Void y en Love. a director who doesn’t merely rely on the taboo to his needle his audiences, but who milks the possibilities of what can be shown on the screen and employs every means of doing so at his disposal, including technology. La experimentación en recursos estilísticos, estructuras narrativas y potencialidades tecnológicas, Using cranes and a varied menu of frames and camera angles, Enter the Void allows us to visualize a desde esa narración en sentido inverso de su segundo largo, el despliegue hipnótico de las imágenes disembodied soul floating over a Tokyo hypertrophied precisely by technology. By putting 3D techniques to the en Enter the Void o el 3D en Love hablan de un director que no solo provoca con sus temas tabú, sino service of a film fueled by sexual passion, the director forces a technical tool to create new experiences. forzando, estirando las posibilidades de lo que el cine puede mostrar y los medios a su alcance para lograrlo. Noé se sirve de la técnica para este propósito. Con su despliegue de grúas, giros de cámara More than an enfant terrible who gets a kick out of impressing the bourgeoisie (épater les bourgeois), two y un menú variadísimo de encuadres, Enter the Void se propone nada menos que hacernos ver el viaje French myths par excellence, Noé encourages us to question the habitual decorum of respectable cinema. de un cuerpo desencarnado por una Tokio hipertrofiada, precisamente, a causa de la tecnología. Con el 3D, al servicio de una película recorrida por la pasión sexual, el director busca obligar a una herramienta Explicit violence and sexuality are two recurring themes in his films, associating Noé with a broader trend in técnica a que produzca experiencias nuevas. contemporary cinema, except that the message here seems to be that there is a price to be paid for seeing it all, and that is to have our strongest beliefs, our sense of morality, our very way of life shaken to the core. His films Más que un “enfant terrible” que se complace en “épater les bourgeois” (impresionar a los burgueses), are an invitation to take that risqué, but very necessary step into the void. dos mitos franceses por excelencia, Noé abre el camino para un cuestionamiento profundo del pudor habitual del cine respetable.

En su representación explícita de la violencia o la sexualidad, dos temas recurrentes en su filmografía, Pedro Adrián Zuluaga el director hace parte de una tendencia más amplia del cine contemporáneo. Solo que al acento de sus trabajos parece querer decirnos que el precio de ver más es un profundo estremecimiento de las rutinas, las certezas y la comodidad moral. Su cine es una invitación a ese arriesgado y necesario desplazamiento. gaspar noé retrospective noé gaspar retrospectiva gaspar noé

Pedro Adrián Zuluaga

266 festival internacional de cine festival internacional de cine 267 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - ENTER THE VOID IRREVERSIBLE LOVE SEULS CONTRE TOUS SOLO CONTRA TODOS

Francia / Alemania / Italia / Canadá - France / Germany / Italy / Canada Francia / France Francia / Bélgica - France / Belgium Francia 2009 – 161 min. 2002 – 97 min. 2015 – 135 min.– Digital 1998 – 93 min.– Digital

Idioma / Language Inglés y japonés con subtítulos en español - English Idioma / Language Francés, español, italiano e inglés con subtítulos Idioma / Language Francés e inglés con subtítulos en español - French Idioma / Language Francés con subtítulos en español - French with and Japanese with Spanish subtitles Director Gaspar Noé Productor en español - French, Spanish, Italian and English with Spanish subtitles and English with Spanish subtitles Director Gaspar Noé Productor / Spanish subtitles Director Gaspar Noé Productor / Producer / Producer Pierre Buffin, Brahim Chioua, Olivier Delbosc, Vincent Director Gaspar Noé Productor / Producer Christophe Rossignon Producer Brahim Chioua, Vincent Maraval, Gaspar Noé, Rodrigo Teixeira, Lucile Hadzihalilovic Gaspar Noé Guion / Screenplay Gaspar Noé Maraval, Marc Missonnier Guion / Screenplay Gaspar Noé, Lucile Guion / Screenplay Gaspar Noé Editor Gaspar Noé Fotografía Edouard Weil Guion / Screenplay Gaspar Noé Editor Denis Bedlow, Editor Lucile Hadzihalilovic Gaspar Noé Fotografía / Photography Hadzihalilovic Editor Marc Boucrot, Gaspar Noé, Jérôme Pesnel / Photography Benoît Debie, Gaspar Noé Reparto / Cast Monica Gaspar Noé Fotografía / Photography Benoît Debie Reparto / Cast Dominique Colin Reparto / Cast Philippe Nahon, Blandine Lenoir, Fotografía / Photography Benoît Debie Reparto / Cast Paz de la Bellucci, Vincent Cassel, Albert Dupontel Aomi Muyock,Karl Glusman, Klara Contacto / Contact Federico Mejía Frankie Pain Huerta, Nathaniel Brown, Cyril Roy [email protected]

Si con Irreversible Gaspar Noé intentaba probar la incapacidad que Cruel, extrema, violenta, morbosa, perturbadora, casi insoportable. Murphy, un idealista estudiante de cine norteamericano que busca “La miseria ha caído sobre Francia” declara el protagonista tenemos los seres vivos de sustraernos de la secuencialidad del Con esos calificativos fue recibida esta película de Gaspar Noé, la Europa estimulante y romántica de Rimbaud y Joyce, intenta de la ópera prima de quien más adelante se convertiría en uno tiempo y su efímero paso, con Enter the Void el extremista realizador todos ellos merecidos y todos ellos propiciados intencionalmente recuperar la capacidad de sentir tras romper con su amante, de los directores más polémicos del cine contemporáneo, franco-argentino hace la apuesta contraria. Con un ritmo distendido, por un realizador que se ha enarbolado como un provocador Electra, una estudiante de arte parisina. Un día Murphy se despierta Gaspar Noé. Mediante una apresurada y caótica narración imágenes estroboscópicas que rozan en la abstracción y una historia contemporáneo, siempre dispuesto a corromper los límites del de un sueño que termina en una eyaculación frontal en 3-D, rodeado en primera persona, este viejo carnicero huérfano de padres que va del mundo de los muertos al de los vivos, de lo sagrado a lo buen gusto europeo, tan acomodado en la corrección política. por su nueva realidad: una mujer y un niño de dos años. Tras una y afecto, relata los infortunados hechos que constituyen su profano en una versión de la ciudad de Tokio por cuyas venas fluye Irreversible es una película que, con sus imágenes explícitas que llamada de la madre de Electra, empieza a recordar el frenesí sexual biografía y lo han llevado a soportar una vida infeliz. Sin embargo, neón, Noé apuesta ahora por la representación (menos brutal, pero golpean brutalmente al espectador en la cabeza, se desata en una y a reconstruir la historia de un amor confirmado una y otra vez por su carácter impulsivo, salvaje e irracional se revela y termina igual de descarnada) de la experiencia extratemporal y psicodélica representación de lo ineluctable del tiempo. Más allá de tratarse la afinidad carnal. En esta película con sexo real, Noé sigue la línea de por hacerlo actuar con violencia y es entonces cuando el caos, de la muerte. En esta película, inspirada en el Libro tibetano de los de la historia de una violación y sus repercusiones contadas en su predecesora Enter the Void, y muestra una realidad transformada, antes intuido, se evidencia con mayor intensidad, hasta hacerlo muertos, se fuerza al espectador a ponerse tras la mirada de un joven reversa, Irreversible es un juego manipulador en el cual Noé inquieta de colores intensificados por drogas y experiencias que intentan comprender que su lugar en el mundo ha sido determinado tiempo traficante de drogas que muere a balazos y a seguirle a través de al espectador al presentarle las consecuencias antes que las causas, lograr una conexión de orden casi místico entre los personajes. atrás por una fuerza superior inexpugnable, el destino o el azar, da los vericuetos de la realidad, el tiempo y la memoria. Si antes Noé donde se nos reta a tratar de vislumbrar lo trágico de la condición Más allá de lo explícito de su representación del sexo y del uso lo mismo. No hay salida, no hay otra solución diferente a la muerte. buscaba enfrentarnos a la imposibilidad de huir al trascurso del humana entre la confusión y la violencia propias de nuestra de la tecnología del 3-D para provocar una experiencia inmersiva, Esta obra, que serviría de apertura para aquellos universos alterados tiempo, ahora nos presenta un punto de vista que lo trasciende incapacidad de percibir el tiempo como algo más que un Love es un filme sobre el misterio de un personaje que solo es y aquellas formas en que Gaspar Noé desafiará al espectador en sus y nos seduce con la embriagadora y atemorizante posibilidad de flujo imparable e irreversible que nos lleva atropelladamente posible recuperar a través de recuerdos fragmentados y fugaces, siguientes largometrajes, fue premiado en 1998 en el Festival de Cine hacer cognoscible ese mundo que va más allá de lo físico. hacia la muerte, la violenta muerte. como si se tratara de una sensible y delicada metáfora sobre el de Cannes, que también había galardornado su corto, Carne, del que amor contemporáneo. en buena medida su primer largo se alimenta. In Irreversible, the controversial Franco-Argentine director Gaspar Noé Cruel, extreme, violent, morbid, disturbing, almost unwatchable. set out to show how we human beings are incapable of transcending These were just some of the adjectives used to describe Irréversible Murphy, an idealistic North American film student in search of the “Misfortune has befallen France,” declares the protagonist of this debut the linear concept of time, but in Enter the Void he attempts the exact by Gaspar Noé when it was first released. All merited. All intentionally stimulating and romantic Europe of Rimbaud and Joyce, tries to recover feature by Gaspar Noé, a director who was to become one of the most opposite. Inspired by the Tibetan Book of the Dead, the storyline takes us elicited by a director who plays the part of a modern-day agent from his break-up with Electra, a Parisian arts student. One day, Murphy, controversial of our day. In a fast-paced, jumbled first-person narrative, from the land of the living to the land of the departed, from the sacred provocateur, eager to push the envelope of European good taste, in the midst of a dream that ends with a 3-D facial ejaculation, wakes a lonely old horsemeat butcher recounts the details of his sad life. In the to the profane in a Tokyo that has neon flowing in its veins. Stroboscopic so accustomed to the politically correct. The film’s explicit images up to his new reality: a wife and a two-year-old child. After receiving a end, his impulsive, irrational nature will get the better of him, causing images bordering on the abstract represent less brutally, but just as crudely brutally beat the spectator over the head, driving home the inexorability call from Electra’s mother, he starts reminiscing about the sexual frenzy him to act with unrestrained violence. This is when the mayhem, merely in his other films, the timeless, psychedelic experience of death. The of time. More than the story of a rape and its repercussions told in reverse, and reconstructing a love story many times confirmed by their carnal anticipated up until then, breaks loose, to the point where he is forced to spectator is forced to put himself in the shoes of a young drug trafficker Irréversible is an exercise in manipulation in which Noé unsettles the attraction. In a movie full of real sex scenes, Noé follows the trail of his acknowledge that his place in the world has been predetermined by who is shot dead and follow him through the twists and turns of reality, spectator by presenting him with the consequences before the causes, previous work, Enter the Void, showing a transformed reality bathed in a higher, unassailable force, call it destiny or chance as you will. time and memory. The inexorable passage of time and the futility of all challenging us to look the tragedy of the human condition in the eye the gaudy colors of a drug trip where the characters drown themselves in There is no escape. Death is the only way out. A winner at Cannes efforts to escape it are here replaced with the dizzying and very frightening amid the confusion and violence arising from our inability to perceive a search for the ultimate mystical connection. Beyond its explicit staging in 1998, Seul contre tous was to pave the way for the altered universes gaspar noé retrospective noé gaspar retrospectiva gaspar noé possibility of cognizance of a world beyond the physical plane. time as something more than an unstoppable, irreversible force that of sex and the use of an immersive 3-D technology, Love is about the and ways in which Gaspar Noé was to challenge the spectator in his carries us relentlessly toward death. Violent death. mystery of a character that can only be grasped through fragments following features. It largely draws on his first short film, Carne, of transient memories – a kind of sensitive and delicate metaphor which also won an award at Cannes. of contemporary love.

festival internacional de cine festival internacional de cine 268 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 269

CIENCIA FICCIÓN: SCI-FI: DAYS OF DÍAS DE MIEDO Y ASOMBRO FEAR AND WONDER

Un género es una forma narrativa que surge como novedad, como acontecimiento que rompe el curso A genre is a narrative form that emerges as a novelty; a new art form that breaks the mold. It appears from rutinario del arte. Su aparición es casi mágica; parece no venir de ninguna parte y sin embargo modifica las nowhere, almost as if by magic, modifying the logical, predictable coordinates of an entire discipline. A genre coordenadas lógicas y previsibles de una disciplina artística. Un género nunca es una clasificación cerrada is never an open and shut door. It thrives on excesses; there is always a text that doesn’t quite fit. Its identity is de una vez y para siempre. Los géneros trabajan a partir de excesos, siempre hay un texto de más en ellos. fragile and anything that dares venture outside its boundaries calls it into question. Su identidad es frágil y puesta en entredicho por un elemento que parece romper sus fronteras. It was in the mid-nineteenth century, following the publication of the novels of H.G. Wells and Julio Verne in La ciencia ficción, cuyos orígenes míticos datan de mediados del siglo XIX en Gran Bretaña y Francia, Great Britain and France, that science was adopted as a narrative theme. Thanks to these imaginative works con H.G. Wells y Julio Verne como estandartes, supuso la novedosa irrupción de la ciencia como tema of fiction, we were able to envisage intergalactic travel, encounters with beings from other planets, artificial de ficciones narrativas. Gracias a esos textos era posible imaginar viajes interplanetarios, encuentros intelligences and wonderfully terrifyingly technologies. con seres de otros planetas, inteligencias artificiales y tecnologías maravillosas y aterradoras. Filmmakers quickly flocked to this well of stories and drank from it copiously, bringing us never-before-seen Rápidamente el cine bebió de esa fuente de historias y presentó imágenes novedosas que nacían de la images born of a broadening of the vision of the cultures that had spawned this new genre. Studios like ampliación del imaginario cultural que había fraguado el nuevo género. Estudios como Hammer en Inglaterra, Hammer in England, in collaboration with Warner Bros. in Hollywood, made space for this young genre. en colaboración con la Warner Bros., de Hollywood, abrieron un lugar en el cine para este género joven. En las The films they produced were based on collective knowledge accumulated over time and constant interchanges películas de estos estudios se ve el saber acumulado, colectivo, que está en constante movimiento de ida with a community of spectators and their social, political and emotional universes. y venida con la comunidad de espectadores y sus imaginarios sociales, políticos y afectivos. This eclectic selection of films, made in different years and adopting a variety of styles and tones, pays homage Esta selección de películas eclécticas (varían los años, los estilos, los tonos) es un homenaje a la madre to the motherland of science fiction and, like any good genre with its internal conflicts, casts doubt on its very patria de la ciencia ficción y sirve para poner en tensión, como buen género con sus tradiciones internas, definition. Their characters are mad scientists, noble heroes and merciless villains who play out the whole la definición misma de sus límites. Tienen científicos como personajes: nobles, locos, malvados, perversos, spectrum of human values and emotions that range from the naïve to the tragic. They feature mind-boggling héroes, villanos y el espectro de los valores humanos está representado allí, y una amplia gama de technologies with the potential to strike fear into our hearts, that are evil by nature, but that can be used for emociones que van de lo inocente a lo trágico. Muestran tecnologías maravillosas que tienen el potencial good, while their black-and-white moral stance reveals a penchant for melodrama. All display the maladies del terror y el mal inscrito en su naturaleza, pero que pueden ser usadas para el bien; es evidente como of an age, but these ones in particular echo the psychology of their time as we travel the interplanetary highway beben de las fuentes del melodrama con su tajante división moral. Además, como buen reflejo de su J.G. Ballard dubbed the “road to the unconscious”. tiempo, todas estas películas marcan la ruta de lo que J. G. Ballard llamaba la “autopista al inconsciente”, los síntomas y los traumas de una época, pero estas en particular, hablan de la psicología de su tiempo. “Sci-Fi, Days of Fear and Wonder” is a chronological journey that blasts off in the Thirties with The Man Who Changed His Mind, rockets to the Fifties with X, The Unknown and makes several space walks in the Seventies La muestra Sci-Fi: Days of Fear and Wonder hace un recorrido cronológico que arranca en los años and Eighties with The Clockwork Orange, The Man Who Fell to Earth, Flash Gordon and Blade Runner. These 30 con The Man Who Changed His Mind (El hombre que cambió su mente), salta a los 50 con X, The are films that undermine fixed notions of the genre (what’s The Clockwork Orange doing here, you might ask Unknown (Lo desconocido), y hace varias paradas entre los 70 y los 80 con The Clockwork Orange yourself), which, as we all know, is a forever mutating entity. Like a mirror on the past, they reflect the state of (La naranja mecánica), The Man Who Fell to Earth (El hombre que cayó a la tierra), Flash Gordon y scientific invention in their era. More than a source of fun and entertainment, they are time capsules of history: Blade Runner. Esta selección discute las ideas fijas del género (¿Qué hace La naranja mecánica ahí?, the Cold War, the atomic era, the backwardness of the 19th century and its obsession with science put to the preguntará más de uno), que como ya sabemos, siempre está en proceso. Además, como un espejo service of destruction. All these traumas and topics are there, tangible, self-evident. del pasado, permite ver el estado de la imaginación científica de esas décadas. No solo son objetos de divertimento y placer, sino pequeños pedazos de historia: la guerra fría, la era atómica, los rezagos del We would like to take this opportunity to thank the British Council, the British Film Institute, Park Circus and siglo XIX y su fascinación por la ciencia, vuelta razón instrumental al servicio de la destrucción, todos Studio Canal for giving us a glimpse of the 20th century and its preoccupations on the big screen through the estos traumas y tópicos están ahí, palpables y evidentes. filter of science fiction; a filter that would appear to deform our perspective of reality, but that perhaps allows us to see it more clearly for the intriguing monster it is. Agradecemos al British Council, el British Film Institute, Park Circus y Studio Canal por ofrecernos la ocasión de ver, en pantalla grande, estas películas a través de las cuales accedemos al siglo XX, y sus astillas, con el filtro de la ciencia ficción; un filtro que aparentemente deforma o altera la visión de la Juan Sebastián Mora

realidad, pero que quizá nos permita verla en su verdadera dimensión: monstruosa pero fascinante. programsspecial programas especiales

Juan Sebastián Mora

276 festival internacional de cine festival internacional de cine 277 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - A CLOCKWORK ORANGE BLADE RUNNER LA NARANJA MECÁNICA

Reino Unido / Estados Unidos Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Stanley Kubrick Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Ridley Scott Estados Unidos/ Hong Kong / United Kingdom / United States Productor / Producer Stanley Kubrick, Si Litvinoff, Max L. Raab, Bernard Williams Guion / Screenplay Productor / Producer Michael Deely, Hampton Francher, Brian Kelly, Ivor Powell Guion / Screenplay Hampton Reino Unido 1971 - 136 min. Stanley Kubrick, basado n la novela de Anthony Burgess Editor Bill Butler Fotografía / Photography John Francher, David Peoples, Philip K. Dick (novela original) Editor Marsha Nakashima, Terry Rawlings Fotografía / United States / Hong Kong / Alcott Reparto / Cast Malcolm McDowell, Patrick Magee, Michael Bates, Warren Clarke Photography Jordan Cronenweth Reparto / Cast Harrison Ford, Rutger Hauer, Sean Young, Daryl Hannah United Kingdom 1982 - 117 min.

La naranja mecánica, cuyo críptico título explicaba Few cinematic masterpieces can claim to still be En una oscura y deprimida ciudad de Los Ángeles A dystopian Los Angeles in the year 2019. Burgess, autor del libro que la inspira, como relevant in contemporary society, but A Clockwork del año 2019, Rick Deckard, debe hacer una vez Expert Blade Runner Rick Deckard agrees to take “la aplicación de una moral mecánica a un Orange is one of those few. Burgess, the author of más su trabajo policial de blade runner: perseguir on one last assignment—to hunt down and “retire” organismo vivo, rebosante de jugo y dulzura”, the novella it is based on, explains its cryptic title as y finalizar, elegante eufemismo para matar, (basically a euphemism for kill) four replicants es una película que aún sigue vigente. Pocas “the application of mechanical laws to an organism a cuatro replicantes que se han fugado de su that have escaped and returned to Earth. These obras de grandes maestros pueden decir que which, like a fruit, was capable of colour and trabajo. Los replicantes son robots humanoides genetically engineered robots have superhuman corrieron la misma suerte. Es ya mítico el sweetness.” The white pants, shirts and protective con habilidades físicas superiores a las humanas powers and are used exclusively to perform dangerous uniforme de pantalones y camisas blancas, cups Alex and his droogs wear on their binges of que se emplean como trabajadores en minas or menial tasks on other colonies. Dark and ominous, tirantes y coca protectora, en el que Alex y sus gratuitous ultra-violence are now mythical, as is y en misiones de conquista espacial. Con una this neo-noir sci-fi film is an adaptation of the Phillip STANLEY KUBRICK drugos se enfundan para darse sus festines his perverse homage to Singin’ in the Rain and the atmósfera oscura y ominosa, este policial negro K. Dick novel Do Androids Dream of Electric Sheep? RIDLEY SCOTT de ultraviolencia gratuita. También es parte aversion therapy during which he is forced to watch en clave de película de ciencia ficción, adaptación and although we haven’t yet taken the quantum Estados Unidos / United de la cultura el fervor de Alex por Ludwig Van, scenes of violence while listening to his beloved del texto de Phillip K. Dick ¿Sueñan los androides leap in robotics it suggests, Blade Runner continues Reino Unido, 1937 States, 1928-1999 su perverso homenaje a Singin’ in the Rain, Beethoven. The list could go on, but over and beyond con ovejas eléctricas?, conserva una impresionante to raise the same questions about nature and human la terapia conductista que lo obliga a ver its cult appeal, the film takes a cold, hard look at actualidad. A pesar de que aún no hayamos limits as it did 33 years ago. The love affair between Estudió Arte y Cinematografía en el West Hartlepool College of Art Debutó con un cortometraje imágenes del horror acompañadas por la música violence. Kubrick stares non-judgmentally into the llegado a ese salto exponencial en la robótica Deckard and Rachel, a new-generation replicant with y en el Royal College of Art. Su prolífica documental, El día de la pelea, sobre de su amado Beethoven. La lista podría continuar, abyss of evil and the abyss stares right back. No one que la película plantea, Blade Runner nos sigue implanted memories who isn’t aware she is a robot, carrera como director se inició en el boxeador Walter Cartier. Su carrera sin embargo la película es más que la forma en is safe and everyone is implicated: individuals and cuestionando hoy, como hace 33 años, con las has to be the most moving of any sci-fi film ever. la televisión y, sus primeras películas, como director de largometrajes la que la cultura fagocitó sus elementos y los society, science and art, discipline and anarchy. mismas preguntas sobre la naturaleza y los Los duelistas (1977) y Alien (1978) empezó con The Killing (1956), volvió moda; es sobretodo una visión cruda y fría límites de lo humano. El romance entre Deckard tuvieron resonancia inmediata. En los aunque fue con Paths of Glory (1957), años noventa se apuntó un notable protagonizada por Kirk Douglas, sobre la violencia. Sin sermones, sin lecciones y Rachel, una replicante de última generación que éxito con Thelma y Louise (1991), que tuvo su primer reconocimiento de moralidad, Kubrick mira en el abismo del mal tiene recuerdos implantados y no es consciente que se exhibe también en esta edición importante. De su filmografía se y el abismo devuelve la mirada, de la que no se de su condición de robot, sigue siendo la más del FICCI. De sus películas recientes destacan Dr. Strangelove (1964), salva nadie: individuo y sociedad, ciencia y arte, bella historia de amor narrada en una película se destacan The Martian (2015) 2001: Odisea del espacio (1968), y El disciplina y anarquía, todos están implicados. de ciencia ficción. nominada a los premios Oscar 2015. resplandor (1980). Ridley Scott studied Art and He made his debut with a short Cinematography at West Hartlepool documentary film, Day of the Fight College of Art and the Royal College (1951), about the boxer Walter Cartier. of Art. His prolific career as a director His career as a feature director began began in television and his first films, with The Killing (1956), but it was The Duellists (1977) and Alien (1978), programsspecial Paths of Glory (1957), starring Kirk

programas especiales immediately struck a chord with Douglas, that brought him widespread audiences. In the Nineties, he became recognition. Other successful films he a household name with Thelma & has directed include Dr. Strangelove Louise (1991), which features on the (1964), 2001: A Space Odyssey (1968) program of this year’s edition of FICCI. and The Shining (1980). His most recent films include The Martian (2015), which was nominated for an Oscar in 2015.

festival internacional de cine festival internacional de cine 278 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 279 FLASH GORDON THE MAN WHO CHANGED HIS MIND EL HOMBRE QUE CAMBIÓ SU MENTE

Reino Unido / Estados Unidos Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Mike Hodges Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Robert Stevenson Reino Unido United Kingdom / United States Productor / Producer Dino De Laurentis Guion / Screenplay Lorenzo Semple Jr., Michael Allin, según el Productor / Producer Michael Balcon Guion / Screenplay L. du Garde Peach, Sidney Gilliat, John L. Balderston United Kingdom 1980 - 111 min. cómic original de Alex Raymond Editor Malcolm Cooke Fotografía / Photography Gilbert Taylor Reparto / Editor R.E. Dearing, Alfred Roome Fotografía / Photography Jack E. Cox Reparto / Cast , 1936 - 66 min. Cast Sam Jones, Melody Anderson, Max von Sydow, Topol, Ornella Muti John Loder,

