Mem. a Multilingual Package for LATEX with Aleph

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mem. a Multilingual Package for LATEX with Aleph MOT01 Proceedings EuroTEX2005 – Pont-à-Mousson, France Mem. A multilingual package for LATEX with Aleph Javier Bezos Typesetter and consultant http://perso-wanadoo.es/jbezos/ http://mem-latex.sourceforge.net/ [email protected] Abstract Mem provides an experimental environment for multilingual and multiscript type- setting with LATEX in the Aleph typesetting system. Aleph is Unicode-savvy and combines features of Omega and eTEX. With Mem you should be able to typeset Unicode documents mixing several languages and several scripts taking advantage of its built-in OCP mechanism and with a high level interface. Currently still under study and development, Mem is designed to be capable of following the development of Omega and LATEX3, and I’m publishing it to encourage other people to think about the ideas behind it and to discuss the advantages and disadvantages of several approachs to the involved problems. The project is now hosted in the public respository SourceForge.net to open its development to other people. Introduction Multilingual Information Processing (Tokyo, 2001), but for several reasons its development was paused.1 Until now, the only way to adapt LAT X for it to E Its goal is twofold: in the short-term, to provide a become a multilingual system is babel; although an- real working package for Aleph to become useable other systems like mlp (by Bernard Gaulle) or poly- with LAT X, taking advantage of features like the glot (by me) have appeared now and then, in prac- E OCP mechanism; in the mid-term, to use the expe- tice only babel is used. It exploits T X in order to E rience gained with a real life system in order to de- accomplish some tasks which T X was not intended E velop better multilingual environments with LAT X3 for, like right to left writing and transliterations, E and Omega. but it’s clear that the next step requires features The rest of this paper of devoted to highlight not available in T X. Further, while one can write E some of the issues and therefore it does not intend documents in several languages, babel is esentially to be exhaustive. To get a full picture of the pack- a way to change the main language in monolingual age please refer to the manual [3], which is being documents. written at the same time as the package, because I Long ago, Omega and ε-T X developement E think the documentation is an integral part in the started independently and recently a new project development process. I’ve divided the topics in two named Aleph, combining features from both sys- parts, those related directly to T X, and those re- tems, has been launched. There are several pack- E lated to the Aleph/Omega extensions, particularly ages for specific languages taking advantage of the to the OCP mechanism. features in Omega (devnag, makor, CJK, etc.) and omega the package provided a few macros to ease its The TEX part use, now expanded with the name of Antomega by Alexej Kryukov [5], but they don’t provide a generic Organizing and selecting features Language high level interface to add a language and to syn- commands are grouped in components, with a few chronize it with other languages in a consistent and predefined ones—namely, names, date, tools and A babel flexible framework. On the other hand, LTEX3 con- text. At first sight this resembles , but in fact tinues evolving and one of its aims is to have built-in this similitude is only superficial, because you are multilingual capabilities. free to organize and to select components. The limit It is in this context that Mem was born. Actu- 1 There is no paper, but you can find the slides on http:// ally, it was born several years ago with the name of perso.wanadoo.es/jbezos/mlaleph.html. In fact, Mem was Lambda and presented in the Fifth Symposium on born even before, in 1996, with the name of polyglot as I shall explain shortly. 92 Mem. A Multilingual Environment for LATEX with Aleph Javier Bezos Proceedings EuroTEX2005 – Pont-à-Mousson, France MOT01 would be a component per macro but this does not been implemented in Omega, but to me it’s clear it seem sensible; for example, left and right guillemets should be taken as a guide for Mem, and for that could be a single group. On the other hand, too matter for any multilingual environment. At the many components would be unconvenient for the time of this writing I was studying how to tackle user. I think a sort or component/subcomponent this task and the resulting model will be left for a model should be devised (eg, text.guillemets), future paper. and at the time of this writing I’m working on a system to allow even decisions at macro level like text.guillemets.