"I Talk It and I Feel It"

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

"I Talk It and I Feel It": Language Attitudes of Moroccan University Students Carolyn Anderson Linguistics Thesis Swarthmore College Thesis Advisor: Aaron Dinkin May 2013 2 Abstract The diversity of languages in Morocco provides an interesting case study for many sociolinguistic issues. Modern Standard Arabic, Moroccan Arabic, Tarnazigbt, French, English, and Spanish are all spoken by significant portions of the Moroccan population. The linguistic history of Morocco weaves together language coexistence, struggles for linguistic dominance, shifts in language policy in education, language endangerment and revitalization, and the use of language to define national identity. This work explores these themes through surveys on language attitudes and use completed by Moroccan students at Mohammed V University in Rabat in the spring of 2012. The first three chapters of this work explain the historical background of sociolinguistics issues in Morocco in order to provide the context. The first chapter lays out the current linguistic situation in Morocco. In the second chapter, we examine the use oflanguage policy in education to shape language attitudes, and the third addresses the history of the Amazigb movement, concluding with the recognition ofTamazight as an official language in the 2011 constitution. In the remaining chapters of this work, we discuss the results of our fieldwork at Mohammed V University in Rabat in the spring of 2012. We compare students' responses to questions about their use and perception of Spanish, English, Moroccan Arabic, Modern Standard Arabic, French, and Tamazight by gender, region, social class, and major. We use these results to illustrate current patterns of thought that educated, urban youth use to reason about language, to draw conclusions about the efficacy of the Amazigb movement, and to make predictions about the future linguistic situation in Morocco. We end by describing a new language ideology, shaped by the values of universal human rights, that is influencing language values and decisions in Morocco. 3 Acknowledgements This paper would not have been possible without the hard work of those who helped me with my fieldwork. I would like to thank Khalid Ansar, Lahoucine Amouzay, Abdellah Bouzandag, and Meryam Demnati at the Institut Royal de Ia Culture Amazighe, who shared their time and expertise generously; Kawtar Elalaoui, who translated the questionnaire into Arabic, edited the French version, and helped gather participants; Said Bennis, who allowed me to observe his French class at Mohammed V University; and the many students at Mohammed V University who went above and beyond my expectations by not only participating in my research but eagerly enlisting their friends and classmates as well. In addition, I would like to thank the many people at Swarthmore College who helped me complete this project: Ted Fernald, who guided me through the Institutional Review Board process; Brahim El Guebli, who translated many of the Arabic language responses and provided insight into the Tarnazight movement; K. David Harrison, whose perspective on endangered languages was valuable; and, last but certainly not least, my thesis advisor, Aaron Dinkin, whose patience and sage advice were invaluable. Any remaining errors are wholly my own. 4 Table of Contents 1. Introduction 2. Overview of Sociolinguistics in Morocco 2.1. Multiglossia 2.2. Codeswitching 2.3. Language Descriptions 3. Language Policy in Education 3.1. Pre-colonization 3.2. Colonization 3.3. Post-colonization 3.4. Overview of Current System 3. 5. Evaluation 4. Tamazight 4.1. Ancient History 4.2. Colonial Period 4.3. Post-colonial Period 4.4. The Amazighe Cultural Movement 4.5. Current Situation 5. Methods 6. Attitudes 6.1. Language Competencies 6.2. Perceptions of Language Speakers 6.3. Importance of Languages 5 6.4. Growing Langnages 6.5. Langnage of the Future 7. Domains ofLangnage Use 7.1. Langnage and Technology 7.2. Formal Domains 7.3. Informal Domains 8. Issues 8.1. Multilingnalism 8.2. National Langnage Debate 8.3. Science Langnages 9. Tamazight 10. French 11. Spanish 12. Modern Standard Arabic 13. Moroccan Arabic 14. English 15. Conclusion 16. References 17. Appendix: Questionnaire 6 1 Introduction What do the languages we use reveal about us? They may show our education level, our gender, or the region in which we were raised. They may hint at our social class, or even our profession. Perhaps they expose how we are hoping to portray ourselves, what we want out of a conversation, what we think of our listeners, as we use a formal register, or an informal one, as we use a dialect to include some listeners and exclude others, or as we speak a language that we have mastered and others have not. Or perhaps our language choices reveal more about the society in which we live: what languages are mandated in what settings, which groups prefer certain languages, and what languages are looked on favorably by our fellow citizens. Consciously or unconsciously, we make decisions about language every day: to use this register over that one, this dialect with some listeners and not others, this language here and not there. At a larger level, of course, other agencies are making language decisions as well, as govermnents declare official languages, schools select languages to teach in and languages to teach about, and language planning institutions shape and standardize languages themselves. In Morocco, the process of making language choices, both at an individual and at a national level, is complex and influenced by many factors. Issues of religion, national identity, and culture weigh in, as do pragmatic appeals to utility, to trade, and to politics. What languages mean, and thus, what they convey, is constantly shifting, as languages rise and fall in prestige, as new languages are introduced, and as the values upon which languages are judged change. Morocco has a long history of multilingualism, from