Comment Faut-Il Entendre Les Films ? Pour Une Éducation À L’Écoute

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Comment Faut-Il Entendre Les Films ? Pour Une Éducation À L’Écoute Comment faut-il entendre les films ? Pour une éducation à l’écoute Simon BAÏCHOU Mémoire sous la direction de M. Guillaume BOULANGÉ Université Paul Valéry 2018 Avant-propos Le doublage, la « synchro », les doubleurs, j’ai mis longtemps à y revenir. C’est bien simple quand j’ai terminé mon précédent écrit l’an dernier sur l’histoire du doublage en France des années 1980 à nos jours1, je pensais en avoir terminé avec cette branche un peu délaissée du métier. Ma volonté était de m’éloigner le plus possible du doublage. J’avais déjà travaillé depuis presque deux ans sur le sujet, j’avais l’impression d’en avoir fait le tour et j’avais surtout envie d’écrire sur autre chose. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si je terminais mon étude, l’an dernier, sur un mouvement paradoxal : plus j’avais travaillé sur la version française, moins je voyais de films doublés. Je vais au moins cinq fois par semaine voir des films, majoritairement français et américains, pour en parler dans une émission sur « Radio Campus Montpellier », et vois donc une quantité astronomique de longs-métrages, souvent en version originale, parfois en version française. Encore maintenant, je me dis que je pourrais écrire sur un cinéaste comme James Gray, sur des œuvres totales (extrêmement riches) aussi éloignées que Prisoners (Denis Villeneuve, 2013) et Traque à Boston (Peter Berg, 2017), sur mes propres créations comme je le souhaitais ou encore sur la différence scénaristique qu’implique un « twist » (ou « retournement de situation ») et une « chute ». Mon problème, tous ces thèmes m’emmèneraient sur des terrains déjà vus, déjà connus, déjà conquis. « Quid du doublage ? » pourrait-on se dire. Même si j’ai pensé avoir tout dit, ou du moins, pensé avoir tout dit de ce que j’avais à exprimer, je pense revenir avec un propos neuf, bien sûr. En effet, en faisant une histoire du doublage en France de l’âge d’or à son déclin, j’avais commencé à esquisser une « esthétique » du doublage. Car oui, je pense qu’il en existe une et c’est d’ailleurs à partir de cette hypothèse que nous débuterons notre étude. J’ai donc commencé à analyser et comparer certaines séquences en version originale et française. Ce fut notamment le cas de Retour vers le futur (Robert Zemeckis, 1985) dans mon précédent travail de rédaction. J’en avais alors déduit que certaines traductions et certains jeux de mots apportaient plus de sens en français qu’en langue originale. Je trouvais cela vraiment intéressant comme position, moi qui maintenant regarde essentiellement de la version originale (bien influencée en cela par ma petite amie et mon entourage socioculturel). Dans cette optique, c’est comme si un nouvel artisan s’ajoutait à la fin de la postproduction d’un 1 BAÏCHOU Simon, Âge d’or et déclin : la synchronisation en France de la fin des années 1970 à nos jours, Mémoire de l’université Paul Valéry dirigé par M. Guillaume BOULANGÉ, 2017. 2 film, en l’occurrence l’adaptateur. Le doublage serait alors la dernière étape du scénario en quelque sorte ! Ces écarts de langues entre VO et VF m’ont conduit à m’intéresser aux langues et donc par quels moyens / subterfuges un adaptateur français pouvait traduire certaines choses qu’un adaptateur allemand traduirait par d’autres. Ces questions m’ont donné envie d’écrire à nouveau sur le doublage et aussi sur la réception de celui-ci puisque cela découle du premier élément. « Comment faut-il entendre un film ? », voilà le titre et la question (un peu polémique puisqu’elle sous-entend que pour certains films, la VF serait préférable) que je me pose. Je préfère le préciser ici, je ne me place dans aucun camp. Je ne suis ni pour la version française à outrance ni un puriste de la version originale qui rejetterait le travail de doublage (de qualité) effectué en France. Je trouve intéressant de pouvoir se dire qu’un film américain avec des protagonistes français devrait s’entendre - logiquement - en version française au vu de la diégèse mise en place et à l’inverse, un film qui contiendrait plusieurs langues parlées devrait être vu en version originale. Ce sont ces problématiques – auxquelles se confronte inconsciemment le spectateur lors du visionnage d’un film - qui m’ont intéressé et qui m’ont donné envie de « redoubler ». On l’oublie souvent, un film s’entend autant qu’il se voit. Et si l’écoute est parfois omise des études universitaires, le doublage l’est encore plus… 3 SOMMAIRE Comment faut-il entendre les films ? Pour une éducation à l’écoute I ) Introduction .......................................................................................................................... 