\lguillemet. Never again default values! In a well-known ar- This poses the problem to determine which ticle published in the TUGboat ten years ago, Hara- components are active at a certain point of the doc- lambous, Plaice and Braams proclaimed “Never ument. There are, of course, systems like those again active characters!” [4]. Now I proclaim in CSS and other formatting languages based on the end of another source of problems in the babel description rules for transfomations based on con- package—namely, default values. Actually, default tent (for example, with the keywords inherit and values are mainly associated with active characters, ignore). However, TEX allows programmable rules but they are also present in macros. Having default for transformation based on format and such a values for a certain language is not a bad thing, but model seems very limited (and the term “inherit” when those values are restored every time the lan- can be inappropiate in the context of an object-like guage is selected and they cannot be redefined with 2 environment). Unlike CSS, with its closed set of the standard LATEX procedures then problems arise. properties, TEX allows creating new properties and In Mem, a default value in a language is only a therefore new ways to organize the document layout. proposal, while the final decision is left to the user, There is a proposal from Frank Mittelbach and which can change it by means of \renewcommand, Chris Rowley [7] based on nesting levels, with com- \setlenght and similars. No special syntax is re- ments about the main issues to be addressed, but quired, like for example \addto\extrasspanish. since this paper is somewhat abstract regarding the The behaviour of language commands is exactly possible solutions it’s difficult to determine if that that of normal commands, except that their values model will be enough for many purposes. In par- change when the language changes. ticular, it presumes the structure of the document A macro is made specific for a certain language is a tree, and therefore, as its authors point out, with \DeclareLanguageCommand, which provides a the model has to be extended to provide the neces- default definition to be used if the users likes it; sary support of “special regions” that receive con- if you don’t like it, you can redefine it, since the tent from other parts of the document. default value is not remembered any more. Outside A basic idea in that paper is that there is a that language, there could be macros with similar base language for large portions of text as well as names, but they are not language specific (except if embedded languages segments, which are nestable. defined for another language, of course). Although in a limited way, these concepts shown Furthermore, if a language defines an undefined at TUG 1997 related to a clear separation between macro, this is only defined in the context of that base and embedded languages were present at that language and you not are required to provide a de- time in my own polyglot package (first released early fault for another language, because I firmly believe 1997) whose code I used as the base to develop loading a language should not change at all the be- Lambda and now Mem. haviour of another language. In other words, with On the other hand, Plaice and Haralambous in Mem languages are much like black boxes. [9] and I (in Lambda) proposed independently to fol- A good example could be the Basque language, low a model based in context information; the ver- which places the figure number before the figure sioning system for Omega described in the former name. For that to be accomplished we must make has been worked out and much extended from a the- Basque dependent several internal macros. Consid- oretical point of view in [11] by Plaice, Haralambous ering the number of languages and the fact we can- and Rowley, with the introduction of the concept of not know a priory which changes will be necessary, a typographical space. Unfortunately, such a model the fact languages can (or even must) decide which cannot be carried out in full with TEX and it has not macros have a default value could lead to an unman- ageable situation which could even prevent a proper 2 See [2]. An English summary is availaible on http:// writing of packages, because we don’t know if we mem-latex.sourceforge.net. need to use \(re)newcommand or something else. Mem. A Multilingual Environment for LATEX with Aleph 93 Javier Bezos MOT01 Proceedings EuroTEX2005 – Pont-à-Mousson, France The Aleph/Omega part It’s important to remember where OCPs are not applied: when writing to a file (e.g., the aux file), OTP files The OCP mechanism provides a pow- in \edef’s, in arguments of primitives like \accent, erful tool to make a wide range of text transfor- and in math mode.