Si el argumento suena ridículo y exagerado no If the plot sounds far-fetched, it’s because it’s Boris Karloff demostró que era más que su mítico Boris Karloff proved he could play more than es por equivocación: Flash Gordon, un jugador meant to be. Mad scientist Zarkov skyjacks American Frankenstein en esta película de la productora his cult Frankenstein in this Hammer film where de fútbol americano; Dale, una agente de viajes, football hero Flash Gordon and Dale the travel agent Hammer, donde la ciencia y los medios de science and the media once again reveal just how y el científico loco Zarkov, emprenden un viaje aboard his rocketship and together they attempt comunicación evidencian una vez más que son incompatible they are. A media magnate offers to espacial de emergencia para salvar a la tierra de to stop the Earth colliding with the Moon, but fall irreconciliables. El doctor Laurience investiga sponsor Doctor Laurience’s research into the transfer su inminente choque con la luna, pero caen bajo into the clutches of the evil emperor Ming, master la transferencia de mentes, lo que él llama of minds or what he calls “the content of thoughts”, las garras del malvado emperador Ming, dueño of the universe and the man behind the imminent “el contenido de pensamientos”, cuando recibe but the doctor’s latent madness is unleashed when del universo y culpable de la destrucción de la destruction of our planet. Ming is captivated by el apoyo de un magnate de los medios. La latente the scientific community ridicules his findings and tierra. Ming se encapricha con Dale, la hija de Dale and his daughter (a sultry Ornella Muti) by locura del científico explota al ser ridiculizado por he vows to get revenge. The show of technology of MIKE HODGES Ming (una Ornella Muti que se come con los Flash, who is condemned to death but survives to sus colegas al compartir sus descubrimientos con the period is what is so endearing about this ROBERT STEVENSON ojos a todos) con Flash, quien es condenado a lead a revolution. Hodges sets out to make a sci-fi la comunidad científica; la venganza se vuelve su by a director who was to be remembered for Mary Reino Unido/ United muerte pero sobrevive para liderar una revolución. movie that doesn’t take itself too seriously. The result norte. El despliegue tecnológico de la época hace Poppins almost 30 years later. A hint of the light- Reino Unido / United Kingdom, 1932 Hay hombres halcón, príncipes de un planeta is a fabulous film that now enjoys cult statusoteful al encanto de esta película B de un director que hearted spirit of the Disney film seeps between the Kindom, 1905 - Estados cenagoso, concubinas de Ming, sexo, muerte, for your patience. . Everything that is concealed or casi 30 años después encontraría en Mary Poppins cracks in the horror and while the demonstrations Unidos / United States, 1986 Director, dramaturgo, guionista, deseo y mucho sentido del humor. Hodges se glossed over in Star Wars is out in the open and su gran opus. Algo del espíritu humorístico y to prove the veracity of the doctor’s experiments productor y novelista, Hodges propone hacer una película de ciencia ficción unabashed here, from the artificiality of the plot esperanzador de la película de Disney se cuela might be amusing to a modern-day audience, empezó su carrera como operador Robert Stevenson tuvo una carrera de teleprompter en televisión. De con viajes interplanetarios sin tomarse las cosas and back-stabbings to Hawkmen, princes from a dentro de los elementos del terror y la ciencia the twistedness of the argument reminds us this que siguió una trayectoria similar a la ahí saltó a la dirección y la escritura. demasiado en serio, y le sale una obra maravillosa muddy planet, Ming’s concubines, sex, death, lust ficción de esta narración. Las demostraciones is no comedy. Yet hope is not lost and thanks de Alfred Htichcock; fue descubierto Su primer largometraje, Get Carter que hoy es considerada de culto. Todo lo que está and lashings of humor. From beginning to end, this de la veracidad del experimento se ven tiernas to love, Doctor Laurience is able to redeem por Michael Balcon en Inglaterra, para (1971), es considerado el mejor filme tapado y edulcorado en La guerra de las galaxias, is a gem of self-awareness and if all were fair in love y graciosas a la distancia, aunque el desarrollo himself on his death bed. después seguir el canto de sirena que británico de gangsters de la historia. acá está expuesto: el sexo, la muerte, and intergalactic warfare, Flash Gordon would have perverso del argumento nos recuerde que esta David O. Selznick entonaba desde Entró en el panteón de los directores la artificialidad de la trama, las traiciones. gotten better press. Fortunately FICCI 2016 is here no es una comedia. Sin embargo, la esperanza Hollywood. Entre sus películas más recordadas se encuentran Mary Poppins de culto con Flash Gordon. A destacar Hasta el final es una joya de auto-conciencia. to put that right. no se pierde, porque gracias al amor el doctor entre sus películas se encuentran (1964) y Ahí va ese bólido (The Love Big, Si la cultura fuera justa, Flash Gordon habría Laurience es capaz de redimirse de todos sus Croupier (1998) y Fuera de Control 1968), ambas dirigidas en los 60 para (2003), ambas con Clive Owen corrido con mejor suerte. Para reparar estos males en su lecho de muerte. Disney. El Hombre que cambió su mente como protagonista. errores, el FICCI 2016 programa esta joya. fue la segunda película que dirigió para Michael Balcon y la Hammer. Director, playwright, screenwriter, producer and novelist, Mike Hodges Robert Stevenson’s career followed a started out in television as a similar path to that of .

teleprompter operator before making He was discovered by Michael Balcon programsspecial in England and then lured to Hollywood programas especiales the transition to directing and writing. His first feature, Get Carter (1971), is by David O. Selznick. His most rated the best British gangster film of all memorable films are Mary Poppins time. Flash Gordon established him as (1964) and The Love Big (1968), a cult director, but he is also known for which he directed in the Sixties for Disney. Croupier (1998) and I’ll sleep When I’m The Man Who Changed His Mind was Dead (2003), both starring Clive Owen. the second film he directed for Michael Balcon and Hammer Film Productions.

festival internacional de cine festival internacional de cine 280 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 281 THE MAN WHO FELL TO EARTH X: THE UNKNOWN EL HOMBRE QUE CAYÓ A LA TIERRA LO DESCONOCIDO

Reino Unido Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Nicolas Roeg Idioma / Language Inglés con subtítulos en español - English with Spanish subtitles Director Leslie Norman, Reino Unido United Kingdom Productor / Producer Michael Deeley, Barry Spikings Guion / Screenplay Paul Mayersberg, Joseph Losey (sin crédito) Productor / Producer Anthony Hinds, Michael Carreras Guion / Screenplay United Kingdom 1976 - 139 min. según la novela de Walter Tevis Editor Graeme Clifford Fotografía / Photography Anthony B. Richmond Jimmy Sangster Editor James Needs Fotografía / Photography Gerald Gibbs Reparto / Cast Dean Jagger, 1956 - 81 min. Reparto / Cast David Bowie, Rip Torn, Candy Clark, Buck Henry Edward Chapman, Leo McKern

En un pequeño pueblo inglés, un pelotón del David Bowie grabó su legendario The Rise and David Bowie recorded The Rise and Fall of Ziggy ejército británico realiza un ejercicio con un A group of British soldiers are taking turns using Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars Stardust and the Spiders from Mars in 1972. contador Geiger en una zona árida y, de repente, a Geiger counter to find a hidden source of en 1972; el disco narraba de forma elíptica la The tracks on his legendary album speak of a star la tierra se abre. Lo que al inicio parece una falla radioactivity when suddenly there is an explosion historia de un hombre de las estrellas que bajaba man who came down to Earth to become a rock star geológica resulta siendo la aparición de una and the ground opens. What initially appears to a la tierra para volverse una estrella de rock con preaching a message of love and peace, only to fall radiación poderosa, sedienta de energía nuclear be a geological phenomenon turns out to be the un mensaje de amor y paz y luego caer en la prey to the temptations of the music business and que pone en peligro a toda la humanidad. Lo resurgence of a creature that feeds on radioactivity espiral decadente del mundo de la música. embark on a downward spiral that inevitably ends desconocido es una película de la productora and that poses a threat to all humanity. The film was Cuatro años más tarde, en una película al servicio in decadence. Four years later, Nicolas Roeg chose británica Hammer, especializada en películas produced by Hammer, a British production company de Nicolas Roeg, ese hombre que ahora nos Bowie to play Thomas Jerome Newton, another alien de clase B de horror y ciencia ficción, que specializing in B-movies that was originally headed NICOLAS ROEG mira desde las estrellas personificaba a Thomas come to Earth, this time to take water back to his inicialmente estuvo a cargo del reputado director by the reputed director Joseph Losey, who was forced LESLIE NORMAN Jerome Newton, otro extraterrestre que venía quenched planet. As in the album, The Man Who to stand down because of ill health. A child of its Reino Unido / United Joseph Losey, quien tuvo que abandonarla por Reino Unido / United a la tierra, esta vez para llevar agua a su planeta Fell to Earth is about a man from space brought to culpa de una enfermedad. Hija de su tiempo, time, The Unknown deals head-on with the Cold Kingdom, 1928 Kingdom, 1911 desértico. De nuevo, de forma elíptica se narraba his knees by addiction after becoming not a rock star, ataca de frente el miedo al exterminio nuclear que War threat of nuclear annihilation. Here, man comes la historia de un hombre venido del espacio but the owner of corporation of titanic proportions. se vivió durante la guerra fría. Aquí, el hombre face-to-face with a monster from the center of the Roeg comenzó trabajando desde y su caída por culpa de las adicciones después Roeg patiently constructs this biographical film about Earth that melts human bodies just as an atomic abajo en el mundo del cine. Debutó se ve enfrentado contra la Cosa misma, una de volverse, no una estrella de rock, sino un a being from another world, feeding us snippets of bomb would. Paradoxically, only nuclear science, En un carrera que se extendió por con Performance (1970), donde fue otredad que nace del centro de la tierra y derrite cincuenta años, Norman desempeñó magnate dueño de una empresa de proporciones information in non-chronological order, surprising incarnated by a patient old scientist who moonlights director de fotografía y codirigió cuerpos humanos tal como lo haría una explosión varios roles en la industria del cine con Donald Cammell; la película imperiales. Pacientemente, Roeg construye us with each cut and using poetry to censure atómica. Solamente la ciencia nuclear, encarnada as a detective, can save the world in this wonderful y la televisión. En la década de 1950 es recordada por el primer papel la película biográfica de un ser de otro mundo, environmental disaster, corporate corruption and en la figura de un científico viejo y paciente que science fiction/ horror hybrid. dirigió, además de Lo desconocido, protagónico de Mick Jagger. Entre sus dando la información poco a poco, sorprendiendo the omnipresence of the media. A powerful film that hace las veces de detective, es capaz de salvar los films The Night My Number Came largometrajes, se destacan Don’t Look Up (1955) y el drama de la segunda con cada corte, atacando con poesía la still has something to tell us and that evokes pangs el mundo de la amenaza nuclear (espléndida Now (1973), Bad Timming (1980), guerra mundial Dunkirk (1958). catástrofe ecológica, la corrupción industrial of nostalgia on seeing a genius who is perhaps paradoja) en este híbrido maravilloso entre la protagonizada por Art Garfunkel y la omnipresencia de los medios de looking down on us from the stars as we watch En los sesenta, dirigió episodios y The Witches (1990), adaptación ciencia ficción y el terror. comunicación. Una película actual y poderosa him perform in his prime. de conocidas series británicas de de la novela de Roald Dahl. televisión entre ellas The Avengers. que al mismo permite la nostalgia de ver en la Roeg began working as a boy Friday epítome de su belleza a un genio que se nos fue. Norman donned several hats during in the film industry. He was director the 50 years he spent working in film of photography on Roger Corman’s and television. In the 1950s, he directed The Masque of the Red Death (1964), The Unknown, The Night My Number François Truffaut’s Fahrenheit 451 Came Up (1955) and the Word War II (1966) and Performance (1970), a film drama Dunkirk (1958). In the Sixties, programsspecial programas especiales he co-directed with Donald Cammell he directed episodes of popular British and that is remembered because it television series like The Avengers. featured Mick Jagger in his first lead role. Roeg’s most memorable feature films include Don’t Look Now (1973), Bad Timing (1980), starring Art Garfunkel, and The Witches (1990), an adaptation of the Roald Dahl novel.

festival internacional de cine festival internacional de cine 282 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 283 DOCTV LATINOAMÉRICA DOCTV LATIN AMERICA 10 AÑOS DE INTEGRACIÓN 10 YEARS OF INTEGRATION

DOCTV Latinoamérica surge en el seno de la Conferencia de Autoridades Cinematográficas de DOCTV Latin America emerged within the Conference of Ibero-American Cinematographic Authorities Iberoamérica -CACI-, como un Programa que busca fomentar la producción y distribución del (CACI) as a program that seeks to promote the production and distribution of documentaries in our region, documental en nuestra región con los objetivos de estimular el intercambio cultural y económico in order to stimulate cultural and economic exchanges in Latin America, encourage the development entre los pueblos latinoamericanos, el desarrollo de políticas públicas integradas de fomento a la of integrated public policies supporting the production and distribution of documentaries in the countries producción y distribución de documentales en los países de la región y la difusión de la producción of the region, and disseminate the cultural production of our people on the global market. cultural de nuestros pueblos en el mercado mundial. The program supports the production of one documentary in each country represented in the CACI El Programa incentiva la producción de un documental por país, cuya autoridad cinematográfica forme and member of the Program Network, so as to constitute a documentary series to be broadcasted parte de la CACI y haga parte de la Red del Programa, que integrará una serie de documentales para on the public television channels of each participating country. ser distribuida simultáneamente en las televisiones públicas de esos mismos países. Ten years of implementation of the Program have comforted CACI’s view that documentary is a tool to Al continuar este Programa que ya cumple diez años, la CACI actúa con la certeza que el documental recognize ourselves within our cultures and idiosyncrasies, and that integration and teamwork are essential es una herramienta para reconocernos en nuestras culturas e idiosincrasias y que la integración to the creation of the development opportunities that our people are calling for. y el trabajo en conjunto, son fundamentales para generar las oportunidades de desarrollo que exigen nuestros pueblos. DOCTV has managed to sum up contributions at many levels, thus setting up a network of 21 public televisions that broadcast documentaries from the 17 participating countries. It has also joined a new cultural and El DOCTV, ha logrado sumar esfuerzos a muchos niveles y conseguido constituir una red de 21 educational platform of Ibero-American cinema: Pantalla CACI. televisiones públicas que exhiben los documentales de los 17 países participantes y ser parte de una nueva plataforma cultural educativa de cine iberoamericano como lo es Pantalla CACI. It is with this firm conviction that we celebrate our participation to the 56th edition of the Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI) with six documentary films that represent the progress of the filmmakers Con esa convicción celebramos ser parte de la edición 56 del Festival Internacional de Cartagena de who are part of the history of a Program that has become a part of the heritage of Latin American audiovisual Indias – FICCI- con seis documentales que representan el camino recorrido por los cineastas que hacen culture, and will continue to help our people recognize themselves. parte de la historia de un Programa que se constituye hoy como parte del Patrimonio de la cultura audiovisual latinoamericana y es una herramienta valiosa para que nuestros pueblos se reconozcan. special programsspecial programas especiales

284 festival internacional de cine festival internacional de cine 285 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - LA MALDICIÓN, LA BISABUELA TIENE ALZHEIMER EL MILAGRO Y EL BURRO LAS MANOS EN LA TIERRA OVERAVA THE GREAT GRANDMOTHER HAS ALZHEIMER’S THE CURSE, THE MIRACLE AND THE DONKEY HANDS ON EARTH

Ecuador Colombia Uruguay Paraguay 2012 – 52 min.- Digital 2012 – 52 min. – Digital 2010 – 52 min.- Digital 2012 – 52 min. - Digital

Idioma / Language Español - Spanish Director Iván Mora Manzano Idioma / Language Español - Spanish Director Ayoze O’Shanahan, María Idioma / Language Español - Spanish Director Virginia Martínez Idioma / Language Español - Spanish Director Mauricio Rial Banti Productor / Producer Iván Mora Manzano Guión / Screenplay Fernanda Céspedes Productor / Producer Diana Patricia Cuéllar, María Productor / Producer Hernán Rodríguez Guión / Screenplay Productor / Producer El Tendedero, Jerónimo Buman, Richard Isabel Carrasco, Iván Mora Manzano Fotografía / Photography Fernanda Céspedes Guión / Screenplay Ayoze O’Shanahan Editor Ayoze Gonzalo Arijón, Virginia Martínez Editor Federico La Rosa Fotografía Careaga, Víctor Acosta Guión / Screenplay Mauricio Rial Banti Michael Aguirre, Simón Bauer Reparto / Cast Olivia Mora O’Shanahan, María Fernanda Céspedes Fotografía / Photography Julio / Photography Christian Quijano Contacto / Contact DOCTV Editor Anita Remón Fotografía / Photography Luis Reggiardo Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, Consuelo Castillo Ulloa, Hernández, Rubén Fernández Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, Latinoamérica, Consuelo Castillo, [email protected] Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, Consuelo Castillo, [email protected] Consuelo Castillo Ulloa, [email protected] [email protected]

Un encuentro entre la abuela y la hija del director, Iván Mora Gramalote, una pequeña comunidad en Norte de Santander, Un grupo de arqueólogos de la Universidad de la República ingresa, Overava, que en guaraní significa “que brilla”, hace referencia a los Manzano, en momentos en que la memoria de la niña se formaba Colombia, da testimonio a través de sus habitantes sobre el pasado, por primera vez en la historia del Uruguay, a un cuartel en busca tesoros escondidos bajo tierra en Paraguay a mediados del siglo XIX, y la de la abuela, se desvanecía. Punto de partida para hablar de la presente y futuro de una comunidad que vio caer sus casas lentamente. de los restos de detenidos-desaparecidos durante la dictadura durante la guerra de la Triple Alianza. La creencia popular cuenta que importancia del recuerdo familiar y la búsqueda de la memoria. Un invierno sin precedentes, sumado al mal uso de los recursos militar. Al cabo de cien días de excavación, la tierra revela su secreto. los antiguos dueños de estos valores no volvieron a sacarlos porque naturales y planificación urbanística, generó el desplazamiento Las manos en la tierra reconstruye la trama de este proceso que murieron cruelmente en el enfrentamiento, pero su codicia, hizo que A meeting between the grandmother and daughter of the Director, Iván Mora de la tierra en un fenómeno geológico particular, dejando 150 años marca un antes y un después en la historia del país. sus espíritus quedaran condenados para cuidarlos. Manzano, at a time when the child’s memory was just beginning, and the de un pueblo, convertidos en maleza. ¿Apocalipsis o castigo divino? other, the grandmother’s, was starting to falter. The starting point for talking A group of archaeologists of Universidad de la República enters a Overava, which means “shiny” in Guarani, refers to the treasures hidden about the importance of family memories and the search for memory. Gramalote, a small community in Norte de Santander department, barracks, for the first time in the history of Uruguay, in search of the underground in Paraguay in the mid-nineteenth century, during the War Colombia, bears witness, through its inhabitants, to the past, present remains of those who were detained or disappeared during the military of the Triple Alliance (Paraguayan War). The popular belief says that the and future of a community that watched their houses slowly fall apart. dictatorship. After one hundred days of excavation, the earth reveals its former owners of these treasures did not return to take them out because A unprecedented rainy season, along with the misuse of natural resources secret. Hands on Earth reconstructs the plot of this process, which marks they died cruel deaths in the confrontation, but their greed damned their and poor urban planning, led to a landslide of a particular geological kind, a before and after of the country’s history. spirits to stay and take care of them. turning a 150-year village into weeds. Apocalypse or divine punishment?

IVÁN MORA MANZANO AYOZE O’SHANAHAN Ecuador España / Spain

Director, editor y músico. Su cortometraje, Estudió cine y guion en la Escuela Internacional VIRGINIA MARTÍNEZ MAURICIO RIAL BANTI Silencio nuclear (2002), fue el primer de Cine y Televisión, en San Antonio de los Uruguay Paraguay cortometraje ecuatoriano en presentarse en Baños, Cuba. Sus multipremiadas producciones el Festival de Cine de Venecia. Fue editor de han llegado a estar presente en más de ochenta Directora, productora, investigadora, escritora Dirigió la serie de cortometrajes Che suerte Crónicas (2004), primera película ecuatoriana en festivales de cine. y docente. Actualmente es la directora de y el documental Tren Paraguay (2011), ganador ser seleccionada en el Festival de Cannes. Televisión Nacional Uruguay y fue directora de del premio a Mejor Película Iberoamericana He studied film and screenplay at the International TV Ciudad. Como guionista y realizadora produjo en DOCSDF México, Mejor Documental Director, editor and musician. His short film, School of Film and Television in San Antonio de los los documentales Historias de militantes (2008), en Festival Internacional de Estudiantes de Silencio nuclear / Nuclear Silence (2002), was the Baños, Cuba. His many-time awarded productions Memorias de mujeres (2005), Ácratas (2000) y Cine de Londres (2012) y Premio Innovación first Ecuadorian short film to be featured at the have been a part of more than eighty film festivals. junto a Gonzalo Arijón Por esos ojos (1998). del Festival Internacional UNASUR (2012). Venice Film Festival. He was the editor of Crónicas (2004), the first Ecuadorian film to be selected at Director, producer, researcher, writer and He directed the series of short films Che suerte and the Cannes Film Festival. MARÍA FERNANDA CÉSPEDES professor. She is currently the director of Televisión the documentary Tren Paraguay / Paraguay Train special programsspecial Colombia Nacional Uruguay and was previously the director (2011), winner of the award for Best Iberoamerican programas especiales of TV Ciudad. As a screenwriter and director, Film at DOCSDF México, Best Documentary Ha sido productora en nueve largometrajes she produced the documentaries Historias de at the Student Film Festival London (2012) and y numerosos cortometrajes. Directora ejecutiva militantes / Stories of Activists (2008), Memorias Innovation Award of the UNASUR International de la Academia Colombiana de Artes y Ciencias de mujeres / Women’s Memories (2005), Ácratas Film Festival (2012). Cinematográficas. (2000) and with Gonzalo Arijón, Por esos ojos / For The Eyes of Mariana (1998). She has been the producer of nine feature films and numerous short films. Executive Director of the Colombian Academy of Film Arts and Sciences.

festival internacional de cine festival internacional de cine 286 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 287 ARCHIVOS RESTAURADOS: CINE DE TU CINE UNA FRONTERA RESTORED ARCHIVES: TV OF YOUR FILMS QUERIDO CAMILO TODAS LAS FRONTERAS

DEAR CAMILO A BORDER, ALL BORDERS

En este año en que el FICCI celebra la memoria y el presente del This year, as FICCI pays tribute to the past and present of Colombian cine colombiano, se abre también un espacio en la programación cinema, we also inaugurate a space to acknowledge that there is Costa Rica México / Mexico para reconocer que no existe memoria sin soportes que la no memory without the medium that carries it and without the 2007- 52 min.- Digital 2007 -52 min.- Digital albergue, y sin la necesaria recuperación y difusión de un cine necessary restoration and dissemination of a cinema that talks to Idioma / Language Español - Spanish Director Daniel Ross, Julio Idioma / Language Español - Spanish Director David Pablos Sánchez que nos hable desde el pasado y nos recuerde de dónde venimos. us from the past and reminds us where we come from. Molina Productor / Producer Daniel Ross Mix, Latica de Película Productor / Producer David Pablos Guión / Screenplay David Guión / Screenplay Daniel Ross, Julio Molina Editor Jaime Natche Pablos Sánchez Editor Aina Calleja Fotografía / Photography Las iniciativas de recuperación patrimonial del cine colombiano The restoration of Colombian cinematographic archives began in Fotografía / Photography Frank Pineda Reparto / Cast Camilo Hatuey Viveros Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, tienen una larga historia que se remonta a la década de 1950, the 1950’s, when pioneers like Luis Vicens and Hernando Salcedo Mejía Contacto / Contact DOCTV Latinoamérica, Consuelo Castillo, Consuelo Castillo, [email protected] cuando pioneros como Luis Vicens y Hernando Salcedo Silva Silva, together with institutions like the Cine Club de Colombia [email protected] e instituciones como el Cine Club de Colombia y la Filmoteca and the Filmoteca Colombiana, started raising awareness about Colombiana, dieron los primeros pasos para crear una conciencia our cinematographic tradition and the importance of retrieving it, de la tradición de nuestro cine y de la importancia de recuperarla, preserving it and disseminating it. Over the decades, the Colombian Dos documentalistas se reencuentran por medio de un noticiero, Historias de encuentros y desencuentros en un muro fronterizo entre preservarla y difundirla. La Fundación Patrimonio Fílmico Film Heritage Foundation and the Caribbean Film Library, which con su amigo de la adolescencia, Camilo Mejía, el primer soldado México y Estados Unidos que separa a familias, amigos y amantes. Colombiano y la Cinemateca del Caribe, que este año celebran are celebrating their 30th anniversary this year, and the District estadounidense que sirvió en la Guerra de Irak, declarado desertor En algunos casos, el muro se presenta como una división física que 30 años, y la Cinemateca Distrital que llega a su 45 aniversario, Cinematheque, founded 45 years ago, have worked with other public y condenado a un año de cárcel. Querido Camilo encuentra en Mejía, no logra impedir el contacto y convivencia humana, mientras que recogen hoy por hoy esa historia con la que se han logrado, and private entities to ensure the preservation of our audiovisual un activista antibélico y una reflexión sobre la experiencia de la guerra. en otros, es una metáfora de la ruptura en las relaciones humanas. en colaboración permanente con otras entidades públicas heritage so it can be enjoyed by generations to come. y privadas, grandes avances en la custodia y circulación de Two documentalists reunite by means of a newscast, with their childhood Stories of encounters and conflicts at a border wall between Mexico nuestro patrimonio audiovisual. The films that will be screened as part of this special program friend, Camilo Mejia, the first American soldier who served in the Iraq and the United States that separates families, friends and lovers. In some have been restored so that new audiences may discover them War, was declared a deserter and was sentenced to one year in prison. cases, the wall is presented as a physical division that fails to prevent Las películas que se presentan en este programa especial and that their place in the history of Colombian cinema may Dear Camilo finds in Mejía an anti-war activist and a reflection on the human contact and coexistence, while in others, it is a metaphor for – gracias a la Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano y be reviewed. Three Colombian Tales (Tres Cuentos Colombianos), programsspecial experience of the war. the breakdown in human relations. Proimágenes Colombia – han sido restauradas para que nuevos a groundbreaking work in its cinematographic approach of the públicos se encuentren con ellas y las lecturas sobre el lugar country’s problems that paved the way towards modern cinema in de estas obras en el cine colombiano se renueve: Tres cuentos 1960’s Colombia; theYuruparí series - broadcasted on television but colombianos, una película pionera en su aproximación desde el produced in film format -, the most important audiovisual account cine a los problemas del país y que abrió y señaló en los años of Colombian cultural diversity to this day (celebrations, characters, DANIEL ROSS MIX DAVID PABLOS sesenta los posibles caminos para un cine moderno en el país; traditions), of which one of the restored episodes will be screened: Costa Rica México / Mexico, 1982 la serie Yuruparí, emitida por televisión pero realizada en formato Cerro Nariz, Outlawed Village; and finally the great Carlos Mayolo’s cinematográfico, que es hasta hoy el principal acervo audiovisual second feature film, Araucaima Mansion, the film that established Director, productor y actor. Escribió y dirigió Estudió en el Centro de Capacitación sobre la diversidad cultural colombiana (fiestas, personajes, the “tropical gothic” genre and triggered substantial debates about los documentales Juímolos (2012), Paso a paso: Cinematográfica de México. Entre sus obras tradiciones), de la cual se verá uno de sus capítulos restaurados: the adaptation and appropriation of artistic languages and traditions A sentimental journey (2006) y, Por así decirlo se destacan La escritura en la pared (2010), (2004) entre otros. La canción de los niños muertos (2008), Mirando Cerro Nariz, la aldea proscrita; y finalmente el segundo largometraje in Colombian films. las nubes, y El mundo al atardecer (2006). del genial Carlos Mayolo, La Mansión de Araucaíma, una Director, producer and actor. He wrote and directed película que consolidó un género, el “gótico tropical” y movilizó “Restored Archives: the Film of Your Films” is a tribute to the the documentaries Juímolos (2012), Paso a paso: He studied at the Centro de Capacitación discusiones sustanciales sobre adaptación y apropiación de heritage that has shaped us, a space A sentimental journey (2006) and Por así decirlo Cinematográfica in Mexico. His most outstanding lenguajes y tradiciones en las películas colombianas. (2004) among others. works include La escritura en la pared / The Writing on the Wall (2010), La canción de los niños “Archivos restaurados: cine de tu cine” es un reconocimiento a la muertos / The Song of the Dead Children (2008), herencia que nos dio forma, al discurrir de tiempos que nos han Mirando las nubes / Watching the Clouds, and El JULIO MOLINA MONTENEGRO mundo al atardecer / The World at Sunset (2006). traído hasta aquí, con el rostro que hoy tenemos. Costa Rica programas especiales Estudió en la Escuela de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba.Docente en la Universidad de Bournemouth y productor independiente.

