Quick viewing(Text Mode)

Maquetacišn 1

Maquetacišn 1

Balcón del Atlántico

sumario summary

Destino A Coruña Destination A Coruña. pag.3 D.N.I. I.D. pag.4 48H. 48hours. pag.7 Cultura Culture. pag.15 Agenda Diary. pag.23 Mapa Map. pag.42 Terra das Mariñas The Mariñas Region. pag.44 Compras Shopping. pag.53 Restauración Eating out. pag.59 Información Information. pag.79 1 destino A Coruña A Coruña es una ciudad abierta al Atlántico y rica en tradición marinera. Legendaria e innovadora, atractiva y viva, te sorprenderán sin duda sus extraordinarias posibilidades culturales y de ocio. Desde historia, leyendas y museos interactivos, a una excelente gastronomía, amplias playas, anima- das fiestas, renombrados festivales, modernos espectáculos y las últimas tendencias en moda. C-79-03 Y si quieres vivir los encantos de su entorno rural, te sugerimos un paseo desde Arteixo hasta Oleiros, Sarah Moss atravesando los valles interiores de Carral, “escalando” el Monte Xalo -verdadero pulmón de A Coruña- , adentrándote en “El Bosque Animado” de Abegondo-Cecebre, refrescándote con las actividades Oscar Companioni náuticas en Sada o las playas de Bergondo y llevándote un recuerdo de nuestra artesanía gallega.

Depósito Legal: De todo ello y mucho más encontrarás información completa y detallada en A Coruña In. La mejor . forma de hacer tuya la ciudad y su comarca recorriéndola a tu antojo. S.L

Traducción Inglés Moisés Jorge Naranjo Director Gerente de Turismo de A Coruña Valladares, Valladares,

Fotografía - Dirección destino A Coruña A Coruña é unha cidade aberta ó Atlántico e rica en tradición mariñeira. Lendaria e innovadora, atrac- Impresión

Turismo de La Coruña Turismo tiva e viva, sorprenderante sen dúbida as súas extraordinarias posibilidades culturais e de ocio. Desde historia, lendas e museos interactivos, a unha excelente gastronomía, amplas praias, anima- das festas, afamados festivais, modernos espectáculos e as últimas tendencias en moda. Textos E se queres vivir os encantos do seu contorno rural, suxerémosche un paseo desde Arteixo ata Oleiros, atravesar os vales interiores de Carral, “escalar” o monte Xalo -verdadeiro pulmón da Coruña, adentrarte no “Bosque Animado” de Abegondo-Cecebre, refrescarte coas actividades náuticas en Sada ou as praias de Bergondo e levares un recordo da nosa artesanía galega. O. Companioni De todo iso e moito máis atoparás información completa e detallada en A Coruña In. A mellor forma de faceres túa a cidade e a súa comarca; percorrela ó teu antollo. Moisés Jorge Naranjo Director Xerente de Turismo da Coruña Foto Portada Foto Portada destination A Coruña Estilo Prensa (+34) 981 927 729 / 881 899 268 Estilo Prensa A Coruña, with its long-standing seafaring tradition, looks out directly onto the vast Atlantic Ocean. Legendary and innovative, attractive and lively, it is bound to surprise and delight you with its extensive range of cultural and leisure activities. Publicidad Rich in history and legends, the city offers visitors interactive museums, mouth-watering , vast stretches of sandy beaches, leading festivals, modern events and entertainment and the latest fashion trends. And if you’d like to experience the delights of this countryside setting, then enjoy the ramble from Arteixo to . para Turismo de A Coruña. Cantón Grande, 6 -12D [email protected] de A Coruña. Cantón Grande, 6 -12D [email protected] . para Turismo Estilo Prensa Estilo Prensa Oleiros across the inland valleys of Carral, “hiking up” Monte Xalo, -A Coruña’s largest green space-, ven-

S.L.U turing into “The Enchanted Wood” of Abegondo-Cecebre, and cooling down with the water sports on offer in Sada or on the beaches of Bergondo. And don’t forget to take home a souvenir of our Galician arts and crafts. You’ll find full details about all this and much more in A Coruña In. The best way to discover the city and its surroundings is to visit them at your leisure. Moisés Jorge Naranjo Estilo Prensa, Estilo Prensa, Director of Turismo de A Coruña Edita Diseño & Maquetación Archivo Turismo de A Coruña. C. Quián. Foto H. NH Atlántico Turismo Archivo 3 The 17th and 18th centuries are marked by trading activity with America and other I.D. European and Spanish ports. This is the época de mayor esplendor de los pazos: Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive en Golden Age of the manor house: Mariñán, Mariñán, Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río A Coruña y realiza aquí su primera exposi- Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río and y Pazo de Xaz, entre otros. ción. Centuries before Christ a settlement of were built, such as those to be seen in Pazo de Xaz, to name but a few. En 1809 tropas inglesas y francesas se El siglo XX nos presenta una ciudad Celtic origin, originally known as Brigantia Cambre or Bergondo. Several of them are In 1809 the English and French troops D.N.I. enfrentan en la Batalla de Elviña. Durante su dinámica, pujante y volcada con la cultu- and inhabited by the Artabros, nestled in closely connected with the pilgrimage route met at the Battle of Elviña. During his fight huída el General inglés Sir John Moore ra. Se construyen la Casa de las Ciencias, the Bay of A Coruña. to Santiago known as the English Way, as British General Sir John Moore blew up the vuela el puente de O Burgo, refugiándose la Domus, el Aquarium Finisterrae y el In the year 61 B.C. Julius Caesar rea- well as with the Knights Templar. bridge at O Burgo, seeking refuge in A Siglos antes de Cristo, existía en la bahía en A Coruña, donde muere y es enterrado Palacio de Congresos y de La Ópera. A ched A Coruña. The Tower of Hércules was In 1520 Carlos I set sail from A Coruña on Coruña, where he has fatally wounded and coruñesa un poblado de origen celta cono- en el Jardín de San Carlos. En 1846 tiene Coruña se abre al mar con el Paseo erected in the 2nd century to guide the boats his way to be crowned emperor in Germany. buried in the Garden of San Carlos. In 1846 cido como Brigantia, en el que habitaban lugar en Carral el fusilamiento del Coronel Marítimo, como un gran Balcón del sailing towards the British Isles. Remains of In the same century A Coruña was attac- Colonel Solís and his men were shot in los Ártabros. Solís y sus hombres, recordados hoy como Atlántico. the Roman period are on display in the ked by the English. María Pita, who played Carral, and are today remembered as the En el año 61 a. C. Julio César llega a A Los Mártires de Carral. La ciudad se refuerza como cabecera Archaeological Museum in Cambre. an active role in the struggle and eventual Carral Martyrs. Coruña. La Torre de Hércules se eleva en el Durante el siglo XIX se experimenta un comarcal, siendo abastecida por su área In the 5th century, the Norman attacks for- victory against the English, became A During the 19th century A Coruña under- siglo II para guiar a las embarcaciones hacia gran desarrollo económico, cultural y rural de productos agrarios de la huerta ced the inhabitants to flee the city, which Coruña’s greatest ever heroine. In 1594 went major economic, cultural and urban las Islas Británicas. Restos de la romaniza- urbanístico. Se construyen las Galerías de de As Mariñas, pan de Carral o el antigua- was abandoned until the 13th century when Captain Diego das Mariñas had the Castle changes. The Gallery windows are built in ción se conservan en el Museo Arqueológico La Marina y aparece el Modernismo en las mente Vino de Betanzos, como se refle- King Alfonso IX rebuilt the old port and of Santa Cruz built as a fortress to defend La Marina and examples of Modernist archi- de Cambre. calles, con edificios como el Kiosco ja magníficamente en la novela de Wen- named the town Crunia. It was during this the entrance to the inlet, further strengthe- tecture begin to appear, such as Kiosco En el siglo V los ataques normandos pro- Alfonso o La Terraza, posteriormente tras- ceslao Fernández Flórez “El Bosque period that the region’s most important ning the defences provided by the Castle of Alfonso or La Terraza, which was later vocan el abandono de esta población, ladada a su actual ubicación en Sada. Animado”. Romanesque churches and monasteries San Antón. hasta que, en el siglo XIII, Alfonso IX recons- moved to Sada. truye el viejo puerto dándole a la ciudad el Pablo Picasso lived in A Coruña from nombre de Crunia. Es la época de la cons- 1891 and 1895 and its was here he held his trucción de las principales iglesias románi- first ever exhibition. th cas y monasterios en la comarca, como el The 20 century marked the emergence de Cambre o Bergondo, muy ligados a las of a dynamic, exciting city rich in culture. peregrinaciones por el Camino Inglés a The Science Museum, the Domus, the Compostela y a la Orden de los Templarios. Aquarium Finisterrae, the Convention En 1520, Carlos I parte de A Coruña para Centre and Opera House were constructed. ser coronado emperador de Alemania. A Coruña finally turned its face to the sea A Coruña sufre en este siglo el ataque de from the Sea Promenade, creating an los ingleses. En la derrota de las tropas bri- immense balcony overlooking the Atlantic. tánicas participa María Pita, convirtiéndose The city consolidates its position as the en la gran heroína coruñesa. En 1594 el regional capital. Provisions to support the Capitán Diego das Mariñas manda cons- population are supplied by the fertile lands truir el Castillo de Santa Cruz, hoy en día of As Mariñas, the comes from baluarte y defensa de la Ría, que reforzaba Carral or the Wine of Betanzos, formerly a al Castillo de San Antón. major industry, as shown in the novel Los siglos XVII y XVIII están marcados “El Bosque Animado” -”The Enchanted por la actividad comercial con América y Wood”- by local writer Wenceslao otros puertos españoles y europeos. Es la Fernández Flórez. 4 5 Balcón del Atlántico

Disponer de poco tiempo, no es un problema. Te proponemos un programa perfecto para disfrutar al máximo de unas mini vacaciones.

If you’re short of time, don’t worry; here’s a programme that will let you make the most of 48h. your mini-holidays.

7 1erDía Day 1

En el Jardín de San Carlos un fantástico 8 a.m. Make an early start and enjoy the mirador permite divisar a lo lejos el sights and sounds of the city’s markets, Castillo de San Antón, actual museo including the Plaza de Lugo, San Agustín arqueológico. or Santa Lucía, browsing round the stalls packed with the most exquisite delicacies. 14:00h. No se puede abandonar la ciu- dad sin degustar nuestra reconocida y 11 a.m. Public transport or a short walk variada oferta gastronómica. Mariscos, will take you to the Marina area, where the carnes y pescados; , quesos characteristic enclosed balconies (galerí- y vinos de la tierra; exquisitos productos al as) of the houses that were once inhabited alcance de todos los bolsillos. by the fishermen reflect the afternoon sun- (+ información pág. 59). light on the sea. Just around the corner, Después de comer saborea un buen café you will find the Ciudad Vieja or Old City. en la Plaza de María Pita, donde se Its squares and antique shops blend in encuentra el Ayuntamiento de La Coruña with the Romanesque and Baroque style y el Museo de Relojes. churches, like Santiago, Santa María del Campo, or the Santo Domingo convent. If 17:00h. En la Calle Real encontrarás you have the chance don’t forget to visit 08:00h. Levántate temprano y disfruta todo tipo de recuerdos y tiendas de the Religious Art Museum and take a lite- del espectáculo de los mercados, como el moda. Grandes firmas como Loewe, rary tour around the Emilia Pardo Bazán de la Plaza de Lugo, San Agustín o Santa Roberto Verino, Kina Fernández o Adolfo House Museum. Enjoy the fantastic views Lucía, en donde se presentarán mostra- Domínguez, irán apareciendo a medida from the lookout point in San Carlos dores repletos de exquisitos manjares. que nos acerquemos a la calle Juan Gardens and admire the archaeological Flórez. museum, housed the Castle of San 11:00h. El transporte urbano o un corto (+ información, pag. 53). Antón. paseo te llevarán a La Marina, donde las Galerías, antiguas casas de pescadores, 20:00h. El Palacio de la Ópera, el 2 p.m. No visit to our city is complete reflejan cada tarde su luz hacia el mar. A Coliseum y el Teatro Rosalía con su inten- without trating our wellknown and varied 5 p.m. Real Street is packed with shops 8 p.m. The Opera Hall, the Coliseum and pocos pasos, la Ciudad Vieja. Sus pla- sa programación: conciertos, teatro, . Shellfish, meat and fish; empana- selling souvenirs and the latest fashions. the Rosalía Theatre offer a packed pro- zas y casas de anticuarios se mezclan ópera, danza,... no dejan tiempo para el das (pie), cheese and Galician wines; deli- Here you will find all the big names in gramme of cultural events: concerts, con el románico o el barroco de las igle- aburrimiento. Y para los más exigentes la cacies to suit all pockets. Spanish fashion such as Loewe, Roberto plays, opera and dance... you won’t have sias de Santiago, la de Santa María del Orquesta Sinfónica de . Actividades (+ details on page 59). Verino, Kina Fernández or Adolfo Domín- the chance to feel bored. And for music Campo y el Convento de Santo Domingo. que se intensifican con festivales de músi- After , relax over an aromatic cup of guez as you make your way towards Juan connoisseurs there’s the Galician Sym- Si tienes oportunidad acércate al Museo ca Jazz, el Festival de Mozart o el Festival coffee in María Pita Square, presided over Flórez Street. phony Orchestra. And during the Jazz de Arte Sacro y realiza una visita literaria de Música con Raíces. by La Coruña’s Town Hall and its Clock (+ details on page 53). Mozart and Music with Roots festivals, a la Casa Museo Emilia Pardo Bazán. (+ información, pag. 23). Museum. there’s even more to choose from. (+ details on page 23).

8 9 16:00h. Más de dos kilómetros de pla- 4 p.m. More than two kilometres of bea- yas ubicadas en el corazón de la ciudad ches located in the heart of the city, ideal 0 para practicar todo el año un sinfín de for enjoying a whole host of water sports 2 Día Day 2 actividades náuticas, desde el surf, wind- such as surfing, windsurfing, scuba-diving surf, submarinismo, vela,… and sailing all year long,… (+ información, pág. 39). (+ details on page 39). 10:00h. Visita obligada es el símbolo de A Coruña, la 18:00h. 6 p.m. Torre de Hércules, el faro romano más antiguo del Encontrarás a tu paso innu- Art lovers will be able to discover mundo en funcionamiento; y su impresionante parque merables muestras modernistas y the numerous examples of modernism escultórico. Justo enfrente, el Obelisco Millennium reco- salas de exposiciones; conocerás and visit the art galleries they will find on ge en sus vidrieras los momentos más destacados de la dónde vivió y los lugares que inspira- practically every corner; Discover where historia coruñesa. ron a Pablo Picasso durante su estan- Pablo Picasso lived and the places that Recorriendo el Paseo Marítimo, un tranvía turístico de cia en A Coruña; y contemplarás mag- inspired him during the years he spent in principios de siglo sorprende con una de las mejores níficas obras de Sorolla, Rubens, the city; and admire the magnificent pain- panorámicas de la ciudad. Goya o Botero, en el Museo de Bellas tings by Sorolla, Rubens, Goya or Botero Artes. on show at the Fine Arts Museum. 12:00h. Descubre los secretos del océano en el Aquarium Finisterrae, explora los lugares más recóndi- tos del cuerpo humano en la Domus, y deja volar tu ima- ginación entre estrellas y constelaciones en el Planetario de la Casa de las Ciencias. Queda totalmente prohibido “no tocar”. (+ información, pág. 15).

10 a.m. Don’t forget to pay a visit to the landmark of A Coruña, the Tower of Hércules, the world’s only working Roman lighthouse, and its impressive sculpture park. 20:00h. El Monte de San Pedro o el 8 p.m. Mount San Pedro or Bens Park Just opposite, the glass panels of the Millennium Obelisk Parque de Bens son nuestra mejor apues- will show you our commitment to the envi- relate some of the city’s major historical events. ta por el medio ambiente. Relájate frente a ronment. Relax whilst watching a specta- A Tourist Tram dating back to the early 20th century runs una sobrecogedora puesta de sol. cular sunset. along the promenade against a backdrop of spectacular scenery. 22:00h. Cae la noche y la ciudad vibra. 10 p.m. Night falls and the city’s heart beats. En el Casino gira la ruleta. Populares In the Casino the roulette wheel spins. 12 noon. Discover the secrets of the deep at the calles donde degustar una tapa y buen Popular streets like Olmos, Galera, Franja, Aquarium Finisterrae. Explore the human body at the vino, como Olmos, Galera, Franja, Estrella and Barrera where you can enjoy Museum of Mankind or Domus, and let your imagination Estrella, Barrera,… rebosan actividad y delicious and fine wines,… overflowing fly among the stars and constellations at the Planetarium contrastan con la modernidad de cafés y with activity they form a fascinating alternati- in the Science Museum. And don’t forget: it’s absolutely pubs de las calles Panaderas y Juan ve to the modernity of the bars and pubs on forbidden “not to touch”. Canalejo. Panaderas or Juan Canalejo streets. (+ details on page 15). (+ información, pág. 59). (+ details on page 59).