Recommended publications
  • Torah from JTS Worship, JTS
    Exploring Prayer :(בלה תדובע) Service of the Heart This week’s column was written by Rabbi Samuel Barth, senior lecturer in Liturgy and Torah from JTS Worship, JTS. Simhat Torah: Which Way When the Circle Ends Bereishit 5774 The annual celebration of Simhat Torah brings great joy to so many of us of all generations, and it is a fitting and triumphant conclusion to the long and multifaceted season of intense Jewish observance and focus that began (a little before Rosh Hashanah) with Selichot. In Israel and in congregations observing a single day of festivals, Simhat Torah is blended with Shemini Atzeret, offering the intense experience in the morning of Hallel, Hakkafot (processions with dancing) and Geshem (the prayer for Rain). At the morning service of Simhat Torah there are four linked biblical readings (three from the Parashah Commentary Torah), and the relationship among them invites us to think about the flow of sacred text in a multidimensional context. The first reading is Vezot HaBrakha, the last chapters of Deuteronomy This week’s commentary was written by Dr. David Marcus, professor of Bible, containing the final blessings from Moses to the community—and the account of the death of Moses, alone with God on Mount Nebo. To receive the final aliyah after everyone else present JTS. has been called to the Torah is considered a great honor, and the person with this honor is called up with a special formula (a short version is presented in Siddur Sim Shalom for Shabbat Bereishit with a Capital Bet and Festivals, 215) that affirms, “May it be the will of the One Most Powerful to grant abundant blessings to [insert the name of the one called] who has been chosen to complete the Torah.” With this week’s parashah, we once again commence the cycle of reading the Torah from the first chapter of Genesis, which begins with the Hebrew word bereishit.
    [Show full text]
  • Epigraphic Notes on the 'Amman Citadel Inscription
    7 Epigraphic Notes on the 'Amman Citadel Inscription [1969] In 1969 Professor Siegfried H. Hom published the tury BCE, in the inscription of King Yaril).<azar4 of Beth important Ammonite inscription from the citadel of an­ <Ammon, as well as sporadically in contemporary and cient Rabbath <Ammon, modem <Amman. 1 We wish to later Aramaic. However, the same simplified f:,,et is found comment (I) on the script of the inscription and its date, in the Mesha< Inscription regularly and appears not infre­ and (II) on certain of the readings in the text. quently in Hebrew scripts of the eighth (Samaria Ostraca) and seventh centuries BCE (the Yabneh-yam Inscrip­ I. tion). 5 $ade is unique. The long leg is characteristic of The script of the <Amman Citadel Inscription be­ ninth-century Aramaic, eighth-century Phoenician. 6 longs to the series of Aramaic lapidary scripts of the 1Alep in the <Ammonite script has most archaic traits. ninth century BCE. It shares with these scripts a number The downstroke breaks only a short distance through the of traits which differentiate them from contemporary lower horizontal. Elsewhere such forms are characteristic Phoenician (including the early Hebrew scripts of Gezer only of the tenth-century and earlier Phoenician texts, and the Moabite Stone). The tail (right down-stroke) of and in the ninth century, uniquely in the 1aleps of the dalet is already developed; it will develop more slowly in Honeyman and Nora Phoenician texts. The vertical Phoenician and Hebrew. The letter he in the <Amman in­ downstroke slants well to the right of the point of the hor­ scription tends to a rounded semicursive Aramaic form.