Graduated from the San Antonio de los Baños Film School (Cuba), He teaches at the University of Bournemouth and works as an independent documentary filmmaker.

festival internacional de cine festival intenacional de cine 288 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci 289 LA MANSIÓN DE ARAUCAÍMA TRES CUENTOS COLOMBIANOS ARAUCAIMA MANSION

Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Carlos Mayolo Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitle Director Julio Luzardo: Colombia 1986 – 86 min. Productor / Producer Bertha de Carvajal, Liuba Hleap Guion / Screenplay Julio Olaciregui, Philip Priestey Tiempo de sequía y La Sarda y Alberto Mejía: El Zorrero Productor / Producer Héctor Echeverri Correa 1963 – 87 min. (guión premiado). Carlos Mayolo y Sandro Romero (adaptación), según la novela de Álvaro Mutis Editor Luis Guion / Screenplay Julio Luzardo: Tiempo de sequía, según el cuento de Manuel Mejía Vallejo. Julio Luzardo Ospina, Karen Lamassonne Fotografía / Photography Rodrigo Lalinde Reparto / Cast Vicky Hernández, y Helio Silva: La Sarda, según el cuento de Luis Guillermo Echeverri. Alberto Mejía y Jaime González García: Adriana Herrán, Antonio Pitanga, Luis Fernando Montoya, Alejandro Buenaventura, Carlos Mayolo, José Lewgoy El Zorrero Editor Julio Luzardo Fotografía / Photography Dagoberto Castro: Tiempo de sequía, Helio Silva: Contacto / Contact Juana Suárez, [email protected] La Sarda y José Rojas: El Zorrero Reparto / Cast Lyda Zamora y Camilo Medina en Tiempo de sequía; Jorgito Boneu, Ramón Boneu en La Sarda; Fernando González Pacheco, Consuelo Luzardo y Juan Harvey Caicedo en El Zorrero Contacto / Contact Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano, [email protected]

A partir de esta película, adaptación de la novela This film, an adaptation of the eponym novel Este largometraje de tres episodios fue uno This three-episode feature was one of the first homónima de Álvaro Mutis, que venía precedida by Álvaro Mutis, which bore the subtitle (a gothic de los primeros gestos de modernidad del cine modern gestures of Colombian cinema, after the de un subtítulo (relato gótico de tierra caliente), tale in warm weather), started a conversation in colombiano, tras los lánguidos años cincuenta 50s languidly produced only a few movies, most CARLOS MAYOLO en el cine colombiano se empezó a hablar del Colombian cinema about the “tropical gothic”. en que se produjeron muy pocas películas y la of which were tarnished by a complacent, folkloric “gótico tropical”. Narrativa de síntesis, lúdica y It stages a synthetic, playful, and problematic mayor parte de ellas lastradas por una visión worldview. Julio Luzardo and Alberto Mejía, who Colombia, 1945 - 2007 problemática al mismo tiempo, de los imaginarios narration of the seemingly-unrelated tropical and folclorista y complaciente. Julio Luzardo y Alberto had returned to the country after studying and living Director, guionista y actor. gótico y tropical, en apariencia incomunicados. gothic spirits. A young girl escapes from a film set Mejía, quienes habían regresado al país luego de abroad, undertook this project with the support JULIO LUZARDO En la primera parte de su filmografía, La jovencita que escapa de un set de filmación y and reaches an isolated, decadent mansion where estudiar y vivir en el extranjero, emprendieron the Cine TV Films production company. The three Colombia, 1938 en asocio con Luis Ospina, llega a una mansión decadente y aislada donde se strange pleasures are cultivated. She seduces and este proyecto con el respaldo de la productora shorts that make up the film highlight a concern for introdujeron formas modernas en cultivan extraños placeres, seduce y es seducida is seduced by the six strange characters living in Cine TV Films. En los tres cortos que componen social issues, such as rural poverty in A Season of Director, productor y montajista. el cine documental y de ficción en por los seis extraños personajes que la habitan. it. The “Pasolinean” irruption of this innocent-yet- la película resalta no solo la preocupación por Drought (Tiempo de sequía); the tensions between Dirigió El río de las tumbas (1965). Colombia con títulos como Oiga vea La pasoliniana irrupción de ese personaje corruptible character destabilizes the precarious problemas sociales como la pobreza en el campo, development and tradition in La Sarda; or the (1972) y Agarrando pueblo (1977). inocente pero corruptible, desestabiliza el order of this utopian community that will soon start en Tiempo de sequía; las tensiones entre desarrollo difficulties of urban coexistence in The Cart Driver Director, producer, and editor. Dirigió Carne de tu carne (1983) precario orden de esa utópica comunidad, que no imploding. This film was at the center of multiple y tradición en La Sarda; o las difíciles formas de (El Zorrero). Also of note are the jumps in technical He directed The River of the Graves y La mansión de Araucaima (1986). (El Río de las Tumbas - 1965). Dirigió la serie de televisión Azúcar tardará en explotar desde adentro. Esta película debates about the nature of adaptation, not just convivencia social en la ciudad, en El Zorrero. and narrative quality, and a genuine interest in (1989-1991), profundamente estuvo en el centro de múltiples discusiones of the literary material on which it was based, También es destacable el salto en la calidad new film subjects: outcasts and people subjugated vinculada a sus intereses, su sobre la naturaleza de su adaptación, no solo del but also of the world vision that was defined by técnica y narrativa, y el genuino interés por by social inequality. This film highlighted the biografía y su sensibilidad. material literario que está en su base, sino de the Anglo-Saxon gothic narrative style. Today, thirty nuevos sujetos fílmicos: marginados y personas political, cultural, and economic conflicts that would todo la visión del mundo que definió la tradición years later, this film is recognized as a visionary work sometidas por las condiciones de inequidad become commonplace in cinema in the following Director, scriptwriter, actor and member anglosajona de la narrativa gótica. Hoy, treinta that displays a passionate and iconoclastic spirit social. Los conflictos políticos, culturales y years, and brought up questions and challenges that of the Cali Group. In the first part of his años después, se reconoce en ella a una película in each minute of its running time, and fostered económicos de los cuales el cine de los años would modulate social and cultural debates of the filmography, he and his associate Luis visionaria que revela pasión y espíritu iconoclasta a renewed understanding of its predecessors, siguientes se iba a hacer cargo, ya se perfilaban time. FICCI, in its commitment to conservation Ospina introduced modern forms into en cada minuto de su metraje, y que renovó such as Pure Blood (1982), Flesh of Your Flesh en este film, así como las preguntas y desafíos and Colombian cinema, is pleased to present this Colombian documentary and fiction también la comprensión de películas colombianas (1983), and of future films as well. que van a modular el debate social y cultural. restoration, achieved with the leadership of the cinema with films such as Oiga vea (1972) and The Vampires of Poverty predecesoras como Pura sangre (1982) y Carne El FICCI, en su compromiso con la memoria Colombian Film Heritage Foundation de tu carne (1983) y la posibilidad de muchas Jury Award, Rio de Janeiro Festival, 1986 y el cine colombiano, se complace en presentar (Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano). (Agarrando pueblo) are part of this crop. ALBERTO MEJÍA He directed Flesh of your Flesh (1983) and películas futuras. esta restauración liderada por la Fundación programsspecial Colombia, 1933 - 2008 programas especiales Araucaima Mansion (1986). He directed Patrimonio Fílmico Colombiano. television series:Sugar (1989-1991), Premio Especial del Jurado, Festival de Rio de Director y periodista. Dirigió el which was deeply linked to his interests, Janeiro, 1986 documental Bolívar, ¿dónde estás his biography, and his sensibilities. que no te veo? (1968).

Director and journalist. He directed the documentary, Bolívar, ¿dónde estás que no te veo? (1968).

festival internacional de cine festival internacional de cine 290 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 291 CERRO NARIZ, LAS IMÁGENES EN MOVIMIENTO, LA ALDEA PROSCRITA ANTES DEL CINEMATÓGRAFO CERRO NARIZ, OUTLAWED VILLAGE MOVING IMAGES BEFORE THE CINEMATOGRAPH

Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en español - Spanish with English subtitles Director Gloria Triana 1985 – 52 min.– Digital y Jorge Ruiz Ardila Productor / Producer Alberto Amaya Guion / Screenplay Gloria Triana Editor Mady Samper Fotografía / Photography Jorge Ruiz Ardila Reparto / Cast Habitantes de las aldeas de Remanso y Cerro Nariz Contacto / Contact Juana Suárez, [email protected]

Cerro Nariz, la aldea proscrita es un documental Cerro Nariz, Outlawed Village is a documentary Antes del cinematógrafo, las linternas Before the cinematograph was invented, magic de la serie de televisión Yuruparí, emitida en from the television series Yuruparí, broadcasted on mágicas servían para crear espectáculos lanterns were used to create phantasmagoric la televisión colombiana entre 1983 y 1986, Colombian television between 1983 is 1986 and de fantasmagorías, que, con la ilusión del shows through the illusion of shadows and spectral y producida por Focine y la Compañía de produced by Focine and Compañía de Informaciones movimiento de sombras y figuras espectrales, figures that kept the spectators in awe, and created Informaciones Audiovisuales. Ofrece un retrato Audiovisuales (Audiovisual Information Company). maravillaban a los espectadores y creaban un an embracing and spellbinding world of magical GLORIA TRIANA de un grupo del pueblo Puinave que decide en It presents a portrait from a group of Puinave envolvente y hechizante mundo mágico de figuras human figures moving in circles in an eternal Colombia, 1950 forma deliberada aislarse para poder mantener indigenous people who decides to go on isolation in humanas que daban vueltas, en una danza dance. Cinema as a show was born on December sus costumbres, fiestas, credo e idioma ante order to maintain their customs, celebrations, beliefs eterna. El cine como espectáculo comenzó un 28th, 1895 in Paris. Before this advent, a variety of Antropóloga y cineasta, galardonada la colonización religiosa, lingüística y cultural and language in the face of the religious, linguistic 28 de diciembre de 1895 en París, pero antes pioneering and inventive entertainment machines en 2015 con el Premio Nacional Vida que enfrentaba. Enmarcado en otro contexto and cultural colonization they are submitted to. de este advenimiento, existían precursoras proposed the representation of moving images, y Obra del Ministerio de Cultura. narrativo y en otra época, coincide con temáticas Although from a different narrative context and a diversiones que ofrecían la representación like the Magic Lantern, the Kaleidoscope, the Fue ganadora cuatro veces del premio planteadas por Ciro Guerra en El abrazo de different time, it coincides with some of the themes de imágenes en movimiento valiéndose de Phenakistoscope, the Vitascope, the Thaumatrope, Simón Bolívar de periodismo. Desarro- la serpiente (2015). Hasta la fecha, Yuruparí described by Ciro Guerra in The Embrace of the ingeniosos aparatos como la Linterna mágica, the Praxinoscope and the Mutoscope, which can be lló la serie Yuruparí (1983-1986). es el registro audiovisual más amplio sobre Serpent (2015). So far, Yuruparí is the most complete el Caleidoscopio, Fenaquitoscopio, Viviscopio observed in this exhibition. Moving Images Before the tradiciones y costumbres de todas las regiones audiovisual record of the traditions and customs Taumátropo Praxinoscopio y Mutoscopio que Cinematograph brings together a set of replicas of This anthropologist and filmmaker received the Ministry of Culture’s Life colombianas, incluyendo celebraciones religiosas, of the regions of Colombia, including religious se presentan en esta exposición Las imágenes en the devices designed for the mechanical reproduction and Work Award in 2015, and the Simón expresiones de la música, artes y oficios populares, celebrations, music, arts, popular crafts, and tributes movimiento, antes del cinematógrafo, la cual reúne of moving images that were all invented prior to Bolivar journalism prize four times. She y homenajes a importantes creadores colombianos. to important Colombian creators. This version of the un grupo de réplicas de aparatos que reproducen the cinematograph, the instrument that opened directed the Yuruparí documentary series. Esta versión restaurada resulta de labores de series was restored by Proimágenes Colombia with mecánicamente imágenes en movimiento, entre the possibility to capture life in motion on film. rescate de la serie realizadas por Proimágenes the support of Señal Colombia and the Colombian otros artefactos que antecedieron la llegada del With this exhibition, the 56th Cartagena de Indias Colombia, con el apoyo de Señal Colombia y Film Heritage Foundation (Fundación Patrimonio cinematógrafo, el instrumento que permitió International Film Festival (FICCI), pays homage to Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano. Fílmico Colombiano). finalmente, capturar la vida en movimiento y the very important work of retrieval and conservation fijarla sobre un soporte fílmico. Con esta muestra, of our national audiovisual memory that the el Festival de Internacional de Cine de Cartagena Colombian Film Heritage Foundation (Fundación En la función del día 3 de marzo a las 21:30 Tribute will be paid to the director and her works de Indias, FICCI 56, celebra la fundamental Patrimonio Fílmico Colombiano) has been carrying en la Plaza de la Proclamación se hará un at the March 3 showing at 21:30 at Plaza de la labor de rescate y preservación de la memoria out for thirty years. reconocimiento a la obra de la directora. Proclamación. audiovisual nacional realizada durante treinta años por la Fundación Patrimonio Fílmico JORGE RUIZ ARDILA Colombiano.

Colombia, 1949 programsspecial programas especiales Entre 1983 y 1985 trabajó como director junto con Gloria Triana, y como director de fotografía en 24 documentales de la serie Yuruparí.

Between 1983 and 1985 he was the co-director (with Gloria Triana) and director of photography of the 24-documentary series Yuruparí.

festival internacional de cine festival internacional de cine 292 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 293 RUTA UNIDOS UNIDAD Y CINE PARA LA ATENCIÓN Y REPARACIÓN INTEGRAL A LAS VÍCTIMAS DEL CONFLICTO COLOMBIANO / UNITY AND FILM FOR THE INTEGRAL ATTENTION AND COMPENSATION TO THE VICTIMS OF THE COLOMBIAN CONFLICT

It is impossible to think of a post-conflict and peacebuilding process Es imposible pensar un proceso de pacificación y postconflicto without memories, as they are the pillar of reconciliation, especially sin recurrir a la memoria, porque esta se constituye en el pilar for the Colombian people, who have lived in permanent armed fundamental de la reconciliación de un pueblo, que como el conflict for over seventy years. Memory is what should guide us colombiano, ha vivido por más de setenta años en permanente unfailingly to a sensitive and historic revision, in order to enfrentamiento. Esa memoria, es la que nos debe conducir, de define what we have lived through as a nation during that time. manera indefectible, a una revisión histórica y sensible para llegar a poder determinar lo que nos ha ocurrido como nación a lo It is our mission, in this geographic, cultural, and ideological setting largo de este tiempo. that is our country, to know and recognize those who have suffered by revising and shedding light on their history, by giving them a voice Nos corresponde así, desde el gran escenario geográfico, cultural through a choice of ways to express beauty. e ideológico que nos acoge, conocer y reconocer a los que han estado sometidos a la sombra del dolor, revisando su historia, This has led us to open pathways for the construction of a new society visibilizándola y dándoles voz, mediante caminos expresivos that is learning how to live in harmony with its past and present. dotados de belleza y alternativas. To us, this is the only way into the future. From this perspective, La Ruta Unidos was created to raise awareness about the seven million Surge entonces, la idea de abrir vías hacia la construcción victims of the conflict involved in the reparation process, through 9 DE ABRIL CERRO AZUL COPROAGROSUR de una nueva sociedad que aprenda a vivir en comunidad, en a transmedia platform that includes a series of short films that tell armonía con su pasado y su presente, única y necesaria forma APRIL 9TH BLUE MOUNTAIN stories and projects about the peace-building through the voices of que entendemos para transitar esa vía hacia el futuro. Desde their protagonists. During this edition of the Cartagena International esta perspectiva, La Ruta Unidos, nace para sensibilizar acerca 5:14 min. 2:56 min. 5:08 min. Film Festival, these stories will be presented as a prelude to the films de este proceso de reparación hacia los más de siete millones that will be shown in our theaters. de víctimas, mediante una plataforma transmedia que incluye Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish una serie de cortometrajes que narran las historias y proyectos These life experiences, as well as stories of hope and overcoming, Director Mario Medina, Antonio Director Mario Medina, Antonio Director Mario Medina, Antonio en la búsqueda de la paz, por medio de las voces de sus which are supported rigorously by the Unit for the Integral Attention Alarcón Productor / Producer La Liga Alarcón Productor / Producer La Liga Alarcón Productor / Producer La Liga protagonistas y que presentaremos durante esta edición del and Reparation of Victims, paves the way to remind us that providing Producciones Editor Juan Camilo Vergara Producciones Editor Irina Santana Producciones Editor Carlos Ruiz, Ana Festival Internacional de Cine de Cartagena –FICCI-, como help and assistance to victims is everyone’s responsibility, and Fotografía / Photography Harry Smith, Fotografía / Photography Harry Smith, Camila Jaramillo Fotografía / Photography preámbulo de las películas en nuestra salas. Inti Roncancio, Santiago Jaimes, Mateo Santiago Jaimes, Ana Camila Jaramillo Harry Smith Hincapié, Carlos Ruiz Experiencias de vida, pero también de superación y de esperanza, que guiados de un riguroso acompañamiento brindado por La Unidad para la Atención y Reparación Integral a las Víctimas, En medio de lo que podría llamarse como la En medio de lo que podría llamarse como la Los derechos laborales siempre han sido abre el camino para recordamos que dar asistencia y reparar a las ruta del café, se encuentra Cerro Azul, una ruta del café, se encuentra Cerro Azul, una una de las razones por las cuales la historia víctimas es tarea de todos, y que solo perdonando y, recordando población que recoge día a día su memoria población que recoge día a día su memoria ha contado actos de vulneración y violencia. y aprendiendo del pasado, podremos construir un futuro. para reparar los daños de la violencia que para reparar los daños de la violencia que Coproagrosur es la historia de un proceso de un día intentó detener su proyecto como un día intentó detener su proyecto como reparación que no se detiene ante la guerra, comunidad. comunidad. y continúa su andar desde la construcción de

un campo más justo. programsspecial Cerro Azul is located in the middle of what can Cerro Azul is located in the middle of what can programas especiales be called the coffee route. Its people collect be called the coffee route. Its people collect Workers’ rights have always been one of the their memories day by day in order to repair their memories day by day in order to repair roots of historic acts of violence and violations. the damage done by the violence that tried to the damage done by the violence that tried to Coproagrosur is the story of a reparation process destroy their community in the past. destroy their community in the past. that does not bend before war, and continues its steady march towards the creation of a fairer rural life.

294 festival internacional de cine festival internacional de cine 295 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - BARRIO OBRERO, RUTA DE MUJERES UNIVERSIDAD LA CHINITA LA SECRETA LAS PALMAS PASTO Y TUMACO REDEPAZ DE CÓRDOBA / WORKING-CLASS WOMEN’S ROUTE, PASTO UNIVERSITY OF CORDOBA NEIGHBORHOOD, LA CHINITA AND TUMACO

5:16 min. 5:08 min. 5:23 min. 4:32 min. 4:19 min. 3:39 min.

Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Director Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Director Mario Medina, Antonio Alarcón Mario Medina, Antonio Alarcón Productor / Director Mario Medina, Antonio Director Mario Medina, Antonio Alarcón Director Mario Medina, Antonio Alarcón Alarcón Productor / Producer La Liga Productor / Producer Andrés Díaz, Shirley Producer La Liga Producciones Editor Camilo Alarcón Productor / Producer La Productor / Producer La Liga Producciones Productor / Producer La Liga Producciones Producciones Editor Ana Camila Jaramillo Carrera, Martha Mora Editor Iván Villamil Cañón Fotografía / Photography Santiago Liga Producciones Editor Iván Villamil Editor Juan Camilo Vergara Fotografía / Editor Carlos Ruiz Fotografía / Fotografía / Photography Harry Smith, Fotografía / Photography Harry Smith, Cortés, Mateo Hincapié, Carlos Ruiz, Christian Fotografía / Photography Harry Smith, Photography Harry Smith, Inti Roncancio, Photography Carlos Ruiz Ana Camila Jaramillo Santiago Jaimes, Ana Camila Jaramillo Martínez, Santiago Jaimes, Mauricio Navarro, Santiago Jaimes, Ana Camila Jaramillo Santiago Jaimes, Mateo Hincapié, Carlos Ruiz Harry Smith, Paola Vargas

El Barrio Obrero, ubicado en la antigua En medio de lo que podría conocerse como Las Palmas es una población que renace Las mujeres que no callan, que no temen, Redepaz, una organización construida Recuperar la posibilidad de tener y construir finca La Chinita en el Urabá Antioqueño la ruta del café, se encuentra La Secreta, una a partir del retorno de quienes se fueron que no paran a pesar de la violencia hacia sobre la importancia de una comunicación un espacio de libre pensamiento es el reconstruye su historia tras una masacre población que recoge día a día su memoria huyendo de la violencia, y regresan en busca sus cuerpos. Mujeres que a través de los alternativa, sufrió la estigmatización de su objetivo principal de la reparación a las que intentó derribar a una comunidad pero para reparar los daños de la violencia que de su proyecto de vida, de comunidad. procesos de reparación, redescubrieron su lenguaje diferente, encaminado a la paz. víctimas de la Universidad de Córdoba. que, a través del proceso de reparación, un día intentó detener su proyecto como fuerza, su proyecto de vida y el mar. Allí, a través del arte y la cultura se elabora demuestra la tenacidad de sus habitantes. comunidad. Las Palmas is a community that is coming Redepaz is an organization that works on the permanentemente el camino hacia la back to life as those who fled from violence Women who refuse to be silenced, who refuse importance of alternative communication, desestigmatización de la universidad pública The Barrio Obrero, located in the old La La Secreta is located in the middle of what now return in search of a new life and a new to live in fear, who refuse to stop despite that suffered from the stigmatization of the del caribe colombiano. Chinita farm in the Urabá region of Antioquia, can be called the coffee route. Its people collect community. the violence being inflicted on their bodies. difference of its peace-building language. is rebuilding its history after a massacre almost their memories day by day in order to repair Women who, through the reparation process, The main objective of the University of destroyed their community. The reparation the damage done by the violence that tried to rediscovered their strength, their life projects, Cordoba’s victims compensation programme process evidences of the tenacity of its destroy their community in the past. and the sea. is to restore the possibility to build and inhabitants. maintain a space for freedom of thought. There, through arts and culture, the road to the destigmatization of public universities in the Colombian Caribbean region is under permanente construction.