its time as a center of trade in Roman times, to the successive waves of immigration from Egypt, from Spain, from the Sahara, and the influx of European languages during the colonial era. Yet the history of language coexistence in Morocco is also a history of language competition and struggle, as language is used to create 7 national identities, to overcome colonization, and to assert the differences between cultures within and without the country. In this work, we examine the factors that go into making language decisions in the complex linguistic setting of Morocco, both at the individual and the national level. We begin by setting out a history of language use and policy in Morocco, first by describing the major languages themselves, and then by narrating the national policy decisions that have created this situation. We give a history of language policy in education and of the Tamazight movement to provide context for our discussion, before turning to the results of our own fieldwork at Mohammed V University in Rabat. In our research, we first examine individual language use in order to learn about the language decisions that our participants are making in daily life. We look at the perceptions of speakers of different languages, at the prestige of various languages, and at which languages students use in which situations. From looking at individual language usage and the societal role of language, we turn to how students think about languages in specific contexts, as we examine students' opinions about several current linguistic issues, like the role of language in education, and the recognition of official languages. Finally, we seek to understand the values and beliefs upon which students base their language decisions, in order to illustrate why students believe what they believe about language, and how these beliefs are shaped. It is our belief that without understanding the underlying values upon which language decisions are being made, it is impossible to really understand why people use language the way they do. While the ideological motives of officials in charge of language policy, like government actors and language policy institutions, are important and have been examined in the context of Morocco, the beliefs that motivate individual speakers in their reasoning about language are also 8 fascinating. It is for this reason that our study incorporates qualitative as well as quantitative data, and why, particularly in the last few chapters, we quote at length from our respondents. Their own words about language, we found, are at times even more informative about their beliefs and feelings about language than their use of language is. It is in speakers' descriptions of their feelings about language that we will really learn about why they speak the way they do, for the way they reason about language is fundamentally shaped by the way they see the world in which they speak. Society, national policy, and the background of the speaker all influence language usage and attitudes, but this is because these forces shape the speaker's values and beliefs about language. In turn, the values of the society and of the shapers oflanguage policy control language decisions as well. Ultimately, then, in order to make predictions about how language attitudes and usage in Morocco may change in the future, we must first try to understand how the values that lie at the root oflanguage choices are evolving. If we can understand the values that underlie the language ideologies in Morocco, we can also understand not only how they influence individual language decisions, but how they influence language decisions at a societal and national level as well. 9 2 Language in Morocco The linguistic situation in Morocco is complex and diverse. Multilingualism is common in much of the country and is the norm in urban areas and among upper class Moroccans, while rural populations with less access to education remain largely monolingual. The languages spoken in homes are Moroccan Arabic and the Arnazighe1 languages, while the languages used for business, education, and other formal purposes are Modern Standard Arabic, French, and Spanish.
Recommended publications
  • De La Continuité Linguistique Du Préhilalien De Type Jebli Au-Delà Du Territoire Des Jbala
    DE LA CONTINUITÉ LINGUISTIQUE DU PRÉHILALIEN DE TYPE JEBLI AU-DELÀ DU TERRITOIRE DES JBALA Fouad BRIGUI* Université Sidi Mohammed Ben Abdellah - Fès BIBLID [1133-8571] 26 (2019) 01.1-20. Résumé : On considère, généralement, que le territoire des Jbala, au nord-ouest du Maroc, est limité, au sud, par le bassin de l’Oued Ouergha moyen, au nord, par le détroit de Gibraltar et, au nord-est, par le Rif et l’Oriental. Le parler des Jbala, de type préhilalien, se limiterait donc à cet espace géographique. Or, comme l’avaient déjà pressenti et indiqué des sémitisants de l’ère coloniale et comme l’ont confirmé des travaux récents, des parlers présentant des caractéristiques similaires aux parlers des Jbala sont attestés au sud-est et au sud-ouest de cette aire géographique. Cet article fait la synthèse de ces travaux et analyse des données recueillies récemment qui montrent la parenté entre le parler des Jbala et des parlers appartenant à des zones situées en dehors de ce territoire et qui en constituent, probablement, l’extension. Mots-clés : Dialectologie, Préhilalien, Jbala, Maroc, Géographie linguistique, Variation, Variante, Arabe, Substrat Abstract: It is generally considered that the territory of Jbala, in the north-west of Morocco, is bounded on the south by the Oued Ouergha Basin, on the north by the Strait of Gibraltar and on the north-east by the Rif and the Oriental region. The dialect of Jbala, pertaining to the prehilalian type, would be limited to this geographical region. However, as it has been suggested and indicated by some colonial times Semitists and confirmed by recent work, some dialects showing similar features to Jbala dialects are attested in the southeast and southwest of this geographical area.