    [Show full text]
  • DE-Tex-FAQ (Vers. 72
    Fragen und Antworten (FAQ) über das Textsatzsystem TEX und DANTE, Deutschsprachige Anwendervereinigung TEX e.V. Bernd Raichle, Rolf Niepraschk und Thomas Hafner Version 72 vom September 2003 Dieser Text enthält häufig gestellte Fragen und passende Antworten zum Textsatzsy- stem TEX und zu DANTE e.V. Er kann über beliebige Medien frei verteilt werden, solange er unverändert bleibt (in- klusive dieses Hinweises). Die Autoren bitten bei Verteilung über gedruckte Medien, über Datenträger wie CD-ROM u. ä. um Zusendung von mindestens drei Belegexem- plaren. Anregungen, Ergänzungen, Kommentare und Bemerkungen zur FAQ senden Sie bit- te per E-Mail an [email protected] 1 Inhalt Inhalt 1 Allgemeines 5 1.1 Über diese FAQ . 5 1.2 CTAN, das ‚Comprehensive TEX Archive Network‘ . 8 1.3 Newsgroups und Diskussionslisten . 10 2 Anwendervereinigungen, Tagungen, Literatur 17 2.1 DANTE e.V. 17 2.2 Anwendervereinigungen . 19 2.3 Tagungen »geändert« .................................... 21 2.4 Literatur »geändert« .................................... 22 3 Textsatzsystem TEX – Übersicht 32 3.1 Grundlegendes . 32 3.2 Welche TEX-Formate gibt es? Was ist LATEX? . 38 3.3 Welche TEX-Weiterentwicklungen gibt es? . 41 4 Textsatzsystem TEX – Bezugsquellen 45 4.1 Wie bekomme ich ein TEX-System? . 45 4.2 TEX-Implementierungen »geändert« ........................... 48 4.3 Editoren, Frontend-/GUI-Programme »geändert« .................... 54 5 TEX, LATEX, Makros etc. (I) 62 5.1 LATEX – Grundlegendes . 62 5.2 LATEX – Probleme beim Umstieg von LATEX 2.09 . 67 5.3 (Silben-)Trennung, Absatz-, Seitenumbruch . 68 5.4 Seitenlayout, Layout allgemein, Kopf- und Fußzeilen »geändert« . 72 6 TEX, LATEX, Makros etc. (II) 79 6.1 Abbildungen und Tafeln .
    [Show full text]
  • Miktex Manual Revision 2.0 (Miktex 2.0) December 2000
    MiKTEX Manual Revision 2.0 (MiKTEX 2.0) December 2000 Christian Schenk <[email protected]> Copyright c 2000 Christian Schenk Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the con- ditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another lan- guage, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Free Software Foundation. Chapter 1: What is MiKTEX? 1 1 What is MiKTEX? 1.1 MiKTEX Features MiKTEX is a TEX distribution for Windows (95/98/NT/2000). Its main features include: • Native Windows implementation with support for long file names. • On-the-fly generation of missing fonts. • TDS (TEX directory structure) compliant. • Open Source. • Advanced TEX compiler features: -TEX can insert source file information (aka source specials) into the DVI file. This feature improves Editor/Previewer interaction. -TEX is able to read compressed (gzipped) input files. - The input encoding can be changed via TCX tables. • Previewer features: - Supports graphics (PostScript, BMP, WMF, TPIC, . .) - Supports colored text (through color specials) - Supports PostScript fonts - Supports TrueType fonts - Understands HyperTEX(html:) specials - Understands source (src:) specials - Customizable magnifying glasses • MiKTEX is network friendly: - integrates into a heterogeneous TEX environment - supports UNC file names - supports multiple TEXMF directory trees - uses a file name database for efficient file access - Setup Wizard can be run unattended The MiKTEX distribution consists of the following components: • TEX: The traditional TEX compiler.
    [Show full text]
  • The TEX Live Guide TEX Live 2012
    The TEX Live Guide TEX Live 2012 Karl Berry, editor http://tug.org/texlive/ June 2012 Contents 1 Introduction 2 1.1 TEX Live and the TEX Collection...............................2 1.2 Operating system support...................................3 1.3 Basic installation of TEX Live.................................3 1.4 Security considerations.....................................3 1.5 Getting help...........................................3 2 Overview of TEX Live4 2.1 The TEX Collection: TEX Live, proTEXt, MacTEX.....................4 2.2 Top level TEX Live directories.................................4 2.3 Overview of the predefined texmf trees............................5 2.4 Extensions to TEX.......................................6 2.5 Other notable programs in TEX Live.............................6 2.6 Fonts in TEX Live.......................................7 3 Installation 7 3.1 Starting the installer......................................7 3.1.1 Unix...........................................7 3.1.2 MacOSX........................................8 3.1.3 Windows........................................8 3.1.4 Cygwin.........................................9 3.1.5 The text installer....................................9 3.1.6 The expert graphical installer.............................9 3.1.7 The simple wizard installer.............................. 10 3.2 Running the installer...................................... 10 3.2.1 Binary systems menu (Unix only).......................... 10 3.2.2 Selecting what is to be installed...........................