ORGANIZACIÓN DE NUEVA VENECIA PUEBLOS INDÍGENAS DE LA LETICIA Y SUS VEREDAS LIBERTAD Y BELLAVISTA AMAZONÍA COLOMBIANA – LETICIA AND ITS VILLAGES FREEDOM NUEVA VENECIA AND BELLAVISTA OPIAC- AMAZONAS 5:23 min. 5:23 min. 5:20 min. INDIGENOUS PEOPLES ORGANIZATION OF THE COLOMBIAN AMAZON-OPIAC-AMAZON Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Director Mario Medina, Antonio Director Mario Medina, Antonio Director Mario Medina - Antonio 5:38 min. Alarcón Productor / Producer La Liga Alarcón Productor / Producer La Liga Alarcón Productor / Producer La Liga Producciones Editor Ana Camila Jaramillo Producciones Editor Camilo Cañón Producciones Editor Ana Camila Jaramillo Fotografía / Photography Mateo Chávez, Fotografía / Photography Harry Smith, Fotografía / Photography Harry Smith, Idioma / Language Español - Spanish Ana Camila Jaramillo Carlos Ruiz Santiago Jaimes, Mauricio Navarro, Ana Director Mario Medina, Antonio Alarcón Camila Jaramillo Productor / Producer La Liga Producciones Editor Carlos Ruiz, Ana Camila Jaramillo En Leticia y sus veredas, ubicadas en el Libertad es una palabra, una necesidad Un pueblo palafito es aquel que se construye Fotografía / Photography Harry Smith, departamento de Córdoba, relatan como la y una población en el departamento de sobre el agua y Colombia tiene uno sobre Santiago Cortés violencia intentó derribar su futuro, y como Sucre. A través de la música y el apoyo la Ciénaga Grande de Magdalena, el cual sus habitantes, de diferentes generaciones intergeneracional a esta, la población de fue parte de la violencia interna del país. La selva preserva la historia de la humanidad pretenden por medio de la reparación Libertad se escribe y se canta en medio de Hoy se reconstruye a partir de la fuerza de en su naturaleza misma. Desde allí los demostrarle a todo un país la importancia de la reparación a sus habitantes que quieren sus habitantes en un proceso de reparación pueblos indígenas organizados hacen un

sus campos. cerrar el capítulo de la violencia. colectiva. llamado para detener la violencia, con programsspecial

programas especiales música, rituales y la voluntad de reparar el The different generations of inhabitants of Libertad (Freedom) is a word, a need, and a A stilt village is one that is built over water. andar mismo del proyecto nacional. Leticia and its villages, in the department of community in the Sucre department. Through Colombia has one over the Magdalena Córdoba, talk about how violence tried to their intergenerational love for music, the department’s Ciénaga Grande (Great Marsh), The jungle preserves the history of humanity destroy their future, and how they want to people of Libertad writes and sings in the midst which was a victim of the country’s internal within nature itself. The organized indigenous use the reparation process to show the entire of a reparation process that seeks to close the violence. Today, it is being rebuilt by the populations who live there call for an end to country the importance of their home. chapter of violence. strength of its inhabitants through a collective violence through music, rituals, and the will to reparation process. repair the nation-building process itself.

festival internacional de cine festival internacional de cine 296 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 297

CINE EN LOS BARRIOS CINE EN LOS BARRIOS

Cine en los barrios, es, sin lugar a dudas, una de las experiencias más particulares que ofrece el Cinema in the Neighborhood is undoubtedly one of the most particular experiences offered by the Cartagena Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias. Un punto de encuentro y comunión entre de Indias International Film Festival. It is a meeting point, a gateway to the communion between neighbors vecinos, de todas las edades, que alrededor de una proyección fortalecen sus lazos como comunidad, of all ages who can strengthen their community ties around a screening, think and share, as the creators of reflexionan y comparten como lo soñaron sus creadores Víctor Nieto y Jorge García Usta, con una the program Victor Nieto and Jorge García Usta once dreamed. This year’s selection features a variety of short variada programación que este año presenta una selección de cortometrajes con pluralidad de films and a range of stories, genres and viewpoints. This selection presents the films made with support of historias, géneros y puntos de vista. Esta selección da cuenta de trabajos realizados en los programas, programs such as Imaginando Nuestra Imagen (Imagining our Image - INI), the International Animated Film Imaginando Nuestra Imagen -INI-, Asociación Internacional de Films Animados -ASIFA-, el Taller Society (ASIFA), the Community Video Workshop organized by the FICCI and the Escuela Taller of Cartagena de video comunitario organizado por el FICCI y la Escuela Taller de Cartagena de Indias en la isla de Indias in the island of Tierrabomba, the DOCTV Program and selections of festivals like Bogoshorts, de Tierrabomba, del Programa DOCTV y de selecciones de festivales como Bogoshorts, Ambulante Ambulante and of the Señal Colombia public television channel. Various documentaries and fiction films y del canal público Señal Colombia. Igualmente harán parte, diversos trabajos de documental from FICCI’S annual call for entries will also be screened. y ficción provenientes de la convocatoria de inscripción regular de FICCI. This initiative opens up a space for communities but also for any kind of institution – associations and even Esta iniciativa abre el espacio para que no solo las comunidades, sino todo tipo de instituciones, penitentiary centers – to participate and contribute with their own means to a week that opens a door onto asociaciones e incluso los centros penitenciarios de la ciudad se unan, aportando desde sus a whole universe of diversity. posibilidades, para lograr una semana donde se tiene el acceso a todo un universo de diversidad. This year, thanks to the support of the Tenaris Turbocaribe Foundation, we have been able to maintain the En 2016, gracias al apoyo de la Fundación Tenaris Tubocaribe, es posible mantener las actividades activities of the program in the Nelson Mandela neighborhood. Furthermore, with the help of Ganaya – de integración en la comunidad de Nelson Mandela con las proyecciones de Cine en los Barrios. Supergiros, we will keep working on the year-round processes implemented by the festival in the region’s most Así mismo, con el acompañamiento de Ganaya – Supergiros, seguiremos dando continuidad a los remote communities, expanding and strengthening a permanent work way beyond the week of the festival. procesos que durante todo el año realiza el festival en las comunidades más remotas de la región, expandiendo y fortaleciendo un trabajo permanente que no se limita a las fechas del festival. Cinema in the Neighborhood invites all the people of Cartagena and our visitors to dream with their eyes open.

Cine en los Barrios, es una invitación para todos los cartageneros y visitantes a soñar con los ojos abiertos. cine en los barrios los en cine barrios los en cine

302 festival internacional de cine festival internacional de cine 303 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - PROGRAMACIÓN CINE EN LOS BARRIOS

PROYECCIONES EN INSTITUCIONES PROYECCIONES EN LOS BARRIOS TALLERES AUDIOVISUALES CON PRESENCIA DE DIRECTORES CINE MOVIL FICCI 56 FICCI 56

PACIENTE MATE-ME POR FAVOR PROGRAMA ABRE TUS OJOS RUEDA TU CUENTO Competencia oficial documental Competencia oficial ficción Cortos FICCI Cine en los Barrios Tallerista: Corporación Cinematográfica del Tolima Competencia oficial cine colombiano Vie/Fri 4 10:00 Barrio Ternera. Diagonal 32 No. 30-96 Mie/Wed 2 19:00 Barrio Chiquinquirá, Parque principal, Policía. 2,3 y 4 marzo de 8:00 a 12:00 Mie/Wed 2 10:00 Barrio Zaragocilla, Universidad Universidad San Buenaventura. (De 7 a 15 años) Pasacaballos, I.E. Tecnológico de Pasacaballos. de Cartagena, sede Zaragocilla. CORTOS SEÑAL COLOMBIA NUEVA VENECIA Cine en los Barrios REALIZACIÓN DOCUMENTAL HOME, EL PAÍS DE LA ILUSIÓN Ambulante Presenta Jue/Thur 3 19:00 Barrio El Pozón, parqueadero Casa Cultural Tallerista: Full producciones Vie/Fri 4 15:00 Barrio Zaragocilla 187, Diagonal. Competencia oficial cine colombiano Las pilanderas, F.Coronel José Carmelo Villizar 3,4,5 y 6 marzo de 8:00 a 12:00 30 #50 P. TEC. Cedesarrollo. Jue/Thur 3 10:00 Barrio Nuevo Bosque, Urb., Barlovento (De 9 a 14 años). La Boquilla/ Skinner Transversal 53 # 23A -104 Manzana I - I.E. Nuevo Bosque. LA BISABUELA TIENE ALZHEIMER AISLADOS Programas especiales DocTV 10 años Ambulante Presenta MI ÁRBOL FAVORITO LA BISABUELA TIENE ALZHEIMER Vie/Fri 4 19:00 Barrio Henequen 7, cancha principal, Programas especiales DocTV 10 años Lun /Mon 7 9:30 Barrio El Líbano. Av. Pedro de Heredia Tallerista: ASIFA Fundación para el desarrollo comunitario. Jue/Thur 3 16:00 Barrio España, carrera 44D No. 30-91. #31-41 Sector Tesca. Fundación Universitaria Tecnar. 29 de febrero, 1 y 8 Marzo de 8:00 a 12:00

Fundación Universitaria Tecnológico Comfenalco. Barrio Ceballos, I.E. Salim Bechara. CORTOS ASIFA Vie /Fri 4 21:0o Parque El Alma del Manglar. RONALDO Cine en los Barrios Ambulante Presenta EL CINE SOCIAL COMO VEHÍCULO DE TRANSFORMACIÓN Sab /Sat 5 19:00 Barrio Ciudadela 2000, cancha Colegio EL MUNDO DE CAROLINA Vie/Fri 4 19:00 Parque El Alma del Manglar. Tallerista: Conservatorio Audiovisual del Tolima Ciudadela 2000, Fundación Creando Sinergia. Competencia oficial documental 2,3,4 y 7 marzo de 8:00 a 13:00 EL ABRAZO DE LA SERPIENTE Jue/Thur 3 11:00 Barrio San Diego, San Diego Escuelas (De 10 a 15 años) Barrio Nuevo Bosque, Normal Superior Profesionales Salesianas. Cine bajo las Estrellas CORTOS FICCI de Cartagena de Indias Lun /Mon 7 18:30 Barrio San Diego, Calle 39 Cárcel de Mujeres. Cine en los Barrios

CASA BLANCA Mie/Wed 2 19:00 Turbaco, Parque Alcaldía de Turbaco, TRAMARATÓN Competencia Oficial Documental THE WOLFPACK Gobernación de Bolívar. Tallerista: Ciclo Vie /Fri 4 10:00 Barrio Lemaitre, Daniel Lemaitre, Sundance Channel Presenta Mie/Wed 2 14:00 Universidad Centro Colombo Americano, centro. 3 y 4 marzo 8:00 a 13:00 carrera17 # 71-25 I.E. Liceo Bolívar. CORTOS BOGOSHORT (14 a 16 años) Barrio José María Córdoba, Pasacaballos, Cine en los barrios I. E. José María Córdoba Lun /Mon 7 19.00 Barrio Plazuela, Parqueadero Alcaldía, PROYECCIONES EN LOS BARRIOS Localidad 3, Alcaldía de Cartagena. “SHOW CAR FICCI 56”

RONALDO CORTOS FICCI Ambulante Presenta Cine en los barrios Mie/Wed 2 19:00 Barrio San Francisco, Parque Principal, F. Sab /Sat 5 19:00 Barrio Olaya, cancha Playa Blanca, Coronel José Carmelo Villizar Gobernación de Bolívar.

CORTOS ASIF CORTOS BOGOSHORT Cine en los barrios Cine en los barrios Jue/Thur 3 19:00 Barrio Lo ador, El Playón, Dom/ Sun 6 19:00 Barrio Luis C. Sarmiento, manzana G lote 24-1 Alcaldía de la localidad 1 - Alcaldía de Cartagena. etapa F. Creando Sinergia.

cine en los barrios los en cine CORTOS FICCI PROGRAMA ABRE TUS OJOS barrios los en cine Cine en los barrios Cine en los barrios Vie/Fri 4 19:00 Barrio Villa Olímpica, cancha, Lun /Mon 7 19:00 Barrio Nuevo Paraíso, Cancha Policía Nacional. Alcaldía de la localidad 2,Alcaldía de Cartagena

festival internacional de cine festival internacional de cine 304 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 305 EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE THE CARTAGENA INTERNATIONAL CINE DE CARTAGENA RECUERDA A FILM FESTIVAL REMEMBERS JORGE GARCÍA USTA JORGE GARCÍA USTA (1960-2005) (1960-2005)

En el décimo aniversario de la muerte de Jorge García Usta, quien se desempeñara durante quince On the tenth anniversary of his death, Jorge García Usta, who worked as the FICCI’s Chief of Press and Cultural años como Jefe de prensa y actividades culturales del FICCI, entre 1990 y el 2005, será especialmente Programming between 1990 and 2005, will be honored through a series of activities that will take place in the recordado con varias actividades que se realizarán en el marco del Salón FICCI, espacio Cine en los context of Salón FICCI’s Cine en los barrios (Cinema in the neighborhoods) program, and on Sunday, March barrios, el domingo 6 de marzo de 2 a 4 p.m., en el Salón Rey del Centro de Formación de la Cooperación 6th, from 2 to 4 p.m., at the Salón Rey auditorium of the Centro de Formación de la Cooperación Española Española -AECID-, con la proyección del documental Daniel Lemaitre: Crónica, canto y olor a corralito, (AECID), where the documentary film Daniel Lemaitre: Crónica, canto y olor a corralito (Chronicles, songs con libreto de su autoría y el cual fuera presentado por Telecaribe en 1992. Posteriormente, se llevará and the smell of corrals) will be screened. García Usta wrote the script for this documentary feature, which a cabo un conversatorio con el crítico de cine, Gonzalo Restrepo, el gestor cultural, Orlando González aired for the first time on Telecaribe in 1992. Subsequently, a panel discussion will be held with film critic y el programador, David Covo, y la coordinadora, Ángela Bueno, ambos de Cine en los barrios del FICCI. Gonzalo Restrepo, arts administrator Orlando González and Cine en los barrios’s head programming David Covo and coordinator Angela Bueno.. Nacido en 1960, en Ciénaga de Oro,Córdoba, estudió Filosofía y Letras en la Universidad Santo Tomás en Cartagena. Como escritor, poeta, investigador, ensayista y periodista, García Usta vivió sus 45 años Born in 1960, in Ciénaga de Oro, Córdoba (Colombia), García Usta studied philosophy and literature at intensamente, aprovechando su corta vida y su visión como gestor cultural, para dejar un profundo Universidad Santo Tomás in Cartagena. Being a writer, poet, researcher, essayist and journalist, García Usta impacto en el Festival Internacional de Cine de Cartagena que hizo suyo y, el cual siempre quiso extender lived his 45 years of life intensely. During his short life and making the most of his perspective as cultural a los rincones de Cartagena y el Caribe, lejos de los tradicionales recintos del evento, comenzando a manager, he left an indelible mark on the Cartagena International Film Festival, which he made his own, llevar películas a la Biblioteca Caimán en la zona suroriental de Cartagena. Así fue como con un VHS determined to extend the event to the most isolated corners of Cartagena and the Caribbean, far from the prestado y con el apoyo del director de dicha biblioteca, Orlando González, originó lo que más tarde event’s traditional venues. He was the first to bring movies to the Biblioteca Caimán library located in se conocería como Cine en los barrios, que este año llega a su decimosexta versión. southeast Cartagena. Armed with a VHS tape player and the support of Orlando González, the library director, he thus gave birth to the program that would later be known as Cine en los Barrios (Cinema Sus cinco poemarios, Noticias desde otra orilla, Libro de las crónicas, El reino errante, Monteadentro y in the neighborhoods), which will celebrate its 16th edition this year. La tribu interior fueron reeditados por la gobernación de Córdoba en 2001 bajo el título Noticias de un animal antiguo. En conjunto con el periodista Alberto Salcedo Ramos, escribió 10 juglares en su patio, His five collections of poems, Noticias desde la otra orilla (News from the other shore), El reino errante recopilación de premiados artículos que resaltan los valores y talentos de los músicos del Caribe. (The wandering kingdom), Monteadentro (Through the forest) and La tribu interior (The inner tribe) were re-edited by the Office of the Governor of Córdoba in 2001 under the title Noticias de un animal Su libro más conocido, Cómo aprendió a escribir García Márquez, publicado en 1995 y reeditado en 2015, antiguo (News from an ancient animal). Along with journalist Alberto Salcedo Ramos he co-wrote 10 muestra los buenos comienzos del Premio Nobel cuando fue periodista novato en El Universal de juglares en su patio (10 jugglers in their yard), a collection of award-winning articles that highlight the Cartagena, periódico en que Jorge también inició sus labores. Fue editor de varias revistas entre ellas values and talents of Caribbean musicians. En tono menor, Historia y Cultura, de la Universidad de Cartagena, Aguaíta del Observatorio del Caribe y asesor permanente de la premiada revista Noventaynueve. Fue ganador de varios premios periodísticos His most well-renowned book, Cómo aprendió a escribir García Márquez (How García Márquez learned to y literarios entre ellos el Premio Nacional de Poesía Joven, León de Greiff y el premio de periodismo write), published in 1995 and re-printed in 2015, discusses the Nobel Prize Winner’s early beginnings as a rookie Antonio J. Olier. Para la celebración de los 35 años del FICCI editó y prologó el libro Víctor Nieto, journalist in Cartagena at El Universal, the newspaper where Jorge himself got his first big break. He served hombre de cine en homenaje al fundador del Festival. as an editor in several magazines, including En tono menor, Historia & Cultura, a publication by Universidad de Cartagena, Aguaíta published by Observatorio del Caribe, and also as a permanent advisor of the award- Estuvo en permanente contacto con el nuevo cine lo que se reflejaba en las conferencias y charlas winning magazine Noventaynueve. He won several journalism and literary prizes, including the León de mantenidas con destacados críticos, realizadores y estudiosos del séptimo arte, además del Greiff Young Poets National Poetry Prize, and the Antonio J. Olier prize for journalism. In celebration conocimiento que tenía sobre los cineclubes, de los cuales resaltaba sus esfuerzos por promover of the 35th edition of the FICCI, he edited and wrote the prologue for the book Víctor Nieto, hombre un cine de alto nivel artístico y cultural. del cine (Victor Nieto, movie man) in honor of the founder of this Festival.

Su dedicada labor permitió ampliar la participación de todos los cartageneros en las principales He was always up to date with new cinema, as was made visible by the conferences and talks he organized actividades culturales de la ciudad, legado que hoy todavía se disfruta durante el Festival de Cine with renowned critics, movie directors and film experts, and by his knowledge of movie clubs, whose efforts de Cartagena, por el cual no queda sino decir una vez más, Gracias por siempre, Jorge. to promote high-level artistic and cultural cinema he praised. cine en los barrios los en cine barrios los en cine

festival internacional de cine festival internacional de cine 306 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 307 APROPIARSE TAKING OWNERSHIP DE LA IMAGEN OF THE IMAGE TALLERES AUDIOVISUALES EN CINE EN LOS BARRIOS AUDIOVISUAL WORKSHOP ON FILM

Apropiarse de la imagen como un elemento expresivo estructural, analizarla desde diferentes puntos de Taking ownership of the image as a central element of artistic expression, analyzing it from different points of vista para poder comprender su poder y elaborar criterios respecto al quehacer audiovisual y aplicación view in order to understand its power, and creating and applying criteria for audiovisual endeavors, are some of de los mismos en la práctica, son algunos de los fundamentos que el Festival Internacional de Cine de the central tenets that the Cartagena International Film Festival – FICCI – is taking to Community workshops Cartagena –FICCI-, en el marco de Cine en los Barrios, lleva al programa de Talleres comunitarios para for children and young people in Cartagena through its Cine en los Barrios initiative. niños y a jóvenes de Cartagena. After two editions in which these workshops were carried out spontaneously, in 2015 they will be formally led Luego de dos ediciones realizadas de manera espontánea, a partir de 2015 se llevan a cabo de manera formal by a team of professionals from different Colombian entities and audiovisual associations. In this, FICCI 56, por un equipo de profesionales de diferentes entidades y asociaciones audiovisuales de Colombia. En esta the Audiovisual Conservatory of Tolima, Ciclo, the International Animated Film Society – ASIFA – Colombia versión 56 del FICCI, el Conservatorio Audiovisual del Tolima, Ciclo, la Asociación Internacional de Films chapter, Full Producciones, and the Tolima Film Corporation, will be organizing workshops in different Animados, -ASIFA- Colombia, Full Producciones y la Corporación Cinematográfica del Tolima, tendrán public institutions during four days, in which groups of 15 to 25 participants aged 8 to 15 will live a teamwork a su cargo la impartición de cinco talleres a realizar en diferentes instituciones públicas durante cuatro días experience and see their films on screen during the festival. en los que grupos conformados por 15 a 25 integrantes con edades que oscilan entre los 8 y 15 años, van a compartir la experiencia del trabajo en equipo y ver proyectados sus propios trabajos durante el festival. TRAMARATON Ciclo is an entity that promotes audiovisual culture through its workshop, Trama. This teaching approach will TRAMARATÓN allow participants to use mobile devices to experience the stages of audiovisual production, from conception to Ciclo es una entidad que promueve la cultura audiovisual a través de sus talleres Trama, didáctica postproduction. This initiative, headed by Juan David Orozco, Sara Chavarriaga, and Juliana Monsalve, seeks mediante la cual experimentarán con dispositivos móviles, cada una de las etapas de la producción to teach participants to create, dream, learn, and express themselves. audiovisual, desde la generación de la idea hasta la postproducción. Esta iniciativa de formación para crear, soñar, aprender y expresar, estará a cargo de Juan David Orozco, Sara Chavarriaga Restrepo SOCIAL CINEMA AS A VEHICLE FOR CULTURAL CHANGE y Juliana Monsalve Castro. The Audiovisual Conservatory of Tolima will teach the basics of filmmaking. The final product will be a five- minute segment, created by the participants with the assistance of the workshop facilitators, under the theme EL CINE SOCIAL COMO VEHÍCULO DE TRANSFORMACIÓN CULTURAL of the Exquisite Corpse (a playful, creative method first proposed by the surrealists). This initiative, headed by El Conservatorio Audiovisual del Tolima, dará a conocer las normas básicas para producir material Hugo Andrés Quintero Rivera y Ligia Constanza Morales. audiovisual. Como producto final, los participantes asesorados por los talleristas, realizarán un segmento audiovisual de máximo cinco minutos bajo el formato de cadáver exquisito (figura creativa y lúdica propuesta ANIMATION WORKSHOP: MY FAVORITE TREE por los surrealistas). Estarán a cargo de Hugo Andrés Quintero Rivera y Ligia Constanza Morales. The International Animated Film Society, ASIFA Colombia, will carry out the workshop My Favorite Tree from the Animation Workshop Group. The following facilitators will lead the workshop: Diego Felipe Ríos, Ricardo TALLER DE ANIMACIÓN, MI ÁRBOL FAVORITO Arce, Carlo Guillot, Miller Almario, Mauricio Lozano, and Laura Vásquez. La Asociación Internacional de Films Animados, ASIFA Colombia, realizará el taller de animación Mi árbol favorito del Animation Workshop Group. Para el desarrollo de esta propuesta, se contará con la presencia de los LA BOQUILLA 2016 CAPTURING REALITY THROUGH THE LENS talleristas Diego Felipe Ríos, Ricardo Arce, Carlo Guillot, Miller Almario, Mauricio Lozano y Laura Vásquez. The Full Producciones Corporation works in Medellin’s Comuna 13, bases their audiovisual production workshop, Capturing Reality Through the Lens, on every young person’s capacity to observe their territory, and LA BOQUILLA 2016, CAPTAR LA REALIDAD A TRAVÉS DE LA LENTE develops the workshop through theoretical-practical meetings that allow each participant to find a way to show Corporación Full Producciones de la Comuna 13 de Medellín, fundamenta su taller de producción the events of their everyday lives through an audiovisual medium. This initiative, headed by Oscar Fernando audiovisual Captar la realidad a través de la lente, en la capacidad de observación de cada joven frente Arbeláez Naranjo, María Camila Cano Franco, Juan Carlos Gutiérrez, Carlos Felipe Alarcón, Luis Fernando a su territorio y la desarrolla a través de encuentros teórico-prácticos que ayudan a cada participante Avendaño y Germán Arango. a encontrar una forma para mostrar audiovisualmente los acontecimientos inmersos en su realidad. Sus facilitadores: Oscar Fernando Arbeláez Naranjo, María Camila Cano Franco, Juan Carlos Gutiérrez, TELL YOUR STORY Carlos Felipe Alarcón, Luis Fernando Avendaño y Germán Arango. In this workshop, participants will produce two works of eco-cinema using the Stop Motion animation technique and recycled materials, based on local stories that reflect and promote the ongoing dialog between RUEDA TU CUENTO FICCI and the community. The Tolima Film Corporation is a non-profit entity that is committed to film En este taller, los asistentes realizarán dos producciones de cine ecológico con la técnica de animación production with the objective of generating high-quality national and regional projects that take into account Stop Motion y con materiales reciclables, basados en historias locales que reflejen y promuevan el the social, political, and cultural contexts that permeate the country. This initiative, headed by Wilmar Jair diálogo entre el FICCI y la comunidad. La Corporación Cinematográfica del Tolima es una entidad sin Martínez, Rocío del Pilar Hernández, Mauricio Ledesma, Johan Sebastián Rivas Robayo, Paola Andrea ánimo de lucro comprometida con el fomento de la realización con el fin de generar proyectos regionales Hernández Buritacá. y nacionales de alta calidad, que tengan en cuenta los contextos sociales, políticos y/o culturales por los que se ha visto permeado el país. A cargo de Wilmar Jair Martínez, Rocío del Pilar Hernández, Mauricio cine en los barrios los en cine Ledesma, Johan Sebastián Rivas Robayo, Paola Andrea Hernández Buritacá. barrios los en cine

festival internacional de cine festival internacional de cine 308 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 309 NUEVA VENECIA RONALDO