5 II) Pour une version française ............................................................................................... 10 a. Un « pacte d’écoute inconscient » ............................................................................... 11 b. Un Américain à Paris ................................................................................................... 15 c. La facilité de l’accent ................................................................................................... 19 d. La perte de croyance du spectateur au récit ................................................................. 21 e. Réussir à s’adapter ....................................................................................................... 27 III) Pour une version originale .............................................................................................. 32 a. Les « écarts de langue » ............................................................................................... 33 b. Une œuvre unique ........................................................................................................ 39 c. Le spectateur-traducteur ............................................................................................... 44 d. Le passage VO / VF ..................................................................................................... 47 e. La pluralité des langues ............................................................................................... 49 IV) Pour une remise en question ......................................................................................... 54 a. Des cas particuliers ...................................................................................................... 55 b. Un réel affrontement VO / VF ..................................................................................... 61 c. Comment entend-on les films ? ................................................................................... 64 d. Un vrai choix ? ............................................................................................................. 68 V) Conclusion .......................................................................................................................... 74 a. Se permettre la VF pour mieux apprécier la VO .......................................................... 75 b. Une éducation à l’écoute, une éducation au son .......................................................... 76 Bibliographie ........................................................................................................................... 78 Annexes .................................................................................................................................... 80 Sources photos ......................................................................................................................... 82 Index ......................................................................................................................................... 83 4 I Introduction 5 Il nous est tous arrivé, une après-midi, un matin, en deuxième partie de soirée, de tomber sur une chaîne obscure de la télévision qui diffuse un film / téléfilm en version française et de le regarder... On est alors plus souvent happé par le mauvais jeu des acteurs que par l’absence de scénario et de mise en scène. L’acteur est de toute façon le premier vecteur par lequel s’identifie le spectateur quand il regarde une fiction. Ce n’est donc pas un hasard si le public de masse s’arrête et décrypte celui-ci plutôt qu’une mise en scène. Demandez à une personne dans la rue « Quelles sont les traits de caractéristiques d’un réalisateur comme Christopher Nolan ? ». Au mieux, il vous répondra qu’il fait des films à gros budget à chute. Au pire, cette personne ne sera même pas que Nolan est derrière des longs-métrages comme The Dark Knight (2008), Inception (2010) ou encore Interstellar (2014). Des films dont ce cinéphile