    [Show full text]
  • The Textgreek Package∗
    The textgreek package∗ Leonard Michlmayr leonard.michlmayr at gmail.com 2011/10/09 Abstract The LATEX package textgreek provides NFSS text symbols for Greek letters. This way the author can use Greek letters in text without changing to math mode. The usual font selection commands|e.g. \textbf|apply to these Greek letters as to usual text and the font is upright in an upright environment. Further, hyperref can use these symbols in PDF-strings such as PDF-bookmarks. Contents 1 Introduction2 2 Usage2 2.1 Package Options............................2 2.2 Advanced commands..........................3 3 Examples3 3.1 Use \b-decay" in a heading......................3 4 Compatibility4 5 Limitations4 6 Copyright4 7 Implementation4 7.1 Package Options............................4 7.2 Font selection..............................5 7.3 Greek letter definitions.........................7 7.3.1 Utility macro..........................7 7.3.2 List of Greek letters......................7 7.3.3 Variants.............................9 8 Change History 10 9 Index 11 ∗This document corresponds to textgreek v0.7, dated 2011/10/09. 1 1 Introduction The usual way to print Greek letters in LATEX uses the math mode. E.g. $\beta$ produces β. With the default math fonts, the Greek letters produced this way are italic. Generally, this is ok, since they represent variables and variables are typeset italic with the default math font settings. In some circumstances, however, Greek letters don't represent variables and should be typeset upright. E.g. in \b-decay" or \mA". The package upgreek provides commands to set upright Greek letters in math mode, but it does not provide text symbols.
    [Show full text]
  • The Sign of the Cross
    The Sign of the Cross ἰχθύς – fish – acrostic: Ίησοῦς Χριστός, Θεοῦ Υἱός, Σωτήρ (Jesus Christ, Son of God, Savior) From early EPhesus: From the catacomb os St. Sebastian (martyed c 288): Hebrew tav: Cursive (scriPt) Hebrew: For Jews, who may not say or write God’s name, the letter taw was used as a rePresentation of God’s name. It’s the last letter in the Hebrew alPhabet and synbolizes the end, comPletion, and Perfection. Note the similarity to the Greek letter chi (first letter in the Greek Christ (Χριστός) Some early icons (note the mark of the cross on the forehead): 1 A “mark” is sometimes a negative thing in the Old Testament. Cain is “marked” (see Genesis 4:15) “So the LORD Put a mark on Cain, so that no one would kill him at sight.” A sore on the forehead could mark a Person as unclean. See Leviticus ChaPter 14. Note our discussion on Ezekiel. In the New Testament: Revelation 14:1: Then I looked and there was the Lamb standing on Mount Zion, and with him a hundred and forty-four thousand who had his name and his Father’s name written on their foreheads. Revelation 22:4 - They will look upon his face, and his name will be on their foreheads. St. Cyril of Jerusalem (fourth century) “Let us then not be ashamed to confess to Crucified. Let the cross as a seal, be boldly made with our fingers uPon our brow and on all occasions; over the bread we eat, over the cuPs and drink, in our comings and goings, before sleeP, on lying down and rising uP, when we are on our way and when we are still.