Colombia / Uruguay / México Idioma / Language Español - Spanish Director Emiliano Mazza de Lucca Productor / Producer Emiliano Idioma / Language Inglés y portugués con subtítulos en español - English and Portuguese with Spanish subtitles Reino Unido Colombia / Uruguay / Mexico Mazza de Luca, Martha Orozco, Diana Kuellar, Jaime Tenorio Guion / Screenplay Emiliano Mazza, Martha Orozco Director Anthony Wonke Productor / Producer Paul Martin Guion / Screenplay Nick Silverman United Kingdom 2015 - 52 min.-Digital Editor Guillermo Madeiro, Lenz Claure Fotografía / Photography Ricardo Restrepo Contacto / Contact Editor Stephen Ellis, Ace Reparto / Cast Christiano Ronaldo Contacto / Contact Camilo Corredor Escobar, 2015 - 92min.- Digital Camilo Corredor, [email protected] [email protected]

Entre el mar y la tierra de la costa norte de On the northern coast of Colombia, between land Ronaldo, un viaje íntimo y revelador sobre el Ronaldo is an intimate and enlightening journey Colombia, se erige una aldea flotante que se and sea, stands a floating village that refuses to significado de vivir como un atleta icónico y about what it means to live as an iconic athlete in resiste a desaparecer a pesar de las inundaciones disappear despite the flooding and the memories en el ojo de la tormenta. Un acercamiento sin the eye of the storm, and an unprecedented close-up y los recuerdos de la masacre que la fracturó of the massacre that crushed it years before. The precedentes a Cristiano Ronaldo, como hombre on Cristiano Ronaldo, the man and sportsman. It años atrás. La pasión por el fútbol unirá a los passion for football will unite those who have stayed y como deportista. La primera película autorizada is the first authorized film about one of the most que quedaron allí en una aventura de realismo in an adventure of magical realism: get Nueva acerca de una de las figuras más célebres de famous figures of world football, three times FIFA mágico: sacar a flote la cancha de Nueva Venecia. Venecia’s football pitch afloat. The documentary fútbol, el triple Balón de Oro, sobre su entorno Ballon d’Or winner, his environment, the inner circle Un documental que enlaza la vida de este pueblo interweaves the life of this stilt village in the middle y círculo más cercano, como futbolista, padre, around the football player, the father, the family sobre palafitos ubicado en medio de la Gran of the Santa Marta Great Marsh with the passion hombre de familia y amigo. A través de intensas man and friend. Through intense conversations and EMILIANO MAZZA Ciénaga de Santa Marta y, la pasión que les that brought them to build a floating football pitch conversaciones, imágenes del arte del fútbol unseen footage of the art of football and its archives, ANTJONY WONKE llevó a construir, sobre el agua, una cancha de years before. A lifestyle, stories that mark the skin y de archivo nunca antes vistas, el filme revela the film is an insider’s look into his athletic and DE LUCCA fútbol años atrás. Un estilo de vida, historias que and the soul, the roots into a place that has neither una mirada al interior de su vida deportiva y personal life, at the peak of his professional career. Reino Unido / Uruguay, 1970 marcan la piel y el alma y el arraigo a un lugar que firm ground nor fresh water, of those who remain personal en el momento culmen de su carrera. United Kingdom carece de tierra firme, de agua dulce, de quienes faithful to the place where they were born and where permanecen fieles al sitio donde nacieron y donde they want to die. Socio fundador de la productora Tres veces ganador del premio BAFTA. quieren morir. Paristexas. Dirigió y produjo los Reconocido por la serie La Torre: largometrajes Multitudes, Vida la Historia de dos ciudades (2007) a Bordo. Sus proyectos han sido y La batalla por Marjah (2010) invitados a varios festivales y foros, nominada a tres premios Emmy. entre ellos, Doc Montevideo , Doc FUNCIÓN ESPECIAL PRESENTADA CON EL APOYO DE AMBULANTE COLOMBIA / FUNCIÓN ESPECIAL PRESENTADA CON EL APOYO DE AMBULANTE COLOMBIA / Bs As, DocsDF, Latin Side of the Doc, Three times BAFTA winner. His series SPECIAL SCREENING WITH THE SUPPORT OF AMBULANTE COLOMBIA SPECIAL SCREENING WITH THE SUPPORT OF AMBULANTE COLOMBIA Sunny Side of the Doc y Ventana Sur. The Tower: A Tale of Two Cities (2007) and The Battle for Marjah (2010), Founding partner of the Paristexas which was nominated for three production company, he directed and Emmy awards. produced the feature films Multitudes and Life on Board (Vida a bordo). His projects have been featured in several festivals and forums, among which Doc Montevideo, Doc Bs As, DocsDF, Latin Side of the Doc, Sunny Side of the Doc and Ventana Sur. cine en los barrios los en cine barrios los en cine

festival internacional de cine festival internacional de cine 310 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 311 BOLÍVAR SOY YO COMFENALCO PROGRAMA FOMENTO CULTURA AUDIOVISUAL / AUDIOVISUAL CULTURE PROMOTION PROGRAM Colombia Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Jorge Alí Triana 2002 – 93 min. Productor / Producer Jorge Alí Triana Guion / Screenplay Manuel Arias, Alberto Quiroga y Jorge Alí Triana Editor Erick Morris Fotografía / Photography Rodrigo Lalinde Reparto / Cast Robinson Díaz, Amparo Grisales, Jairo Camargo, Fanny Mickey, Gustavo Angarita, María Eugenia Dávila Contacto / Contact Jorge Alí Triana, [email protected] La Caja de Compensación Familiar Comfenalco The Comfenalco Family Compensation Fund of Cartagena desarrolla el Programa Jornada Escolar Cartagena’s Complementary School Day Program Bolívar soy yo es una brillante fábula sobre las I am Bolivar is a brilliant story about the relationship Complementaria, orientando pedagógicamente provides pedagogic orientation to schoolchildren relaciones entre la realidad y la ficción, a partir between reality and fiction that tells the extravagant la utilización del tiempo libre en actividades que through activities that strengthen their essential de la extravagante historia de Santiago Miranda, tale of Santiago Miranda, an actor who experiences fortalecen las competencias básicas y ciudadanas. and citizen skills. With its Audiovisual Culture un actor que sufre un desdoblamiento de su a dissociative identity disorder after interpreting En su Programa Fomento Cultura Audiovisual busca Promotion Program, the Fund seeks to improve the personalidad después de interpretar a Simón the role of Simón Bolívar in a popular Colombian mejorar la calidad del aprendizaje del educando Bolívar en una popular colombiana. telenovela. Jorge Alí Triana, a talented film, television, quality of education and contributes to the research contribuyendo así a la investigación y realización de and production of student short films that foster Jorge Alí Triana, un hombre de teatro, cine y and theater artist who directed a popular television cortometrajes estudiantiles donde se demuestre el interdisciplinary work and the recuperation of the televisión, que en los años ochenta dirigió el series in the eighties about the Libertador, uses the desempeño de la interdisciplinariedad de las áreas memories of their environment. popular seriado de televisión sobre El Libertador, entirety of his thespian experience to give consistency y la recuperación de la memoria de su entorno. JORGE ALÍ TRIANA exprime toda su experiencia dramatúrgica para to his character’s delirium. Miranda teeters between darle consistencia al delirio de su personaje: madness and sanity, between his loyalty to an ideal Colombia, 1942 Miranda se balancea entre la locura y la lucidez, vision of the past and the present of a country adrift. Director de cine y televisión, entre su pertenencia a un ideario del pasado Like a modern-day Quijote, Bolívar gallops again dramaturgo, actor y guionista. Un y su conciencia de un presente que lleva al país through the streets of Bogotá and undertakes a personaje fundamental de la cultura directo al desbarrancadero. Como un quijote journey on the Magdalena river, where he meets audiovisual y teatral de Colombia contemporáneo, Bolívar cabalga de nuevo por a guerrilla group that salutes him as a hero. His en las últimas décadas. Ha dirigido las calles de Bogotá y emprende un viaje por mission is to finish Bolívar’s unfinished work and cuatro largometrajes, entre ellos el río Magdalena, en el que se encuentra con un consolidate a Great Colombia through the union of Tiempo de morir (1985), Edipo Alcalde grupo guerrillero que lo saluda como su héroe. five nations, a robust country capable of confronting (1996) y Bolívar soy yo (2002); Su misión es terminar la obra inconclusa de the colonial ambitions of the world’s great powers. un gran número de telenovelas y Bolívar: la consolidación de una Gran Colombia Like the character, the movie comes and goes seriados como Bolívar, el hombre de las conformada por cinco naciones, un país robusto between farce, black humor and political satire, dificultades (1981) y Los pecados de Inés y capaz de enfrentar las ambiciones coloniales and talks freely and imaginatively about a reality de Hinojosa (1988) y obras de teatro de las grandes potencias del mundo. Como el that is more magical than any fiction. como La fiesta del Chivo (2003) personaje, la película viene y va entre la farsa, y La muerte de un viajante (2008). la comedia negra y el comentario político, para Golden Ombú, Mar del Plata Film Festival, 2002 Film and television director, playwright, hablar con libertad e imaginación sobre una actor, and screenwriter. A central realidad más mágica que cualquier ficción. figure in the audiovisual and theatrical culture of Colombia in recent decades. Ombú de Oro, Festival de Cine de Mar del Plata 2002 He has directed four feature-length films, among which Time to die (1985), Oedipus Mayor (1996), and I am

cine en los barrios los en cine Bolívar (2002), and a large number of En la función del día 3 de marzo a las 21:30 Tribute will be paid to the director and her works barrios los en cine telenovelas and series such as Bolívar, en la Plaza de la Proclamación se hará un at the March 3 showing at 21:30 at Plaza de la man of difficulties (1981) and The Sins reconocimiento a la obra del director. Proclamación. of Inés de Hinojosa (1988) and plays like The Feast of the Goat (2003) and Death of a Salesman (2008).

festival internacional de cine festival internacional de cine 312 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 313 MALAS INFLUENCIAS EL MISTERIO DE CAMILA LA PEQUEÑA HEROÍNA EL MOHAN ORIKA, SUEÑOS DE LIBERTAD BAD INFLUENCE CAMILA’S MYSTERY THE SMALL HEROINE THE MOHAN ORIKA, DREAMS OF FREEDOM

Institución Educativa Salim Bechara Institución Educativa Nuestra Señora del Buen Aire Institución Educativa Técnica de Pasacaballos Institución Educativa de Santa Ana Institución Educativa de Flamenco 16 min.- HD 16 min.- HD 13 min.- HD 14 min.- HD 19 min.- HD

Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Idioma / Language Español - Spanish Cámara / Camera Fidel Mercado Cámara / Camera Cristian Medina Cámara / Camera Andrés Lozano Cámara / Camera Alejandro González Cámara / Camera Deiner Correa, Keiner Claqueta / Clapperboard Diego Mena Claqueta / Clapperboard Zoila Marrugo, Claqueta / Clapperboard Valentina Banda Claqueta / Clapperboard Luna Contreras Claqueta / Clapperboard Luna Contreras Sonido / Sound José González Mayerlis Julio Sonido / Sound Kevin Olivo Torres, Herrera, Yaidys Díaz Cardales Herrera, Yaidys Díaz Cardales Maquillaje / MakeUp Laura Figueroa, Sonido / Sound John Romero, Luis Felipe Orozco Sonido / Sound Linda Flórez Cuadro, Sonido / Sound José C. Suárez, Osmairo Angie Hernández Kendry Bustamante Maquillaje / MakeUp Katleen Orozco, Johana Hernández Julio Martínez, Fabián Arrieta Reparto / Cast Royberg Ariza, Jeison Jaramillo, Maquillaje / MakeUp Yuranis Monterrosa Shelsyn Herrera Maquillaje / MakeUp Yanicelis González Maquillaje / MakeUp Mailin Marimón, Diego Mena, Diego Lara, José González, Reparto / Cast Estefany Cordero, Yillian Reparto / Cast Jordan David Ortiz Batista, Pacheco, Taina Olivera Molina Yulidis Marimón, Eilyn Palomino, Sheilla Carreazo Aura Melendez, María Nisperuza Narváez, Gabrielis Gómez, Luis Martínez, Luis Felipe Orozco Pájaro, Carlos Mario Pérez Reparto / Cast Bleidy Barcasnegras Valdelamar, Reparto / Cast Orika Iawa Salas, Melissa Arantxa González, Yuranis Monterrosa, Muñoz, Ronald Herrera Matute, Kamila Ruiz Jose Andrés Páez Bello, Anderson Maldonado González, Kelly Iglesias, Yulissa Marimón, Mayerlis Julio, John Capachero Ortiz, Kelsi Elles Madrid, Jania Ahumedo Jaraba, Barcasnegra, Luis David Herrera, Kenedi Villero Eder Berrío, Luís A. Pérez, Samuel Valenzuela, Kelly Goez Aconcha, Marnie Valero Matute Meza, Raiza Hernández Valdelamar, Gerlin Zúñiga Aleidis Mendivil, Deivis Bello, David J. Julio, Caballero, María Angélica Contreras Valiente Alejandro Castro, Osney Alvárez

Juanito y Roberto son amigos de infancia Nicolás es un chico curioso y un día, de Antonia es la joven hija de una familia Unos niños son secuestrados por el Mohan Orika trabajadora en una hacienda trapichera, que viven en un barrio humilde. Juanito camino a la escuela, siente la presencia de criolla quien mantiene una buena amistad a la orilla del mar. Los padres acongojados decide huir debido a los malos tratos. Doña debido a la falta de dinero en su hogar, a un alguien en una casa abandonada. Junto a sus con la niña Dominga y su madre Gregoria, deciden rescatarlos y con la ayuda de unos Luisa, la dueña del trapiche, está furiosa padrastro que lo humilla y por culpa de las compañeras de colegio, indaga y descubre dos esclavas que trabajan en su hogar. amigos le tienden una trampa y lo siguen por este hecho y la acusa del robo de unas malas influencias de un muchacho del barrio, a una joven llamada Camila, la cual esconde Debido a unas deudas con la corona hasta su propia guarida, en donde encontrarán monedas de oro producto del trabajo de la termina en las garras de la delincuencia. una trágica historia que la llevó a huir de su española, el padre de Antonia debe vender a los retenidos y una sorpresa más. hacienda. Orika se refugia en su pueblo Mientras tanto, su amigo Roberto se esfuerza hogar y refugiarse en aquel solitario lugar. a los esclavos. Antonia, preocupada, avisa a y hasta allá llegará Doña Luisa. por ser un estudiante responsable y trata Dominga y a su madre que van a separarlas A group of children are kidnapped on the de proteger a su hermanito Gustavo de Nicolás is an inquisitive kid. One day, on his way y les ayuda a fugarse. Al enterarse, los seashore by the Mohan. Their distressed parents Orika, the worker of a sugar farm, decides to la amistad negativa de Juanito y la cultura to school, he feels a presence in an abandoned soldados españoles salen tras ellas. try to rescue them and set a trap for the Mohan escape the abuse he is submitted to. Furious, del dinero fácil. house. Along with his school girlfriends, he with the help from some friends. They follow Doña Luisa, the farm owner, accuses Orika of inquires and discovers a young girl, Camila, In the time of the Colony, Antonia, the young him to his lair, where they find their missing stealing a number of gold coins that belonged to Juanito and Roberto are childhood friends whose tragic story has forced her to leave her daughter of a criollo family (mixed-race locals children, along with an un expected surprise. the farm. Orika takes refuge in her hometown, who live in a modest neighborhood. With home and seek refuge in this solitary place. of Spanish origin) is friends with niña Dominga where Doña Luisa will come after her. money lacking in the household, a humiliating and her mother Gregoria, two slaves who work step-father and the bad influence of a young in her home. Unable to settle a number of debts local mobster, Juanito falls into delinquency. to the Spanish crown, Antonia’s father must sell Meanwhile, his friend Roberto tries hard to be a the slaves. Worried, Antonia tells Dominga and responsible student while protecting his younger Gregoria that they will soon be separated and brother Gustavo from the negative friendship helps them escape. Upon hearing of their flight,

cine en los barrios los en cine of Juanito and the culture of easy money. Spanish soldiers go after them. barrios los en cine

festival internacional de cine festival internacional de cine 314 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 315 PREMIO VICTOR NIETO ANAFE VICTOR NIETO ANAFE AWARD

EN HONOR A LOS GESTORES DE IN HONOR OF THE ORGANIZERS OF EVENTOS CINEMATOGRÁFICOS CINEMATOGRAPHIC EVENTS

Con un promedio de 1.500 proyecciones y de cien actividades With a total of 1.500 screenings and over 100 independent Cortometrajes ganadores en las pasadas versiones: Best short film award in previous editions: anuales de cine independiente, la Asociación nacional de cinematographic events, the Colombian Association of festivales, muestras y eventos cinematográficos y audiovisuales Cinematograpic and Audiovisual Festivals, Shows and Events – de Colombia -ANAFE- contribuye a la formación audiovisual de ANAFE– reaches over a million spectators every year. During the 2013 2013 más de un millón de espectadores en 19 departamentos del país Cartagena de Indias International Film Festival –FICCI – it pays BENJAMÍN TECNICOLOR BENJAMÍN TECNICOLOR y anualmente, en el marco del Festival Internacional de Cine de tribute to the memory of its founder, Victor Nieto, by giving an award Cartagena de Indias, -FICCI-, exalta la memoria de Víctor Nieto, that bears his name to one of the winning Colombian films of the Dirigida por Ángela Tobón y Juan David Gil Directed by Ángela Tobón and Juan David Gil su creador, con la entrega del premio que lleva su nombre y 2015 festivals that took place throughout the country, as an incentive Presentado por el Festival de Cine Corto de Popayán. Presented by the Popayán Short Film Festival. resalta también, la necesaria labor de mantener vivos los festivales to keep these important festivals alive. que se llevan a cabo en todo el territorio nacional, premiando una película colombiana seleccionada entre las ganadoras de ANAFE was created five years ago during the FICCI and has, since 2014 los festivales de cine de todo el país realizados en 2015. then, gathered and supported the coordination of 63 of Colombia’s 2014 alternative circulation networks, theaters, shows and audiovisual events. DE AGUANTE DE AGUANTE ANAFE nació hace cinco años en el marco del FICCI y desde entonces articula los espacios de circulación y exhibición Dirigida por Carlos Arias Directed by Carlos Arias alternativa que se realizan en el país, en las diferentes muestras, Presentado por el Festival Internacional de Cortometrajes Presented International Short Film and Film Schools Festival, festivales y eventos audiovisuales, a través de sus 63 agremiados. y Escuelas de Cine, El Espejo. El Espejo.

2015 2015 JULIA JULIA

Dirigida por Jaime Avendaño. Directed by Jaime Avendaño Presentado por la Muestra Internacional de Cine de Sincelejo. Presented by the Sincelejo International Film Show. cine en los barrios los en cine barrios los en cine

festival internacional de cine festival internacional de cine 316 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 317 LA BATALLA DE LOS MONTES DE MARÍA AISLADOS THE BATTLE FOR MONTES DE MARIA

Colombia Idioma / Language Español - Spanish Director Rodrigo Obregón Productor / Producer Rodrigo Obregón Idioma / Language Español con subtítulos en inglés - Spanish with English subtitles Director Marcela Lizcano Colombia / Ecuador 2015 -42 min. Digital Guion / Screenplay Rodrigo Obregón Editor David Botero Herrán y Rodrigo Obregón Fotografía / Photography Productor / Producer Marcela Lizcano, Simón Beltrán, Juan Pablo Solano, Diego Bustamante, Sarahí Echeverría 2015- 73 min. -Digital David Botero Herrán Contacto / Contact Andes Films, Rodrigo Obregón, [email protected] Guion / Screenplay Marcela Lizcano Editor Carla Valencia, Etienne Boussac, Marcela Lizcano Fotografía / Photography Marcela Lizcano, Cecilia Madorno Contacto / Contact Marcela Lizcano, [email protected]

Un corresponsal de guerra regresa, diez años This short film is about the return of a war 540 personas habitan una isla del tamaño Aislados takes us to the most densely populated después, a los campos de batalla que patrulló correspondent, 10 years later, to the battlefields he de media manzana. Aislados nos lleva a la isla artificial island on Colombia’s Caribbean coast— en Montes de María, Departamento de Bolívar, patrolled in Montes de Maria, Department of Bolivar, artificial más densamente poblada del Caribe 97 houses where 18 families live, some 540 people in Colombia, para satisfacer la necesidad de Colombia, searching for a better understanding of colombiano. Allí no hay policías. Ni curas. all on a piece of land that takes up just a half a block. entender mejor que paso allí. Este mediometraje what happened there. This medium-length film Ni conflicto armado. Hay 97 casas en las que Here there are no police officers, no priests, no armed recrea con fuerza, la atmósfera triste e impotente recreates forcefully the sorrowful and impotent conviven 18 familias. Una escuela y una plaza conflict. Just a school and a small square with a cross que llevó a algunos a la locura y a otros a la atmosphere that drove some to madness and other’s pequeña con una cruz en el medio que hace in the middle in honor of the island’s name: Santa amarga resignación con la que lograron sobrevivir to the bitter resignation with which they managed honor a su nombre: Santa Cruz del Islote. Cruz del Islote. But the arrival of modernity and a los momentos de terror. to survive those times of terror. La llegada de la modernidad y la posibilidad de the threat of being driven from their homes prompts un desalojo, los hace despertar como comunidad RODRIGO OBREGÓN the islanders to join forces and look to the future MARCELA LIZCANO para enfrentarse a las nuevas posibilidades que as a cohesive community. A metaphor of our planet Francia, 1951 les plantea el futuro. Aislados reflexiona sobre el and the role man plays in shaping his environment. Colombia papel del hombre con su entorno, convirtiendo esta isla en una metáfora de nuestro mundo. Graduada de fotografía de la Director, actor y camarógrafo. academia francesa de la Imagen Estudió actuación y dirección y de Dirección de Cine en la FUC de con Lee Strasberg. Ha actuado en 44 Buenos Aires. Actualmente se dedica películas y dirigido dos largosmetra- a la creación y gestión cultural desde jes y varios cortos su productora Viceversa Cine. Entre y documentales. estos trabajos se destacan: Madres trabajo en conjunto con el fotógrafo Director, actor and cameraman. Carlos Saavedra, Doble Yo de Felipe THe studied acting and directing with Rugeles (Premio FDC, IDARTES) Lee Strasberg. He has acted in 44 films, y Las últimas palabras serie documental and has directed two feature films and coproducida con ATROX y apoyada several shorts and documentaries. por Canal Encuentro.

Marcela Lizcano holds a degree in Photography from the French Academy of Photography and in Film Directing from the FUC in Buenos Aires. She has her own production company, Viceversa Cine, which specializes in cultural projects like Madres, an initiative in collaboration with the photographer

cine en los barrios los en cine Carlos Saavedra, Doble Yo by Felipe barrios los en cine Rugeles (FDC and IDARTES prizes) and Las últimas palabras, a documentary series co-produced with ATROX with the support of Canal Encuentro.

festival internacional de cine festival internacional de cine 318 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 319

PUERTO FICCI INDUSTRIA PUERTO FICCI INDUSTRY PUERTO FICCI

PARADA OBLIGATORIA EN LA RUTA MANDATORY STOP ON THE IBERO- DEL CINE IBEROAMERICANO AMERICAN FILM ROUTE

Cartagena se ha caracterizado por ser un festival de audiencia y de directores, de fiesta y alegría, pero así como Cartagena is a festival for audiences and directors, for party and fun. But just as other festivals have created otros festivales crean mercados paralelos como motores para la generación de nuevos proyectos, dentro del parallel markets to foster the creation of new projects, so too has FICCI engendered a market in a way that is FICCI nació uno casi de manera orgánica y natural: Puerto FICCI. almost completely organic and natural: Puerto FICCI.

Un espacio para quienes desde sus diversos oficios de la industria audiovisual, encuentran el lugar para It is a space for those who work in the audiovisual industry to think, learn trade, sort, sell, diversify, and enrich discurrir, aprender, canjear, sortear, vender, diversificar y nutrir sus ideas a partir del intercambio. Aquí their ideas through exchange. This place brings together the love of cinema, networking opportunities, projects, convergen el amor por el cine, el networking, los proyectos, las películas en proceso de terminación y las works in progress, and master classes from the experts. clases magistrales de los expertos Año tras año, durante el festival, en cada esquina de Cartagena nacen nuevas ideas, se cierran negocios de la industria del cine, se firman acuerdos, se encuentran directores con Year after year, during the festival, in each corner of Cartagena, ideas are born, movie deals are closed, productores de diversos países de nuestro continente, se hacen alianzas, socios y amigos y, lo mejor, nacen agreements are negotiated and signed, directors with ideas meet producers from all over the continent, nuevas películas. Puerto FICCI promueve la construcción de este andamiaje para seguir soñando con la alliances are forged, friendships and partnerships are made, and best of all, new movies are born. Puerto posibilidad de crear un cine con una identidad que lleva nuestra marca. FICCI fosters the construction of this framework so that we can keep dreaming of the possibility of creating films with an identity that carries our mark. • PuertoLab work in progress: Cinco películas iberoamericanas de directores noveles, primeras, segundas y terceras películas, que competirán para llevar nuestro sello en su recorrido internacional. Este año, la • PuertoLab work in progress: Five Ibero-American films by novice, first-time, second-time, and third-time bolsa de premios de PuertoLab crece en premios: USD 5.000 en efectivo, premio CINECOLOR de servicios directors will compete for our seal on their path through the international circuit. This year, PuertoLab’s de postproducción y finalización de imagen para el largometraje ganador, premio Motiff para el diseño del prize pool has grown: USD$5000 in cash, CINECOLOR postproduction and image finalization services afiche y, premio Post Bros y Gato encerrado para el desarrollo del tráiler. for the winner, Motiff Award for best poster design, and Post Bros y Gato Encerrado Award for best trailer development. • Salón FICCI: Clases magistrales, conversatorios, VII Taller de Documental Transmedia, y X Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico. • Salón FICCI: Master classes, discussion sessions, VIIº Transmedia Documentary Workshop, and Xº Film Criticism and Journalism Workshop. • Encuentros Cartagena: XI Encuentro Internacional de Productores, una iniciativa liderada por el Ministerio de Cultura cuyo objetivo es fortalecer y preparar proyectos cinematográficos sostenibles que se inserten • Encuentros Cartagena: the XIº International Producer’s Meeting is an initiative led by the Ministry de forma eficiente en el mercado y que sean competitivos frente a la oferta existente en los escenarios de of Culture with the objective of strengthening and preparing sustainable cinematographic projects to mercado audiovisual a nivel mundial. successfully enter the market and be competitive among the existing offer on the world audiovisual markets.