10 11 coruña card coruña card

Tarjeta Individual 1 adulto + 1 menor hasta 14 años 7Û Individual Card 1 adult + 1 child up to 14 years of age Û7

Tarjeta Familiar 2 adultos + 2 menores hasta 14 años 15Û Family Card 2 adults + 2 children up to 14 years of age Û15

Venta Points of Sale

TURISMO DE A CORUÑA: TURISMO DE A CORUÑA: Punto de Información - Plaza de María Pita. Information Point - María Pita Square. Punto de Información - Plaza de Orense. Information Point - Orense Square. Normas de utilización Conditions

La tarjeta es personal e intransferible. This card is personal and non-transferable. Su validez es de 48h. a partir de la fecha de utilización. Valid for 48h. starting from the initial date of use. Es imprescindible la presentación de la tarjeta Coruña Card Holder must show the Coruña Card in order to benefit from para el disfrute de todos los servicios y descuentos. the special services and discounts. Acceso Gratuito Free Admission Acceso a - Casa de las Ciencias (no incluye Planetario). - Aquarium Finisterrae. Torre de Hércules - Museo Arqueológico - Casino Atlántico Tower of Hércules - Archaeological Museum - Casino Atlántico - Domus (no incluye Cine Imax). Tranvía Turístico Tourist Tram Venta En cualquiera de los tres museos. Precio 12 Û Descuentos Discounts Características - El bono permite tres visitas. - No caduca. Museos Científicos: Aquarium Finisterrae - Domus - Proyección Magnavisión Cientific Musems: Finisterrae Aquarium - Domus Bono 3 Casas - Las visitas se pueden realizar en el mismo o en diferentes días. Casa de las Ciencias - Planetarium. Magnavision screen - Sicence Museum - Planetarium.

Alquiler de coches con Europcar: 40% de descuento. Car hire rates at Europcar: 40% discount. Special Bonus Admission to - The Science Museum (Planetarium not include). Spa Loida: 15% de descuento (efectivo) /5% de descuento (tarjeta). Spa Loida: 15% discount (cash) and 5% discount (card). - Finisterrae Aquarium. - Domus (Imax Cinema not include). Spa Maryl: 15% de descuento (efectivo) /10% de descuento (tarjeta). Spa Maryl: 15% discount (cash )/ 10% discount (card). 3 Museums Points of Sale At any of the three museums. Spa Mondariz: 20% de descuento (efectivo) / 10% de descuento (tarjeta). Spa Mondariz: 20% discount (cash )/ 10% discount (card). Admission Û 12 Zona Obelisco: 10% de descuento. Obelisco Shopping Area: 10% discount. Characteristics - Vouchers is valid for three visits. Centro Comercial Cuatro Caminos: 10% de descuento. Cuatro Caminos Shopping Mall: 10% discount. - Does not expire. - The visits may be made on the same day or over several days. MÁS INFORMACION: SOLICITA TU FOLLETO CORUÑA CARD EN TURISMO DE A CORUÑA FOR FURTHER DETAILS: PICK UP YOUR COPY OF THE CORUÑA CARD INFORMATION LEAFLET FROM TURISMO DE A CORUÑA

12 13 Balcón del Atlántico

cultura culture

museos museums casas museo house museums castro de elviña elviña iron age settlement

15 museos museums a coruña

Torre de Hércules Aquarium Finisterrae Domus, Casa del Hombre Casa de las Ciencias Planetario Museo de Bellas Artes The Tower of Hercules Aquarium Finisterrae Cine Imax The Science Museum Planetarium Fine Arts Museum Domus, The Mankind Museum Símbolo de A Coruña y único faro romano Escenarios que invitan a la fantasía y que Imax Cinema Dedicado a la divulgación de la ciencia, su Planetario muestra los Pintura española y europea del S. XVI al XX, con obras de Murillo, del mundo en funcionamiento. te desvelarán el mundo submarino. secretos del firmamento. Sorolla, Rubens, Tintoretto, Goya y Picasso. th th A Coruña’s best-known landmark and the Enter a fantasy world that will reveal the Casi 200 módulos interactivos dedicados al estudio Dedicated to the diffusion of science, this museum’s Planetarium will Spanish and European paintings from the 16 and the 20 centuries, only working Roman lighthouse in the world. secrets of the deep. del ser humano donde está “prohibido no tocar”. reveal the secrets of the heavens. with works of Murillo, Sorolla, Rubens, Tintoretto, Goya and Picasso. Almost 200 interactive modules dedicated to HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS the study of the human body where “not tou- HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS ching is forbidden”. Septiembre: 10:00h. a 18:45h. Septiembre a Junio Septiembre a Junio: 10:00h. a 19:00h. Martes a Viernes: 10:00h. a 20:00h. / Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Octubre a Marzo: 10:00h. a 17:45h. Lunes a Viernes: 10:00 a 19:00h. 1 y 6 de Enero: Cerrado. Sábados: 10:00h. a 14:00h. y 16:30h. a 20:00h. HORARIO / OPENING HOURS September: 10 a.m. to 6:45 p.m. Sáb., Doming. y Festiv.: 10:00h. to 20:00h. September to June: 10 a.m. to 7 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 2 p.m. and 4:30 p.m. to 8 p.m. Septiembre a Junio: 10:00h. a 19:00h. October to March: 10 a.m. to 5:45 p.m. 1 y 6 de Enero: Cerrado. Closed 1st and 6th January. Domingos: 10:00h. a 14:00h. / Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. 1 y 6 de Enero: Cerrado. September to June Lunes y festivos: Cerrado / Mondays and Public Holidays: Closed. September to June: 10 a.m. to 7 p.m. Monday to Friday: 10 a.m. to 7 p.m. Closed 1st and 6th January . Saturdays, Sundays and Public Holidays: PRECIO: Û / ADMISSION: Û PRECIO: 2,40Û / ADMISSION: Û2,40 PRECIO: 2Û / ADMISSION: Û2 10 a.m. to 8 p.m. 2 2 PRECIO: 2Û / ADMISSION: Û2 Û Gratuito Sábados tarde, Domingos y el 18 de Mayo. (*) Precio Reducido: 1Û CLosed 1st and 6th January. (*) Precio Reducido: 1 (*) Precio Reducido: 1Û / (*) Reduced Rate: Û1 (*) Reduced Rate: Û1 (*) Reduced Rate: Û1 Admission free on Saturdays afternoons, Sunday and 18 May. Û Û PRECIO: 10Û / ADMISSION: Û10 Sup. Magnavisión: 1 /Extra charge for Magnavision: 1 Suplemento Planetario: 1Û (**) P. Reducido: 1,20Û / (**) Reduced Rate: Û1,20 Û Û (*) Precio Reducido: 4Û Largometraje Imax: 7 / Precio Reducido: 4 Extra charge for Planetarium: Û1 (***) Gratuito / (***) Free. Û Û (*) Reduced Rate: Û4 Imax Feature Film: 7 / Reduced Rate: 4 (parada Fuente de los Surfistas) 3, 3A, 5 3, 3A, 11 3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 6, 6A, 12, 20, 22 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 (bus stop Surfers Fountain)

Avenida de Navarra, s/n Paseo Marítimo, s/n Santa Teresa, 1 Parque de Santa Margarita Zalaeta, s/n ) (+34) 981 223 730 ) (+34) 981 189 842 Fax: (+34) 981 189 843 )(+34) 981 189 840 Fax: (+34) 981 189 841 ) (+34) 981 189 844 Fax: (+34) 981 189 845 ) (+34) 981 223 723 Fax: (+34) 981 223 769 www.casaciencias.org www.casaciencias.org www.casaciencias.org [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.museobelasartescoruna.xunta.es 16 17 museos museums a coruña

Museo Arqueológico e Museo de Arte Sacro Museo Militar Regional Museo de Los Relojes Fundación Luis Seoane Museo de Arte Histórico Castillo de San Antón de La Colegiata Regional Military Museum The Clock Museum Luis Seoane Foundation Contemporáneo Archaeology and History The Collegiate Church Unión Fenosa (Macuf) Museum Castle of San Antón Religious Art Museum Importantes colecciones de armas, unifor- Majestuosos salones del Palacio Consistorial Centro de arte y cultura contemporáneos. Union Fenosa Museum mes, banderas, maquetas y mobiliario. Más que albergan una interesante colección de Exposición permanente de Luis Seoane y of Contemporary Art Antigua fortaleza y prisión, ofrece un recorrido Magníficas muestras de orfebrería religiosa de 1.600 objetos de los s. XVIII, XIX y XX. relojes de los siglos XVII al XX. exposiciones sobre arte actual. Important collection of weapons, uniforms, The stately official rooms of the Town Hall are A centre for contemporary art and culture. por la prehistoria, los castros y la época romana. de los s. XVI al XX. Exhibición de las últimas tendencias en las banners, models and antique furniture. Over home to an interesting collection of clocks Permanent collection of the works of Luis A former fortress and prison, this museum pro- Magnificent examples of religious art in gold and artes plásticas. th th th th 1.600 objects are on display dating from the from the 17 and 20 centuries. Seoane and modern art exhibitions. vides visitors with an insight into the region’s silver dating from the 16 to the 20 centuries. A showcase for the latest trends in modern art. 18th, 19th and 20th centuries. Prehistoric, Roman and Iron Age periods. HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. HORARIO / OPENING HOURS Septiembre a Junio / September to June HORARIO / OPENING HOURS Martes a Viernes: 11:00h. a 14:00h. Lunes a Sábado: 10:00h. a 14:00h. y 17:00 a 21:00h. Septiembre a Junio: 10:00h. a 19:30h. Martes a Viernes: 10:00h. a 13:00h. Lunes a Viernes: 17:30h. a 19:00h. y 18:00h. a 21:30h. y 16:00h. a 19:00h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h. Domingos y festivos: 10:00h. a 14:30h. Sábados: 10:00h. a 13:00h. (Cerrado en días de actos oficiales). Sábados, domingos y festivos: Domingos y festivos: 10:00h. a 14:00h. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. September to June: 10 a.m. to 7:30 p.m. Domingos, Lunes y festivos: Cerrado. Monday to Friday: 5:30 p.m. to 7 p.m. 12:00h. a 20:00h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sundays and Public Holidays: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 1 p.m. (Closed whenever official events are Tuesday to Friday: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and Public Holidays: 11 a.m. 10 a.m. to 2:30 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. programmed). and 6 p.m. to 9:30 p.m. Sundays and Public Holidays: 10 p.m. to 2 p.m. to 2 p.m. Lunes cerrado / Closed Mondays. Sundays, Mondays and Public Holidays: Saturdays, Sundays and Public Holidays: Lunes Cerrado / Closed Mondays. Closed. 12 noon to 8 p.m. PRECIO: 2Û / ADMISSION: Û2 PRECIO: Gratuito / ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION: Free. Lunes: Cerrado / Closed Mondays. PRECIO: / ADMISSION: PRECIO: / ADMISSION: (*) Precio Reducido: 1Û / (*) Reduced Rate: Û1 Gratuito Free Gratuito Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION: Free. (parada Dársena) / (bus stop Dársena) (parada Castillo) / (bus stop Castle) (parada Castillo) 3, 3A, 5, 17 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 17, 23, 23A 3, 3A, 5, 17 (bus stop Castle) 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 17, 23, 23A 3, 3A, 5, 17 11

Paseo del Parrote, s/n Puerta de Aires, 23 Plaza Carlos I, s/n Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento. San Francisco, s/n (junto Museo Militar) Avenida de Arteixo, 171 (A Grela–Bens) ) (+34) 981 189 850 Fax: (+34) 981 189 850 )(+34) 981 203 186 Fax: (+34) 981 203 186 ) (+34) 981 205 300 Fax: (+34) 981 206 791 ) (+34) 981 184 200 )(+34) 981 216 015 Fax: (+34) 981 216 379 )(+34) 981 178 700 Fax: (+34) 981 248 366 www.sananton.org [email protected] www.olympia.fortunecity.com/afl/516/coruna [email protected] www.macuf.uef.es [email protected] www.luisseoanefund.org [email protected] 18 19 castro de elviña casas museo house museums a coruña precios elviña iron age settlement museos Imprescindible reservar en el ) (+34) 981 184 278 ó 010 (llamadas locales), de (*) Precio Reducido: lunes a viernes, de 10.00h. a 14.00h. Menores de 14 años, mayores Visits by appoinment only on ) 010 or (+34) 981 184 278 (if calling from outsi- de 65 años y titulares de car- de the city), open Monday to Friday, from 10 a.m. to 2 p.m. net joven. Precio Reducido: (**) Titulares HORARIO / OPENING HOURS de carnet joven, carnet de estudiante o los correspon- En invierno se suspenden las visitas por razones climatológicas y se reanudan el 16 dientes internacionales. de Abril. Visitas guiadas para escolares o asociaciones culturales (50 personas máxi- Grupos culturales o educativos mo, en grupos de 25). Duración: 90’ aprox. Punto de partida: parada de bus (en la mitad (previa solicitud). del vial interuniversitario que comunica el campus de Elviña con el de A Zapateira). Casa Museo María Pita Casa Museo Picasso Casa Museo (***) Gratuito: Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. menores de 18, mayores de Visits may cancelled in winter due to poor weather conditions, restarting on April 16th. The María Pita House Museum Picasso House Museum Emilia Pardo Bazán 65 o jubilados, miembros de la Guided visits for schools or cultural associations (max. 50 persons, in groups of 25). Emilia Pardo Bazán Asociación Amigos del Museo, Duration: approx. 90 mins. Tours start from the bus stop on the road linking the uni- Espacio destinado a la heroína coruñesa y la Recreación de la atmósfera de la época que House Museum voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o gru- versity campuses of Elviña and A Zapateira. Please wear comportable footwear and realidad histórica de los siglos XVI y XVII. marcó los inicios del artista más influyente pos que lo soliciten al museo respect the archaelogical remains. Museum dedicated to the city’s heroine and del siglo XX. Antigua vivienda de la Condesa, hoy sede de por motivos profesionales, de th th to the historic background of the 16 and 17 Recreation of the atmosphere of a period la Real Academia Galega. Expone elementos estudio o de investigación. th centuries. that marked the early beginnings of the 20 de la vida y obra de la escritora. century’s most influential artist. The Countess’ former home, today this buil- prices HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS ding houses the Galician Royal Academy. The displays feature objects from the life and museums Martes a Sábado: 10:00h. a 13:30h. y Martes a Sábado: 11:00h. a 13:30h. y work of this renowned writer. 17:00h. a 20:00h. 17:00h. a 19:30h. (*) Reduced Rate: Domingos: 10:30h. a 14:00h. Domingos, festivos y Lunes: Cerrado. HORARIO / OPENING HOURS Young people under 14, over Lunes: Cerrado. Monday to Saturday: 11 a.m. to 1:30 p.m. 65s and Young Persons’ Card Lunes a Viernes: 10:00h. a 13:30h. y Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 1:30 p.m. and 5 p.m. to 7:30 p.m. holders. 16:00h. a 18:30h. Reduced Rate: and 5 p.m. to 8 p.m. Closed Sundays, Public Holidays and (**) Agosto y festivos: Cerrado. Young Persons’ Card: Student Sundays: 10:30 a.m. to 2 p.m. Mondays. Monday to Friday: 10 a.m. to 1:30 p.m. and International Student Card Closed Mondays. and 4 p.m. to 6:30 p.m. holders. PRECIO: Gratuito / ADMISSION: Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION: Free. Closed August and Public Holidays. Cultural or educational groups (previous notice required). PRECIO: / ADMISSION: (***) Admission free: 2A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 Gratuito Free. For the under 18s, over 65s or PRECIO: Gratuito / ADMISSION: Free. pensioners, members of the 3, 3A, 5, 17 Payo Gómez, 14 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 17, 23, 23A Friends of the Museum Universidad / Bus: University )(+34) 981 184 278 / 010 (llamadas loca- Association, cultural and edu- Herrerías, 28 les) / (local calls). Imprescindible reser- Rúa Tabernas, 11 cational volunteers, persons or Campus de Elviña ) (+34) 981 189 853 var. Visitas individuales sólo tardes. ) (+34) 981 207 308 groups wishing to visit the Imprescindible reservar en el ) (+34) 981 184 278 ó 010 (llamadas locales). Prior booking necessary. Individual museum for professional rea- By appoinment only on ) 010 or (+34) 981 184 278 (if you’re calling from visits afternoons only. sons, study or research. outside the city). 20 21 Balcón del Atlántico

agenda diary

música music teatro theatre exposiciones exhibitions cine cinema conferencias y actividades lectures and activities deportes sports