    [Show full text]
  • The Ammonite Onomasticon: Semantic Problems
    Andrews University Seminary Studies, Spring 1987, Vol. 25, No. 1, 51-64. Copyright @ 1987 by Andrews University Press. THE AMMONITE ONOMASTICON: SEMANTIC PROBLEMS M. O'CONNOR Ann Arbor, Michigan 48104 The small corpus of epigraphic finds associated with the Ammonites testifies to a South Canaanite dialect closely allied to the dialects attested in Epigraphic Hebrew and Moabite finds and in the Hebrew Bible.' The Ammonite inscribed remains also testify to a characteristic South Canaanite onomasticon (see Excursus A at the close of this article). Most of the Ammonite names are of well- known Northwest Semitic types, involving common formants (for some exceptions, see Excursus B at the close of this article). Certain of the names, however, remain obscure, and I hope to clarify some of these here by considering a variety of semantic factors. 1. Single- Unit Names Referring to the Non-Human World 1 .I. Plant Names Two Ammonite names may refer to plants: 'lmg* and grgr.3 Personal names from plants are not common, but they are attested: note simply Ugaritic names in gpn, "vine"; krm, "vineyard"; and ychr, "forest."4 The 'See K. P. Jackson, The Ammonite Language of the Iron Age (Chico, CA, 1983) (hereinafterJAL); W. E. Aufrecht, A Bibliography of Ammonite Inscriptions, News- letter for Targumic and Cognate Studies, Supplement #1 (Toronto, 1982); and D. Sivan, "On the Grammar and Orthography of the Ammonite Findings," UF 14 (1982): 219-234. Aufrecht will shortly publish a full study of the Ammonite texts. K. P. Jackson and Philip Schmitz read an earlier draft of the present essay and thanks are due Schmitz for several comments.
    [Show full text]
  • Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi
    Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi To cite this version: Christopher Lucas, Stefano Manfredi. Arabic and Contact-Induced Change. 2020. halshs-03094950 HAL Id: halshs-03094950 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03094950 Submitted on 15 Jan 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language Contact and Multilingualism 1 science press Contact and Multilingualism Editors: Isabelle Léglise (CNRS SeDyL), Stefano Manfredi (CNRS SeDyL) In this series: 1. Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). Arabic and contact-induced change. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language science press Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). 2020. Arabic and contact-induced change (Contact and Multilingualism 1). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/235 © 2020, the authors Published under the Creative Commons Attribution
    [Show full text]
  • A Framework for Cultural Heritage Digital Libraries
    2010 Heather Lea Moulaison ALL RIGHTS RESERVED A FRAMEWORK FOR CULTURAL HERITAGE DIGITAL LIBRARIES IN THE DEVELOPING WORLD: ACCESS TO NON-TEXTUAL INFORMATION FOR NON-LITERATE PEOPLE IN MOROCCO By HEATHER LEA MOULAISON A Dissertation submitted to the Graduate School-New Brunswick Rutgers, The State University of New Jersey in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in Communication, Information and Library Studies written under the direction of Michael E. Lesk, Ph.D. and approved by ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ New Brunswick, New Jersey January, 2010 ABSTRACT OF THE DISSERTATION A Framework for Cultural Heritage Digital Libraries in the Developing World: Access to Non-Textual Information for Non-Literate People in Morocco By HEATHER LEA MOULAISON Dissertation Director: Michael E. Lesk The purpose of this study is to investigate the role that Digital Libraries (DLs) can play in the transmission of information for non-literate people in the developing world. People from oral cultures are well-positioned to exploit DLs as a way of accessing audio- visual (A/V) documents if the DL is properly adapted. Cultural heritage documents created by researchers during fieldwork may be audio, video, or images that can be sources of national pride for non-literate citizens; these documents could be stored in a cultural heritage DL (CHDL) for online access by non-literate citizens. The primary methodology employed in this study is a review of relevant literature. National culture and universal usability contribute to cultural usability, the human aspects of DL use being explored. Machine aspects of DLs are investigated within the Library and Information Science (LIS) framework, with an emphasis on theories of organization of information and information retrieval, and a complementary discussion of the read/write Web.