• VII Taller Documental espacio de trabajo, fortalecimiento y preparación para diez proyectos latinoamericanos • The VIIº Documentary Workshop is a space to develop, strengthen and prepare ten Latin American con potencial transmedial para dar respuesta a los retos y necesidades de una industria en transformación, projects that have a potentiel for transmedia formats, in the face of the challenges and needs of a industry con una nueva realidad de exhibición, distribución y formas de acceso. in transformation that requires new types of exhibition, distribution and access forms.

• X Taller de Crítica y Periodismo Cinematográfico: se enfocará en la vinculación real de los participantes en • The Xº Film Criticism and Journalism Workshop will be based on real-life and real-time coverage of the el cubrimiento y revisión del festival en tiempo real. festival by the participants.

• Café-Puerto FICCI: Espacio de reuniones y encuentro de los más de 400 miembros de la industria acreditados. • Café-Puerto FICCI: Meeting point for the 400+ accredited members of the industry. We will have Wi-Fi, Contaremos con Wi-Fi, café y bebidas. coffee and snacks.

• Happy Hours - Networking Time: Todos los días, de 5 p.m. a 7 p.m., los acreditados de industria se podrán • Happy Hours - Networking Time: Every day, from 5-7 p.m., accredited members of the industry will be able encontrar, conocer y contactar en un ambiente mucho más relajado y festivo. Nada mejor que un encuentro to meet, greet, and do some networking in a relaxed, festive atmosphere. Nothing better than a relaxed, tranquilo y sin tensiones para hablar de futuros negocios. stress-free meeting to discuss future business opportunities.

• Videolibrería Cinando: Los acreditados de industria podrán ver las películas de las secciones oficiales de la • Cinando Video Library: Accredited industry members will have the opportunity to see films of the official competencia en un área cómoda y equipada con todas las facilidades para verlas. Además, podrán acceder selection in a comfortable screening room with all the necessary amenities to watch movies. They will also a ellas desde su computador en cualquier lugar del mundo. be able to access the films from their computers, anywhere in the world.

Gracias al apoyo de Encuentros Cartagena, la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura, Proimágenes Thanks to the support of Encuentros Cartagena, the Ministry of Culture’s Film Office, Proimágenes Colombia, Colombia, Tribeca Film Institute, Congo Films, Centro Ático y el Centro de Formación de la Cooperación Española – the Tribeca Film Institute, Congo Films, Centro Ático, and the Spanish Cooperation Training Center - AECID-, we AECID-, abrimos un año más este puerto donde distribuidores nacionales y regionales, programadores are able to open this space once again so that national and regional distributors, festival programming managers, de festivales, productores, directores, equipos técnicos, agentes de ventas, talento y todos los que de una producers, directors, technical teams, sales agents, talent, and all of those who participate actively in film creation u otra forma participan activamente en la creación de películas, se podrán vincular a través de Puerto FICCI in one way or another, can make contact through Puerto FICCI. We hope that you will feel at home in Cartagena, puerto ficci puerto ficci y esperamos que en Cartagena encuentren su casa, el puerto amable y productivo en el camino de ese gran this friendly, productive port of call on the long journey towards the collective dream of filmmaking. sueño colectivo que son las películas. We wish fair winds and following seas to all the films and projects calling at this port of FICCI! ¡Buen viento y buena mar para todas las películas y los proyectos que pasen por este Puerto FICCI!

326 festival internacional de cine festival internacional de cine 327 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - JUEVES 3 DE MARZO THURSDAY, MARCH 3RD

10:00 a.m. - 11:00 a.m. 11:00 a.m. - 1:00 p.m.

VI SALÓN FICCI PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Memoria y memorias: Somos lo que fuimos ¿Cómo acceder a los estímulos del Fondo para Lanzamiento Memorias del V Salón FICCI 55 / el Desarrollo Cinematográfico –FDC-?: haga cine, Memory and memories: We are what we were infórmese. Lanzamiento Convocatoria FDC 2016 / How to obtain an FDC (Film Development Fund) Propiciar un espacio de formación y debate en torno al quehacer The creation of spaces for training and debate around Release of the memories of the 5th Salón FICCI 55 cinematográfico se ha convertido en una búsqueda sustancial para cinematographic issues has become a fundamental purpose of grant: make films, be inquisitive. FDC 2016 first call. el festival. Así, en sus seis años, el Salón FICCI se consolida como the festival. This is why, for the last six years, Salón FICCI has LUGAR / LOCATION un componente fundamental para la reflexión alrededor del cine, grown to become a key component to reflect on cinema through an Salón Rey LUGAR / LOCATION una que se acerca a las diferentes miradas de los realizadores que encounter of the different views of the participants and an in-depth Salón Rey nos acompañan y que profundiza sobre temas de interés actual review of topics of concern of our rapidly growing industry. With the INTERVIENEN / FACILITATORS para esta industria que crece a pasos agigantados. De la mano support of directors, screenwriters, producers, critics, distributers and Diana Bustamante, Directora Artística del Festival Internacional INTERVIENEN / FACILITATORS de directores, guionistas, productores, críticos, distribuidores y other leaders of the audiovisual industry, Salón FICCI proposes de Cine de Cartagena de Indias / Artistic Drector, Cartagena de líderes del área audiovisual, ofreceremos una serie de encuentros a series of conferences and master classes that will provide an Representantes del CNACC. Ministerio de Cultura, Proimágenes Indias International Film Festival; , Director de la a través de los cuales el público asistente podrá tener un overview of its different trends. Andrés Murillo Colombia / CNACC Representatives. Ministry of Culture, panorama sobre el rumbo que está tomando la industria. Revista Kinetoscopio / Director of Kinetoscopio Magazine. Proimágenes Colombia. The guiding theme of most of this year’s program will be memory, El hilo conductor de buena parte de las actividades de esta edición a wide concept that cinema has approached in a variety of ways, MODERADOR / MODERATOR será la memoria, un concepto amplio que toma diferentes formas especially when it comes to the oldest festival of a region that Juliana Saa, Coordinadora Académica del Festival Internacional al relacionarse con el cine, y particularmente, al relacionarse con currently plays a central role in cinematographic production de Cine de Cartagena de Indias / Academic Coordinator, Cartagena el festival más antiguo en una región que actualmente ocupa un worldwide. Some of these events will approach memory as one de Indias International Film Festival. lugar central en la producción cinematográfico a nivel mundial. of cinema’s own attributes, others will look at fundamental Algunas de estas actividades abordan la memoria como un characters whose value should be preserved, and in others, atributo propio del cine; otras ponen acento en personajes the FICCI will reflect upon its own history. fundamentales cuyo valor es importante preservar y, en otras, el FICCI reflexiona alrededor de su historia. Salón FICCI presents the following panels, debates, press conferences and master classes, that will complement the festival’s screenings. El Salón FICCI presenta los siguientes paneles, conversatorios, 11:00 a.m. - 12:00 p.m. 2:00 p.m. - 3:00 p.m. ruedas de prensa y masterclass que complementan las proyecciones programadas durante el festival. PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Perspectivas del Amazonas del maestro Masterclass Viktor Kossakovsky: la ética Martín von Hildebrand - Conversatorio / y la estética en el cine de lo real / Perspectives on the Amazon, from Martín Masterclass Viktor Kossakovsky: ethics von Hildebrand - Conversation and aesthetics in realist cinema

LUGAR / LOCATION LUGAR / LOCATION Sala Taller Salón Rey

INTERVIENEN / FACILITATORS INTERVIENEN / FACILITATORS Martin von Hildebrand, director de la Fundación Gaia; Antonio Viktor Kossakovsky, director / Director; Pedro Adrián Zuluaga, von Hildebrand, productor y director / Director, Gaia Foundation; Jefe de Programación del Festival Internacional de Cine de Antonio von Hildebrand, producer and director. Cartagena de Indias / Programming Director, Cartagena de Indias International Film Festival. puerto ficci puerto ficci

festival internacional de cine festival internacional de cine 328 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 329 JUEVES 3 DE MARZO VIERNES 4 DE MARZO THURSDAY, MARCH 3RD FRIDAY, MARCH 4TH

3:00 p.m. - 4:00 p.m. 4:00 p.m. - 5:00 p.m. 10:00 a.m. - 11:00 a.m. 11:00 a.m. - 12:00 p.m.

PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Seis miradas de mujer / Six views of women. Colombia en el Spotlight: ¿filmamos Colombia Coproducir entre Francia y Colombia. Lanzamiento Alternativas de distribución para el cine Panel o filmando en Colombia? Panel la ley 1556 Fomento Centro Nacional de Cinematografía e latinoamericano. Panel plataformas digitales / (segunda ley de cine) / Colombia in the Spotlight: Imagen Animada de Francia -CNC- / Distribution alternatives for Latin American cinema. LUGAR / LOCATION are we filming Colombia, or filming in Colombia? Coproductions between France and Colombia Digital platforms panel. Salón Rey A panel on law 1556 (second law of cinema) Launch of the French National Center for Film and Animation (CNC) grant. LUGAR / LOCATION INTERVIENEN / FACILITATORS LUGAR / LOCATION Salón Rey Mariana Viñoles, directora de El mundo de Carolina / director of Salón Rey LUGAR / LOCATION El mundo de Carolina; Tatiana Huezo, directora de Tempestad / INTERVIENEN / FACILITATORS director of Tempestad; Josephine Landertinger, directora de Home, Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Yenny Chaverra, Coordinadora de la plataforma Retina el país de la ilusión / director of Home el país de la ilusión y Vania Latina del Ministerio de Cultura de Colombia / platform Rodrigo Guerrero, Ítaca Films; Andrés Calderón, Dynamo; INTERVIENEN / FACILITATORS Catani, productora / producer. coordinator, Retina Latina, Colombian Ministry of Culture; Alejandro Toro, Caracol Televisión, Diana Camargo, Laberinto Michel Plazanet, Director de Asuntos Internacionales, -CNC- Gabriela Sandoval, productora y Coordinadora de la plataforma Producciones. / director of international affairs, Céline Chesnay, Agregada MODERADOR / MODERATOR VOD de Storyboardmedia / producer and coordinator for the audiovisual para los Países Andinos de la Embajada de Francia / Natalia Smirnoff, directora / director. Storyboardmedia VOD platform; y Linithd Aparicio, productora MODERADOR / MODERATOR Audiovisual attaché for Andean countries, French Embassy; Thierry y Coordinadora de la plataforma Indyon.tv / producer and Silvia Echeverri, directora de la Comisión Fílmica Colombiana / Lenouvel, productor Ciné Sud Promotion / producer at Ciné Sud coordinator for Indyon.tv. director of the Colombian Film Commission. Promotion y Adriana González Hässig, asesora Dirección de Cinematografía, Ministerio de Cultura / advisor to the Ministry MODERADOR / MODERATOR of Culture’s Office for Cinematography. Jaime de Greiff, Coordinador de convergencia tecnológica y de contenidos de Retina Latina / technological convergence and content coordinator for Retina Latina. 3:00 p.m. - 4:00 p.m.

PRESENTACIÓN / PRESENTATION 10:00 a.m. - 12:00 a.m. Cine para todos: hacia un acceso incluyente. PRESENTACIÓN / PRESENTATION Lanzamiento Portal Micineaccesible / 11:00 a.m. - 12:00 p.m. Films for everyone: towards inclusive access. Comunicación en tiempos de paz / PRESENTACIÓN / PRESENTATION Launch of Micineaccesible portal. Communication in times of peace Panel Nuevas narrativas audiovisuales / New audiovisual narratives. LUGAR / LOCATION Panel Sala Taller LUGAR / LOCATION Sala Taller INTERVIENEN / FACILITATORS LUGAR / LOCATION Adriana Correa, Directora de Apropiación de TC. Ministerio INTERVIENEN / FACILITATORS Sala Taller de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones / Beatriz Quiñones, miembro de la Junta Nacional de Televisión / Director of Appropriation of Communications Technology. member of the National Television Board; Tatiana Duplat, Directora INTERVIENEN / FACILITATORS Ministry of Information Technologies and Communications. de Señal Memoria de RTVC / director of RTVC’s Señal Memoria; Olga Castaño, miembro de la Junta Nacional de Televisión Armando Silva, docente Universidad Nacional de Colombia / / member of the National Television Board, Gabriel Vieira, professor at Colombia’s Universidad Nacional; Juanita León García, Investigador Narrativas Audiovisuales Universidad de Antioquia Directora de la Silla Vacía e integrante de la Fundación FLIP / / researcher into audiovisual narratives at the Universidad de director of La Silla Vacía and member of the Foundation Antioquia, Carlos Mario Bernal, docente del programa de Cine y for Journalistic Freedom-FLIP. Audiovisuales de la Universidad del Magdalena / professor of the Film and Audiovisual Program at the Universidad del Magdalena y puerto ficci puerto ficci Mauricio Gutiérrez, asesor permanente de la carrera Cine y TV de la Universidad Jorge Tadeo Lozano / standing advisor to the Film and Television course at the Universidad Jorge Tadeo Lozano.

festival internacional de cine festival internacional de cine 330 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 331 VIERNES 4 DE MARZO SÁBADO 5 DE MARZO FRIDAY, MARCH 4TH SATURDAY, MARCH 5TH

12:00 p.m. - 1:00 p.m. 2:00 p.m. - 5:00 p.m. 10:00 a.m. – 11:00 a.m. 11:00 a.m. – 12:00 p.m.

PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Masterclass Luis Ospina: enseñar con el mal La televisión hecha por productores Utopías de papel: publicar sobre cine en Colombia / Cine y memoria: recuperando archivos / ejemplo / Luis Ospina masterclass: teaching independientes. Muestra de contenidos de la Utopias on paper: publishing about film in Colombia Film and memory: recovering the archives through bad examples Autoridad Nacional de Televisión –ANTV- / Panel Panel Television made by indepentent producers. National LUGAR / LOCATION Television Authority (ANTV) content showcase. LUGAR / LOCATION LUGAR / LOCATION Salón Rey Salón Mutis Salón Mutis LUGAR / LOCATION Sala Taller INTERVIENEN / FACILITATORS INTERVIENEN / FACILITATORS INTERVIENEN / FACILITATORS Andrés Murillo, Director Revista Kinetoscopio / director, Alexandra Falla Zárate, Directora Patrimonio Fílmico Colombiano Luis Ospina, director ; José Luis Guerín, director. Kinetoscopio Magazine, Sandro Romero Rey, autor de Memorias / director, Colombian Film Heritage Foundation; Ricardo Chica, de una cinefilia / author of Memories of a Cinephil; Pedro Adrián Universidad de Cartagena / Cartagena University; Juana Suárez, Zuluaga, crítico y Jefe de Programación del Festival Internacional archivos Proimágenes Colombia / Proimágenes Colombia archives. 3:00 p.m. - 5:00 p.m. de Cine de Cartagena de Indias –FICCI- / critic and Programming 2:00 p.m. - 3:00 p.m. Director, Cartagena de Indias International Film Festival (FICCI). MODERADOR / MODERATOR PRESENTACIÓN / PRESENTATION Jesús Pinango, director contenidos estratégico de TV, Olympusat Armando el rompecabezas: diálogo entre las MODERADOR / MODERATOR / director of strategic television content, Olympusat. PRESENTACIÓN / PRESENTATION Julián David Correa, Director de la Cinemateca Distrital necesidades y realidades de la postproducción ¿Y cómo se maneja esa platica?: bases y de Bogotá y Gerente de artes audiovisuales del IDARTES / desde los diferentes agentes que intervienen en perspectivas desde la práctica de la ley 814 de 2013 / director of Bogotá’s Cinemateca Distrital, and Audiovisual ella / Putting the puzzle together: dialogues on Director at IDARTES. So, how do we manage the cash? Bases and practical the needs and realities of postproduction, and the perspectives based on law 814 of 2003. different actors involved. Panel Panel LUGAR / LOCATION LUGAR / LOCATION 10:00 a.m. – 11:00 a.m. 11:00 a.m. – 1:00 p.m. Salón Rey Salón Rey PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION INTERVIENEN / FACILITATORS INTERVIENEN / FACILITATORS Adelfa Martínez Bonilla, Directora de Cinematografía del ¡A coproducir con el Estado! Alternativas de Entre el color y la luz: Taller Sony sobre Carlos Mario Lozano, Jefe de Posproducción Centro Ático / chief Ministerio de Cultura / Director of Cinematography at the realización. Lanzamiento del VI Mercado de flujos de trabajo para cinema, 4k y HDR / producer, Centro Ático; Adriana Ángel, productora ejecutiva en 2-35 Ministry of Culture, Adriana González Hässig, asesora Dirección Coproducción de Señal Colombia / Let’s Between color and light: Sony Workshop on / executive producer, 2-35; Alejandro Uribe, La Tina. Sonido creativo de Cinematografía / advisor to the Ministry of Culture’s Office / La Tina Creative Sound; Sebastián Bueno, OnSet / OnSet y Jorge coproduce with the state! Production alternatives. production workflows for film, 4k, and HDR for Cinematography, Katherine Ávila Guevara, Dirección de Forero, productor de Burning Blue / producer, Burning Blue. Launch, VI Coproduction Market, Señal Colombia Workshop Cinematografía / Ministry of Culture’s Office for Cinematography, Nancy Fernández de 64-A Films / 64-A Films, Carol Jaime de Panel MODERADOR / MODERATOR Proimágenes Colombia / Proimágenes Colombia, Diana Camargo LUGAR / LOCATION Carolina Barrera, Gerente comercial de OnSet / Commercial de Laberinto Producciones / Laberinto Productions. LUGAR / LOCATION Sala Taller manager at OnSet. Sala Taller INTERVIENEN / FACILITATORS INTERVIENEN / FACILITATORS Salvador de la Serna y Samuel Fares, Sony / Sony; Francisco John Jairo Ocampo, Gerente de RTVC / Manager, RTVC, Adriana Monje, FilmLight / FilmLight y directores de fotografía invitados / López, Subgerente de Televisión de RTVC / Deputy Director for and guest directors of photography. Television, RTVC, Paula Arenas, asesora de contenidos / Content Manager y Jaime Tenorio, Director de Señal Colombia / Director, Señal Colombia. puerto ficci puerto ficci

festival internacional de cine festival internacional de cine 332 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 333 SÁBADO 5 DE MARZO DOMINGO 6 DE MARZO SATURDAY, MARCH 5TH SUNDAY, MARCH 6TH

12:00 p.m. – 1:00 p.m. 2:00 p.m. – 3:00 p.m. 10:00 a.m. – 11:00 a.m. 2:00 p.m. – 4:00 p.m.

PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION La Ruta Unidos: una voz desde la expresión para el Masterclass con Sharunas Bartas: rupturas ¿Sí futuro?: panorama de distribución De la muralla al barrio / postconflicto / Intervienen: Salvador de la Serna y narrativas y paisajes inhóspitos / cinematográfica en Colombia / What future? From the wall to the neighborhood. Samuel Fares de Sony; Francisco Monje de FilmLight Sharunas Bartas masterclass: narrative ruptures Overview of film distribution in Colombia. Panel and inhospitable landscapes. Panel LUGAR / LOCATION Salón Rey LUGAR / LOCATION LUGAR / LOCATION LUGAR / LOCATION Salón Mutis Salón Mutis Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS Gonzalo Restrepo, crítico / critic, Orlando González, gestor INTERVIENEN / FACILITATORS INTERVIENEN / FACILITATORS INTERVIENEN / FACILITATORS cultural / cultural manager y Lina Rodríguez, directora general de Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias / General Paula Gaviria, Directora de la Unidad para las Víctimas / director, Sharunas Bartas, director / director; Diego Lerer, crítico / critic. Salomón Simhon, Cine Tonalá, Elba McAllister, Cineplex Director of the Cartagena de Indias International Film Festival. Victim Reparations Unit, Antonio Alarcón, Director de Contenidos Colombia, Representante de Cine Colombia / Cineplex Colombia; Estrategia de Pedagogía Social de la Unidad para las Víctimas / Cine Colombia Representative y Federico Mejía, Babilla Cinè. MODERADOR / MODERATOR director of content and social pedagogic strategy, Victims Reparation David Covo, coordinador Cine en los Barrios / coordinator, Cinema Unit, Mario Medina, Gerente de La Liga Producciones / director, MODERADOR / MODERATOR in the Neighborhood. La Liga Producciones, Jhon Jairo Ocampo, Gerente de RTVC Maximiliano Cruz, Interior 13 / Interior 13. -Señal Colombia / Manager, RTVC-Señal Colombia, Luis Miguel 4:00 p.m. – 5:00 p.m. Caravallo, Vocero del Proceso de Reparación en Libertad, Sucre / spokesperson for the Reparation Process in Libertad, Sucre; and PRESENTACIÓN / PRESENTATION Diana Uribe, historian. 11:00 a.m. – 12:00 p.m. Masterclass Susan Sarandon: el reto de re-presentación / Susan Sarandon masterclass PRESENTACIÓN / PRESENTATION the challenge of re-presentation. Masterclass Brillante Mendoza: la dignidad Panel en lo inimaginable / Brillante Mendoza masterclass: the dignity of the unthinkable. 2:00 p.m. – 5:00 p.m. 3:00 p.m. – 4:00 p.m. LUGAR / LOCATION Patio AECID LUGAR / LOCATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION PRESENTACIÓN / PRESENTATION Salón Rey INTERVIENEN / FACILITATORS DSony Cinealta: experiencias en la creación de Dislocaciones geográficas: experiencias Susan Sarandon, actriz / actress, Juan Pablo Félix, director de INTERVIENEN / FACILITATORS cinema digital. Taller / Sony Cinealta: experiences fílmicas colombianas en el extranjero / actores / director of actors. Brillante Mendoza, director / director y Diana Bustamante, creating digital cinema. Workshop Geographical dislocations: experiences of Directora Artística del Festival Internacional de Cine de Colombian cinema abroad. Cartagena de Indias / artistic director, Cartagena de Indias LUGAR / LOCATION Panel International Film Festival. Sala Taller LUGAR / LOCATION 4:00 p.m. – 5:00 p.m. INTERVIENEN / FACILITATORS Salón Mutis 11:00 a.m. – 12:00 p.m. Salvador de la Serna, Sony; Samuel Fares, Sony; directores de PRESENTACIÓN / PRESENTATION fotografía invitados / guest directors of photography. INTERVIENEN / FACILITATORS ¡Disparen al guionista! / Shoot the screenwriter! PRESENTACIÓN / PRESENTATION Jorge Caballero, director / director, Juana Suárez, investigadora / Taller researcher, Juan Sebastián Quebrada, director / director; Franco Get in shape: accesorios para cinema digital. Lolli, director / director; Jacques Toulemonde, director / director LUGAR / LOCATION Taller Sony / Get in shape: digital cinema y Josephine Landertinger Forero, directora / director. Salón Mutis accessories. Sony workshop. MODERADOR / MODERATOR puerto ficci puerto ficci LUGAR / LOCATION Pedro Adrián Zuluaga, Jefe de Programación del Festival INTERVIENEN / FACILITATORS Internacional de Cine de Cartagena de Indias / director of Alicia Luna, Andrés Salgado y Carlos Franco, guionistas y Sala Taller programming, Cartagena de Indias International Film Festival. docentes de la maestría en Escrituras Audiovisuales de la Universidad del Magdalena /screenwriters and professors, Master’s INTERVIENEN / FACILITATORS in Audiovisual Writing, Magdalena University. José Ureña, Vidiexco. festival internacional de cine festival internacional de cine 334 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 335

32° PREMIOS INDIA CATALINA 32° INDIA CATALINA AWARDS DE LA TELEVISIÓN COLOMBIANA OF COLOMBIAN TELEVISION

El encuentro donde la industria de la televisión nacional reconoce la calidad An event where the national television industry honors the quality of its de sus producciones y talento. productions and talent.