est peut-être fan. À l’inverse, demandez à cette même personne « Qui est Jim Carrey ? ». Elle saura tout de suite vous dire que c’est un acteur comique qui a joué dans tel ou tel film, qui est connu pour son jeu en mouvement, loufoque. C’est ici que repose le premier paradoxe du doublage. Bien qu’un comédien français rejoue la performance vocale d’un acteur hollywoodien connu, il sera toujours un « Christopher Nolan » et non un « Jim Carrey ». Le doublage est un métier de l’ombre. Pourtant, lorsque l’on tombe sur ces films de deuxième partie de soirée en version française (pour revenir au commencement), c’est bien souvent le doublage qui sonne faux, qui fait toc (sûrement comme la version originale). C’est le doublage qui révèle aux spectateurs le mauvais jeu des comédiens. Le doublage a donc son mot à dire, pour le meilleur comme pour le pire… En effet, la synchronisation (l’autre nom que l’on peut donner au doublage) pose
Recommended publications
  • Mission Impossible Edition 2015 - Livres Pour Tous ( Table Des Matières
    Mission impossible Edition 2015 - Livres pour tous (www.livrespourtous.com) Table des matières 1 Séries télévisées 1 1.1 Mission impossible (série télévisée) .................................. 1 1.1.1 Synopsis ........................................... 1 1.1.2 Fiche technique ........................................ 2 1.1.3 Distribution .......................................... 3 1.1.4 Distinctions .......................................... 4 1.1.5 Personnages ......................................... 4 1.1.6 Liste des épisodes ...................................... 4 1.1.7 Commentaires ........................................ 4 1.1.8 Adaptations .......................................... 5 1.1.9 Voir aussi ........................................... 5 1.1.10 Notes et références ...................................... 5 1.2 Mission impossible, 20 ans après ................................... 6 1.2.1 Synopsis ........................................... 6 1.2.2 Distribution .......................................... 6 1.2.3 Personnages ......................................... 6 1.2.4 Liste des épisodes ...................................... 6 1.2.5 Commentaires ........................................ 7 1.2.6 Adaptations .......................................... 7 1.2.7 Voir aussi ........................................... 7 1.2.8 Notes et références ...................................... 8 1.3 Liste des épisodes de Mission impossible ............................... 8 1.3.1 Première série ......................................... 8
    [Show full text]
  • Spécial Rentrée
    N° 157 SEPTEMBRE OCTOBRE 2020 SPÉCIAL RENTRÉE INTERVIEW JEAN-JACQUES GUILLET “NOUVELLE ÉTAPE NOUVEAU REGARD” CULTURE UNE GRANDE BOUFFÉE D’AIR PUR LE FORUM DES ASSOCIATIONS FÊTE SES 20 ANS www.ville-chaville.fr Sept20.indd 1 27/07/2020 11:58 Sommaire n° 157 SEPTEMBRE-OCTOBRE 2020 5. À la Une Élections La nouvelle équipe municipale 10. Qualité de la Ville 12. Vivre ensemble 13. Dans le rétro 14. Culture / Art de vivre 5 Atrium Une grande bouffée d’air pur Interview de pour la saison 2020-2021 Jean-Jacques Guillet : “Nouvelle étape, 21. Sport et Santé nouveau regard” Octobre Rose Chaville se mobilise pour 13 le dépistage du cancer du sein Retour sur les événements 22. Initiatives de l’été Événement Rendez-vous au Forum des associations, samedi 5 septembre 24. Enfance / Scolarité 25. Entreprendre 28. Citoyenneté 11 30. Grand Paris Seine Ouest Route du Pavé de Meudon : 32. Vie pratique une circulation partagée, en toute sécurité 34. Tribunes 18 Supplément Tous vos rendez-vous culturels Culture et curiosité d’esprit au programme du Forum dans le Chaville Scope des savoirs À NOTER Les événements annoncés dans ce journal sont susceptibles d’être reportés ou annulés, en fonction de l’évolution de la situation sanitaire et des mesures appliquées dans ce cadre. Retrouvez toute l’actu de votre ville sur Ces éventuels changements seront annoncés sur www.ville-chaville.fr et sur la page ville-chaville.fr facebook.com/chaville facebook.com/chaville SEPTEMBRE-OCTOBRE 2020. N° 157. CHAVILLEMAGAZINE . 3 Sept20.indd 2 27/07/2020 11:58 À LA UNE “NOUVELLE ÉTAPE NOUVEAU REGARD” Suite aux élections municipales des 15 mars et 28 juin et à l’issue de la séance du Conseil municipal du 3 juillet dernier, Jean-Jacques Guillet a été réélu maire de Chaville, pour un troisième mandat.