23 música music

4 de Enero 4th January 19 de Enero 19th January CONCIERTO DE REYES 2007. MÚSICA DE CINE 2007 TWELFTH NIGHT CONCERT. FILM SOUND TRACK BALDO MARTÍNEZ QUINTETO BALDO MARTÍNEZ QUINTET ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA CICLO IBEROJAZZ IBEROJAZZ SEASON DIRECTOR: PAUL BATEMAN CONDUCTOR: PAUL BATEMAN Forum Metropolitano À 21.00h. Forum Metropolitano À 9 p.m. ORGANIZA LA FUNDACIÓN PEDRO BARRIÉ DE LA Organised by the Pedro Barrié de la Maza MAZA Y EL BANCO PASTOR Foundation and Banco Pastor 23 de Enero 23rd January Programa: “Gladiator”, “Memorias de Áfri- Programme: “Gladiator”, “Out of Africa”, CONCURSO DE PIANO DE FERROL FERROL PIANO COMPETITION ca”, “Star Trek”, “Lawrence de Arabia”, “Lo “Star Trek”, “Lawrence of Arabia”, “Gone ORGANIZA: SOCIEDAD FILARMÓNICA ORGANISED BY THE PHILHARMONIC SOCIETY que el viento se llevó”, “Batman”... with the Wind”, “Batman”... Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. ENTRADA LIBRE CON INVITACIÓN ADMISSION FREE BY INVITATION ONLY 25 de Enero Baldo Martínez Quinteto. Ciclo Iberojazz. F. Metropolitano 25th January Baldo Martínez Quintet. Iberojazz Season. F. Metropolitano 9 de Enero 9th January BIG BAND MATOSINHOS MATOSINHOS BIG BAND CICLO IBEROJAZZ IBEROJAZZ SEASON CUARTETO KOCIAN (CUERDA) Paul Beteman con la O.S.G.. Palacio de la Ópera KOCIAN STRING QUARTET Teatro Rosalía Castro 21.00h. Teatro Rosalía Castro 9 p.m. ORGANIZA: SOCIEDAD FILARMÓNICA Paul Beteman with the G.S.O.. Palacio de la Ópera ORGANISED BY THE PHILHARMONIC SOCIETY À À Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. 26 de Enero 26th January 11 de Enero 11th January ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA SUMRRA SUMRRA DIRECTOR: VÍCTOR PABLO PÉREZ CONDUCTOR: VÍCTOR PABLO PÉREZ CICLO IBEROJAZZ IBEROJAZZ SEASON SOPRANO: LAURA ALONSO. TENOR: AGUSTÍN PRUNELL SOPRANO: LAURA ALONSO. TENOR: AGUSTÍN PRUNELL Forum Metropolitano À 21.00h. Forum Metropolitano À 9 p.m. BARÍTONO: JOSEP MIGUEL RAMÓN BARITONE: JOSEP MIGUEL RAMÓN Programa: “Sinfonía Nº1”, de A. Gaos y Programme: “Symphony No.1”, by A. Gaos 12 de Enero 12th January “Rescue of Penelope”, de B. Britten and “Rescue of Penelope”, by B. Britten KIN GARCÍA TRÍO (CUERDA) KIN GARCÍA TRIO Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. CICLO IBEROJAZZ IBEROJAZZ SEASON st Forum Metropolitano À 21.00h. Forum Metropolitano À 9 p.m. 1 de Febrero 1 February ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA th 12 de Enero 12 January DIRECTOR: JAMES JUDD. VIOLONCHELO: DAVID GERINGAS CONDUCTOR: JAMES JUDD. CELLO: DAVID GERINGAS ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA Sumrra. Ciclo Iberojazz. Forum Metropolitano GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA Programa: “Ma mère l’oye”, de M. Ravel; Programme: “Ma mère l’oye”, by M. Ravel; DIRECTOR: EIJI OUE. VIOLÍN: HENNING KRAGGERUD Sumrra. Iberojazz Season. Forum Metropolitano CONDUCTOR: EIJI OUE. VIOLIN: HENNING KRAGGERUD “Concierto para Violonchelo”, de “Concerto for Cello”, by H. Dutilleux and Programa: “Ceo, op.54”, de P. Pereiro; “Con- Programme: “Ceo, op.54”, by P. Pereiro; “Con- H. Dutilleux y “Preludio a la Siesta de un “Prelude to the Afternoon of a Faun” and cierto para Violín y Orquesta Nº2”, de S. Pro- certo for Violin and Orchestra No.2”, by S. Pro- Fauno” y “La Mer”, de C. Debussy “La Mer”, by C. Debussy kofiev y “Sinfonía Nº4”, de P.I. Chaikovski kofiev and “Symphony No.4”, by P.I. Chaikovski Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. 3 de Febrero 3rd February th 17 de Enero 17 January Laura Alonso con la O.S.G.. Palacio de la Ópera CONCIERTOS EN FAMILIA FAMILY CONCERTS Laura Alonso with the G.S.O.. Palacio de la Ópera AZIZAH (AZEBAIJÁN) AZIZAH (AZEBAIJÁN) Teatro Rosalía Castro À 12.00h. Teatro Rosalía Castro À 12 noon CICLO MÚSICA CON RAÍCES MUSIC WITH ROOTS SEASON Teatro Rosalía Castro À 21.00h. Teatro Rosalía Castro À 9 p.m. 5 de Febrero 5th February 17 de Enero 17th January CONSERVATORIO SUPERIOR DE MÚSICA MUSIC SCHOOL Teatro Rosalía Castro 20.00h. Teatro Rosalía Castro 8 p.m. ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA À À DIRECTOR Y PIANO: MAURIZIO POLLINI CONDUCTOR AND PIANO: MAURIZIO POLLINI 6 de Febrero 6th February Programa: “Concierto para Piano y Orques- Programme: “Concerto for Piano and TRÍO ART BOHEMIA ART BOHEMIA TRIO ta Nº12” y “Concierto para Piano y Orchestra No.12” and “Concerto for Piano Orquesta Nº24”, de W.A. Mozart and Orchestra No.24”, by W.A. Mozart ORGANIZA: SOCIEDAD FILARMÓNICA ORGANISED BY THE PHILHARMONIC SOCIETY Teatro Rosalía Castro 20.30h. Teatro Rosalía Castro 8.30 p.m. Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. À À th 18 de Enero 18th January 9 de Febrero 9 February PERICO SAMBEAT SEXTETO PERICO SAMBEAT SEXTET MARFUL (GALICIA) MARFUL (GALICIA) CICLO IBEROJAZZ Perico Sambeat Sexteto. Forum Metropolitano IBEROJAZZ SEASON CICLO MÚSICA CON RAÍCES Ciclo Música con Raíces. Marful. Teatro Rosalía Castro MUSIC WITH ROOTS SEASON Forum Metropolitano À 21.00h. Perico Sambeat Sextet. Forum Metropolitano Forum Metropolitano À 9 p.m. Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Music with Roots Season. Marful. Teatro Rosalía Castro Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. 24 25 música music

9 de Febrero 9th February ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA DIRECTOR: PAUL DANIEL CONDUCTOR: PAUL DANIEL VIOLONCHELO: ANTONIO MENESES CHELLO: ANTONIO MENESES Programa: “Suite Introspectiva”, de Programme: “Suite Introspectiva”, by J.J. Castro; “Concierto para Violonchelo y J.J. Castro; “Concerto for Cello and Orquesta”, de R. Schumann y “Sinfonía Orchestra”, by R. Schumann and Nº4”, de C. Nielsen “Symphony No.4”, by C. Nielsen Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. 16 de Febrero 16th February ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA DIRECTOR: JAMES JUDD. PIANO: BORIS BERZOVSKI CONDUCTOR: JAMES JUDD. PIANO: BORIS BERZOVSKI Programa: “Líneas de fuerza” (Premio Ciclo Música con Raíces. Falete. Palacio de la Ópera Programme: “Líneas de fuerza” (Winner of Asociación Española de Orquestas Music with Roots Season. Falete. Palacio de la Ópera the 2004 Association of Spanish Symphony Sinfónicas, A.E.O.S., 2004), de C. Satué; Orechestras’ Award), by C. Satué; “Con- “Concierto para Piano y Orquesta Nº3”, certo for Piano and Orchestra No.3”, by de S. Rachmaninov y “Falstaff, Estudio S. Rachmaninov and “Falstaff, Symphonic Sinfónico op.68”, de E. Elgar Study op.68”, by E. Elgar Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. 17 de Febrero 17th February FALETE FALETE CICLO MÚSICA CON RAÍCES MUSIC WITH ROOTS SEASON Palacio de la Ópera À 21.00h. Palacio de la Ópera À 9 p.m. 23 de Febrero 23rd February ORQUESTA SINFÓNICA DE GALICIA GALICIAN SYMPHONY ORCHESTRA DIRECTOR: ROBERTO ABBADO CONDUCTOR: ROBERTO ABBADO SOPRANO: JENNIFER LARMORE SOPRANO: JENNIFER LARMORE Programa: “Sinfonía en Re Menor”, de Programme: “Symphony in D Minor”, by C. Frank; “Les Nuits d’été”, de H. Berlioz C. Frank; “Les Nuits d’été”, by H. Berlioz y “La Valse”, de M. Ravel and “La Valse”, by M. Ravel Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. 25 de Febrero Jennifer Larmore con la O.S.G.. Palacio de la Ópera 25th February Jennifer Larmore with the G.S.O.. Palacio de la Ópera CONCIERTOS DIDÁCTICOS EDUCATIONAL CONCERTS LA FUNDACIÓN PEDRO BARRIÉ DE LA MAZA pre- THE PEDRO BARRIÉ DE LA MAZA FOUNDATION pre- senta SOÑANDO EL CARNAVAL DE LOS ANIMALES sents SOÑANDO EL CARNAVAL DE LOS ANIMALES COPRODUCCIÓN DEL GRAN TEATRE DEL LICEU Y COPRODUCTION BY LICEU GREAT THEATRE AND LA COMPAÑÍA DE TÍTERES ETCÉTERA ETCÉTERA PUPPETS COMPANY Palacio de la Ópera À 12.00h. y 18.00h. Palacio de la Ópera À 12 noon and 6 p.m. ENTRADA LIBRE PREVIA RETIRADA DE INVITACION EN LA ADMISSION FREE. INVITATIONS AVAILABLE FROM THE FOUNDATION th FUNDACIÓN EL 24 DE FEBRERO, A PARTIR DE LAS 12.00h. HEADQUARTERS ON 24 FEBRUARY FROM 12 ONWARDS 27 de Febrero 27th February PONCE - HASE PONCE - HASE ORGANIZA: SOCIEDAD FILARMÓNICA ORGANISED BY THE PHILHARMONIC SOCIETY (DÚO DE PIANOS) Soñando el Carnaval de los Animales. Palacio de la Ópera (PIANO DUETS) Palacio de la Ópera À 21.00h. Soñando el Carnaval de los Animales. Palacio de la Ópera Palacio de la Ópera À 21.00h. 26 teatro y danza theatre and dance