Los Premios India Catalina han venido consolidándose como un referente de calidad en la industria The India Catalina Awards have become a benchmark of quality for Colombia’s television industry de la televisión del país, gran parte por el cambio en el mecanismo de selección de nominados thanks to the changes in the selection process of the nominees and winners that took place four years ago. y ganadores que desde ya hace cuatro años se viene implementando. This year, over 400 productions in 31 categories were reviewed by a select group of prominent experts, Más de 400 producciones pasaron por la lupa de un destacado y selecto grupo de expertos en las a number that confirms the recognition of the India Catalina Awards by broadcasters and producers 31 categorías habilitadas para este 2016, lo que evidencia la validación que hacen los canales y/o as the place where the industry recognizes the best of its productions and talents. productoras a los Premios India Catalina como el encuentro, donde de la industria reconoce lo mejor de sus producciones y talentos. Beyond the institutions, it is the professionals, technicians, actors and the voters from the industry as a whole who have supported a project that, after 32 years, still is the only event that allows them to Más allá de las instituciones, los profesionales, técnicos, actores, y todos aquellos que hacen parte be their own judges to choose the winners of the India Catalina. del sector como miembros votantes, también han dado su espaldarazo a este proyecto que ya lleva 32 años, siendo el único espacio donde ellos como sus propios jueces, escogen a los merecedores The coming of age of the India Catalina Awards would not have been possible without the support del India Catalina. of key partners like the National Television Authority (ANTV) who, thanks to the economic incentives it invested in some categories of the competition, has helped our organization become a tool for the La madurez de los Premios India Catalina no hubiese sido posible sin en el apoyo de importantes democratization, dissemination and leverage of ambitious new television projects. aliados cómo la Autoridad Nacional de Televisión ANTV, que con sus aportes en incentivos económicos a categorías especiales en competencia, ha permitido que esta organización, se haya Part of this success is also the result of the help we received from the JHAV McGregor auditing firm convertido en un espacio de democratización, visibilización y apalancamiento de nuevos proyectos who shared with us all their experience in certifying the validity and transparency of the results of the televisivos de envidiable factura. voting process of the Technical Committee and Voting Members.

Parte de este éxito también se debe a la firma auditora JHAV McGregor quien aporta toda su In our 32º edition, the Victor Nieto Award to a Lifetime Achievement will be awarded to Jorge Alí Triana, experiencia para certificar la validez y transparencia de los resultados obtenidos del ejercicio que a pillar of Colombia’s small screen, theater and film industries, whose multifaceted career and life and el Comité Técnico y los Miembros Votantes hacen al escoger a sus predilectos. work contribution to our national audiovisual culture make him a deserving recipient of this tribute.

En esta versión 32° el Premio Víctor Nieto a toda una vida, será entregado a Jorge Alí Triana uno de los Hand in hand with Latin America’s oldest film festival, the Cartagena de Indias International pilares de la pantalla chica, el teatro y el cine del país, su polifacética trayectoria profesional lo hace Film Festival’s edition 56, let the celebration of television begin. merecedor de este homenaje, por su contribución con su vida y obra a la cultura audiovisual nacional.

Que comience la fiesta de la televisión, en el marco del festival más antiguo de Latinoamérica – El Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias -FICCI- en su edición No. 56. awards india catalina india catalina premios 342 festival internacional de cine festival internacional de cine 343 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - AUTORIDAD NACIONAL DE TELEVISIÓN

Para la Autoridad Nacional de Televisión resulta muy satisfactorio continuar apoyando The National Television Authority is proud to support once again the talent, creativity and efforts el talento, la creatividad y el esfuerzo que vienen realizando todos aquellos apasionados of all those who are passionate about the world of television. por el mundo de la televisión. For the 32nd India Catalina TV Awards, held during the 56th Cartagena de Indias International En la versión 32 de los Premios India Catalina de Televisión, que se realizan durante edición Film Festival (FICCI), the ANTV decided to participate once again by awarding prizes in seven 56 del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias –FICCI-, la ANTV decidió categories: Best Children’s Program, Best Regional or Local Newscast, Innovation or Best New participar de nuevo al entregar incentivos en siete categorías: Mejor programa infantil, Format Award, TV Documentary Award, Best Community TV Production, Best University TV mejor noticiero regional o local, Premio a la innovación o mejor nuevo formato, Premio Production and Best Social Inclusion Production. documental para televisión, Mejor producción de televisión comunitaria, Mejor producción de televisión universitaria y Mejor producción de inclusión social. It is important to point out that one of the Authority’s priorities is to strengthen the promotion and production of content, as well as to support and promote inclusive and ethnic television. Es necesario resaltar que la Entidad tiene dentro de sus prioridades fortalecer la promoción Therefore, being an ally of the Festival provides value added to the institutional policies of the y producción de contenidos, al igual que apoyar y promover la televisión inclusiva y étnica. ANTV, for the promotion of the industry through the implementation of a sound strategy that Por ello, ser aliado del Festival da un valor agregado a las políticas institucionales de promotes the strengthening and development of public television and boosts the production la ANTV, para el fomento de la industria en la implementación de una estrategia sólida and broadcasting of programs of public interest, social inclusion, innovation and new formats. que promueva el fortalecimiento y el desarrollo de la televisión pública, impulsando la producción y emisión de programas de interés público, de inclusión social, innovación In addition, this space will become the academic platform that the ANTV, with a direct access y nuevos formatos. to viewers and public opinion, will open for debate about the current dynamics of the TV industry in Colombia, inviting different “protagonists” of the sector to discuss current TV trends in Igualmente, este espacio se convertirá en el escenario académico donde la ANTV, como Colombia and the role of the audience. principal interlocutor con los usuarios del servicio de televisión y la opinión pública, buscará abrir un espacio para el debate en torno a la dinámica actual de la industria de la televisión For the Authority, this effort is focused on strengthening the audiovisual industry through en Colombia, convocando a los diferentes “protagonistas” del sector en torno a la actualidad incentives for directors of national public television contents, as well as promoting actions de la televisión en Colombia y al papel que juegan las audiencias ante la misma. to favor the offering of new contents, under the leadership of the National Television Authority.

Para la Autoridad esta es una apuesta orientada a fortalecer la industria audiovisual, mediante Through its participation in the Cartagena International Film Festival, the ANTV would like incentivos a los realizadores de la televisión pública nacional, así como la de promover to encourage producers and new TV directors, highlight the quality of their work and invite them acciones para favorecer la oferta de contenidos, que lidera la Autoridad Nacional de Televisión. to participate in future editions of the India Catalina Awards.

La ANTV quiere, mediante la participación en el Festival Internacional de Cine de Cartagena, estimular a las productoras y nuevos realizadores de televisión, para resaltar la calidad de sus trabajos y motivarlos a participar en las futuras versiones de los Premios India Catalina. awards india catalina india catalina premios 344 festival internacional de cine festival internacional de cine 345 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - MIEMBROS DEL COMITÉ TÉCNICO MEMBERS OF THE TECHNICAL COMMITTEE

PAULA ARENAS MARIA PAULA BUSTAMANTE Representante canales públicos nacionales / Representante de Caracol Televisión / Caracol Televisión representative National public television channels representative Directora de Programación Estratégica – Caracol Televisión / Asesora de contenidos y promoción - RTVC – Sistema de medios públicos / Head of Strategic Programming – Caracol Televisión Contents and Promotion Advisor – Colombian National Radio and Television (RTVC – Sistema de medios públicos) Comunicadora social con Énfasis en Publicidad y Comunicación Organizacional de la Pontificia Universidad Javeriana, Magister en Television Management de la Universidad de Boston con vasta Ha sido gerente de programación de Cinevisión y RTI Televisión, directora creativa del canal RCN experiencia a nivel nacional e internacional en la industria televisiva, y en las áreas de programación y gerente de producto del canal Citytv. En 2003 desarrolló para el Ministerio de Cultura el modelo y televisión digital, entre ellas como Analista de adquisiciones y desarrollo digital para . de canal Señal Colombia en el que se establecieron las bases para la programación y selección de contenidos que hoy se encuentra vigente. Fue directora del programa diario Culturama y productora Bustamante holds a degree in Communication with a major in Publicity and Organizational Communication ejecutiva de la serie colombo–argentina, Meridiano 1810. Asistió como representante de Colombia, from Pontificia Universidad Javeriana (Bogota), and a M.A. in Television Management from Boston University. a espacios de discusión de política pública de televisión en México, Uruguay y Argentina. She has extensive national and international experience in the TV industry, programming and digital television, and has held positions such as Acquisitions and Digital Development Analyst for Telemundo. She worked as a Broadcast Director for Cinevisión and RTI Televisión, Creative Director for RCN and Product Manager for CityTv. In 2003, for the Ministry of Culture, she designed the structure of Señal Colombia channel, which then served to establish the bases for the selection of the programs and contents that are broadcasted today. She was the director of the daily show Culturama, and the executive producer of the Colombo-Argentinian series Meridiano 1810. She represented Colombia in several panels on television public policy in Mexico, Uruguay and Argentina. JUAN MANUEL BUELVAS DÍAZ Representante de los canales regionales / Regional channels representative Gerente del Canal Regional Telecaribe / Manager of Telecaribe regional channel CLAUDIA CÁRDENAS Es comunicador social y graduado en Producción de televisión, ha recibido formación audiovisual Representante de Canal Uno / Canal Uno representative en la Escuela de Cine de San Antonio de los Baños, Cuba y en la Universidad de Andalucía, España. Gerente de Producción y Administrativa – CM& / Production and Administrative Manager – CM& Fundó su empresa, De la Tierra Producciones, con la que ha producido series como Caribe 100% y Caribe pop para Señal Colombia, con las que obtuvo los premios India Catalina y Simón Bolívar. Produjo la Desde 1984 trabaja en televisión. Ha incursionado en los campos de la escenografía, ambientación, película El Faro, del director Pacho Bottía y es productor asociado de la película Crimen con vista al mar. dirección de arte y producción, en empresas como RTI, Punch, Caracol, Audiovisuales, Prego, Teleset y CM& Televisión. Trabajó como gerente nacional de producción en Teleamazonas, Ecuador, durante Buelvas holds a degree in communications and pursued graduate studies in TV production. He has received cinco años. A su regreso a Colombia fue productora del Proyecto Bicentenario, del Ministerio de Cultura, audiovisual training at the San Antonio de los Baños Film School (Cuba), and at the University of Andalucía, y luego volvió a CM& Televisión, la que considera su casa, y en la que actualmente se desempeña como Spain. He started his own company, De la Tierra Producciones, through which he produced series such as gerente de producción y administrativa. Caribe 100% and Caribe pop for Señal Colombia, which were awarded India Catalina and Simón Bolívar awards. He was the producer of the feature El Faro, by director Pacho Bottía, and is currently an associate Cárdenas has been working in television since 1984. She explored the fields of scenography, set design, art direction producer of the film Crimen con vista al mar. and production for companies like RTI, Punch, Caracol, Audiovisuales, Prego, Teleset and CM& Televisión. She worked for five years as National Production Manager for Teleamazonas in Ecuador. After returning to Colombia, she became the producer of the Ministry of Culture’s Proyecto Bicentenario, before coming back to CM& Televisión, which she considers her home and where she currently works as production and administrative manager. ENRIQUE URIBE JONGBLOED Representante de la academia / Academic representative MARÍA MERCEDES VÁSQUEZ Docente e Investigador de la Universidad del Norte Representante de RCN Televisión / RCN Televisión representative Directora de Calidad de la Vicepresidencia de Producto - RCN Televisión / Es profesor en el Departamento de Comunicación Social de la Universidad del Norte en Barranquilla. Quality Manager, Office of the Vicepresident of Product Management- RCN Televisión Su investigación se centra en aspectos de identidad y cultura relacionados con la producción audiovisual. Actualmente está realizando una investigación sobre la transformación de productos audiovisuales entre países, incluyendo temas de adaptación, doblaje, venta de formatos, y similares. Ha hecho trabajos Realizó estudios en dirección artística, fotografía, actuación y teatro experimental. Ha desempeñado de investigación para la antigua CNTV.

diferentes roles en importantes producciones nacionales, logrando consagrarse como una de las awards mejores editoras conceptuales del país. Entre sus proyectos más destacados se encuentran: Café Uribe is a professor in Universidad del Norte’s Social Communications Department in Barranquilla. con aroma de mujer, Yo soy Betty la fea, Escalona y Gallito Ramírez. His research focuses on issues of identity and culture in the field of audiovisual production. He is currently leading a research project on the transformation of audiovisual products between countries, studying topics india catalina Vásquez studied art direction, photography, acting and experimental theater. She has held different positions in such as adaptation, dubbing, format sales and other related issues. He has carried out several research projects important national productions, and she is considered one of the best conceptual editors in Colombia. Her most for the former National Television Commission (CNTV). distinguished projects include: Café con aroma de mujer, Yo soy Betty la fea, Escalona and Gallito Ramírez. india catalina

premios festival internacional de cine festival internacional de cine 346 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 347 MIEMBROS DEL PREMIO VICTOR NIETO A TODA UN VIDA / COMITÉ TÉCNICO VICTOR NIETO LIFETIME AWARD MEMBERS OF THE TECHNICAL COMMITTEE JORGE ALÍ TRIANA

DARÍO RESTREPO Representante canales locales / Local channels representative Editor Multimedia El Tiempo Casa Editorial / Multimedia Editor, El Tiempo Casa Editorial Es uno de los más reconocidos directores de cine, teatro y televisión de Colombia. Se graduó en la Academia A lo largo de su carrera ha desempeñado distintos cargos en medios colombianos y extranjeros. Superior de Artes –AMU- de Praga, Checoslovaquia. A su regreso a Colombia, en 1967, creó el Teatro Popular Ha sido destacado reportero y presentador en radio, prensa y televisión. Actualmente es el Editor de Bogotá –TPB-, donde se desempeñó como director y empezó un largo período de montajes, presentando Multimedia de El Tiempo Casa Editorial. más de cincuenta obras clásicas, contemporáneas y creaciones propias. También incursionó en la televisión con diferentes adaptaciones y dirección de series. Throughout his career, Restrepo has held various positions in Colombian and foreign media. A renowned reporter and radio, press and TV host, he is now El Tiempo Casa Editorial’s Multimedia Editor. Dirigió y escribió largometrajes para la televisión de mucha recordación en el público colombiano, entre ellos destacan: No morirás (1997), Crónicas de una generación trágica (1994) y Maten al león (1989), entre otras. Posee una amplia experiencia en el teatro, con diversos montajes para el TPB, el Teatro Nacional y el Repertorio Español (New York), destacándose entre varias, Cabaret (2006), Art (1998) y The True West (1990).

En el campo cinematográfico, ha dirigido dos películas con guiones originales de Gabriel García Márquez. En 1985, filmó Tiempo de morir, con la cual ganó el Tucán de Oro a mejor película y mejor actor, y el Premio JERÓNIMO RIVERA Unesco en el Festival de Río de Janeiro; además, obtuvo reconocimientos en los festivales de La Habana Representante críticos de televisión / TV critics representative y Biarritz. En 1996, rodó Edipo Alcalde, con la cual participó en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes y en el Sundance Film Festival. También dirigió Bolívar soy yo, que le hizo merecedor del Ombú de Oro Es comunicador social de la Universidad de Antioquia –UdeA-, especialista en Dirección Escénica a la mejor película y el Ombú de Plata a la mejor película iberoamericana en el Festival Internacional de Cine de la Escuela de Cine y Televisión –EICTV- de Cuba, Magister en Educación de la Universidad Javeriana de Mar del Plata (2002); con ella también ganó los premios del público en los festivales de Lima y Tolouse; y candidato a PhD en Comunicación. Docente-investigador, analista de medios y cultura de los así mismo, se llevó el premio de mejor guión en el Festival de Cinema Latino de Trieste y los galardones de periódicos El Tiempo, El Nuevo Siglo y Jerónimo Rivera Presenta; también es el Director y fundador mejor guión, mejor director y el premio especial del público en el Festival de San Juan de Puerto Rico. de la Red Iberoamericana de Investigación en Narrativas Audiovisuales (Red INAV).Autor de los libros Su más reciente largometraje, Esto huele mal (2007), está basado en la novela de Fernando Quiroz. La imagen una mirada por construir, Narrativas audiovisuales: Personajes, acciones y escenarios, entre otros. Actualmente, dirige su propia compañía productora, Dramax, con la cual ha realizado la exitosa serie de After graduating in Communications from Universidad de Antioquia (Medellin), Rivera specialized in televisión Comando Élite (2014) y La luz de mis ojos (2015) y el musical para el Teatro Cafam de Bellas Artes Stage Direction at the Cuba International Film and Television School (EICTV), studied a Master’s degree Pantaleón y las visitadoras (2014), basada en la novela del Nobel Mario Vargas LLosa. in Education in Universidad Javeriana (Bogota), and is currently a PhD candidate in Communication. Professor and researcher, cultural and media analyst for newspapers like El Tiempo, El Nuevo Siglo and his program Jerónimo Rivera Presenta, he is also the founder and director of the Ibero American Research Network on Audiovisual Narratives (Red INAV) and author of La imagen una mirada por construir and Jorge Alí Triana is one of the most renowned film, theatre and television directors in Colombia. He graduated from Narrativas audiovisuales: Personajes, acciones y escenarios, among others. the Academy of Performing Arts in Prague, Czech Republic (former Czechoslovakia). After returning to Colombia in 1967 he created the Teatro Popular de Bogotá TPB (Bogotá Popular Theatre), working as director and thus beginning a long period of productions, presenting more than fifty works, ranging from classic to contemporary, as well as original creations. He also ventured in television work through numerous adaptations and series. SALVATORE BASILE He directed and wrote feature films for TV that are still fondly remembered by the Colombian public, namely No Morirás (1997), Crónicas de Una Generación Trágica (1994) y Maten al León (1989), among others. He possesses Representante del FICCI / FICCI representative an ample experience in theatre, having staged numerous productions for the TPB, the National Theatre and the Miembro Principal Junta Directiva Corporación Festival Internacional de Repertorio Español Theatre of New York, featuring works like Cabaret (2006), Art (1998) and The True West (1990). Cine de Cartagena de Indias (FICCI) / Senior Member of the Cartagena International Film Festival Corporation (FICCI) Board of Directors In the field of cinema, he has directed two feature films with original screenplays written by Gabriel García Márquez. In 1985 he filmed Time to Die (Tiempo de Morir), with which he won the Tucán de Oro Award for Best Film and Best Actor, as well as the Unesco Award at the Rio de Janeiro Festival and special mentions at the Havana and Este actor y productor de cine y televisión colombo–italiano es reconocido en el medio artístico como Biarritz festivals. In 1996 he shot the film Oedipus Mayor (Edipo Alcalde), which was presented at the Cannes Salvo. Fue Gerente de producción de CENPRO Televisión, ha actuado en reconocidas producciones Festival’s Directors Fortnight and at the Sundance Film Festival. At the time, he also directed Bolívar Soy Yo, televisivas en Colombia y desempeñado distintos cargos en películas, participando en más de cincuenta which earned him the Golden Ombú for Best Film and the Silver Ombú for Best Ibero American film at the Mar proyectos, varios de ellos, de corte internacional, dentro de los cuales se destacan El amor en los tiempos del Plata International Film Festival (2002). This film also received the Audience Award at the Lima and Toulouse del cólera del director británico Mike Newell, basado en la novela del escritor colombiano Gabriel García Festivals. Furthermore, he won Best Screenplay Award at the Trieste Latin American Film Festival, as well as Best Márquez y La Quemada, film rodado en Cartagena, donde se desempeñó como asistente de dirección. Screenplay, Best Director, and the Special Audience Awards at the San Juan de Puerto Rico International Film Festival. His most recent feature film, Esto Huele Mal (2007), is based on the novel by Fernando Quiroz. awards In the art world, this colombo-italian film and television actor and producer is known as Salvo. He was the Production Manager for CENPRO Televisión, acted in famous TV productions in Colombia and held several He currently runs his own production company, Dramax, with which he has produced the blockbuster TV series positions in over fifty film projects, several of which of international reach. The most important ones include Comando Élite (2014), along with La luz de mis ojos (2015) and the musical Pantaleón y las visitadoras (Captain india catalina Love in the Times of Cholera by british director Mike Newell, based on the novel by colombian writer Gabrel Pantoja and the Special Service - 2014), commissioned by the Cafam Fine Arts Theatre and based on the novel García Márquez, and La Quemada, filmed in Cartagena, on which he worked as an assistant director. by Nobel Prize in Literature laureate Mario Vargas Llosa. india catalina

premios festival internacional de cine festival internacional de cine 348 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 349 Cadena Logística y Mensajería Universidad de Cartagena Fundada en 1827

Resolución 2583 del 26 de febrero de 2014. Ministerio de Educación Nacional

AGRADECIMIENTOS

• Adelfa Martínez • Centro Comercial Plaza Bocagrande • Embajada de Argentina • Gobierno de Chile • Lucía Films • Procolombia • Adriana González • Centro de Formación de la Cooperación Española • Embajada de Brasil - • Habanero Films • Luis Alfonso Prada • PROIMAGENES Colombia • Agencia Colombiana para la Reintegración Cartagena de Indias - AECID - María Elisa Berenguer, Embajadora de Brasil • Hans Londoño • Luis Guillermo Torres • Promoambiental • Agência Nacional Do Cinema - ANCINE • César Mora • Embajada de Chile - • Heriberto Fiorillo • Luis Mayolo • RCN Radio • Aida Hodson Gomez • Christopher Tibble Ricardo Navarrete Betanzo, Embajador de Chile • Hollman Morris • Luisa Fernanda Samuniio Piñerez • RCN Televisión • Alcaldía de Turbaco • CINANDO • Embajada de España - Ramón Gandarias Alonso • Hotel Armería Real • Luz Amanda Avella Garzón • Revista Diners • Alcaldía Localidad 1 Histórica y del Caribe Norte • Cine Colombia de Celis, Embajador de España • Hotel Casa San Agustín • Luz Estela Cáceres • Ricardo Bermúdez • Alcaldía Localidad 2 de la Virgen y Turística • Cine Tonalá • Embajada de Estados Unidos - Kevin Whitaker, • Ibon Andrea Bernal • Manuel Vicente Duque • Ricardo Prosperi • Alcaldía Localidad 3 Industrial y de La Bahía • Cinecolor Digital Embajador de Estados Unidos • Icultur • Marcela Nossa • Richard Emblin • Alcaldía Localidad Histórica y del Caribe Norte • Cinema Tropical • Embajada de Francia - Jean-Marc Laforêt, • IDER • Marcela Ochoa • Rodrigo García Barcha • Alcaldía Localidad Industrial y de la Bahía • Cinemaran Embajador de Francia • Ilse López • Marcela Restrepo • Rodrigo Torrijos Parra • Alcaldía Mayor de Cartagena de Indias • Cinemateca Rodante de la Cinemateca Distrital • Embajada de Israel - • Iluminamos • Marcelo Dalmazzo • Salvatore Salomone • Alexandra Falla de Bogotá Marco Sermonta, • Indie Sales • Maria Alejandra Neria Montes • Salvo Basile • Alfonso Lizarazo • Cineplex Embajador de Israel • Ingrid Peña • María Beatriz García Dereix • Sandra Dávila • Alfredo Calvino • Ciro Guerra • Embajada de Lituania • Institución Tecnológica Colegio Mayor de Bolívar • María Cecilia Botero • Sandra Gómez • Alquimia Peña • Ciudad Lunar Producciones • Embajada de México - • Instituciones Educativas De Bolívar • María Cristina Pimiento Barrera • SANFIC • Ambulante Colombia • Claude Pimont Arnulfo Valdivia Machuca, Embajador de México • Instituciones Educativas De Cartagena • María Elisa Botero • Santiago Álvarez • Ana Cecilia Arnedo • Claudia Cárdenas • Embajada de Polonia - • Institut Français • María Jose Mejía • Sata Cissokho • Ana David • Claudia Triana de Vargas Maciej Zietara, Embajador de Polonia • Instituto del Cine y Audiovisual del Uruguay • María Mercedes Vásquez • Sayco • Ana María Guerrero • Claudia Villanueva • Embajada de Uruguay - Duncan Croci - ICAU - • María Paula Bustamante • Secretaría de Educación de Bolívar • Anandá • Claudio Garrido • Embajada del Reino Unido - • Instituto Mexicano de Cinematografía - IMCINE - • María Teresa del Castillo • Secretaría de Educación de Cartagena • ANCINE • Centro Nacional de Cinematografía Peter Tibber, Embajador del Reino Unido • Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales • Mariana Garcés • Secretaría de Espacio Público • Andrés Arévalo y de la Imagen Animada -CNC- • Enrique Uribe Jongbloed - INCAA - • Mariana Villamizar • Secretaría del Interior Distrital • Andrés Calderón • Centro Colombo Americano de Medellín • EPA • Instituto Polaco de Cinematografía • Mariangela Rubbini • Secretaría del Interior y Convivencia Ciudadana • Andrés Castillo • Comfenalco • Eric Schnedecker • Interior XIII • Mariangela Urbina • Señal Colombia • Ángel Unfried • Comunidad de Bocachica • Escuela Taller Cartagena de Indias • IPCC • Mariela Mastrangelo • SER - Secretaría de Relaciones Exteriores • Angélica Bejarano • Comunidad de Caño de Oro • Espacio Público • Iván Suzzarini • Marina Tejedor Cruz de la Embajada De México • Angélica Guerra • Comunidad de Punta Arena • Eulalia Pinedo • Isabel de Ávila • Mario Morales Rincón • Sergi Steegmann • Antoine Sebire • Comunidad de Tierra Bomba • Federico Mejía • Jahv McGregor S.A. • Mario Ramos Vélez • Sergio Villamizar • Antonio Lozano • Comunidad Nelson Mandela • Felipe Boshell • Jaie Laplante • Marta Andreu • Servicio Nacional de Aprendizaje Sena • ANTV • Comunidades de la Localidad 1 • Fernando Araújo • Jaime Abello Banfi • Martha Bossio • Sofía Gómez • Armada Nacional de Colombia - Cartagena • Comunidades de la Localidad 2 • Fernando Gaitán • Jaime Hernández • Mauricio Ardila • SONY • Armando Gutiérrez • Comunidades de la Localidad 3 • Fernando Gómez Garzón • Jaime Torrado • Mauricio Barrantes • SXSW • Arquidiócesis de Cartagena de indias • Comunidades de los municipios de Bolívar • Fernando Molina • Jairo Dueñas • Mauricio Navas • Sylvia Ospina • Asocentro • Congo Films • Festival Internacional de Cine de Guadalajara • Jairo Enrique Rodríguez Chaparro • Maximiliano Cruz • T310 • Asociación Internacional de Films Animados - • Consejo Nacional para la Cultura • FESTIVALSCOPE • Jerónimo Rivera • Memento Films International • Tatiana Vergara ASIFA. y las Artes de México - CONACULTA • Film Society of Lincoln Center • JetBlue • Mercedes Flórez • Telecaribe • Babilla Cine • Consuelo Castillo Ulloa • Filmoteca Española - ICAA - • Jim Kolmar • Miami International Film Festival • The Match Factory • Bananeira Films • Consuelo Luzardo • Fondo Mixto de Cultura y las Artes de Cartagena • Joaquín Gutiérrez • Michel Franco • Tribeca Film Institute • Banco de la República • Corporación Universitaria Rafael Núñez • FOX • Joaquín Mauricio López • Michel Rubens • Twitter Colombia • Bastión Luxury Hotel • Cristian Sandoval • Francisco Escobar • Jorge Alí Triana • Ministerio de Cultura de Colombia • UNIBAC • Belén Palacios • Cristina Consuegra • Francisco Hernández Cáceres • Jorge Caballero • Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia • Unidad de Reparación de Víctimas • Benjamin Domec • Cristina Gallego • Francisco Montoya • José Ángel Báez • Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile • Unifrance • Benjamín Román • Cristina Garza • Francisco Vergara • José F. Rodríguez • Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia • Universidad Antonio Nariño • Bernabé Aguilar Arigo • Cuerpo de Bomberos • Fundación Amor Arte • José María Prado • Mirsad Purivatra • Universidad de Cartagena • Bernardo Bergeret • DADIS • Fundación Coronel José Carmelo Villamizar • Juan Camilo Prado Cantillo • Moisés Álvarez • Universidad Jorge Tadeo Lozano • Betzabé Martínez • Dago García • Fundación Creando Sinergia • Juan Carlos Ossa • Mónica Moreno Seccional Cartagena • Big Video • Darío Restrepo • Fundación Juan Felipe Gómez Escobar • Juan David Correa • Mottif • Universidad Los Libertadores • Bogoshorts • DATT • Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano • Juan Felipe Bedoya • MUNDIAL • Universidad San Buenaventura • British Council - Chris Rawlings, • David Gallego • Fundación Social para la Formación Integral • Juan Fernando Ujueta • Munir Falah • Universidad Tecnológica de Bolívar Director del British Council • David Luna - FUSFI - • Juan Manuel Buelvas • Nasly Boude • Urban Distribution - UDI - • Cámara de Comercio de Bogotá - • David Ricardo Cortez • Fundación Tenaris - TuboCaribe • Juan Manuel Santos Calderón • Olga Cuadrado • Vania Catani Cluster Bogotá Industrias Creativas y Contenidos • Decorfiestas • Fundación Universitaria Colombo Americano • Juan Succar • Organización Ardila Lülle - OAL - • Vicky Hernández • Camila Builes • Defensa Civil • Fundación Universitaria Tecnar • Juana Uribe • Oscar González • Vivian Denise Prieto • Camilo Acuña • Dian • Fundación Universitaria Tecnológica Comfenalco • Julián Giraldo • Paola Pérez • Viviana Beltrán • Canal Caracol • Diana Gedeón • Gabriel Reyes • Juliana Rojas Roman • Park Circus Limited • Volkswagen • Canal UNO • Diana Lozano • Gabriela Castro • Juliana Uscátegui • Paspartu Ltda. • Wilder Ramirez • CANNES CLASSICS • Diego Lerer • Gabriela Londoño • Juliana Villega • Patricia Escallón de Ardila • Will Massa • Cárcel de Mujeres de San Diego • Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de • Gabriela Sandoval • Julio Beltrán • Patricia Giraldo • William Torres • CalArts Relaciones Exteriores de Chile -DIRAC - • Gato Encerrado • Julio Castillo • Patricia Tascon de Falah • Zulma Rodríguez • Carlos A. Gutiérrez • DocTV Latinoamérica • Gema Films • Julio César Guzmán • Paula Arenas • 575 Café • Carlos Fernando Motoa • Dorota Kobierowska • Gema Juárez Allen • Jurga Dikciuviene • Paula Jaramillo • Carlos Julio Ardila Gaviria • Dumek Turbay • Gematours • Karen Juliao • Paula Silva • Carole Joy • Edmer Tovar • Gérald Duchaussoy • Karim Ganem Maloof • Pía Barragán • Carolina Calderón • Eduardo Machuca Valiente • Gerardo Calero • Laura Escobar • Piedad Rojas • Casa Pestagua • EGEDA • Germán Cepeda • Lejla Karisik • Policía Metropolitana de Cartagena • Casa Productora • Elba McAllister • Germán Yances • Lic. Rodrigo Márquez • Policía Nacional • Cedesarrollo • Elena Manrique • Gestión de Riesgos y Desastres • Ligia Melo • Polish Film Institute • Céline Chesnay • Elkin Zair Manco • Gilberto Gallego • Liliana Saavedra • Post Bros • Centro Ático - Pontificia Universidad Javeriana • Eloísa López Gómez • Gilma Rubio • Lithuanian Film Center • Presidencia de la República • Centro Comercial Caribe Plaza • Elsa España • Gobernación de Bolívar ÍNDICE POR PELÍCULA INDEX BY FILM