    [Show full text]
  • Patrick Poivey
    Patrick Poivey Patrick Poivey est un comédien français, né le 18 février 1948 et spécialisé dans le doublage. Il est particulièrement connu pour être la voix française de Bruce Willis et de Tom Cruise dans ses premiers films. Après quelques mois passés au cours Simon, Patrick Poivey s'inscrit au concours du Conservatoire qu'il réussit. Jeune comédien, il joue dans des pièces de théâtre, avant de découvrir, grâce à Paul Meu- risse, l'exercice de la synchronisation ou doublage au début des années 1970. Doté d'un timbre vocal immédiatement identifiable, il prête sa voix à quelques jeunes premiers de Holly- wood au cinéma et à la télévision dans les années 1980-1990 : Don Johnson (Deux flics à Miami, Nash Bridges), Emilio Estévez (Young Guns), Kyle MacLachlan (Twin Peaks, Sex and the City, Desperate House- wives), Mickey Rourke mais aussi Kevin Costner et Kenneth Branagh. Il a doublé Tom Cruise dans certains de ses films les plus populaires (La Couleur de l'argent, Top Gun, La Firme, Mission impossible) mais il est surtout connu pour être la voix « officielle » de Bruce Willis depuis les débuts de l'acteur à la télévision dans Clair de lune[1]. Il est l'époux de la comédienne Séverine Morisot. VOXOGRAPHIE Meurtre à Hollywood : Tom Mix Mon voisin le tueur 2 : Jimmy Piège de cristal : John McClane Ocean's Twelve : Lui-même Un héros comme tant d'autres : Emmett Smith Otage : Jeff Talley 58 minutes pour vivre : John McClane Sin City : Hartigan Bruce Willis Le Bûcher des vanités : Peter Fallow 16 blocs : Jack Mosley Hudson Hawk, gentleman cambrioleur : Hudson Code Mercury : Art Jeffries Nos voisins, les hommes : Riton Hawk Armageddon : Harry S.
    [Show full text]
  • Die Hard 58 Minutes Pour Vivre
    Die hard 58 minutes pour vivre 58 minutes pour vivre est un film réalisé par Renny Harlin avec Bruce Willis, William Patrick Poivey: la saga «Die Hard» vue par le John McClane français. 58 minutes pour vivre, un film de Renny Harlin. Patrick Poivey: la saga «Die Hard» vue par le John. Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution. 58 minutes pour vivre (Die Hard 2: Die Harder) est un film d'action américain réalisé par Renny Harlin, ​Synopsis · ​Fiche technique · ​Production · ​Autour du film. The paradise of all download and streaming, you will find all your happiness on. Bande annonce du film "58 minutes pour vivre" %20&% 58 mn pour vivre Die Hard 2 le Film Bruce Willis betrelle dont la femme de McClane, n'ont plus que. 58 minutes pour vivre () bande annonce Stuart, bien décidé à suivre, point par point, un plan diabolique. 58 Minutes is a thriller novel by American novelist Walter Wager. The title of Die Hard 2, when released in France was 58 Minutes Pour Vivre: Die Hard 2. 58 minutes pour vivre est un film de Renny Harlin. Après un Die Hard plutôt correct, on touche le fond avec le second volet des aventures de John McClane. - Achetez 58 minutes pour vivre: Die Hard 2 à petit prix. Livraison gratuite (voir cond.). Retrouvez infos & avis sur une large sélection de DVD. Die Hard 2 revient ce soir sur C8. L'occasion de replonger dans son "histoire secrète". - Achetez 58 minutes pour vivre - Die hard 2 Laser Disc à petit prix. Livraison gratuite (voir cond.).