6 y 7 de Enero - Danza 6th and 7th January - Dance 26 y 27 de Enero 26th and 27th January VACUO VACUO LA ÓPERA DE LOS TRES CENTAVOS, de B. Bretch THE TREEPENNY OPERA, by Bertold Bretch CENTRO COREOGRÁFICO GALEGO GALICIAN CHOREOGRAPHY CENTRE ATALAYA TEATRO ATALAYA THEATRE GROUP DIRECCIÓN: MARUXA SALAS DIRECTED BY MARUXA SALAS DIRECCIÓN: RICARDO INIESTA, LUIS NAVARRO DIRECTED BY RICARDO INIESTA, LUIS NAVARRO Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. Y ESPERANZA ABAD AND ESPERANZA ABAD Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. 7 de Enero 7th January 28 de Enero 27th January OS COLOMBAÍÑOS OS COLOMBAÍÑOS ASPAR ELONCILLO ASTILLA EÓN OS COLOMBAÍÑOS OS COLOMBAÍÑOS K T (C - L ) KASPAR TELONCILLO (CASTILLA - LEÓN) DIRECTOR: CLAUDIO HOCHMAN DIRECCIÓN: CARLO COLOMBAIONI DIRECTED BY CARLO COLOMBAIONI DIRECTED BY CLAUDIO HOCHMAN CICLO TODO PÚBLICO Forum Metropolitano À 17.30h. Forum Metropolitano À 5.30 p.m. OPEN TO ALL SEASON Forum Metropolitano À 19.00h. Forum Metropolitano À 7 p.m. 12 de Enero 12th January 28 de Enero 28th January EL COMPROMISO, de Carlos Góngora Vacuo. Teatro Rosalía Castro EL COMPROMISO, by Carlos Góngora Vacuo. Teatro Rosalía Castro ASESINOS ANÓNIMOS, de Enrique Sánchez SESINOS NÓNIMOS, by Enrique Sánchez Abuli AXIOMA TEATRO AXIOMA THEATRE GROUP DIRECTED BY C. GÓNGORA Imperial Café Cantante, Vigo 1936. Teatro Rosalía Castro A A Abuli y Jesús Roche Imperial Café Cantante, Vigo 1936. Teatro Rosalía Castro and Jesús Roche DIRECCIÓN: CARLOS GÓNGORA WINNER OF THE 2005 MAX THEATRE AWARD TEATRO ARCA DIRECCIÓN: JESÚS ROCHE ARCA THEATRE GROUP DIRECTED BY J. ROCHE PREMIO MAX 2005: ESPECTÁCULO REVELACIÓN FOR BEST NEW SPECTACLE Forum Metropolitano 19.00h. Forum Metropolitano 7 p.m. Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. À À Del 30 de Enero al 4 de Febrero th th 14 de Enero 14th January 30 January - 4 February MOSTRA DE TEATRO INDEPENDIENTE INDEPENDIENT THEATRE EXHIBITION A HAIMA DE AGMED, de Ramiro Neira (Intérprete) A HAIMA DE AGMED, by Ramiro Neira (Actor) ORGANIZA ASOCIACIÓN CULTURAL A BUFARDA ORGANISED BY A BUFARDA CULTURAL ASSOCIATION y Manuel Clavijo (Músico y Cantante) and Manuel Clavijo (Musician and Singer) Forum Metropolitano 20.30h. Forum Metropolitano 8.30 p.m. ARTESTUDIO ARTESTUDIO À À DIRECCIÓN: RAMIRO NEIRA Y ESTEFANÍA VÁZQUEZ DIRECTED RAMIRO NEIRA AND ESTEFANÍA VÁZQUEZ Del 2 al 4 de Febrero 2nd - 4th February Forum Metropolitano 17.30h. Forum Metropolitano 5.30 p.m. À À CABARET Versión de este clásico adaptada por CABARET Version of this classic work adapted by 14 de Enero 14th January Sam Mendes en 1993. Récord de permanencia Sam Mendes in 1993. Record runs in Spanish en los teatros españoles en las últimas décadas theatres in recent decades LA GRAN VÍA, de F. Pérez y Federico Chueca LA GRAN VÍA, by F. Pérez and Federico Chueca PRODUCCIÓN: STAGE ENTERTAINMENT PRODUCED BY STAGE ENTERTAINMENT CORO LICEO-CASINO DE VILAGARCÍA DE AROUSA VILAGARCÍA DE AROUSA LICEO-CASINO CHOIR PATROCINA: CXG CORPORACIÓN CAIXA GALICIA SPONSORED BY CXG CORPORACIÓN CAIXA GALICIA DIRECCIÓN: MARGARITA GUERRA DIRECTED BY: MARGARITA GUERRA nd rd Palacio de la Ópera À (Días 2 y 3) 18.30h. y Palacio de la Ópera À (Days 2 and 3 ) 6.30 p.m. MÚSICA: JOAQUÍN VALVERDE MUSIC: JOAQUÍN VALVERDE 22.30h. ; (Día 4) 17.30h. y 21.30h. and 10.30 p.m. ; (Day 4th) 5.30 p.m. and y 9.30 p.m. Teatro Rosalía Castro À 19.00h. Teatro Rosalía Castro À 7 p.m. Os Colombaíños. Forum Metropolitano 7 y 8 de Febrero 7th and 8th February 19 de Enero - Danza 19th January - Dance Os Colombaíños. Forum Metropolitano EL TÚNEL, de Ernesto Sábato El Túnel. Teatro Rosalía Castro EL TÚNEL, by Ernesto Sábato ANCIONES NTES DE UNA UERRA El Túnel. Teatro Rosalía Castro C , A G , de María SONGS FOR BEFORE WAR, by María Pagés and DIRECCIÓN: DANIEL VERONESE DIRECTED BY DANIEL VERONESE Pagés y José María Sánchez José María Sánchez Teatro Rosalía Castro À 20.30h. Teatro Rosalía Castro À 8.30 p.m. COMPAÑÍA MARÍA PAGÉS Venta de entradas MARÍA PAGÉS COMPANY Admission DIRECCIÓN: JOSÉ MARÍA SÁNCHEZ DIRECTED JOSÉ MARÍA SÁNCHEZ 10 de Febrero 10th February Palacio de la Ópera À 20.30h. Palacio de la Ópera À 8.30 p.m. APARECIÓ TYL - TYL (MADRID) APARECIÓ TYL - TYL (CASTILLA - LEÓN) INTERNET: www.caixagalicia.es (24 h.) DIRECCIÓN: DANIEL LOVECCHIO INTERNET: www.caixagalicia.es (24 h.) DIRECTED BY DANIEL LOVECCHIO 20 de Enero th 20 January CICLO TODO PÚBLICO VENTA TELEFÓNICA: (+34) 902 434 443, DE LUNES A VIERNES, TELEPHONE SALES: (+34) 902 434 443 MONDAY TO FRIDAY OPEN TO ALL SEASON SIGUIENDO A BERNALDA ALBA, de F. García Lorca SIGUIENDO A BERNALDA ALBA, by F. García Lorca Forum Metropolitano À 19.00h. Forum Metropolitano À 7 p.m. TEATRO DEL ANDAMIO DE 8.00 A 22.00 H. SÁBADOS, DE 9.00 A 14.00 H. HASTA 24 H. ANDAMIO THEATRE GROUP FROM 8 A.M. TO 10 P.M., SATURDAYS FROM 9 A.M. TO 2 P.M. rd th DIRECCIÓN: ÁLVARO GUEVARA ANTES DE CADA ESPECTÁCULO DIRECTED BY ÁLVARO GUEVARA 23 y 24 de Febrero UP TO 24 HOURS PRIOR TO PERFORMANCES 23 and 24 February Forum Metropolitano À 20.30h. EN LAS TAQUILLAS: PALACIO DE LA ÓPERA, DE 11.00 A 14.00 H. Forum Metropolitano À 8.30 p.m. DEMASIADO HUMANO, de Jaime Romo BOX OFFICE SALES: PALACIO DE LA ÓPERA, 11 A.M. TO 2 P.M. DEMASIADO HUMANO, by Jaime Romo TRASPASOS KULTUR DIRECCIÓN: MIKEL G. DE SEGURA TRASPASOS KULTUR DIRECTED BY MIKEL G. DE SEGURA Y DE 17.00 A 20.00 H. TEATRO ROSALÍA DE CASTRO, DE 12.00 A th st AND 5 P.M. TO 8 P.M. TEATRO ROSALÍA DE CASTRO, ON THE DAY 20 y 21 de Enero 20 and 21 January Teatro Rosalía Castro 20.30h. Teatro Rosalía Castro 8.30 p.m. 14.00 Y DE 18.00 A 20.00 H. DÍAS DE FUNCIÓN Y VÍSPERAS À À IMPERIAL: CAFÉ CANTANTE, VIGO 1936, de E. Alonso IMPERIAL: CAFÉ CANTANTE, VIGO 1936, by E. Alonso AND EVE OF PERFORMANCES FROM 12 P.M. TO 2 P.M. AND 6 P.M. TO 8 P.M. th TEATRO DO NOROESTE FORUM METROPOLITANO, DESDE UNA HORA ANTES DE LA FUNCIÓN NOROESTE THEATRE GROUP 25 de Febrero FORUM METROPOLITANO,AVAILABLE 1H.PRIOR TO THE START OF THE PERFORMANCE 25 February DIRECCIÓN: EDUARDO ALONSO PLAZA DE ORENSE, DE LUNES A VIERNES, DE 10.00 A 13.30H. Y DIRECTED BY EDUARDO ALONSO O AVARO, de Moliére ORENSE SQUARE, FROM MONDAY TO FRIDAY, FROM 10 A.M. TO L’AVARE, by Moliére th Teatro Rosalía Castro (Día 20) 20.30h. Teatro Rosalía Castro (Day 20 ) 8.30 p.m. TEATRO GALILEO DIRECCIÓN: PEDRO RUBÍN À DE 16.30 A 20.00H. À 1.30 P.M. AND 4.30 P.M. TO 8 P.M. GALILEO THEATRE GROUP DIRECTED BY P. RUBÍN y (Día 21) 19.00h. and (Day 21st) 7 p.m. Forum Metropolitano À 19.00h. Forum Metropolitano À 7 p.m. 28 29 exposiciones exhibitions