    [Show full text]
  • Hebrew Names and Name Authority in Library Catalogs by Daniel D
    Hebrew Names and Name Authority in Library Catalogs by Daniel D. Stuhlman BHL, BA, MS LS, MHL In support of the Doctor of Hebrew Literature degree Jewish University of America Skokie, IL 2004 Page 1 Abstract Hebrew Names and Name Authority in Library Catalogs By Daniel D. Stuhlman, BA, BHL, MS LS, MHL Because of the differences in alphabets, entering Hebrew names and words in English works has always been a challenge. The Hebrew Bible (Tanakh) is the source for many names both in American, Jewish and European society. This work examines given names, starting with theophoric names in the Bible, then continues with other names from the Bible and contemporary sources. The list of theophoric names is comprehensive. The other names are chosen from library catalogs and the personal records of the author. Hebrew names present challenges because of the variety of pronunciations. The same name is transliterated differently for a writer in Yiddish and Hebrew, but Yiddish names are not covered in this document. Family names are included only as they relate to the study of given names. One chapter deals with why Jacob and Joseph start with “J.” Transliteration tables from many sources are included for comparison purposes. Because parents may give any name they desire, there can be no absolute rules for using Hebrew names in English (or Latin character) library catalogs. When the cataloger can not find the Latin letter version of a name that the author prefers, the cataloger uses the rules for systematic Romanization. Through the use of rules and the understanding of the history of orthography, a library research can find the materials needed.
    [Show full text]
  • Makor: Typesetting Hebrew with Omega
    Makor: Typesetting Hebrew with Omega Alan Hoenig City University of New York [email protected] Abstract It’s relatively easy to typeset a language using a keyboard customized for that language. A more interesting problem arises when trying to set a ‘foreign’ lan- guage (say, Russian, Hebrew, or Arabic) using a native keyboard (American, for example). This leads to the problem of transliteration: how to represent some language, call it A, using the conventions of a different language B? This paper concerns the author’s attempted solution to one such problem: to create quality Hebrew typesetting using the conventions of an English language keyboard. Apart from the different alphabet, which invokes a different set of sounds than does its English counterpart, Hebrew can involve as many as two distinct sets of diacritics, uses special glyph forms (sometimes) at word endings, and is, of course, typeset from right to left. The solution involves using the Omega extension of TEX. Makor, the name for this Hebrew typesetting system, consists of a user man- ual, fonts from seven distinct font families, and a special set of macros and con- ventions. Many examples of its use will be shown. All this software is publicly and freely available. 1 Introduction typesetter. This is not really a problem at all. Early on, T X was extended to handle RTL. These early We English speakers and readers are lucky — TEX or E its equivalent would have been quite different, and versions, TEX--XET and so on, early provided this arguably more difficult to create, had Don Knuth capability.
    [Show full text]
  • The Mathspec Package Font Selection for Mathematics with Xǝlatex Version 0.2B
    The mathspec package Font selection for mathematics with XƎLaTEX version 0.2b Andrew Gilbert Moschou* [email protected] thursday, 22 december 2016 table of contents 1 preamble 1 4.5 Shorthands ......... 6 4.6 A further example ..... 7 2 introduction 2 5 greek symbols 7 3 implementation 2 6 glyph bounds 9 4 setting fonts 3 7 compatability 11 4.1 Letters and Digits ..... 3 4.2 Symbols ........... 4 8 the package 12 4.3 Examples .......... 4 4.4 Declaring alphabets .... 5 9 license 33 1 preamble This document describes the mathspec package, a package that provides an interface to select ordinary text fonts for typesetting mathematics with XƎLaTEX. It relies on fontspec to work and familiarity with fontspec is advised. I thank Will Robertson for his useful advice and suggestions! The package is developmental and later versions might to be incompatible with this version. This version is incompatible with earlier versions. The package requires at least version 0.9995 of XƎTEX. *v0.2b update by Will Robertson ([email protected]). 1 Should you be using this package? If you are using another LaTEX package for some mathematics font, then you should not (unless you know what you are doing). If you want to use Asana Math or Cambria Math (or the final release version of the stix fonts) then you should be using unicode-math. Some paragraphs in this document are marked advanced. Such paragraphs may be safely ignored by basic users. 2 introduction Since Jonathan Kew released XƎTEX, an extension to TEX that permits the inclusion of system wide Unicode fonts and modern font technologies in TEX documents, users have been able to easily typeset documents using readily available fonts such as Hoefler Text and Times New Roman (This document is typeset using Sabon lt Std).
