Dictionnaire Des Marchés Financiers
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Comptabilité, contrôle & finance Joseph ANTOINE Marie-Claire CAPIAU-HUART Dictionnaire des marchés financiers Plus de 2000 termes Marchés et expressions expliqués et traduits Instruments Acteurs en cinq langues : anglais allemand espagnol Performance Analyse italien néerlandais e 3 édition Opérations Placements Risques Dictionnaire des marchés financiers Comptabilité, contrôle & finance Joseph ANTOINE, Dépliant «Plan comptable minimum normalisé», 7e édition Joseph ANTOINE, Jacques GUIAUX, Comptabilité - Apprentissage programmé avec tests et corrigés, (3 tomes), 9e édition Joseph ANTOINE, Catherine DENDAUW Traité de comptabilisation - Répertoire documenté des imputations, 4e édition Joseph ANTOINE, avec la collaboration de Stéphane MERCIER, Lexique thématique de la comptabilité - Dictionnaire spécialisé explicatif, 8e édition Joseph ANTOINE, Marie-Claire CAPIAU-HUART, Dictionnaire des marchés financiers, Plus de 2000 termes et expressions expliqués et traduits en cinq langues : anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais, 3e édition David BRAULT, Gérer les crises financières dans les entreprises. Se préparer et anticiper ! David BRAULT, Les 100 premiers jours d’une opération de fusion-acquisition. Réussir son intégration Claude BROQUET †, Robert COBBAUT, Roland GILLET, André van den BERG, Gestion de portefeuille, 4e édition Robert COBBAUT, Roland GILLET, Georges HÜBNER, La gestion de portefeuille. Instruments, stratégie et performance, 2e édition Karine CERRADA, Yves DE RONGÉ, Michel DE WOLF, Michel GATZ / Loïc DECAUX, Yannick de HARLEZ, Thomas LAMBERT, Comptabilité et analyse des états financiers. Principes et applications / Comptabilité et analyse des états financiers. Exercices et corrigés Aswath DAMODARAN, Finance d’entreprise. Théorie et pratique, 2e édition Aswath DAMODARAN, Pratique de la finance d’entreprise Laurence DEKLERCK, Philippe MEURÉE, Manuel pratique d’impôt des sociétés, 7e édition Yves DE RONGÉ, Comptabilité de gestion, 3e édition Larbi DOHNI, Carol HAINAUT, Les taux de change. Approches économiques et financières Michel DUBOIS, Isabelle GIRERD-POTIN, Exercices de théorie financière et de gestion de portefeuille. Avec CD-Rom Mahmoud EL-GAMAL, Finance islamique. Aspects légaux, économiques et pratiques Louis ESCH, Robert KIEFFER, Thierry LOPEZ, Asset & Risk Management. La finance orientée «Risques». Avec CD-Rom Fabienne GUERRA, Comptabilité managériale. Le système d’information comptable. Volume 1 - Mise en place Fabienne GUERRA, Comptabilité managériale. Le système d’information comptable. Volume 2 - Fonctionnement des comptes Fabienne GUERRA, Comptabilité managériale. Le système d’information comptable. Volume 3 - Règles d’évaluation Fabienne GUERRA, Comptabilité managériale. L’utilisation du système d’information comptable. Volume 4 - Diagnostic externe Fabienne GUERRA, Pilotage stratégique de l’entreprise. Le rôle du tableau de bord prospectif Octave JOKUNG NGUÉNA, Mathématiques et gestion financière. Applications avec exercices corrigés Daniel JUSTENS, Michaël SCHYNS, Théorie stochastique de la décision d’investissement. Avec un CD-Rom Philippe KNEIPE, Trésorerie et finance d’entreprise Éric STÉPHANY, La relation capital-risque/PME Benoît PIGÉ (Sous la direction de), Qualité de l’audit. Enjeux de l’audit interne et externe pour la gouvernance des organisations Allen WHITE, La consolidation directe. Principes de base, 4e édition Comptabilité, contrôle & finance Joseph ANTOINE Marie-Claire CAPIAU-HUART Dictionnaire des marchés financiers Plus de 2000 termes et expressions expliqués et traduits en cinq langues : anglais allemand espagnol italien néerlandais 3e édition Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine de spécialisation, consultez notre site web: www.deboeck.com © DB SUP s.a., 2015 3e édition Fond Jean Pâques, 4 – B-1348 Louvain-la-Neuve Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit. Imprimé en Belgique Dépôt légal : Bibliothèque nationale, Paris : avril 2015 ISSN 1373-0150 Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2015/0074/036 ISBN 978-2-8041-9026-2 AVaNT-PROPOS 1. UTILITÉ ET OBJECTIFS DE L’OUVRAGE Au cours des vingt-cinq dernières années, les marchés financiers ont subi des mutations fon- damentales. L’internationalisation, l’abondance de l’information, la sophistication des techniques et des instruments financiers, l’utilisation de nouveaux moyens de communication, les nouvelles directives européennes… ont changé le monde des marchés financiers et ont donné naissance à une nouvelle terminologie qui est venue s’ajouter à l’ancienne, déjà très sophistiquée. Dans