Casa de las Ciencias Science Museum Fundación Luis Seoane Luis Seoane Foundation PALABRAS DE LA CIENCIA WORDS OF SCIENCE ROBERTO GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. DOS MUNDOS ROBERTO GONZÁLEZ FERNÁNDEZ. TWO WORLDS ¡OH, CIELOS! OH, HEAVENS! (dentro del “Espacio no Disponible” de la Fundación) (part of the Foundation’s “Unvailable Space”) KIOSCO TRYSCIENCE KIOSCO TRYSCIENCE Hasta el 26 de Mayo Open until 26th May LAS LUCES DEL CIELO THE LIGHTS OF THE SKY EXPOSICIÓN PERMANENTE DE LA OBRA DE LUIS SEOANE THE WORK OF LUIS SEOANE. PERMANENT EXHIBITION todos los días, de 10.00 a 19.00h. open everyday, from 10 a.m. to 7 p.m. (Planta primera. Tres salas: óleo, dibujo y pintura) (First floor. Three rooms: oils, sketches and paintings) À À st th 1 y 6 de Enero: Cerrado Closed 1 and 6 January À de martes a sábado, de 11.00 a 14.00 y de 17.00 À open Tuesday to Saturday, from 11 a.m. to 2 p.m. a 20.00h. Domingos, de 11.00 a 14.00h. Lunes cerrado and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays, from 11 a.m. to 2 p.m. Casa del Hombre. Domus The Museum of Mankind. Domus Closed Mondays HOMÍNIDOS Y HOMÍNIDAS. LA FAMILIA PRESUMIDA MALE AND FEMALE HOMINIDS. A PROUD FAMILY Fundación María José Jove María José Jove Foundation LOS OTROS ARQUITECTOS THE OTHER ARCHITECTS EXPOSICIÓN PERMANENTE DE PINTURA Y ESCULTURA th th PERMANENT EXHIBITION OF 19 AND 20 CENTURY À todos los días, de 10.00 a 19.00h. ¡Oh Cielos! . Casa de las Ciencias À open everyday, from 10 a.m. to 7 p.m. NACIONAL DE LOS SIGLOS XIX Y XX 1 y 6 de Enero: Cerrado Oh, Heavens!. Science Museum Closed 1st and 6th January À viernes, de 17.00 a 21.00h. Visitas guiadas: pri- SPANISH PAINTING AND SCULPTURE mer jueves de cada mes, a las 19.30h. À open Friday, from 5 p.m. to 9 p.m. Guided visits: Casa de los Peces. The Aquarium. first Thursday of the month at 7.30 p.m. Aquarium Finisterrae Finisterrae Aquarium Fundación P. Barrié de la Maza Quintana Martelo. Casino Atlántico Quintana Martelo. Casino Atlántico P. Barrié de la Maza Foundation FABRICANTES DE PERLAS THE PEARL FACTORIES DISEÑO ESCANDINAVO. MÁS ALLÁ DEL MITO CANDINAVIAN ESIGN EYOND THE YTH FOTÓGRAFOS DE LA NATURALEZA 2007 WILDLIFE PHOTOGRAPHER OF THE YEAR 2007 Un recorrido evolutivo por la diversidad del diseño S D . B M de lunes a viernes, de 10.00 a 19.00h. open Monday to Friday, from 10 a.m. to 7 p.m. escandinavo desde los años 50 hasta la actualidad A vision of diversity in Scandinavian design from À À the 1950s to the present day Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 20.00h. Sat., Sund. and Public Holidays, from 10 a.m. to 8 p.m. Hasta el 25 de Febrero th st th Open until 25 February 1 y 6 de Enero: Cerrado Closed 1 and 6 January Exposiciones Permanentes: FRANCISCO LLORENS (1874-1948) Permanent Exhibitions: FRANCISCO LLORENS Casa de la Cultura Salvador Madariaga Cultural Centre GALICIA NUESTRO COMPROMISO. (1874-1948) AND GALICIA-OUR COMMITMENT. Salvador de Madariaga INTERMÓN OXFAM LOS INSTRUMENTOS DEL PÓRTICO DE LA GLORIA THE INSTRUMENTS OF THE PORCH OF THE GLORIA th nd open Tuesday to Sunday, Public Holidays inclu- INTERMÓN OXFAM 9 - 22 January de martes a domingo, festivos incluidos, de À À ded from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Del 9 al 22 de Enero À from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h. de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h. À Casino Atlántico Galería Arte Imagen Arte Imagen Gallery EXHIBITION OF GALICIAN ARTISTS Casino Atlántico QUINTANA MARTELO. Art Work COLECTIVA DE PINTORES GALLEGOS th Fabricantes de Perlas. Aquarium Finisterrae th st Open until 9 January QUINTANA MARTELO. Obra Gráfica 4 - 31 January Hasta el 9 de Enero The Pearl Factories Finisterrae Aquarium ANA GONZÁLEZ Del 4 al 31 de Enero CRUZ PÉREZ RUBIDO ANA GONZÁLEZ th th st th 11 January - 13 February RUZ ÉREZ UBIDO 1 - 28 February Del 11 de Enero al 13 de Febrero C P R VÍCTOR MEJUTO Del 1 al 28 de Febrero À open everyday, from 8 p.m. to 4 a.m. VÍCTOR MEJUTO 17th February - 15th March todos los días, de 20.00 a 04.00h. Del 17 de Febrero al 15 de Marzo À Caixa Galicia Foundation Diseño Escandinavo... Fundación P. Barrié de la Maza À open Monday to Saturday, from 12 noon to À de lunes a sábado, de 12.00 a 13.30 y de 19.00 Scandinavian Design... P. Barrié de la Maza Foundation 1.30 p.m. and 7 p.m. to 9.30 p. m. Sundays Fundación Caixa Galicia PÉREZ, THE MOUSE OF YOUR DREAMS a 21.30h. Domingos y Festivos, de 12.00 a 14.00h. th and Public Holidays, from 12 noon to 2 p.m. PÉREZ, EL RATONCITO DE TUS SUEÑOS Open until 5 February Hasta el 5 de Febrero GALICIA, THE POWER OF WORDS. CENTENARY Galería de Arte Ana Vilaseco Ana Vilaseco Art Gallery GALICIA, LA FUERZA DE LA PALABRA CELEBRATIONS OF THE GALICIAN ROYAL ACADEMY STICHODACTYLA HADONI: LA ALFOMBRA DE ARENA STICHODACTYLA HADONI: THE SAND CARPET th CENTENARIO DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA Open until 16 February EXPOSICIÓN DEL PINTOR XEVÍ VILARÓ EXHIBITION OF WORKS BY ARTIST XEVÍ VILARÓ Hasta el 16 de Febrero WOMEN IN THE IVAM AND CAIXA GALICIA COLLECTIONS Hasta el 13 de Enero Open until 13th January TERRITORIO DE MUJERES EN LAS COLECCIONES DEL An exhibition of 16 works, made up mainly of À de lunes a sábado, de 11.00 a 14.00 y de À open Monday to Saturday, from 11 to 2 p.m. IVAM Y CAIXA GALICIA sculptures by contemporary Spanish and inter- 17.00 a 21.00h. and 5 p.m. to 9 p.m. 16 obras, fundamentalmente esculturas del pano- national female artists including Ángeles Marco, rama nacional e internacional contemporáneo: Án- Cristina Iglesias, Susana Solano, Elisa Sighicelli, Imaxinarte. Centro On Caixa Galicia Imaxinarte. Center On Caixa Galicia geles Marco, Cristina Iglesias, Susana Solano, Elisa Esther Pizarro, Mar Solís, Valeska Soares.... FUNNY SHORTS FUNNY SHORTS Sighicelli, Esther Pizarro, Mar Solís, Valeska Soares... Open until 16th February Los cortos más divertidos del Festival Internacional The funniest short films from the 06 International Hasta el 16 de Febrero À open Monday to Friday, from 12 noon to 2 p.m. de Cortometrajes de Animación Mundos Digitales 06 Short Cartoon Film Festival À de lunes a sábado, de 12.00 a 14.00 y de 16.00 Fotógrafos de la Naturaleza 07. Aquarium Finisterrae and 4 p.m. to 9 p.m. Saturdays, Sundays and Public À de lunes a viernes, de 9.00 a 20.00h. Stichodactyla Hadoni: La Alfombra de Arena. G. Ana Vilaseco À open Monday to Friday, from 9 a.m. to 8 p.m. a 21.00h. Domingos y festivos, de 12.00 a 21.00h. Wildlife Photcgrapher of the Year 07. Finisterrae Aquarium Holidays, from 12 noon to 21 p.m. Pase diario en pantalla grande, a las 19.00h. Stichodactyla Hadoni: The Sand Carpet. Ana Vilaseco A.G. Large screen showing, daily at 7 p.m. 30 31 exposiciones exhibitions cine cinema Kiosco Alfonso Kiosco Alfonso Forum Metropolitano Forum Metropolitano A Coruña th ARTE ESPAÑOL DEL SIGLO XX EN LA COLECCIÓN BBVA 20 CENTURY SPANISH ART FROM THE BBVA COLLECTION Sala Marilyn Monroe Marilyn Monroe Cinema Open until 7th January CICLO: LA OTRA ORILLA (ENERO) THE OTHER SIDE (JANUARY) Hasta el 7 de Enero th th th DE LA ESPAÑA QUE EMIGRA A LA ESPAÑA QUE ACOGE : FROM A COUNTRY OF EMIGRATION TO A 11, 12 y 13 de Enero 11 , 12 and 13 January EL CAMINO DE SAN DIEGO, de Carlos Sorín THE WAY OF SAN DIEGO, by Carlos Sorín RECIPIENT NATION th th th Del 19 de Enero al 4 de Marzo 25, 26 y 27 de Enero 25 , 26 and 27 January 19th January - 4th March À de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h. MADEINUSA, de Claudia Llosa MADEINSA, by Claudia Llosa À open from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. (Cerrado la semana de Reyes) (Closed during the first week in January) Museo de Arte Contemporáneo À jueves, 20.15h.; viernes, 20.15 y 22.45h. À Thursday, 8.15 p.m.; Friday, 8.15 p.m. and Unión Fenosa (Macuf) Unión Fenosa Museum of Sábado, 17.15 y 20.15h. 10.45 p.m.; Saturday, 5.15 p.m. and 8.15 p.m. Sala Fernando Rey Fernando Rey Cinema LEIPZIG A DÜSSELDORF. FIGURACIÓN ALEMANA ACTUAL Contemporary Art (Macuf) CICLO: SAM PECKIMPAH (ENERO) SEASON: SAM PECKIMPAH (JANUARY) EIPZIG TO ÜSSELDORF IGURATION IN ONTEM Artistas Alemanes de Vanguardia L D : F C - CICLO: ESTRENOS 2005 en colaboración con la SEASON: FILMS FROM 2005 in collaboration with Hasta el 28 de Febrero PORARY GERMANY. German Avant-Garde Artists Alianza Francesa (FEBRERO) the Alliance Française (FEBRUARY) th st nd rd EXPOSICIÓN BECARIOS: SALVADOR CIDRÁS, SOFÍA Open until 28 February 1, 2 Y 3 de Febrero 1 , 2 AND 3 February LES AMANTS RÉGULIERS, de Philippe Garrel YACK Y VICENTE BLANCO (BECAS DE CREACIÓN EXHIBITION OF SCHOLARSHIP WINERS: SALVADOR LES AMANTS RÉGULIERS, de Philippe Garrel 8 y 9 de Febrero 8 y 9 de Febrero ARTÍSTICA UNIÓN FENOSA 2003) CIDRÁS, SOFÍA YACK AND VICENTE BLANCO (2003 LA PETITE JÉRUSALEM, de Karim Albou LA PETITE JÉRUSALEM, de Karim Albou ART SCHOLARSHIPS FOR STUDY ABROAD) Mar de Estrellas. Casa del Hombre. Domus Hasta el 15 de febrero Territorio de Mujeres.... Fundación Caixa Galicia 10 de Febrero th 10 de Febrero Sea of Stars. The Museum of Mankind. Domus À de martes a viernes, 11.00 a 14.00h. y de 18.00 Women in the IVAM.... Caixa Galicia Foundation Open until 15 February LES MAUVAIS JOUEURS, de Fréderic Balekdjian LES MAUVAIS JOUEURS, de Fréderic Balekdjian a 21.30h. Sábados, domingos y festivos, de 12.00 a open Tuesday to Friday, from 11 a.m. to 2 p.m. and 15, 16 y 17 de Febrero 15, 16 y 17 de Febrero À LE PETIT LIEUTENANT, de Xavier Beauvoir 20.00h. Lunes cerrado 6 p.m. to 9.30 p.m. Saturdauys, Sundays and Public LE PETIT LIEUTENANT, de Xavier Beauvoir salas cinema 22 y 23 de Febrero 22 y 23 de Febrero Holidays, from 12 noon to 8 p.m. Closed Mondays MON PETIT DOIGT M’A DIT, de Pascal Thomas Museo de Bellas Artes MON PETIT DOIGT M’A DIT, de Pascal Thomas Cines Filmax A Coruña 24 de Febrero 24 de Febrero Fine Arts Museum Avda. Alférez Provisional, 3 LA CIUDAD PLACENTERA Obras de artistas plásticos LA TRAHISON, de Philippe Faucon LA TRAHISON, de Philippe Faucon THE PLEASURE CITY Works by Spanish artists jueves, 20.30h.; viernes, 20.30 y 23.00h. El Puerto Centro de Ocio (+34) 981 224 615 À Thursday, 8.30 p.m.; Friday, 8.30 p.m. and 11 p.m. españoles (Sorolla, Raimundo de Nadrazo, Nicanor À ) Saturday, 5.30 p.m. and 8.30 p.m. Sábado, 17.30 y 20.30h. Yelmo Cineplex Los Rosales Piñole, Arturo Souto, Sotomayor, Máximo Ramos...) (Sorolla, Raimundo de Nadrazo, Nicanor Piñole, Admission: Û2,80 (reduced rate, Û1,80 with young person’s Entradas: 2,80Û (Carné joven y mayores de 65, 1,80Û) que reflejan el progreso experimentado por las ciu- Arturo Souto, Sotomayor, Máximo Ramos...) that Ronda de Outeiro, 419 (+34) 981 128 092 card or for the over 65s) reflect the progress and development of Spanish Centro Galego de Artes da ) dades desde las últimas décadas del siglo XIX hasta C.G.A.I. The Galician Image Art Centre (C.G.A.I.) las primeras del XX cities from the final decades of the 19th century until Imaxe (C.G.A.I.) Durán Loriga, 10-bajo (+34) 981 203 499 SEASONS (JANUARY): WINDS FROM THE EAST:: THE the early 20th century CICLOS (ENERO): VENTOS DO LESTE: OS NOVOS ) Hasta el 31 de Enero Forum NEW CINEMA IN EUROPE’S SOCIALIST STATES st CINES NOS PAÍSES SOCIALISTAS EUROPEOS (1955- de martes a viernes, 10.00 a 20.00h. Open until 31 January (1955-1975); “A GENERATION OF VIOLENCE” (Ame- À 1975); “A XENERACIÓN DA VIOLENCIA” (directores Río Monelos, 1 (+34) 981 184 293 Sábados, de 10.00 a 14.00 y de 16.30 a 20.00h. À open Tuesday to Friday, from 10 a.m. to 8 p.m. ) rican film directors of the 50s and 70s: Robert Al- americanos años 50 y 70: Robert Aldrich, Samuel Domus drich, Samuel Fuller, Anthony Man, Richard Domingos, de 10.00 a 14.00h. Lunes cerrado Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. Fuller, Anthony Man, Richard Brooks, Nicholas Brooks, Nicholas Ray...), “LARRY CLARK” and to 8 p.m. Sundays, from 10 a.m. to 2 p.m. Ray...); ARRY LARK ; ÓRA DE ERIE . ICLOS Santa Teresa, 1 (+34) 981 189 840 “L C ” “F S ” C ) “FÓRA DE SERIE”. SEASONS (FEBRUARY): “PETER Palacio Municipal Closed Mondays EBRERO ETER HITEHEAD y continúan (F ): P W WHITEHEAD”. Continuation of “LARRY CLARK”, LUCÍA YÁÑEZ “LARRY CLARK”, “A XENERACIÓN DA VIOLENCIA” “THE GENERATION OF VIOLENCE” and “FORA DE SERIE” y “FORA DE SERIE” Del 25 de Enero al 25 de Febrero Town Hall À from Monday to Thursday, 8.30 p.m. À de lunes a jueves, 20.30h. Friday and Saturday, 6 p.m. and 8.30 p.m. de lunes a viernes, de 12.00 a 14.00h. LUCÍA YÁÑEZ Viernes y Sábado, 18.00 y 20.30h. À th th Admission: Û1,20 (50% de discount for students) y de 18.00 a 21.00h. 25 January - 25 February Entradas: 1,20Û (50% de descuento para estudiantes) open Monday to Friday, from 12 noon to 2 p.m. À Casa del Hombre. Domus The Museum of Mankind. Domus Sala Municipal de and 6 p.m. to 9 p.m. LARGE FORMAT FILMS: Exposiciones de Palexco PELÍCULA EN GRAN FORMATO: SEA OF STARS An exciting journey to the bottom MAR DE ESTRELLAS Un apasionante viaje al fondo of the sea. Science Museum Prism GERARDO PORTO Palexco Municipal Exhibition Hall del mar. Prisma Casa de las Ciencias À from Monday to Friday, 6 p.m. Saturdays, Sundays Hasta el 7 de Enero À de lunes a viernes, 18.00h. Sábados, domingos and Public Holidays, 12 noon, 1 p.m., 5 p.m. and 6 p.m. CONCURSO DE FOTOGRAFÍA: CORUÑA EN FOTO 06 GERARDO PORTO y festivos, 12.00, 13.00, 17.00 y 18.00h. A JOURNEY BY PARAMECIUM A window on the Del 1 de Febrero al 4 de Marzo Open until 7th January VIAJE EN PARAMECIO Una ventana al mundo de la microscopic world. Science Museum Prism vida microscópica. Prisma Casa de las Ciencias de 12.00 a 14.00h. y de 18.00 a 21.00h. PHOTOGRAPHY COMPETITION: CORUÑA EN FOTO 06 from Monday to Friday, 6.30 p.m. Saturdays, À de lunes a viernes, 18.30h. Sábados, domingos À 1st February - 4th March À Sundays and Public Holidays, 12.30 p.m., 1.30 p.m., Leipzig a Düsseldorf. Figuración Alemana Actual. Macuf y festivos, 12.30, 13.30, 17.30 y 18.30h. Ciclo Larry Clark. Centro Galego de Artes da Imaxe 5.30 p.m. and 6.30 p.m. st th Leipzig to Düsseldorf. Figuration in Contemporary Germany. Macuf À open from 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. 1 y 6 de Enero: Cerrado Larry Clark Season. The Galician Image Art Centre Closed 1 and 6 January 32 33 actividades y activities and conferencias lectures Carnavales en A Coruña Carnival Time in A Coruña Casa de los Peces. Aquarium The Aquarium. Finisterrae Aquarium th 10 de Febrero 10 February MERIENDAS EN EL ACUARIO. Niños de 4 a 12 años TEATIME AT THE AQUARIUM. Suitable for children ELECCIÓN DE LA REINA DEL CARNAVAL CARNIVAL QUEEN CONTEST À sábados, 17.00h. aged between 4 and 12 Palacio de la Ópera Palacio de la Ópera 1 y 6 de Enero: Cerrado À saturdays, 5 p.m. 16 de Febrero 16th February Closed 1st and 6th January ENTRONIZACIÓN DEL DIOS MOMO Y CROWING OF THE GOD MOMO AND Imaxinarte. Centro On Caixa Galicia DESFILE DE COMPARSAS PARADES WITH FLOATS 2, 3 y 4 de Enero Imaxinarte. Center On Caixa Galicia nd rd th Plaza de España España Square UN NADAL DIVERTIDO: CUENTACUENTOS MULTIMEDIA 2 , 3 and 4 January 16-17 de Febrero 16th-17th February Entrada Libre y Gratuita CHRISTMAS FUN: MULTIMEDIA STORY TELLING EPRESENTACIÓN DEL PROPÓSITO OMPAÑÍA ITO PERFORMANCE OF APROPÓSITO. NITO COMPANY Admission Free R A . C N Fundación Caixa Galicia Teatro Rosalía Castro Teatro Rosalía Castro 18 de Febrero 18th February TALLERES DE ARTES PLÁSTICAS. Talleres para la Caixa Galicia Foundation CABALGATA DE CARNAVAL Y CONCURSOS DE CARNIVAL PARADE AND FLOAT COMPETITIONS experimentación plástica basados en la ART WORKSHOPS. Experiments in art based on CARROZAS Y COMPARSAS (Coreografías y Disfraces) (Dancing and Fancy Dress) Colección de Arte de la Fundación Caixa Galicia the Caixa Galicia Art Collection Diversas calles Various City Streets PARA NIÑOS (a partir de 5 años) CHILDREN’S SESSIONS (aged 5 and over) 20 de Febrero 20th February À sábados, de 12.00 a 13.30h. À Saturdays, from 12 noon to 1.30 p.m. PARA FAMILIAS (niños a partir de 5 años acompa- FIESTA CHOQUEIRA FANCY DRESS PARTY FAMILY SESSIONS (children aged 5 or over accom- ñados de adultos) Plaza de España y Calle de la Torre España Square and la Torre Street panied by adults) 21 de Febrero 21st February À sábados, de 18.00 a 19.30h. À Saturdays, from 6 p.m. to 7.30 p.m. Hasta el 16 de Febrero Meriendas en el Aquarium. Aquarium Finisterrae Open until 16th February 07 ENTIERRO DE LA SARDINA BURIAL OF THE SARDINE Teatime at the Aquarium. Finisterrae Aquarium GALICIA, LA FUERZA DE LA PALABRA Atocha - Riazor Atocha - Riazor GALICIA, THE POWER OF WORDS Carnaval en A Coruña. A Coruña VISITAS - TALLER PARA GRUPOS DE ESCOLARES WORKSHOPS AND GUIDED VISITS FOR SCHOOLS THE Carnival Time in A Coruña. A Coruña Casa de las Ciencias. Planetario Science Museum. Planetarium Durante todo el Curso Escolar Available throughout the School Year rd VISITAS DINAMIZADAS: HISTORIA Y ARQUITECTURA: VISITS WITH ACTIVITIES: HISTORY AND 3 de Febrero 3 February ESPACIOS PARA APRENDER ARCHITECTURE: LEARNING SPACES EL TABLERO MÁGICO. Niños a partir de 8 años THE MAGIC BOARD. Suitable for children age 8 and over Actividades gratuitas previa reserva en el All activities free of charge. To book please call 17.30h. 5.30 p.m. À À (+34) 981 18 50 60 (+34) 981 18 50 60 SESIONES DE PLANETARIO SESSIONS AT THE PLANETARIUM ) ) ABUELA TIERRA GRANDMOTHER EARTH Fundación Luis Seoane Luis Seoane Foundation À sábados, domingos y festivos, 12.00h. À Saturdays, Sundays and Public Holidays, 12 noon Del 9 de Enero al 29 de Mayo 9th January - 29th May N NTRODUCTION TO STRONOMY INICIACIÓN A LA ASTRONOMÍA A I A A DOS VOCES. ESPACIO DE LECTURA Y DEBATE TWO VOICES: A SPACE FOR READING AND DEBATE À sábados, domingos y festivos, 13.00h. À Saturdays, Sundays and Public Holidays, 1 p.m. Dirigido e impartido por Camilo Franco (todos Directed by Camilo Franco (every Tuesdays until EN BUSCA DEL AGUA (infantil) IN SEARCH OF WATER (children) los martes hasta el 29 de Mayo) 29th May) sábados, domingos y festivos, 17.00h. Saturdays, Sundays and Public Holidays, 5 p.m. 9, 16, 23 de Enero A Dos Voces. Fundación Luis Seoane th th rd À À Two Voices. Luis Seoane Foundation 9 , 16 , 23 January CITA CON VENUS AN APPOINTMENT WITH VENUS MAX AUB MAX AUB À sábados, domingos y festivos, 18.00h. El Cielo del Mes. Planetario. Casa de las Ciencias. À Saturdays, Sundays and Public Holidays, 6 p.m. 30 de Enero 30th January The Sky of the Month. Planetarium. Science Museum. rd 3 de Febrero 3 February Conferencia de MANUEL VICENT Lecture by MANUEL VICENT SESIONES ESPECIALES DE PLANETARIO: SPECIAL SESSIONS AT THE PLANETARIUM: 6, 13 y 20 de Enero 6th, 13th and 20th January EL CIELO PARA ENTERADOS THE SKY FOR EXPERTS LUIS SEOANE. OBRA ENSAYÍSTICA LUIS SEOANE. HIS ESSAYS À 11.00h. À 11 a.m. 27 de Febrero 27th February EL CIELO DEL MES THE SKY OF THE MONTH Conferencia de CÉSAR ANTONIO MOLINA Lecture by CÉSAR ANTONIO MOLINA 12.00h. 12 noon Hasta el 14 de Enero Open until 14th January À À st th 1 y 6 de Enero: Cerrado Closed 1 and 6 January VISITAS GUIADAS A LA EXPOSICIÓN CASTRO DE ELVIÑA GUIDED VISITS FOR THE CASTRO DE ELVIÑA EXHIBITION PARA GRUPOS DE ESCOLARES FOR SCHOOLS GROUPS Casa del Hombre. Domus The Museum of Mankind. Domus À de martes a viernes. Cita previa en el À open Tuesday to Friday. To book, call EXPLORADOMUS. Talleres para niños de 6 a 10 EXPLORADOMUS. Workshops for children aged between ) (+34) 981 18 42 97 ) (+34) 981 18 42 97 años. Inscripciones en (+34) 981 189 840 6 and 10. To register, call (+34) 981 189 840 PÚBLICO EN GENERAL GENREAL PUBLIC ) ) fines de semana, incluidos festivos, a parti À sábados y domingos, 17.00h. Sesiones Especiales. Planetario Casa de las Ciencias À Saturdays and Sundays, 5 p.m. À Talleres de Artes Plásticas. Fundación Caixa Galicia À weekends and public holidays included, from 12 1 y 6 de Enero: Cerrado Special Sessions. Planetarium Science Museum Closed 1st and 6th January de las 12.00h. Art Workshops. Caixa Galicia Foundation noon awards 34 35 actividades y activities and Holistic conferencias lectures Masajes y Yoga Massages and Yoga Yoga personalizado, masajes y aromate- Fundación P. Barrié de la Maza Pedro Barrié de la Maza Foundation rapia. Drenaje linfático manual. 15 de Febrero 15th February Personalised yoga lessions, massages and VIGENCIA Y NOVEDADES DE LA GALICIA HISTÓRICA TRADITION AND INNOVATION IN HISTORICAL GALICIA aromateraphy, manual lymphatic drainage. Mesa redonda moderada por EDUARDO PARDO DE GUEVARA Round table debate chaired by E. PARDO DE GUEVARA estética y belleza Auditorio de la Fundación À 20.00h. Foundation Auditorium À 8 p.m. ENTRADA LIBRE / AFORO LIMITADO ADMISSION FREE / LIMITED SEATING CAPACITY Hasta el 25 de Febrero 2007 Open until 25th February 2007 DISEÑO ESCANDINAVO. MÁS ALLÁ DEL MITO SCANDINAVIAN DESIGN. BEYOND THE MYTH TALLERES DIDÁCTICOS DE ESTA EXPOSICIÓN PARA EDUCATIONAL WORKSHOPS OF THIS EXHIBITION FOR CENTROS DE ENSEÑANZA, OTROS COLECTIVOS, TALLERES SCHOOLS, OTHER GROUPS, FAMILY WORKSHOPS AND PARA FAMILIAS Y VISITAS GUIADAS PARA ADULTOS GUIDED VISITS FOR ADULTS Actividades gratuitas previa reserva en el All activities free of charge. To book please call beauty treatments (+34) 981 06 00 95 ) (+34) 981 06 00 95 Diseño Escandinavo.... F. Pedro Barrié de la Maza ) Dossier didáctico en www.fbarrie.org Scandinavian Design... . Pedro Barrié de la Maza F. Educational dossier available at www.fbarrie.org deportes sports