    [Show full text]
  • About Early and Medieval African
    CK_4_TH_HG_P087_242.QXD 10/6/05 9:02 AM Page 146 IV. Early and Medieval African Kingdoms Teaching Idea Create an overhead of Instructional What Teachers Need to Know Master 21, The African Continent, and A. Geography of Africa use it to orient students to the physical Background features discussed in this section. Have them use the distance scale to Africa is the second-largest continent. Its shores are the Mediterranean compute distances, for example, the Sea on the north, the Atlantic Ocean to the west, the Red Sea and Indian Ocean length and width of the Sahara. to the east, and the Indian Ocean to the south. The area south of the Sahara is Students might be interested to learn often called sub-Saharan Africa and is the focus of Section C, “Medieval that the entire continental United Kingdoms of the Sudan,” (see pp. 149–152). States could fit inside the Sahara. Mediterranean Sea and Red Sea The Red Sea separates Africa from the Arabian Peninsula. Except for the small piece of land north of the Red Sea, Africa does not touch any other land- Name Date mass. Beginning in 1859, a French company dug the Suez Canal through this nar- The African Continent row strip of Egypt between the Mediterranean and the Red Seas. The new route, Study the map. Use it to answer the questions below. completed in 1869, cut 4,000 miles off the trip from western Europe to India. Atlantic and Indian Oceans The Atlantic Ocean borders the African continent on the west. The first explorations by Europeans trying to find a sea route to Asia were along the Atlantic coast of Africa.
    [Show full text]
  • Prior Pidginization and Creolization in Moroccan Arabic
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 2008 Prior Pidginization and Creolization in Moroccan Arabic Kennetta Kathleen Aune The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Aune, Kennetta Kathleen, "Prior Pidginization and Creolization in Moroccan Arabic" (2008). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 768. https://scholarworks.umt.edu/etd/768 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. PRIOR PIDGINIZATION AND CREOLIZATION IN MOROCCAN ARABIC By Kennetta Kathleen Aune B.A in Modern Languages and Literature, Montana State University, Bozeman, Montana, 2003 B.S. in Elementary Education, Montana State University, Bozeman, Montana, 2003 Thesis presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Linguistics, Applied Linguistics Option The University of Montana Missoula, MT Spring 2008 Approved by: Dr. David A. Strobel, Dean Graduate School Dr. Tully Thibeau, Chair Linguistics Dr. Leora Bar-el, Linguistics Dr. Naomi Shin, Spanish ii Aune, Kennetta, M.A., Spring 2008 Applied Linguistics Prior Pidginization and Creolization in Moroccan Arabic Chairperson: Dr. Tully Thibeau This thesis makes a claim about the processes of prior pidginization and creolization, and a process of current decreolization in Moroccan Arabic (a colloquial dialect of Arabic spoken in Morocco).