0 A 9 El Mohán, Orika, sueños de libertad 314-315 H Locas perdidas / Lost Queens 130 Praejusios dienos atminimui / Tierra sin pan / Las Hurdes 197 24º51º Latitud Norte 126 Comoara / The Treasure 223 Historias de dos que soñaron / Lola 177 In the Memory of a Day Gone By 257 Tisure 134 Cosmic Ray 198 Tales of Two Who Dreamt 62 Los Nadie / The Nobodies 36 - 108 Pura Sangre 189 Todo comenzó por el fin / Home - El país de la ilusión / Los ojos sin rostro / Les Yeaux Sans Visage 192 It All Started at the End 96 - 120 A Home - The Country of Illusion 106 Love 234 - 269 Tres cuentos colombianos 291 A Casa 256 D Lovemilla / Mi novio es un robot 235 Q A Clockwork Orange / La naranja mecánica 278 De barrio / The Hood 128 Querido Camilo 288 A Movie 198 Dead Man Walking / Pena de muerte 206 I Quintal 133 U A poquito es noche / Soon It Will Be Night 160 Días extraños / Strange Days 104 Iceberg 129 M Un caballo llamado elefante 227 Acto de fe 194 In the Memory of a Day Gone By/ Madriguera / The Den 162 Un cuento de amor, locura y muerte / Adiós a Cali 194 Praejusios Dienos Atminimui 257 Malcriados 215 R A Tale of Love, Madness and Death 135 Aislados 319 E Irreversible 268 Manoro 178 Rabin, the Last Day 148 Un tigre de papel 189 Amazonas 242 Eduardo “La Rata” Carvajal (Exposición) 246 Marea de tierra / Land Tides 131 Rak ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 Una frontera, todas las fronteras 288 Anna 102 El abrazo de la serpiente 224 Marilyn Times Five 199 Report 199 Aquí no ha pasado nada / Much Ado About El ansia / The Hunger K Masahista /The Masseur 178 Retorno al pasado 193 Nothing 54 El buzo / The Diver 127 Kàleldo / Summer Heat 176 Mate-me por favor / Kill Me Please 66 Rolando 311 V Aracati 78 El edén 127 Kinatay 177 Mi novio es un robot / Lovemilla Romance & Cigarettes 207 Víctor xx 135 Asunción 195 El hombre que cayó a la tierra / Koridorius / The Corridor 257 Mia Madre / My Mother 146 Ruta Unidos 295/297 Video (B)Art(H)Es 196 Atlantic City 206 The Man Who Fell To Earth 282 Vítreo 164 Autorretrato (dormido) / Self Portrait (Asleep) 195 El hombre que cambió su mente / The Man Who Changed His Mind 281 N S El Movimiento / The Movement 60 L Nie yin niang / The Assassin 151 Santiamén 133 Z B El mundo de Carolina / Carolina’s World 82 L’homme da ma vie / El hombre de mi vida 129 No hay bestias / The Cry of the Oxen 131 Sapi / Possession 179 Zoé - Panoramas 244 Bania / Agua 160 El quimérico espectáculo de los Bizzanelli / La academia de las musas / The Academy of the No Home Movie 147 Serbis 179 Blade Runner 279 The Bizanelli’s Chimerical Show 162 Muses 68 Noche herida / Wounded Night 110 Siembra 116 Boi Neon / Neon Bull 56 El rastreador de estatuas / The Monument La balada del Oppenheimer Park / The Ballad of Noite sem distancia / Night Without Distance Silencio antes / The Silence Before 163 Bolívar soy yo 312 Hunter 84 Oppenheimer Park 88 132 Sin mover los labios / With the Lips Closed 118 Bunker 126 El rey del Once 37 La batalla de los Montes de María 318 Nuestra película 188 Sinapupunan / Thy Womb 180 El viento sabe que vuelvo a casa / La bisabuela tiene Alzheimer 286 Nueva Venecia 310 Solo contra todos 269 The Wind Knows I’m Coming Back Home 86 La desazón suprema: retrato incesante de C Ella, la noche / Her, the Night 162 Fernando Vallejo / The Supreme Uneasiness: CalArts 166 - 167 - 168 - 169 En construcción 190 Incessant Portrait O T Camino a la paz 222 Enter the void 268 Of Fernando Vallejo 188 O Futebol / On Football 90 Taklub / Trap 149 - 180 Canción anfibia 160 Entre la tierra / Inside Land 128 La impresión de una guerra / Impression of a O teto sobre nós / El techo que nos cubre 132 Tarântula 134 Candelaria Hot Dog 161 Eso que llaman amor 214 War 130 Olivia 163 Taxi 150 - 226 Capítulo 66 196 La maldición, el milagro y el burro 286 Oscuro animal 70 - 112 Te prometo anarquía / I Promise You Anarchy 72 Carneros /Rams 142 La Mansión de Araucaíma 216 - 290 Où en êtes-vous? Sharunas Bartas / Where Do Teiko 164 Cartas da guerra / Letters From War 58 F La naranja mecánica / A Clockwork Orange 278 You Stand Today? Sharunas Bartas 258 Tempestad 94 Casa Blanca 80 Few of Us 256 La última tierra / The Last Land 64 Overava 287 The Hunger /El ansia 207 Cerro Nariz, la aldea proscrita 292 Flash Gordon 280 Las aventuras de Nuku 225 The Man Who Changed His Mind / Chevalier 144 Foster Child 176 Las Hurdes / Tierra sin pan 197 El hombre que cambió su mente 281 Chronic 145 Frío en Colombia (Instalación) 243 Las imágenes en movimiento, antes del P The Man Who Fell To Earth / Ciutat Meridiana 161 cinematógrafo (Exposición) 293 Paciente / Patient 92 - 114 El hombre que cayó a la tierra 282 Clementine et les souliers rouges / Las manos en la tierra 287 Paralela / Parallel 163 The Rocky Horror Picture Show 237 Clementine y los zapatos rojos 161 G Les Yeaux Sans Visage / Los ojos sin rostro 192 PazCiencia (Videodanza en escena) 245 The Sky Trembles and the Earth Is Afraid And the Cortos Comfenalco: Malas influencias, Général Idi Amin Dada: Autoportrait 191 Lo desconocido / X: The Unknown Peace to Us in Our Dreams 151 - 258 Two Eyes Are Not Brothers 236 El Misterio de Camila, La pequeña heroína Pena de muerte/ Dead Man Walking 206 Thelma y Louise 208

festival internacional de cine festival internacional de cine 360 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 361 ÍNDICE POR DIRECTOR INDEX BY DIRECTOR

A Chantal Akerman 147 Iván Mora 286 M Santiago Lozano 116 Adrián Geyer 134 Ciro Guerra 224 Ivo Ferreira 58 Maite Redondo 161 Sebastián Galvis Forero 128 Agustina San Martín 131 Corneliu Porumboiu 223 Manuela Martelli 131 Sergio Oksman 90 Alazne Vázquez 161 María Gamboa 242 Sharunas Bartas 151 - 256/258 Alberto Mejía 291 J María Antonia Duque 161 Spiros Stathoulopoulos 242 Alejandro Fernández Almendras 54 D Jacques Toulemonde 102 María Fernanda Céspedes 286 Sofía Quirós Ubeda 128 Aleksandra Maciuszek 80 Daniel Burman 37 Jacques Tourneur 193 Mariana Viñoles 82 Stanley Kubrick 278 Alexander Montoya 161 Daniel Ochoa 164 Jafar Panahi 150 - 226 Marcela Lizcano 319 Aline Portugal 78 Daniel Ross Mix 288 Jairo Carrillo 225 Marja Calafange 134 Aly Muritiba 134 David Pablos 288 Javier Mejía 242 Matías Maldonado 242 T Amirah Tajdin 131 Jerónimo Rodríguez 84 Mauricio Rial Banti 287 Tatiana Huezo 94 Amos Gitai 148 Jim Sharman 237 Mélanie Delloye 129 Teemu Nikki 235 Ana María Millán 243 E John Turturro 207 Mercedes Gaviria 163 Tim Robbins 206 André Novais Oliveira 133 Eduardo “La Rata” Carvajal 246 Jorge Alí Triana 312 Michel Franco 145 Tony Scott 207 Andrea Bussmann 62 Emiliano Mazza de Lucca 310 Jorge Caballero 92 - 114 Mijael Bustos Gutiérrez 135 Andrés Ramírez Pulido 127 Esteban Arrangoiz 127 Jorge Navas 242 Mike Hodges 280 Andrés Waissbluth 227 Jorge Ruiz Ardila 292 Mileidy Orozco Domicó 160 V Ángela Osorio 116 Jose Ancines 161 Virginia Martínez 287 Anita Rocha da Silveira 66 F José Luis Guerín 68 - 190 Anna M. Silva 163 José Luis Torres Leiva 86 N Anthony Wonke 311 Felipe Guerrero 70 - 112 Joseph Losey 283 Nanni Moretti 146 W Apichatpong Weerasethakul 143 Josephine Landertinger Forero Felipe Martínez Amador 215 106 Nicolás Pereda 62 William Vega 133 Athina Rachel Tsangari 144 Francisco Varone 222 Juan José Castillejo 160 Nicolás Rincón Gillé 110 Atsushi Kuwayama 163 Juan Manuel Sepúlveda 88 Nicolas Roeg 282 Ayoze O´Shanahan 286 Juan Pablo Areiza Agudelo 164 Juan Sebastián Mesa 36 - 108 G Juan Sebastián Quebrada 104 Gabriel Cruz Rivas 244 O B Julia De Simone 78 Gabriel Mascaro 56 Omar E. Ospina Giraldo 162 Bally Valdiviezo 161 Juliana Gómez Castañed 129 Gaspar Noé 234 - 268 - 269 Barbet Schroeder 191 Julio Hernández Cordón 72 Georges Franju 192 Ben Rivers 236 Julio Luzardo 291 Gloria Triana 292 P Benjamín Naishtat 60 Julio Molina 288 Graciana Saccente 161 Pablo Lamar 64 Brillante Mendoza 149 - 176 / 180 Grímur Hákonarson 142 Paula Murcia Restrepo 160 Bruce Conner 198 - 199 Bruno Carboni 132 L Laura Plaza 162 H R Leslie Norman 283 Hans Dieter Fresen 162 Raúl Ruiz C Lobadys Pérez 245 Heider Vargas 163 Ridley Scott 279 Camila Falquez 245 Lois Patiño 132 Hou Hsiao-Hsien 151 Robert Stevenson 281 Camilo Restrepo 130 Louis Malle 206 Rodrigo Guardiola 244 Carlos César Arbeláez 214 Lucas Maldonado 242 Rodrigo Obregón 318 Carlos Lenin 126 Luis Buñuel 197 I Carlos Mayolo 216 - 290 Luis Ospina 96 - 120 - 188 - 189 - 194 - 195 Ian Garrido 135 Carlos Moreno 242 Ignacio Juricic Merillán 130 S Carlos Osuna 118 Sandro Aguilar 126

festival internacional de cine festival internacional de cine 362 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 363 ÍNDICE POR PAÍS INDEX BY COUNTRY

ALEMANIA / GERMANY Un cuento de amor, locura y muerte / Ruta Unidos 295/297 Report 199 La última tierra / The Last Land 64 PORTUGAL Enter the void 268 A Tale of Love, Madness and Death 135 Santiamén 133 Retorno al pasado 193 Oscuro animal 70 - 112 A Casa 256 Few of us 256 Siembra 116 Romance & Cigarettes 207 Bunker 126 Koridorius / The Corridor 257 COLOMBIA Silencio antes / The Silence Before 163 The Rocky Horror Picture Show 237 HONG KONG Cartas da guerra / Letters From War 58 Thelma y Louise 208 Mia Madre / My Mother 146 A poquito es noche / Soon It Will Be Night 160 Sin mover los labios / With the Lips Closed 118 Blade Runner 279 Few of us 256 Oscuro animal 70 - 112 Acto de fe 194 Teiko 164 Home - El país de la ilusión / Rak Ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 Todo comenzó por el fin / FILIPINAS / PHILLIPINES Home - The Country of Illusion 106 Adiós a Cali 194 HUNGRÍA /HUNGARY Siembra 116 Aislados It All Started at the End 96 - 120 Foster Child 176 Noite sem distancia / Night Without Distance 132 319 Olivia 163 Te prometo anarquía / I Promise You Anarchy 72 Amazonas 242 Tres cuentos colombianos 291 Kàleldo 176 Olivia 163 Anna 102 Un caballo llamado elefante 227 Kinatay 177 ARGENTINA Asunción 195 Un tigre de papel 189 Lola 177 IRÁN /IRAN REINO UNIDO / UNITED KINGDOM Video (B)Art(H)Es 196 Camino a la paz 222 Autorretrato 195 Manoro 178 Taxi 150 -226 Blade Runner 279 Vítreo 164 Días extraños / Strange Days 104 Bania / Agua 160 Masahista 178 El ansia / The Hunger 207 El abrazo de la serpiente 224 Bolívar soy yo 312 Sapi / Possesion 179 ISLANDIA /ICELAND El hombre que cayó a la tierra / The Man Who Fell To Earth El Movimiento / The Movement 60 Canción Anfibia 160 COREA DEL SUR Serbis 179 Carneros /Rams 142 282 El rey del Once 37 Candelaria Hot Dog 161 El Movimiento / The Movement 60 Sinapupunan / Thy Womb 180 El hombre que cambió su mente / Capítulo 66 196 Taklub / Trap 149 - 180 The Man Who Changed His Mind 281 Ella, la noche / Her, the Night 162 ISRAEL Entre la tierra / Inside Land 128 Cerro Nariz, la aldea proscrita 292 Flash Gordon 280 COSTA RICA Rabin, the Last Day 148 Ciutat Meridiana 161 La naranja mecánica / A Clockwork Orange 278 Malcriados 215 Entre la tierra / Inside Land 128 FINLANDIA / FINLAND Clementine et les souliers rouges / Lo desconocido / X: lo desconocido 283 No hay bestias / The Cry of the Oxen 131 Querido Camilo 288 Lovemilla / Mi novio es un robot 235 Oscuro animal 70 - 112 Clementine y los zapatos rojos 161 ITALIA /ITALY Pena de muerte / Dead Man Walking 206 Silencio antes / The Silence Before 163 Cortos Comfenalco: Malas influencias, El Misterio Enter the void 268 Rak Ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 de Camila, La pequeña heroína,El Mohán, Orika, CUBA FRANCIA /FRANCE Mia Madre / My Mother 146 Ronaldo 311 sueños de libertad 314-315 A poquito es noche / Soon It Will Be Night 160 A Casa 256 The Rocky Horror Picture Show 237 BÉLGICA / BELGIUM Casa Blanca Anna 102 The Sky Trembles and the Earth Is Afraid De barrio / The Hood 128 80 LITUANIA /LITHUANIA Love 234 - 269 Iceberg 129 Atlantic Cityv 206 and the Two Eyes are not Brothers 236 Días extraños / Strange Days 104 A Casa 256 Noche herida / Wounded Night 110 Madriguera / The Den 162 Chronic 145 El abrazo de la serpiente 224 Few of us 256 No home movie 147 Clementine et les souliers rouges / El edén 127 Koridorius / The Corridor 257 RUMANIA / ROMANIA Olivia 163 Clementine y los zapatos rojos 161 El quimérico espectáculo de los Bizzanelli / DINAMARCA / DENMARK Oú en étes-vous? Sharuna Bartas / Comoara / The Treasure 223 Enter the void 268 The Bizanelli’s Chimerical Show 162 Carneros /Rams 142 Where do you stand today? Sharuna Bartas 258 BRASIL / BRAZIL Ella, la noche / Her, the Night 162 Few of us 256 Peace to Us in Our Dreams 151 - 258 RUSIA / RUSSIA Aracati 78 Eso que llaman amor 214 Général Idi Amin Dada: Autoportrait 191 ECUADOR Peace to Us in Our Dreams 151 - 258 Boi Neon / Neon Bull 56 Frío en Colombia 243 Irreversible 268 Aislados 319 MALASIA /MALASYA In the Memory of a Day Gone By / Mate-me por favor / Kill Me Please 66 Home - El país de la ilusión / Kinatay 177 La bisabuela tiene Alzheimer 286 Rak Ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 Praejusios dienos atminimui 257 O Futebol / On Football 90 Home - The Country of Illusion 106 La impresión de una guerra / Impression of a War 130 O teto sobre nós / El techo que nos cubre 132 La batalla de los Montes María 318 Los ojos sin rostro / Les yeaux sans visage 192 Quintal 133 La impresión de una guerra / ESPAÑA / SPAIN L’homme da ma vie / El hombre de mi vida 129 MÉXICO /MEXICO SUIZA / SWITZERLAND Tarântula 134 Impression of a War 130 Ciutat Meridiana 161 Lola 177 24º51º Latitud Norte 126 Général Idi Amin Dada: Autoportrait 191 La desazón suprema: retrato incesante de Fernando En construcción 190 Love 234 - 269 Casa Blanca 80 Marea de tierra / Land Tides 131 CANADÁ / CANADA Vallejo / The Supreme Uneasiness: Incessant Portrait La academia de las musas / Chronic 145 TAILANDIA / THAILAND Mia Madre / My Mother 146 Atlantic City 206 Of Fernando Vallejo 188 The Academy of the Muses 68 El Buzo / The Diver 127 Rak Ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 No Home Movie 147 Enter the void 268 La maldición, el milagro y el burro 286 PazCiencia 245 Historias de dos que soñaron / Oú en étes-vous? Sharuna Bartas / Historias de dos que soñaron / La Mansión de la Araucaíma 216 - 290 Tierra sin pan / Las Hurdes 197 Tales of Two Who Dreamt 62 Where do you stand today? Sharuna Bartas 258 TAIWÁN /TAIWAN Tales of Two Who Dreamt 62 Las aventuras de Nuku 225 O Futebol / On Football 90 Nueva Venecia 310 Nie yin niang / The Assassin 151 Las imágenes en movimiento, antes del Víctor XX 135 Peace to Us in Our Dreams 151 - 258 La balada del Oppenheimer Park / cinematógrafo (Exposición) 293 Rabin, the Last Day The Ballad of Oppenheimer Park 88 CATAR / QUATAR Rak Ti Khon Kaen / Cemetery of Splendour 143 Los Nadie / The Nobodies 36 - 108 ESTADOS UNIDOS / UNITED STATES Te prometo anarquía / I Promise You Anarchy 72 URUGUAY Camino a la paz 222 Solo contra todos 269 Madriguera / The Den 162 A Movie 198 Tempestad 94 Boi Neon / Neon Bull 56 Serbis 179 Malcriados 215 Acto de fe 194 Un caballo llamado elefante 227 El mundo de Carolina / Carolina’s World 82 CHILE Thelma y Louise 208 Noche herida / Wounded Night 110 Autorretrato 195 Una frontera, todas las fronteras 288 Las manos en la tierra 287 Aquí no ha pasado nada / Much Ado About Nothing 54 Nuestra película 188 Blade Runner 279 Zoé - Panoramas 244 Nueva Venecia 310 El rastreador de estatuas / The Monument Hunter 84 Nueva Venecia 310 Candelaria Hot Dog 161 GRECIA / GREECE El viento sabe que vuelvo a casa / Olivia 163 Cosmic Ray 198 Chevalier 144 PARAGUAY VENEZUELA The Wind Knows I’m Coming Back Home 86 Oscuro animal 70 - 112 El ansia / The Hunger 207 Oscuro animal 70 - 112 La última tierra / The Last Land 64 El abrazo de la serpiente 224 Entre la tierra / Inside Land 128 Paciente / Patient 92 - 114 Flash Gordon 280 Overava 287 Iceberg 129 La última tierra / The Last Land 64 Paralela / Parallel 163 La naranja mecánica / A Clockwork Orange 278 HOLANDA / HOLLAND Tisure 134 Locas perdidas / Lost Queens 130 PazCiencia 245 Marilyn Times Five 199 Boi Neon / Neon Bull 56 POLONIA /POLAND Marea de tierra / Land Tides 131 Pura sangre 189 Pena de muerte /Dead Man Walking 206 Camino a la paz 222 Un caballo llamado elefante 227 Casa Blanca 80

festival internacional de cine festival internacional de cine 364 de cartagena de indias - ficci - de cartagena de indias - ficci - 365