2 de Enero 2nd January Teresa Herrera, 7 - 1o Izquierda TORNEO TERESA HERRERA DE MINIBASQUET TERESA HERRERA MINI BASQUETBALL TOURNAMENT Telf.: (+34) 659 797 250 Polideportivo Municipal Sagrada Familia Sagrada Familia Municipal Sports Centre

nd 2 de Enero 2 January Monse González A.M. Salón de Peluquería y Belleza Rochus CAMPUS DE NAVIDAD DE NATACIÓN CHRISTMAS SWIMMING CAMPUS Peluquería Hairdresser’s Peluquería Solarium Hairdressers’ Solarium Peluquería Belleza Hairdressing Beauty Salon Piscina Municipal de Riazor Riazor Municipal Swimming Pool

th st th Cuidamos tu imagen. Estamos en Centro de Belleza exclusivo para el hombre. Un nuevo concepto de peluquería. 14, 21 y 28 de Enero (CRUCERO) 14 , 21 and 28 Enero (CRUISE) Matogrande y en El Burgo: en la Avenida Quiromasaje terapéutico, depilaciones, cui- Especialistas en extensiones Great Length. VI TROFEO DE INVIERNO GRAN PRIX VI TOWER OF HÉRCULES GRAN PRIX TORRE DE HÉRCULES WINTER TROPHY Xoán Carlos I, 1. Telf.: (+34) 981 97 90 74. dado facial y corporal... Todo para el novio. A brand new concept in Hairdressing. Real Club Náutico de La Coruña La Coruña Royal Yatch Club Let us take care of your look. Salons in Exclusive Men’s Beauty Centre. Therapeutic chi- Specialist in Great Length extensions.

th Matogrande and El Burgo: Avenida Xoán romassage, hair removal, facial and body treat- 20 de Enero (ATLETISMO) 20 January (ATHLETICS) Copa del Mundo de Florete Masculino . Palac. Deportes Riazor Carlos I, 1. Tel.: (+34) 981 97 90 74. ments. Special programmes for bridegroom-to-be. CAMPEONATO GALLEGO DE PISTA CUBIERTA World Cup Men’s Foil Championship. Riazor Sport Stadium GALICIAN INDOOR CHAMPIONSHIP Pista de Atletismo. Palacio de Deportes Riazor Athletics Track. Riazor Sports Stadium

rd 3 de Febrero (ATLETISMO) 3 de February (ATHLETICS) CAMPEONATO GALLEGO DE PISTA CUBIERTA GALICIAN INDOOR CHAMPIONSHIP Pista de Atletismo. Palacio de Deportes Riazor Athletics Track. Riazor Sports Stadium 3 de Febrero 3rd February XIV TORNEO COPA DEL MUNDO CIUDAD DE XIV CIUDAD DE LA CORUÑA WORLD CUP MEN’S LA CORUÑA DE FLORETE MASCULINO FOIL CHAMPIONSHIP Polideportivo Municipal Sagrada Familia Sagrada Familia Municipal Sports Centre

th th th 4, 18 y 25 Febrero (CRUCERO) 4 , 18 and 25 February (CRUISE) VI TROFEO DE INVIERNO GRAN PRIX VI TOWER OF HÉRCULES GRAN PRIX Federico García, 5 (Matogrande) Luciano Yordi de Carricarte, 11 Real, 94 y Olmos, 21 TORRE DE HÉRCULES WINTER TROPHY Camp. Gallego de Pista Cubierta. Palacio Deportes Riazor Telf.: (+34) 981 90 25 58 Telf.: (+34) 981 90 26 45 (Matogrande) Telf.: (+34) 981 21 61 41 Real Club Náutico de La Coruña Galician Indoor Championship. Riazor Sports Stadium La Coruña Royal Yatch Club 36 Balcón del Atlántico

playas beaches

en la ciudad in the city en los alrededores in the surroundings

39 en la ciudad en los alrededores in the city in the surroundings

Bastiagueiro (Oleiros) Riazor (A Coruña) 600 m. de longitud 610 m. de longitud 8 km.

Orzán / Matadero Santa Cristina (Oleiros) (A Coruña) 880 m. de longuitud 780 m. de longitud 6 km.

San Amaro (A Coruña) Santa Cruz (Oleiros) 100 m. de longitud 550 m. de longitud 12 km. Las Lapas (A Coruña) 70 m. de longitud Mera (Oleiros) 500 m. de longitud Oza (A Coruña) 17 km. 100 m. de longitud Sada (Sada) 400 m de longitud 18 km.

Veigue (Sada) 300 m. de longitud 21 km. Duchas Playa nudista Distancia a la ciudad Showers Nudist beach Distance from the city Cruz Roja Aparcamiento Gandarío (Bergondo) Red Cross Parking facilities 700 m. de longitud Barrañán (Arteixo) Leira (Carballo) 22 km. 1.400 m. de longitud 1.000 m. de longitud 11 km. 30 km. Alba (Arteixo) 900 m. de longitud Salseiras-Caión (Laracha) Baldaio (Carballo) 6 km. 800 m. de longitud 3.650 m. de longitud 21 km. 38 km. Valcobo (Arteixo) 250 m. de longitud Pedrido (Bergondo) Razo (Carballo) 10 km. 525 m. de longitud 1.300 m. de longitud 24 km. 40 km. Combouzas (Arteixo) Playa nudista / Nudist beach Perbes (Miño) 300 m. de longitud 600 m. de longitud 15 km. 33 km.

40 41

TERRA DAS MARIÑAS: mapa turístico Balcón del Atlántico

Lorbé

Praia Praia A CORUÑA Cirro San Pedro Mera Praia Mera

Praia Delicias Sta. Praia Cristina Sta. Cruz Praia Praia Bastiagueiro Sta. Cruz Gandarío Praia Praia Sta. Cristina Montrove O Regueiro Praia A Cabana Praia Praia O Pedrido Alba FERROL

Praia Valcobo

Praia Combouzas San Praia Isidro Barrañán

AC-552

Tarrío Abegondo - Arteixo - Bergondo - Cambre - Carral - Culleredo - Oleiros - Sada terra das Mariñas roteiro mariñán roteiro mariñán roteiro mariñán museos museums museos Herves agenda diary axenda

As Travesas

45

A SANTIAGO PR-G.17: “Arredor de Cambre” PR-G.17: “Arredor de Cambre” PR-G.17: Arredor de Cambre Parte del núcleo urbano de Cambre, cerca de Setting off from Cambre town centre, the starting point Parte do núcleo urbano de Cambre, preto da la iglesia románica de Santa María. Atraviesa for this route is close to the Romanesque Church of igrexa románica de Santa María. Atravesa lugares caracterizados por su fisonomía rural Santa María. It takes walkers throught some of the lugares caracterizados pola súa fisonomía y zonas poco conocidas del municipio. borough’s most secluded and delightful natural areas. rural e zonas pouco coñecidas do municipio. Costa da Égoa. Carral Costa da Égoa. Carral Costa da Égoa Carral Une la zona de molinos de Costa da Égoa This route links the mills on the Costa da Égoa Une a zona de muíños de Costa da Égoa con Carral, en la iglesia parroquial de Paleo. with Carral, and the parish Church of Paleo. con Carral, na igrexa parroquial de Paleo. Costa da Égoa es una zona de gran belleza Costa da Égoa is an exceptionally beatiful area Costa da Égoa é unha zona de gran beleza paisajística y etnográfica. of great ethnographical value. paisaxística e etnográfica. Monte Xalo y Celas. Culleredo Monte Xalo and Celas. Culleredo Monte Xalo e Celas. Culleredo La ruta discurrirá por el Monte Xalo, por This route runs through Monte Xalo, Celas and A ruta discorrerá polo Monte Xalo, Celas e Celas y los Molinos de “O Rego das past the mills at “O Rego das Xesteiras”. os Muíños de “O Rego das Xesteiras”. Xesteiras”. Otras alternativas son por el “Val Alternative itineraries take in the “Veiga Valley” Outras alternativas son polo “Val de Veiga” e de Veiga” y por la zona de Os Boedos. and the area around Os Boedos. pola zona dos Boedos. PR-G.87: Costa Norte de Oleiros PR-G.87: Oleiro’s Northern Coast PR-G.87: Costa Norte de Oleiros Parte de Mera, hacia el Faro, continúa por el The route starts from Mera, continues towards Parte de Mera, cara o Faro, continúa polo Roteiro Mariñán Monumento Natural de Costa de Dexo hasta the lighthouse and past the Costa de Dexo Monumento Natural de Costa de Dexo ata Lorbé, para regresar por Maianca hasta Mera Natural Monument as far as Lorbé, before retur- Lorbé, para regresar por Maianca ata Mera en las proximidades del parque de la laguna. ning to Mera and the lagoon part via Maianca. nas proximidades do parque da lagoa. Conjunto de rutas de senderismo. Una opor- Hiking routes. A unique opportunity to disco- Conxunto de rutas de sendeirismo. Unha opor- “Costa Doce de Sada” Sada’s “Costa Doce” Costa Doce de Sada tunidad única de conocer los rincones de la ver the region’s delights. Some of these rou- tunidade única de coñecer os recunchos da comarca. Algunas de estas rutas ya están tes are alredy complete, and others are comarca.Algunhas destas rutas xa están exe- Comienza en Carnoedo, cerca de la costa, Starting at Carnoedo, close to the coast, it leads Comeza en Carnoedo, preto da costa, con- ejecutadas y otras en proceso de ejecución. currently under construction. cutadas, e outras en proceso de execución. continúa hasta las playas de San Pedro y us to the beaches of San Pedro and Cirro, where tinua ata as praias de San Pedro e Cirro, Cirro, finalizando la ruta, pudiendo enlazar walkers can either finish the route, or join up finalizando a ruta, podendo enlazar coa de Río Gobia en Abegondo The Gobia River in Abegondo Río Gobia en Abegondo con la ruta de de Costa Norte de Oleiros. with the itinerary along Oleiro’s Northern Coast. Costa Norte de Oleiros. Parte de la de Montouto y muesta Taking in part of the parish of Montouto the Parte da parroquia de Montouto e amosa o el entorno del río Gobia. Esta ruta se carac- natural setting around the River Gobio, this contorno do río Gobia. Esta ruta caracteríza- teria por sus valores naturales y etnográfi- route is characterised by its natural and ethno- se polos seus valores naturais e etnográfi- cos. Está en fase de ejecución. graphic features. Currently under construction. cos. Está en fase de execución. Os Barreiros-Sisalde. Arteixo Os Barreiros - Sisalde. Arteixo Os Barreiros-Sisalde. Arteixo Comienza en el área recreativa de Os Starting from the Os Barreiros recreation Comenza na área recreativa dos Barreiros, Barreiros, entre Armentón y Monteagudo, y ground, between Armentón and Monteagudo, entre Armentón e Monteagudo, e enlaza con enlaza con otro interesante itinerario que it links up with another interesting route lea- outro interesante roteiro que ven de viene de Barrañán y Sisalde. ding from Barrañán and Sisalde. Barrañán e Sisalde. Mandeo-Pedrido. Bergondo Mandeo-Pedrido. Bergondo Mandeo- Pedrido. Bergondo Descubrirá el formidable paraje de Las This route gives you the chance to discover the Descubrirá a formidable paraxe das Marismas de Mandeo desde Miodelo hasta spectacular landscape of the Mandeo wetlands fle- Marismas de Mandeo dende Miodelo ata a la zona de la playa de O Pedrido, pasando ading from Miodelo down to O Pedrido Beach, zona da praia do Pedrido, pasando polo por el espectacular Pazo de Mariñán. taking you past the amazing Mariñán Manor House. espectacular Pazo de Mariñán. 46 47 museos museums terra das mariñas

Casa Museo Wenceslao Museo Arqueológico de Eco Museo Costa da Égoa Museo de Molinos Acea de Museo Etnográfico Museo dos Oleiros José Fernández Flórez (Cambre) Cambre (Cambre) (Carral) Ama (O Burgo- Culleredo) Torre de Celas (Culleredo) María Kaydeda (Oleiros) Wenceslao Fernández Flórez Cambre Archaeological Costa da Égoa Eco Museum Mill Museum Acea de Ama Torre de Celas Ethnographic José María Kaydeda Pottery House Museum (Cambre) Museum (Cambre) (Carral) (O Burgo - Culleredo) Museum (Culleredo) Museum (Oleiros)

Antigua vivienda que expone elementos de Restos de una villa romana del s. II al IV d.C. Conjunto de 14 molinos situados en un Conjunto etnográfico del siglo XII compues- Exposición etnográfica con trajes tradiciona- Cerámica popular española aportada por la vida y obra del escritor. Remains of a Roman villa inhabited fron 2nd entorno paisajístico de gran belleza. to por una serie de molinos movidos por el les, herramientas y aperos de diversos ofi- José María Kaydeda y Teresa Jorge. Former house featuring displays of objects to 4th centuries A.D. Group of mills in a setting of exceptional flujo de las mareas. cios: carpinteros, canteros, zapateros... Traditional Spanish pottery donated by José from his life and writings of writer. beauty. Ethnographic display of 12th century mills Ethnographic display of traditional costumes, María Kaydeda and Teresa Jorge. Ruta de senderismo por el entorno. powered by the tides. tools and instruments used by various crafts- Trekking routes in the area. men: carpenters, stone masons, shoemakers...

HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS Lunes a Viernes: 12:00h. a 14:00h. y 18:00h. a 20:00h. Martes a Sábado: 11:00h. a 13:00h. y Martes a Viernes: 11:00h. a 14:00h. y Abril a Septiembre: 10:00h. a 20:00h. Lunes a Viernes: 18:00h. y 21:00h. Sábados y Domingos: 12:00h. a 14:00h. Sábados: 11:00h. a 14:00h. 17:00h. a 19:00h. 17:00h. a 20:00h. April to September: 10 a.m. to 8 p.m. Sábados: 12:00h. / 14:00h. / 16:00h. y 16:00h. a 20:00h. (Sábados tarde y domingos previa cita). Domingos y festivos: 12:00h. a 14:00h. y Sábados, Domingos y festivos: 11:00h. a y 20:00h. Saturdays and Sundays: 12 noon to 2 p.m. Monday to Friday: 12 noon to 2 p.m. 17:00h. a 20:00h. 14:00h. Monday to Friday: 6 p.m. and 9 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1 p.m. Tuesday to Friday: 11 a.m. to 2 p.m. and Saturdays: 12 noon / 2 p.m. / 4 p.m. Saturdays: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. 5 p.m. to 8 p.m. and 8 p.m. (Saturday and Sunday afternoon visits by Sunday and Public Holidays: 12 noon to Saturdays, Sundays and Public Holidays: appointment only). 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. 11 a.m. to 2 p.m. PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free.