ce contexte qui se complexifie sans cesse, laconnaissance de la terminologie propre aux marchés financiers et de sa traduction dans les principales langues de l’Union Européenne est donc plus que jamais nécessaire Conscients de ce que chaque discipline a besoin d’un langage qui pèse son juste poids sur les balances de la sémantique, nous avons eu pour objectif de démystifier cette terminologie spécialisée, parfois assortie de particularités ésotériques. Chaque mot, expression ou sigle fait l’objet d’une définition précise, complète et illustrée, le cas échéant, par des exemples. Quant au volume des entrées, l’ouvrage peut être qualifié deDictionnaire analytique en raison de ce qu’il se situe, pour un certain nombre d’entre elles, entre le dictionnaire explicatif et l’encyclopédie. Cette particularité des entrées « à géométrie variable » résulte du fait que nous avons estimé que certains termes nécessitaient davantage d’attention qu’une simple définition. Sans prétendre atteindre la mythique exhaustivité, le présent ouvrage couvre l’ensemble des facettes qui composent ce qu’il est convenu d’appeler « les marchés financiers ». 2. STRUCTURE L’ouvrage comporte trois parties : 1. le dictionnaire multilingue ; 2. l’appendice contenant les schémas conceptuels (ou champs lexicaux) ; 3. les listes alphabétiques dans chacune des cinq langues. 6 Dictionnaire des marchés financiers 3. PUBLIC VISÉ Le caractère à la fois unilingue et multilingue de l’ouvrage le destine à deux publics de lecteurs. A. Pour le texte français : • ouvrage de référence indispensable pour les professionnels de la finance (banquiers, intermédiaires financiers, gestionnaires de patrimoine, conseillers en placements, journa- listes financiers, directeurs financiers, …), les investisseurs professionnels, les professeurs, formateurs et étudiants en finance ; • guide utile pour les investisseurs individuels, tant néophytes qu’expérimentés, pour les lecteurs d’ouvrages de finance mais aussi pour le grand public, auquel il procure les clés indispensables pour une meilleure compréhension du monde financier ; ce guide permettra notamment à tous ces acteurs de lire adéquatement les pages économiques et financières de la presse et sera par ailleurs un outil de dialogue efficace avec les professionnels. B. Pour les traductions : outil de travail précieux pour les traducteurs et interprètes financiers et économiques, les étudiants en traduction ou interprétariat, les professeurs de langues dans les écoles supérieures de commerce. 4. PRÉSENTATION A. Classement des entrées Les entrées définies sont disposées suivantl’ordre alphabétique strict, c’est-à-dire lettre par lettre, sans tenir compte des blancs, des traits d’union, des accents, des apostrophes et des parenthèses. Chaque entrée est généralement présentée au singulier, sauf dans les cas où il s’agit de termes normalement utilisés au pluriel. B. Corrélats Pour chaque terme, un système de renvois aux corrélats invite le lecteur à se déplacer vers la définition de ceux-ci chaque fois que sa consultation s’avère utile. Ce mode de lecture lui permet d’étendre ses connaissances par approches successives. Certains termes, bien qu’étant définis dans le dictionnaire, ne font pas systématiquement l’objet d’un ren- voi, en raison notamment de leur fréquence d’usage dans le dictionnaire. Il en est ainsi des termes suivants : action, actionnaire, bourse, entreprise d’investissement, établissement de crédit, euronext, instrument financier, jargon boursier, obligation, placement, société de bourse, valeur mobilière… C. Contenu type d’une entrée La structure maximale d’une entrée est présentée sous le titre « Analyse d’une entrée » dans l’encadré du guide de lecture sub D ci-après. D. Guide de lecture (voir pages 8 et 9) Avant-propos 7 5. TRADUCTIONS A. Règles générales En principe, les entrées sont traduites en cinq langues. Lorsqu’il s’agit de termes spécifiques à la langue d’un pays déterminé (par exemple, US/GB), le terme propre au pays est indiqué par sa marque géographique, telle que précisée dans le guide de lecture ci-devant. B. Exceptions • Certaines entrées ne font pas l’objet d’une traduction ; c’est notamment le cas lorsqu’il s’agit d’un terme de jargon boursier ou financier, ou encore lorsqu’il s’agit d’un terme propre à la France… • Des entrées ne sont traduites que dans certaines langues ; il en est ainsi pour les termes typiquement belges qui sont traduits soit uniquement en néerlandais, soit en néerlandais et en anglais, ou encore pour les termes suisses qui sont traduits en allemand et en italien… • Lorsqu’un terme est présenté sous sa forme anglaise (ex. : profit warning), la traduction française apparaît en tête