Frankenstein: Mary Shelley's Narrative on Screen / Frankenstein: a Narrativa De Mary Shelley No Cinema
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ISSN: 2317-2347 – v. 8, n. 1 (2019) Frankenstein: Mary Shelley's narrative on screen / Frankenstein: a narrativa de Mary Shelley no cinema Francisco Romário Nunes* Francisco Carlos Carvalho da Silva** ABSTRACT This article presents a brief overview of Mary Shelley's Frankenstein or, Modern Prometheus film adaptations. First published in 1818, the narrative continues to exert influence in various media, especially in cinema. Victor Frankenstein, the story’s central character, develops experiments to generate life in a monstrous creature. However, the creation escapes from Frankenstein’s control and affects him by a series of tragic crimes. Based on some theoretical discussions about film adaptation as translation (LEFEVERE, 2007; HUTCHEON, 2013), we investigate how Mary Shelley's novel continues to be rewritten on screen and what traits can be observed in the following adaptations: Frankenstein (1931), directed by James Whale; and Mary Shelley's Frankenstein (1994), directed by Kenneth Branagh. The films, produced in different moments, address two distinguishable interpretations of the author’s story. We assume that both films re-signify the literary work according to different contexts, creating new images of Mary Shelley's centenary story. KEYWORDS: Frankenstein; Literature; Cinema; Film Adaptation. RESUMO O presente artigo traça um breve panorama das adaptações fílmicas da obra Frankenstein or, the modern Prometheus, de Mary Shelley. Publicado pela primeira vez em 1818, a narrativa continua a exercer influência nas diversas mídias, especialmente no cinema. Victor Frankenstein, personagem protagonista, desenvolve experimentos para dar vida a uma criatura monstruosa. Contudo, a criação escapa do controle de Frankenstein, que é acometido por uma série de crimes trágicos. A partir de algumas discussões sobre adaptação fílmica como tradução (LEFEVERE, 2007; HUTCHEON, 2013), investigamos de que modo o romance de Mary Shelley continua sendo reescrito nas telas e quais traços podem ser observados nas seguintes adaptações: Frankenstein (1931), com direção de James Whale; e Mary Shelley’s Frankenstein (1994), dirigido por Kenneth Branagh. Os filmes, produzidos em períodos distintos, propiciam leituras distintas do romance da escritora inglesa. Partimos do pressuposto que as narrativas fílmicas ressignificam a obra literária a partir dos seus diferentes contextos de produção, contribuindo para criar novas imagens da história centenária de Mary Shelley. PALAVRAS-CHAVES: Frankenstein; Literatura; Cinema; Adaptação Fílmica. 1 Introduction This paper aims at a critical-descriptive analysis of two adaptations of the novel Frankenstein, by the English author Mary Shelley: Frankenstein (1931), directed by James Whale; and Mary Shelley’s Frankenstein (1994), directed by Kenneth Branagh. The text seeks to trace the ways in which each film rewrites Mary Shelley’s novel in relation to the different production contexts. In this sense, we may ask: how does * Doctorate student in Literature and Culture at Federal University of Bahia – UFBA, Salvador – BA, Brazil; [email protected]. ** Professor (PhD) at Ceará State University – UECE, Quixadá – CE, Brazil; [email protected]. Todo o conteúdo da Revista Letras Raras está licenciado sob Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional 128 ISSN: 2317-2347 – v. 8, n. 1 (2019) cinema rewrite Mary Shelley’s narrative? Have the films contributed to popularize Frankenstein? What differences can be observed in the film adaptations? The theoretical framework briefly explores some aspects of film adaptation studies supported by the following authors: Lefevere (2007), Hutcheon (2010), and Stam (2008). Next, we present the novel in relation to the myth of Prometheus, in which the story is rooted. And, finally, we analyze the films in their different contexts, pointing out variations and narrative constructions of cinema. We assume that the film adaptations re-signify the literary text through different perspectives, whose transformations in both language and culture contribute to create new images of Mary Shelley’s centennial story. As an example, in James Whale’s film, we see a shift in the narrative to generate a happy ending to the public, who lived in the context of World War II. Kenneth Branagh’s adaptation, on the other hand, uses violence both to impact and to produce greater drama. In a way, cinema inherited a famous story in the literary milieu; however, the adaptations reverberate other ideas in comparison with the source text. 2 The art of cinema and film adaptation At the end of the 19th century, in 1895, for the first time in history, pictures were photographed in motion. The French brothers Auguste and Louis Lumière