T. Metropolitano / Metropolitan Bus T. Metropolitano / Metropolitan Bus Bus Asicasa / Asicasa Bus T. Metropolitano / Metropolitan Bus T. Metropolitano / Metropolitan Bus T. Metropolitano / Metropolitan Bus A Coruña - Culleredo - Cambre A Coruña - Culleredo - Cambre Desde A Coruña L 207 / From A Coruña 207 L A Coruña - Culleredo - Cambre A Coruña - Culleredo - Cambre A Coruña - Oleiros - Sada

Apeadero, 14. Cecebre Praza do Mosteiro, 1. Cambre Carretera N-550 Punto Km. 22,5 Acea de Ama. O Burgo - Culleredo Parque de Celas, s/n. Culleredo Emilia Pardo Bazán, 17 ) (+34) 981 676 052 ) (+34) 981 656 217 Carral ) (+34) 981 653 661 ) (+34) 981 665 597 Santa Cruz - Oleiros Concertar visita previamente. Grupos concertar visita previamente. ) (+34) 981 672 580 Visitas guiadas concertadas. Visitas guiadas concertadas. ) (+34) 981 626 692 Visits by appointment only. Group visits by appointment only. Guided visits by appointment only. Guided visits by appointment only. 48 49 museos museums terra das mariñas

Fábrica de Sargadelos y Aula de la Naturaleza de Casa de las Abejas Centro de Extensión Jardín Botánico Ría de O Burgo Aula del Mar. Centro de Museo de Arte Contemporáneo Crendes - Abegondo (Meangos - Abegondo) Universitaria y Divulgación y Aula de la Naturaleza Recepción de Visitantes del Carlos Maside (Sada) Crendes - Abegondo Nature Bee Keeping Centre Ambiental (CEIDA) Oleiros Juan Lembeye (Culleredo) Monumento Natural Costa Sargadelos Factory and Carlos Interpretation Centre (Meangos - Abegondo) Universitary Centre for O Burgo Inlet Botanical Gardens de Dexo - Serantes (Oleiros) Maside Contemporary Art Environmental Studies (Oleiros) and the Juan Lembeye Nature Maritime Centre. Visitor Museum (Sada) Centro de interpretación del espacio natural Centro de divulgación de la Apicultura Centre (Culleredo) Reception Centre of the Costa del embalse de Abegondo - Cecebre. y Museo Apícola. Exposiciones de temática medioambiental. de Dexo - Serantes Nature Interpretation Centre for the Abegondo Apiculture Centre and Museum. Environmental displays and exhibitions. Fábrica de cerámica de Sargadelos y Museo Nature Space and Reservoir Cecebre). Recreación de jardines tradicionales y colec- Monument (Oleiros) con obras de artistas gallegos, como Castelao, ción de plantas autóctonas. El aula de la Maside, Colmeiro, Lugrís, Seoane, Souto... HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS naturaleza está dedicada a la educación Sargadelos Ceramics Factory and Museum medioambiental. Exposición interpretativa del monumento Organización de Rutas Guiadas previa cita. Organización de visitas guiadas previa cita Organización de Visitas Guiadas al Castillo Natural Costa de Dexo, que recrea diferen- with works by Galician artists such as Castelao, Viernes y Sábados: 16:00h. a 19:00h. en el (+34) 981 589 534 y su entorno previa cita Recreation of traditional gardens and collec- Maside, Colmeiro, Lugrís, Seoane, Souto... ) tion of autochthonous plants. The nature tes aspectos del mismo. Domingos: 10:30h. a 14:00h. Lunes a Viernes: 11:00h. a 14:00h. Lunes a Viernes. Interpretative display of the Costa de Dexo y 16:00h. a 19:00h. y 16:00h. a 20:00h. Guided visits of the Castle and surroun- centre is dedicated to the conservation of HORARIO / OPENING HOURS Nature Monument, recreating various aspects. Resto de la semana consultar. Guided visits by appoinment on dings by appointment. the environment. Lunes a Sábado: 10:00h. a 14:00h. Guided visits arranged by appointment. (+34) 981 589 534 Monday to Friday. ) HORARIO / OPENING HOURS HORARIO / OPENING HOURS y 16:00h. a 20:00h. Fridays to Saturdays: 4 p.m. to 7 p.m. Monday to Friday: 11 a.m. to 2 p.m. Domingos y festivos cerrado. Sundays: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m. Lunes a Viernes: 18:00h. a 21:00h. Visita previa cita concertada en el CEIDA: Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m. Sábados: 12:00 a 14:00 y 16:00 a 20:00h. ) (+34) 981 630 618 and 4 p.m. to 8 p.m. Alternative days on request. Monday to Friday: 6 p.m. to 9 p.m. Visits by appointment. Please contact CEIDA Closed Sundays and Public Holidays. Saturdays. 12 noon to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. on ) (+34) 981 630 618 PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free. PRECIO: 5d / ADMISSION: g5. PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free. PRECIO: Gratuito / ADMISSION Free.

T. Metropolitano / Metropolitan Bus Autos Vázquez / Transport: Autos Vázquez Autos Vázquez / Transport: Autos Vázquez T. Metropolitano / Metropolitan Bus T. Metropolitano / Metropolitan Bus T. Metropolitano / Metropolitan Bus A Coruña - Oleiros - Sada A Coruña - Abegondo A Coruña - Oza dos Ríos A Coruña - Oleiros - Sada A Coruña - Culleredo - Cambre A Coruña - Oleiros - Sada

O Castro de Samoedo Lugar Vilar, 86 O Francés. s/n. Castillo de Santa Cruz Paseo do Burgo. O Burgo - Culleredo Faro de Mera, s/n. Mera - Oleiros Sada Crendes - Abegondo Meangos - Abegondo Liáns - Oleiros ) (+34) 981 190 016 ) (+34) 981 630 618 ) (+34) 981 620 200 ) (+34) 981 647 916 ) Fax: (+34) 981 589 534 /(+34) 630 069 635 ) (+34) 981 630 618 www.ceida.org [email protected] www.apiculturagalega.org www.ceida.org [email protected] 50 51

Balcón del Atlántico

agenda diary terra das mariñas teatro y danza theatre and dance

12 de Enero 12th January “A VIAXE DE EFI” LA IMAGINA MACHINA “A VIAXE DE EFI” LA IMAGINA MACHINA Centro Cívico Cultural de Arteixo. Arteixo Arteixo Civic Cultural Centre. Arteixo 19 de Enero 19th January “CRISTOBO E AS MARABILLAS” SARABELA TEATRO “CRISTOBO E AS MARABILLAS” SARABELA THEATRE GROUP Centro Cívico Cultural de Arteixo. Arteixo Arteixo Civic Cultural Centre. Arteixo 26 de Enero 26th January “¿E SE O CANTAMOS?” MIGALLAS TEATRO “¿E SE O CANTAMOS?” MIGALLAS THEATRE GROUP C. Cívico Cultural de Arteixo. Arteixo À 20.00h. Arteixo Civic Cultural Centre. Arteixo À 8 p.m. 2 de Febrero 2nd February “DIVERTILANDIA” CYRILLE SINCLAIR “DIVERTILANDIA” CYRILLE SINCLAIR Centro Cívico Cultural de Arteixo. Arteixo Arteixo Civic Cultural Centre. Arteixo 9 de Febrero 9th February “MAXIA PARA SOÑAR” MAGO CALI “MAXIA PARA SOÑAR” CALI MAGICIAN Centro Cívico Cultural de Arteixo. Arteixo Arteixo Civic Cultural Centre. Arteixo 16 de Febrero 16th February SOMBROSAMENTE NCREÍBLE UIS OYANO “A I ” L B “ASOMBROSAMENTE INCREÍBLE” LUIS BOYANO MAGICIAN Centro Cívico Cultural de Arteixo. Arteixo Migallas Teatro. Centro Cívico Cultural de Arteixo Arteixo Civic Cultural Centre. Arteixo 23 de Febrero Migallas Theatre Group. Arteixo Civic Cultural Centre 23rd February “O FARO” FULANO MENGANO E CITANO “O FARO” FULANO MENGANO E CITANO Centro Cívico Cultural de Arteixo. Arteixo Arteixo Civic Cultural Center. Arteixo exposiciones exhibitions Centro Cívico Cultural de Arteixo Arteixo Civic Cultural Centre EXPOSICIÓN DE MARUXA MALLO MARUXA MALLO. EXHIBITION Del 12 al 27 de Enero 12th - 27th January EXPOSICIÓN DE MEDIO AMBIENTE ENVIRONMENT EXHIBITION FOToGRAFIA: ANGEL BATANAS Del 5 al 9 de Febrero 5th - 9th February PAULA GÓMEZ DEL VALLE. FOTOGRAFÍA PAULA GÓMEZ DEL VALLE. PHOTOGRAHS Del 16 al 28 de Febrero 16th - 28th February de lunes a viernes, de 10.00 a 14.00 y de open Monday to Friday, from 10 a.m. to 2 p.m. and 16.30À a 21.00h. Sábados, de 10.00 a 14.00h. 4.30À p.m. to 9 p.m. Saturdays, from 10 a.m. to 2 p.m. Exposición Maruxa Mallo. C. Cívico Cultural de Arteixo tiendas shopping Aula de Natureza Juan Lembeye do The Juan Lembeye Nature Centre of Xardín Botánico “Ría do Burgo” Maruxa Mallo. Exhibition. Arteixo Civic Cultural Centre O Burgo Inlet Botanical Gardens th “75 ANIVERSARIO DA II REPÚBLICA” EXPOSICIÓN “75 ANNIVERSARY OF THE II REPÚBLICA” EXHIBITON Hasta el 15 de Enero Open until 15th January regalos gifts EXPOSICIÓN “MANS SALGADAS” “MANS SALGADAS” EXHIBITION th th antigüedades antiques Del 25 Enero al 11 de Febrero 25 January - 11 February de lunes a viernes, de 18.00 a 14.00h. open Monday to Friday, from 6 p.m. to 2 p.m. Sa- joyas jewellery Sábados,À de 12.00 a 14.00 y de 16.00 a 21.00h. turdays,À from 12 noon to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. moda fashion Sala Exposiciones Xosé Rey Lago Xosé Rey Lago Exhibition Hall Acea de Ama - O Burgo Acea de Ama - O Burgo telecomunicaciones telecommunications “ARTISTAS DO GRABADO DE CAIXANOVA” “CAIXANOVA: WOODCUT ARTISTS” Del 11 de Enero al 4 de Febrero 11th January - 4th February complementos accessories “GALICIA EN FOCO” (CLUB DE PRENSA DE FERROL) GALICIA EN FOCO (FERROL PRESS ASSOCIATION) Febrero February decoración design À de lunes a viernes, de 10.30 a 14.00h. y de Exposición “Mans Salgadas”. C. Cívico Cultural de Arteixo À open Monday to Friday, from 10.30 a.m. to 2 p.m. 17.00 a 21.00h. Sábados, de 11.00 a 14.00h. “Mans Salgadas” Exhibition. Arteixo Civic Cultural Centre and 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays, from 11 a.m. to 2 p.m. 52 53 Alita Comics Don Perro César Blanco Librería Especializada Specialised Bookshop Tienda de Animales Pet Shop Delicatessen Delicatessen

Todas las novedades en comic, cartas, war ga- Más de 20 años cuidando de tus animales Más de 50 años especializados en produc- mes y figuras de coleccionista. Mesas de juego de compañía. Tienda especializada, clínica tos de la tierra y comidas caseras. en Alita Nelle, 120. Visita www.alitacomics.com y peluquería. Excelente calidad y garantía. More than half a century offering an exqui- All the latest comics, letters, war games Over 20 years’ experience caring for your site catering service specialising and home- and collector’s models. Board games Alita pets. Specialised store, clinic and grooming made dishes. Nelle, 120. Visit www.alitacomics.com service. Guaranteed top quality.

Orzán, 110. Telf.: (+34) 881 91 46 47 Cordelería, 2 Merc. Prov. Pza. Pontevedra. Local ext. 3 Rda Nelle, 120. Telf.: (+34) 981 90 52 02 Telf.: (+34) 981 20 04 66 Telf.: (+34) 981 22 65 21

Al-Alimón Lounge Bar & Decoración Lounge Bar & Design

Un ambiente que aboga por la pluralidad don- An atmosphere where plurality takes cen- de el arte se manifiesta a través de la artesa- tre stage, where art plays a central role in nía, la decoración y la música. Originalidad y terms of the traditional crafts, decoration mestizaje se fusionan en un sinfín de posibi- and music. A melting pot of original ideas lidades que nos invitan a realizar un apasio- that takes us on an exciting tour of the nado recorrido por el mundo de los sentidos. senses.

Federico Tapia, 19 al-alimón@al-alimón.com www.al-alimon.com Telf.: (+34) 981 12 03 85. Fax: 981 12 02 03 El Galeón de Manila Isadora Art Decó Elvira Más Arte - Antigüedades Art - Antiques Arte y Coleccionismo Art and Collections Antigüedades Antiques

Pintura y arte gallego. El Art Decó en Galicia se llama ISADORA. “Marina” Óleo, 28 x 37 cm. Instrumentos náuticos originales. www.jaimetrigo.com De Virxilio Blanco. www.elgaleondemanila.com [email protected] (Forcarey 1896 / 1948). Painting and Galician art. African art. Art Decó in Galicia is called ISADORA “Marina”. Oil painting, 28 x 37 cm. Original nautical instruments. www.jaimetrigo.com By Virxilio Blanco. www.elgaleondemanila.com [email protected] (Forcarey 1896 / 1948).

Plaza de Azcárraga, 6 Alfredo Vicenti, 26 Zapatería, 29. Ciudad Vieja Telf.: (+34) 981 21 17 02 / 646 091 220 Telf.: (+34) 981 92 82 53 Telf.: (+34) 981 21 42 51

El Desván Librería Anticuaria Incunable Antigüedades Antiques Compra - Venta de Libros Antiguos We Buy and Sell Antique Books

Compran, venden y restauran muebles anti- Único establecimiento en Galicia dedicado a The only store of its kind in Galicia, dedi- guos. Tienen todo tipo de antigüedades. libros de gran rareza, incunables, encuaderna- cated to rare books, incunable and first También en El Burgo, Avda. Acea de Ama, 11. ciones de lujo, bibliofilia en general. Gran stock editions, luxury bindings, a delight for Buyers, sellers and restorers of antique fur- de libros antiguos, notable fondo de libros bibliophiles. Large stock of antique books, niture. A wide variety of antiques. sobre Galicia, manuscritos, documentación, photographs, postcards, copperplates, Also in El Burgo, Avda. Acea de Ama, 11. fotografías antiguas, postales, grabados... etc.

Ramón de la Sagra, 7 C/ Real, 86 (Galerías Calle Real) Local 5-6 [email protected] Telf.: 881 92 53 02 / 981 65 08 30 Telf.: (+34) 610 799 406. Horario: 11.00 a 13.30h. y 17.00 a 20.30h. Sábado, previa cita uvedoble Neo Kosmos Daponte Balcón del Atlántico Moda y Complementos Fashion and Accessories Decoración y Moda Interior Design and Fashion Camisería a medida Tailor-made shirts

Las últimas tendencias para hombre y mujer. Espacio independiente. Tendencias internacio- Diseña tu camisa desde 45Û. Originales y Las firmas de mayor prestigio: Amaya Arzua- nales. Muebles, moda, complementos, pro- vanguardistas complementos. Graban tus ga, Julie Sorth, Jordi Labanda, Florentino... yectos de decoración y restauración de arte. iniciales. También camisas en stock. The latest in men’s and women’s fashion. An independent space. International Personalised hand-tailored shirts from e45. All the tops: Amaya Arzuaga, Julie Sorth, trends. Furniture, fashion, accessories, The latest in original accessories. Embroi- Jordi Labanda, Florentino... design projects and art restoration. dered initials. Range of shirts also in stock.