    [Show full text]
  • The Amazigh Influence on Moroccan Arabic: Phonological and Morphological Borrowing Mohamed Lahrouchi
    The Amazigh influence on Moroccan Arabic: Phonological and morphological borrowing Mohamed Lahrouchi To cite this version: Mohamed Lahrouchi. The Amazigh influence on Moroccan Arabic: Phonological and morphological borrowing. International Journal of Arabic Linguistics, 2018, Arabic-Amazigh contact, 4 (1), pp.39-58. halshs-01798660v2 HAL Id: halshs-01798660 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01798660v2 Submitted on 2 Jul 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. The Amazigh influence on Moroccan Arabic: Phonological and morphological borrowing 1 Mohamed Lahrouchi CNRS & Université Paris 8 ﻣﻠﺧص ﺗ ﻌﺎﻟﺞ ھذه اﻟورﻗﺔ ﺑﻌض اﻟﺳﻣﺎت اﻟﺻوﺗﯾﺔ واﻟ ﺻرﻓﯾ ﺔ اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ اﻟﺗﻲ طور ﺗ ﮭﺎ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﻣﻐرﺑﯾﺔ ﻓﻲ اﺗﺻﺎﻟ ﮭﺎ ﻣﻊ اﻷﻣﺎزﯾﻐ ﯾﺔ . اﻧطﻼﻗﺎ ﻣن اﻷ ﻋﻣ ﺎ ل اﻟﺳﺎﺑﻘ ﺔ، ﺳﻧﺑﯾن أن اﻟﻌ رﺑﯾﺔ اﻟﻣﻐرﺑﯾﺔ ﻗد ﻓﻘدت اﻟﺣرﻛﺎت اﻟﻘﺻﯾرة اﻟﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻧظﯾراﺗﮭﺎ اﻟﻔﺻﯾﺣﺔ ، وطورت ﺑدل ذﻟك ﺣ رﻛﺔ وﺳطﯾﺔ ﻗﺻﯾر ة ﺗﺳﺗﻌﻣل أﺳﺎﺳﺎ ﻟﺗﻔرﯾق ا ﻟﺻواﻣت ﻓﻲ اﻟﻣﺟﻣوﻋﺎت اﻟﻣردودة . وﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ ذﻟك، ﯾ ﺑدو أن أﻓﺿل ﺗﺣﻠﯾل ﻟ ﺗوزﯾﻊ ھذ ه اﻟﺣ رﻛﺔ اﻟ ﻘﺻﯾر ة ھو ﻧﻣوذج ﺻﺎﻣت – ﺻﺎﺋت ﺻﺎرم ﯾﻠزم ﻛل ﺻﺎﻣت ﺗﺣﺗﻲ ﻏﯾر ﻣرﺗﺑط ﺑرأس أن ﯾﺻﺑﺢ ﺻﺎﺋﺗﺎ ﻓﻲ اﻟﺑﻧﯾﺔ اﻟﺳطﺣﯾﺔ ﻣﺎ ﻋدا اﻟﺿﻣﺔ اﻟﺗﻲ اﺣﺗﻔظت ﺑﮭﺎ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﻣﻐرﺑﯾﺔ ﻋﻧدﻣﺎ ﺗظﮭر ﺑﺟوار ﺻﺎﻣت ﺷﻔوي أو ﺣﺟﺎﺑﻲ أو ﻟﮭوي .
    [Show full text]
  • A Tale of Two Morphologies
    A Tale of Two Morphologies Verb structure and argument alternations in Maltese Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie vorgelegt von Spagnol, Michael an der Geisteswissenschaftliche Sektion Sprachwissenschaft 1. Referent: Prof. Dr. Frans Plank 2. Referent: Prof. Dr. Christoph Schwarze 3. Referent: Prof. Dr. Albert Borg To my late Nannu Kieli, a great story teller Contents Acknowledgments ............................................................................................................................. iii Notational conventions .................................................................................................................... v Abstract ............................................................................................................................................... viii Ch. 1. Introduction ............................................................................................................................. 1 1.1. A tale to be told ............................................................................................................................................. 2 1.2 Three sides to every tale ........................................................................................................................... 4 Ch. 2. Setting the stage ...................................................................................................................... 9 2.1. No language is an island .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • Gender in the Arts Le Genre Dans Les Arts
    DOCUMENTATION AND INFORMATION CENTRE CENTRE DE DOCUMENTATION ET D’INFORMATION Gender in the Arts Le genre dans les arts Bibliography - Bibliographie CODICE June/Juin, 2006 Gender in the Arts – Le genre dans les arts Introduction Introduction The topic of the 2006 session of the Gender La session 2006 de l’institut du genre porte sur Institute is “Gender in the arts”. The arts have « le Genre dans les arts ». been defined according to the Larousse dictionary Les arts, définis d’après le Larousse comme étant as being “All specific human activities, based on « l’ensemble des activités humaines spécifiques, sensory, aesthetic and intellectual faculties”. In faisant appel à certaines facultés sensorielles, other words, arts relate to: music, painting, esthétiques et intellectuelles ». En d’autres theatre, dance, cinematography, literature, termes, les arts se confondent à tout ce qui se orature, fashion, advertisement etc. rapporte à : la musique, la peinture, le théâtre, la danse, le cinéma, la littérature, l’oralité, la mode, This bibliography produced by the CODESRIA la publicité etc. Documentation and Information Centre (CODICE) within the framework of this institute lists Cette bibliographie produite par le Centre de documents covering all the concepts on arts. It is documentation et d’information du CODESRIA divided into four parts: (CODICE) dans le cadre de cet institut recense - References compiled from CODICE Bibliographic des documents en prenant en considération tous data base; les concepts liés aux arts. Elle est divisée en - New documents ordered for this institute; quatre parties : - Specialized journals on the topic of gender and - Les références tirées de la base de arts; données du CODICE.