were responsible for the creation of the Cinématographe which initially reproduced pictures at sixteen frames per second. Cinema, during those early years, was little more than forty second films, which generally depicted the movement of bourgeois life in European cities during the belle époque. From that time, we can highlight L’Arrivée d’un train en gare de la Ciotat, from 1985, still remembered to this day as the film that started cinematic illusionism. In order to popularize cinema, the first filmmakers – most notably the American D.W. Griffith – began to adapt classic literature books. D. W. Griffith, for instance, appropriated from literature, especially using Charles Dickens’s eighteenth-century novels, to produce linear films and develop the point of view (MACHADO, 2011). Soon after, film companies and directors interested in making cinema a fine art, sensed they should direct camera lenses to pages of literary works. The literary prestige would Todo o conteúdo da Revista Letras Raras está licenciado sob Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional 129 ISSN: 2317-2347 – v. 8, n. 1 (2019) give greater credibility to the moving image, since the audience would be curious to review the classics represented in the projection rooms. In addition to ensuring a good financial return from an audience eager for novelty, which at that time the invention of cinema could provide in the art field. With the growth of this practice throughout the twentieth century, some scholars (CATTRYSSE, 1992; STAM, 2008; HUTCHEON, 2013) have focused their studies on film adaptations based on literary texts, aiming at investigating how a literary narrative is transformed since cinema produces new meanings, often having to rewrite the source text to suit the receiving system. Lefevere, in Tradução, reescrita e manipulação da fama literária (2007), elaborates the concept of rewriting in the field of literary translation to understand how a work is modified according to ideological, poetic and cultural interests. The author brings relevant contributions regarding how translations, understood as rewriting, are part of the literary system, thus creating [...] images of a writer, a work, a period, a genre, sometimes even a whole literature. These images existed side by side with the realities they competed with, but the images always tended to reach more people than the corresponding realities did, and they most certainly do so now. (LEFEVERE, 2007, p. 18-19). In this sense, a film adaptation can also be thought of as a type of rewriting/translation, since it generates other images of a certain literary work in the cinematographic system. Nevertheless, audience expansion is another characteristic observed in this phenomenon, since cinema condenses stories and incorporates various stimuli (sound and imagery), popularizing them in the movie theaters in different countries at the same time. Understood as a new text, a rewriting, the adapted work transforms the previous text and provides another kind of interaction with the intended audience. It is no longer a written text only, but it depends on the film plane, framing, movement, sound, costumes, acting, light, and all the elements that make up the filmic image. This combination of traits, which can even be used as an analogy to Mary Shelley’s own monster, also brings forth a kind of pleasure. At this point, the pleasure connects with the possibility of experiencing the same story in a different medium, which makes the viewer to have another kind of engagement with the ongoing narrative. Todo o conteúdo da Revista Letras Raras está licenciado sob Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional 130 ISSN: 2317-2347 – v. 8, n. 1 (2019) Hutcheon argues (2013, p. 25) that “[...] part of this pleasure comes simply from repetition with variation, from the comfort of ritual combined with the piquancy of surprise.” The adaptation, this other work, like the creature that comes to life by Frankenstein skills, escapes from the creative genius. Its power generates other boundaries as we interact and produce our own interpretations and experience. In this sense, a film, according to Stam (2008, p.21), “involves collaboration”, and as such “total originality, therefore, is neither possible nor desirable.” Therefore, one way of understanding this artistic combination which produces a film is through intertextual readings of media, in this case, literature and cinema. As Stam (2008, 22) points out, “film adaptations fall into the continuous whirlwind of intertextual transformations and references, from texts that generate other texts [...]”, and, depending on the production contexts, interventions and appropriations may vary in order to ensure a certain poetics and ideology for a specific audience. The stories, therefore, told through the cinema, repeat aspects of literature,