    [Show full text]
  • (Read Download) Oracle Gretel Barbara Gordon (New Earth) | DC Database | FANDOM Powered
    [PDF-zg8]Oracle Gretel Oracle Gretel Hansel and Gretel | Disney Wiki | FANDOM powered by Wikia The Oracle | Disney Wiki | FANDOM powered by Wikia Barbara Gordon (New Earth) | DC Database | FANDOM powered ... Fri, 09 Nov 2018 17:09:00 GMT Hansel and Gretel | Disney Wiki | FANDOM powered by Wikia Hansel and Gretel Background information Short films Babes in the Woods Television programs Once Upon a Time Portrayed by Hansel: Quinn Lord, Seth Isaac Johnson, and Nathan Parsons (Once Upon a Time) Gretel: Karley Scott Collins, Lily van der Griend, and Sara Canning (Once Upon a Time... The Oracle | Disney Wiki | FANDOM powered by Wikia The Oracle is a character in Aladdin and the King of Thieves. An Egyptian spirit inside a mysterious staff, she sets Aladdin off on a quest to find his lost father when he asks about whatever happened to him. Apparently all-knowing, she is capable of answering any question. However, the Oracle... (Read download) Oracle Gretel Barbara Gordon (New Earth) | DC Database | FANDOM powered ... Barbara Gordon was born the daughter of Roger C. Gordon and his wife Thelma in the suburbs of Ohio. Even as a young girl, Barbara wanted nothing more than to be a superhero. She and her best friend, Marcy, would spend endless hours designing superhero costumes and heroic identities for... free download Inner Child Cards Reviews - Tarot Cards, Meanings ... The Inner Child Cards are large cards with vibrant, attractive artwork in primary colours that looks a little like it was drawn with crayons. Journey into fairy tales, myths, and nature and back into childhood.
    [Show full text]
  • Le Carrefour
    CHU D'ORAN 30 PERSONNES GUÉRIES DU COIVD-19 QUITTENT L'HÔPITAL P.07 PSYCHOTROPES CHEZ LES JEUNES À ORAN LE CARREFOUR UN PHÉNOMÈNE Le journal du citoyen INQUIÉTANT www.carrefourdalgerie.com D’ALGERIE EN PLEIN CROISSANCE N°5706 - MARDI 23 JUIN 2020 - 20 DA - EDITION NATIONALE - 18ème ANNÉE P.07 POURQUOI PAS DES COMMISSIONS LOCALES POUR LA RELANCE DE L’ÉCONOMIE? ET SI LA SOLUTION EST LA DÉCENTRALISATION! e commerce et les entreprises notam ment les opérateurs économiques, les Lpremiers impactés par la pandémie du Coronavirus en Algérie, s’échinent à sortir la tête de l’eau. Ce beau monde qui est plus con- sidéré comme levier indissociable de l’éco- nomie et de surcroît créateur de la richesse, tente depuis l’annonce par le Gouvernement d’un déconfinement à la fois “progressif” et “flexi- ble” de multiplier des «signes» envers les auto- rités centrales pour la prise en considération de leurs problèmes divers et compliqués. Arrêt de production, mise en chômage partiel des salariés, manque de financement et de dispo- nibilité de crédits ou de réserves, créances, per- tes sur la consommation, sont autant de diffi- cultés que dit rencontrer le monde économi- que dans l’ensemble et en particulier les opé- rateurs économiques qui sont affiliés aux Cham- bres de commerce et de l’industrie (CCI) des grandes villes du pays, notamment ceux qui développent depuis des décennies des parte- nariats stratégiques avec l’étranger. Suite en page 03 Pour vos annonces publicitaires, naissances, anniversaires, félicitations, etc... Contactez le Carrefour d'Algérie au: Oran - Fax: 041 30 73 41 - Tél: 05 52 12 22 21 - Alger - Tél: 0541 66 53 51 / email: [email protected] www.carrefourdalgerie.com LE CARREFOUR D'ALGÉRIE / MARDI 23 JUIN 2020 02 ZONE INTERDITE Recensement des crimes coloniaux Le travail des experts n'est pas encore achevé e ministre des Moudjahidine et des des députés à l'Assemblée populaire na- censer tous en raison de leur nombre Ayant droits, Tayeb Zitouni, a indi tionale (APN) concernant le projet de loi incommensurable".
    [Show full text]