    [Show full text]
  • Math Symbol Tables
    APPENDIX A Math symbol tables A.1 Hebrew and Greek letters Hebrew letters Type Typeset \aleph ℵ \beth ℶ \daleth ℸ \gimel ℷ © Springer International Publishing AG 2016 481 G. Grätzer, More Math Into LATEX, DOI 10.1007/978-3-319-23796-1 482 Appendix A Math symbol tables Greek letters Lowercase Type Typeset Type Typeset Type Typeset \alpha \iota \sigma \beta \kappa \tau \gamma \lambda \upsilon \delta \mu \phi \epsilon \nu \chi \zeta \xi \psi \eta \pi \omega \theta \rho \varepsilon \varpi \varsigma \vartheta \varrho \varphi \digamma ϝ \varkappa Uppercase Type Typeset Type Typeset Type Typeset \Gamma Γ \Xi Ξ \Phi Φ \Delta Δ \Pi Π \Psi Ψ \Theta Θ \Sigma Σ \Omega Ω \Lambda Λ \Upsilon Υ \varGamma \varXi \varPhi \varDelta \varPi \varPsi \varTheta \varSigma \varOmega \varLambda \varUpsilon A.2 Binary relations 483 A.2 Binary relations Type Typeset Type Typeset < < > > = = : ∶ \in ∈ \ni or \owns ∋ \leq or \le ≤ \geq or \ge ≥ \ll ≪ \gg ≫ \prec ≺ \succ ≻ \preceq ⪯ \succeq ⪰ \sim ∼ \approx ≈ \simeq ≃ \cong ≅ \equiv ≡ \doteq ≐ \subset ⊂ \supset ⊃ \subseteq ⊆ \supseteq ⊇ \sqsubseteq ⊑ \sqsupseteq ⊒ \smile ⌣ \frown ⌢ \perp ⟂ \models ⊧ \mid ∣ \parallel ∥ \vdash ⊢ \dashv ⊣ \propto ∝ \asymp ≍ \bowtie ⋈ \sqsubset ⊏ \sqsupset ⊐ \Join ⨝ Note the \colon command used in ∶ → 2, typed as f \colon x \to x^2 484 Appendix A Math symbol tables More binary relations Type Typeset Type Typeset \leqq ≦ \geqq ≧ \leqslant ⩽ \geqslant ⩾ \eqslantless ⪕ \eqslantgtr ⪖ \lesssim ≲ \gtrsim ≳ \lessapprox ⪅ \gtrapprox ⪆ \approxeq ≊ \lessdot
    [Show full text]
  • Old Phrygian Inscriptions from Gordion: Toward A
    OLD PHRYGIAN INSCRIPTIONSFROM GORDION: TOWARD A HISTORY OF THE PHRYGIAN ALPHABET1 (PLATES 67-74) JR HRYYSCarpenter's discussion in 1933 of the date of the Greektakeover of the Phoenician alphabet 2 stimulated a good deal of comment at the time, most of it attacking his late dating of the event.3 Some of the attacks were ill-founded and have been refuted.4 But with the passage of time Carpenter's modification of his original thesis, putting back the date of the takeover from the last quarter to the middle of the eighth century, has quietly gained wide acceptance.5 The excavations of Sir Leonard Woolley in 1936-37 at Al Mina by the mouth of the Orontes River have turned up evidence for a permanent Greek trading settle- ment of the eighth century before Christ, situated in a Semitic-speaking and a Semitic- writing land-a bilingual environment which Carpenter considered essential for the transmission of alphabetic writing from a Semitic- to a Greek-speakingpeople. Thus to Carpenter's date of ca. 750 B.C. there has been added a place which would seem to fulfill the conditions necessary for such a takeover, perhaps only one of a series of Greek settlements on the Levantine coast.6 The time, around 750 B.C., the required 1The fifty-one inscriptions presented here include eight which have appeared in Gordion preliminary reports. It is perhaps well (though repetitive) that all the Phrygian texts appear together in one place so that they may be conveniently available to those interested. A few brief Phrygian inscriptions which add little or nothing to the corpus are omitted here.
    [Show full text]