    [Show full text]
  • Out Ofafrica
    Shelves in the entry hallway adjacent the living room showcase, left (top to bottom), a Dinka stool from the Sudan; Indonesian and Malaysian kris handles associated with the Muslim tradition; three Moroccan powder horns; a pre-Dogon Djenne pot from Mali and a long necked Azande jar; a terra cotta Moroccan butter churn. At cen- ter (top to bottom), are three Tutsi baskets; Kuba cups and box; a Mangbetu knife grouped with a Zulu club collected by a British officer after a tax rebellion in1906, and a Mossi adze; a Zulu meat tray viewed from the bottom; a terra cotta Zulu beer pot. Shelves at right (top to bottom), display Nigerian ivory bracelets; three bronze arm- lets or anklets, possibly from Chad. (“Maybe Chad,” Marc says with a smile. “When people don’t know where something is from, they always say Chad.”); Nigerian cur- rency and necklaces; hats from Congo; and a Zulu pot, with fiber lid used to serve food. Out of Africa by Gladys Montgomery photography by J. David Bohl lifestyle In their waterside home, a New York couple showcases a passion for African art that has seeded two world-class collections. hirty-five years ago, Denyse Ginzberg experienced what the French call a coup de foudre, which literally trans- lates into English as a “lightening Tbolt,” but usually connotes love at first sight. Shopping in the home décor depart- ment of Lord & Taylor in New York City, she had her first look at African masks and figures. The pieces were not antique, not even very good, as she would later learn, but in their own way, stunning.
    [Show full text]
  • Language Situation and Conflict in Morocco
    Language Situation and Conflict in Morocco Abderrahman Zouhir Wayne State University 1. Introduction Most language conflicts are the result of differing social status and preferential treatment of the dominant language. The disadvantaged language either dies out or its space is significantly reduced. Language conflict occurs mostly in multilingual societies such as Morocco. Moroccan society is linguistically diverse and complex although the range of its linguistic complexity and diversity is slighter than the sociolinguistic situation in most African countries. Its strategic location at the crossroads of Africa, Europe and the Middle East has made Morocco open to a variety of linguistic influences by those of Phoneticians, the Greeks, the Arabs, the Spaniards, Portuguese, and the French. Given this complex multilingual situation in which languages compete and overlap for social, economic and political capital, Morocco provides a rich setting for studying the conflict and tensions between languages in Morocco. The cultural and linguistic context of Morocco has been characterized by the significance use of Classical Arabic/Standard Arabic as well as by the presence of Berber, Moroccan Arabic, French, Spanish and English, which has been seen as a proof of the country existing multilingualism. The Moroccan language market splits into two categories. The first includes Moroccan Arabic and Berber, which constitute a weak social and symbolic capital. The second category involves French, Standard Arabic, and English which are the institutional languages and have a strong social capital. Therefore, there exists a competition and power struggle between languages within the same category as between the two separate categories (Boukous 2009). 2. Berber Berber is considered the indigenous language spoken by the inhabitants of Morocco because its arrival predates all other known languages spoken in Morocco.
    [Show full text]
  • Of UCLG-Africa 2018
    Activity Report of the African Local Governments Academy (ALGA) of UCLG-Africa 2018 «Together for an Effective Local Africa» 1 Table of contents I. THE GOVERNANCE OF ALGA ................................................................................................... 4 1- The budget allocated to ALGA ....................................................................................................... 4 2- Expansion of the Network of African Anchoring Institutes and Partners of ALGA ................. 6 3- Annual Meeting of ALGA Academic Board ................................................................................ 11 4- State of progress of the Accreditation and Quality Assurance Department ............................. 11 5- Communication Strategy on ALGA's Activities ......................................................................... 12 6- Establishment of a Documentation Library ................................................................................ 12 II. LEARNING, TRAINING, CAPACITY BUILDING AND KNOWLEDGE EXCHANGE ACTIVITIES .......................................................................................................................................... 13 1. State of progress of the elaboration of the Executive Master in City Management ................. 13 2. Specialized Colleges of ALGA ....................................................................................................... 13 2.1. Culture and Heritage College ....................................................................................................
    [Show full text]