Payo Gómez, 1 www.uvedoble.com Alfredo Vicenti, 9 Nicaragua, 21 Telf.: (+34) 981 21 37 14 Telf.: (+34) 981 92 83 78 Telf.: (+34) 981 27 23 53

Praliné A&M Rancaño Silvela A Tenda Bombonería Chocolate Shop Moda Intima Sportwear Underwear Sportwear Regalos Gifts

Una nueva concepción de bombonería en Los diseños más actuales en ropa íntima Artesanía de Galicia en todo tipo de mate- A Coruña. para hombre y mujer. Amplia gama de riales y productos gallegos con denomina- A new style of chocolate shop in complementos y moda sportwear. ción de origen. A Coruña. The very latest designs for men and Galician crafts made from a wide range of women. Wide range of accessories and the materials and Galician products with certifi- latest trends in sportwear. cates of quality and origin. restauración eating out

restaurantes restaurants marisquerías seafood restaurants crêperies crêperies cervecerías beer cellars jamonerías delicatessens cafés coffees Francisco Mariño, 14 Riego de Agua, 18 Plaza María Pita, 13 pubs pub Telf.: (+34) 881 92 71 26 Telf.: (+34) 981 21 41 47 Telf.: (+34) 981 20 46 85 59 Casino Atlántico Abrego Hotel NH Atlántico Casa Vasca Casa Jesusa Calemae Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Marisquería Seafood Restaurant Restaurante Marisquería Seafood Restaurant

Con entrada independiente al Casino, Separate entrance from the Casino. Una línea de innovación continua en restau- Carlos Llamosas combina la cocina tradi- Cocina casera. Mariscos, pescados, arroz Parrilladas de pescado y de carne, arroz mantiene la mejor tradición de la cocina Offering the finest Galician and international ración, combinando distintos conceptos cional con la nueva cocina con una exce- con bogavante, ternera asada y chuletón. con bogavante, mariscadas, raciones... gallega e internacional. Un relajado y cuida- cuisine. A select and relaxing atmosphere adaptados a las necesidades de los clientes. lente relación calidad-precio. Postres de elaboración propia. amplia carta. Terraza climatizada. do ambiente permite disfrutar de largas makes this the perfect choice for those On-going innovation in the restaurant trade, Carlos Llamosas combined traditional cui- Home-made cuisine. Shellfish, fish, lobster Grilled fish and meat, lobster , shellfish, sobremesas. long, enjoyable and dinners. combining a range of concepts designed to sine with the latest in culinary with the latest rice, roast beef calf and T-bone steak. portions... extensive menu. Air conditioned Horario de 21.00 a 3.00h. Open from 9 p.m. to 3 a.m. meet our customers’ tastes and requirements. in culinary trends at value for money prices. Home-made desserts. terrace.

Jardines de Méndez Núñez, s/n. Jardines de Méndez Núñez, s/n. Orzán, 92 (entre playa Orzán y Obelisco) Franja, 8 Plaza María Pita, 24 Telf.: (+34) 981 22 16 00 Telf.: (+34) 981 22 65 00 Telf.: (+34) 981 22 34 59 Telf.: (+34) 981 22 19 00 Telf.: (+34) 981 22 86 10

La Marola Don Antonio Pablo Gallego Finisterrae (Pablo Gallego) Coral Restaurante Hotel Zenit Zenit Hotel Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Marisquería Seafood Restaurant

A 30 metros de la playa del Orzán, en La Situated just 30 metres from Orzán Beach, at La Pescados, mariscos, Ternera Suprema Una concepción muy personal de la cocina. Impresionantes vistas para disfrutar de la Uno de los restaurantes de mayor prestigio Marola, Juan Manuel Martínez combina la Marola, Juan Manuel Martínez blends and Gallega, pato... postres caseros. Tradicio- Su secreto: la calidad de los productos y la cocina de Pablo Gallego. Reuniones y de la ciudad. Ofrecen lo mejor de la cocina calidad de los productos autóctonos para combines top quality local ingredients to create nal y sorprendente. Parking gratuito. introducción de nuevos sabores en sus platos. cenas de empresa previa reserva. tradicional y de la nueva cocina gallega. conseguir una alta cocina creativa gallega. of exceptional standard. Try Fish, Top Quality Galician Veal, duck... A highly personalised concept of cuisine. His Enjoy Pablo Gallego’s cuisine in a setting One of the city’s top restaurants. They offer El menú cambia cada mes y la carta, cada our tasting menu, which changes every month. home-made desserts. Traditional and sur- secret? Top quality ingredients and the inclusion offering breathtaking views. Prior reservations the very finest traditional and nouvelle estación. Prueba el menú degustación. The full á la carte menu changes every season. prising. Free parking. of innovative tastes and flavours in his dishes. necessary for groups and corporate dining. Galician cuisine.

Comandante Fontanes, 19 Avenida de la Marina, 16 Plaza María Pita, 11 Paseo Marítimo, s/n (Aquarium Finisterrae) Callejón de la Estacada, 9 (La Marina) Telf.: (+34) 981 21 68 91 - Fax: (+34) 981 20 40 40 Telf.: (+34) 981 22 10 35 Telf.: (+34) 981 20 88 88 Telf.: (+34) 981 21 76 82 Telf.: (+34) 981 20 05 69 Gaioso Gaioso Tempura Farggi El - 10 Taberna Tavern Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Cafetería Heladería Coffee Bar Ice cream parlour Restaurante Marisquería Seafood Restaurant

Cocina mediterránea donde el comensal Cocina de temporada fusionada con los sa- Sabor mestizo, resultado de la fusión: cocina Nuevos sabores para disfrutar... helados de 30 años de tradición como marisquería 30 years of experience and tradition as a forma su menú degustación con tapas, y bores autóctonos gallegos. Menú Degus- japonesa y cocina de autor. Sus cócteles te placer; chocolates a la taza; tartas; gofres, ofreciendo los mejores productos de la seafood restaurant offering of the very raciones. Vinoteca. tación: 42,50€. Menú Express (diario): 20€. sorprenderán. Música funky, jazz y chill out. crêpes; batidos; sorbetes... ría. Un clásico en la ciudad famoso por finest local produce. Famous throughout where diners create Seasonal menus fusioned with traditional A melting pot of aromas and flavours: Japa- New flavours to savour... delicious ice- sus ostras de cultivo, arroz con bogavan- the city for its grown oyster, lobster rice, their own tasting menu from a selection of Galician flavours. Tasting Menu: €42,50. nese and personalised cuisine. You’ll love the creams, hot chocolate; cakes; waffles; te, bandejas de mariscos y sus postres seafood platters and home-made tapas and dishes. Wine Bar. Express Menu (daily): €20. original cocktails. Funky, jazz, chill out sounds. crêpes; milk shakes; sorbets... caseros. desserts.

Plaza de España, 15 Puerta de Aires, 4 (Ciudad Vieja) Barrié de la Maza, 23 Avda. la Marina, 5. Telf.: (+34) 981 20 06 52 Plaza de España, 8 www.marisqueriaeldiez.com Telf.: (+34) 981 21 33 55 Telf.: (+34) 981 20 02 74 Telf.: (+34) 981 20 12 98 San Andrés, 86. Telf.: (+34) 981 20 06 52 Telf.: (+34) 981 20 71 53. Fax: (+34) 981 21 37 00

A Roda Parrillada El Porteño Mesón Tavern Cervecería Restaurante Beer Cellar Restaurant

Figuran en los circuitos de turismo por su coci- A classic on the tourist trail thanks to its tra- Un rincón de Buenos Aires donde saborear na gallega tradicional, elaborada con produc- ditional Galician cuisine made from local las mejores carnes y frescas. Menú del tos de la tierra, y por su privilegiada situación grown produce and its prime location in the día 7,90€. Internet WiFi Zone. Internet gratis. en el centro de la ciudad, detrás de la plaza de city centre, just off María Pita Square and A corner of Buenos Aires where you can María Pita, cerca del muelle de transatlánticos close to the Cruise Ship Dock and Palexco savour succulent meat and fresh . Set y de Palexco. Comidas para grupos. Convention Centre. Group lunches. Menu €7,90. WiFi Zone Internet Free Internet.

Troncoso, 8 [email protected] Avda. General Sanjurjo, 36 Telf.: (+34) 981 22 86 71 Telf.: (+34) 881 89 67 25 Al - Paladar La Dehesa Kata-9 Utopía Cafetería Restaurante Coffee Bar Restaurant Mesón Restaurante Tavern Restaurant Wine Bar Restaurante Restaurant

Amplia oferta de menús diarios y selecta Es uno de los lugares imprescindibles de la Cuidada selección de vinos propios y de En Utopía encontrarás un teatro gas- Disponemos de menús especiales para comi- por sólo 9,95€. bodega. Especialidad: ensaladas, pulpo gastronómica coruñesa por el buen hacer autor que puedes acompañar con una coci- tronómico en el que podrás disfrutar de das y cenas de empresa. Llámanos y te infor- con langostinos, carnes rojas... de su cocina y su amplia bodega. na innovadora con toques tradicionales. una cocina de fusión gallega con las maremos de los distintos menús o consulta A large selection of set menus and an exce- One of A Coruña’s classic restaurants, Carefully selected list of house and specia- mejores materias primas de nuestra tierra a nuestra web: www.utopiarestaurante.com llent wine list. House specialities include sa- famed for its exquisite cuisine and its exten- lised wines to accompany innovative dishes una excelente relación calidad-precio. Prueba nuestro menú del día elabo- lads, octopus with king prawns, red meats... sive wine list. with a traditional touch. Es tu oportunidad de vivir una utopía. rado con productos de mercado

Plaza de Lugo, 10 www.alpaladar.es Cabo Santiago Gómez, 6 Avenida Calvo Sotelo, 9 Telf.: (+34) 981 91 32 25 Telf.: (+34) 881 92 84 58 Telf.: (+34) 881 88 90 88

PlatosPlatos inigualablesinigualables concon auténticoauténtico Utopia offers spectacle of Galician Ask about our special menus for busi- for just €9,95. featuring the finest locally- ness lunches and dinners. Call for details saborsabor aa marmar grown produce at value for money of the various menus or check our web- prices. site: www.utopiarestaurante.com This is your chance to experience a Try our set menu made utopia at first hand. with fresh seasonal ingredients

Comandante Barja, 8 Telf.: 981 91 85 82

Avenida Buenos Aires, 5-6 (frente playa Riazor) Telf.: (+34) 881 91 74 69 www.utopiarestaurante.com Xentes pes-k-2 Green Place Heineken Casa Paula Hotel AC A Coruña Cosecha del 64 40 y tantos Taberna Tavern Cervecería Vinoteca Beer Cellar Wine Bar Cervecería Beer Cellar Restaurante Restaurant Vinoteca Wine Bar Restaurante Restaurant

Cocina innovadora. Platos imaginativos. Gran Auténtica cocina casera. Carnes y pesca- Desayunos, comidas, cervezas y copas: La restauración en los hoteles AC: justo lo Más de 60 denominaciones y más de 800 Amplia carta de temporada con sugerentes variedad de tapas y raciones. Especialistas dos frescos. Variedad de arroces y paellas. mil ambientes en un espacio innovador. Un que gusta a nuestros clientes, cómo y referencias de vinos. platos de corte tradicional en un local de en grupos. Vistas al Paseo de El Burgo. Especialidad en cocido gallego. lugar para disfrutar a cualquier hora. cuando les apetece. Lo apuntaré para mis lugares de encuentro. vanguardia. Buena relación calidad-precio. .Dishes with imagination.Wide ran- Authentic home-made . Fresh meat , lunches, beers and drinks: a thou- AC Hotels restaurant services: created spe- More than 60 types of wine and over 800 Extensive seasonal menu featuring exquisite ge of tapas and portions. Specialists in catering for and fish. A range of rice dishes and paellas. sand different settings in an innovative space. cially to cater for our customer’s tastes and references. dishes based on traditional ingredients in an groups.Views of the El Burgo waterfront promenade. Specialised in Galician . The ideal place to relax at any time of the day. needs. Worth nothing down as a great place to meet. avant-garde setting. Excellent value for money.

Avda. Juan Carlos I, 27-29 Villa de Negreira, 60 (esq. R. Outeiro) Fontán, 4 Enrique Mariñas, s/n (Matogrande) Enrique Mariñas, 7 (Matogrande) Enrique Mariñas, 7 (Matogrande) Telf.: (+34) 981 97 68 32 (El Burgo A Coruña) Telf.: (+34) 981 25 11 73 Telf.: (+34) 981 12 03 36 Telf.: (+34) 981 17 54 90 Telf.: (+34) 981 17 30 59 Telf.: (+34) 881 88 66 41

El Retiro de Crendes O Larpeiro O Fieital Marineda H. Barceló Coruña Casa Los Manueles Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant

Cocina tradicional asturiana: Pastel de cabra- Sus propietarios J. Domínguez y Eva Owners J. Domínguez and Eva Marta have Ensaladas templadas, tostas variadas... Jornadas gastronómicas y cenas con Cocina tradicional gallega. Especialidad: cho; Bacalao a la peral; Cachopo de ternera; Marta definen un estilo que da nombre a created a style of their own that charac- platos de la nueva cocina, carnes, bacalao música en vivo. Cocina tradicional y de de pescado, almejas a la plan- Chipirones con almejas... en un entorno natural. la casa, larpeiro, por sus exquisitos pos- terises this establishment, renowned for its a la plancha... ¿Te gusta comer? vanguardia. Parking gratuito. cha, chipirones... y carnes de ternera. Traditional : Red scorpion fish pa- tres y una cocina elaborada con el con- exquisite desserts and cuisine based on Warm salads, toasts with a variety of top- Gastronomic season and dinners accom- Traditional Galician cuisine. Specialised in té; Cod in Asturian blue cheese ; fried Beef cepto de sabroso que caracteriza a todos range of delicious ingredients combined to pings... nouvelle cuisine, grilled cod... Are panied by live music. Traditional and avant- fish casseroles, grilled clams, cuttlefish... Cuttlefish with clams... served in a natural setting. sus platos. create mouth-watering dishes. you a lover of fine ? garde cuisine. Free parking. and veal.

Tras Iglesia, 27. Crendes (Abegondo) A Cabana, 10. Anceis (Cambre - A Coruña) Juan Díaz Porlier, 22. Matogrande Enrique Mariñas, s/n. (Matogrande) Glorieta del Pasaje, 19 Telf.: (+34) 656 830 758 Telf.: (+34) 981 65 52 63 Telf.: (+34) 981 17 44 66 Telf.: (+34) 981 17 92 99 Telf.: (+34) 981 28 08 55 (El Pasaje-A Coruña) Manel La Paella de Roberto Valle Inclán H. Monum. Pazo do Río La Tribuna 1882 Garibaldi Velvet Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Restaurante Restaurant Café Coffee Pub Pub Pub Pub

Cocina gallega especializada en mariscos y Arroces, pescado, pato... Postres caseros. Toda la tradición de la gastronomía gallega Típico café coruñés. Desayunos, tapas, Disfruta de la música que te gusta... en el Música alternativa. Electro, Pop-Rock, In- pescados de la ría. Dos comedores y mesón- Amplia selección de vinos. con vistas a sus amplios jardines y piscina cli- Guinness, Murphy’s... las primeras copas mejor ambiente... Desde las 23.00h. die... videoproyecciones y animaciones. Abre terraza con vistas al Puerto Deportivo. Rice, fish, duck... Home made desserts. matizada. Idóneo para todo tipo de eventos. de la noche. Selección de whiskys y rones. Enjoy your kind of music... in a great de miércoles a sábado, desde las 24.00h. Galician cuisine specialising in shellfish and Extensive wine list Traditional Galician cuisine served in a setting One of A Coruña’s most traditional cafés. Break- atmosphere... From 11 p.m. onwards. Alternative music. Electro, Pop-Rock, Indie... locallly caught fish. Two dining rooms and offering views of extensive grounds and heated fasts, tapas, Guinness, Murphy’s... and the first videoprojections and performances. Open from tavern-style terrace with views over the Marina. swimming pool. The ideal venue for any event. drink of the evening. Selection of whisky and rum. Wednesday to Saturday, from midnight onwards. midnight rhythms Avda. del Puerto, 35 (Sada-A Coruña) Rosalía de Castro, 32. Montrove - Oleiros Pazo do Río, 16. Montrove-Oleiros Emilia Pardo Bazán, 17 Juan Canalejo, 35 Alfonso IX, 1 Telf.: (+34) 981 62 28 95 Telf.: (+34) 981 63 61 95 Telf.: (+34) 981 63 75 12 Telf.: (+34) 881 92 53 94 Telf.: (+34) 981 22 92 83 Ciudad Vieja

La Cabaña del Pescador A Cabana Bululú Bull Run Creek Habana Vieja Restaurante Parrillada Restaurant Grillroom Restaurante Restaurant Café Bar Lounge Coffee Bar Lounge Cervecería Beer Cellar Cervecería - Pub Beer Cellar - Pub

Un comedor único en un lugar ideal frente This restaurant, wich offers diners especta- Con vistas a la ría de Betanzos. Cocina tra- Cocina de autor. Los mejores cafés, cervezas, Un nuevo punto de encuentro a cualquier Música latina, salsa, merengue, bachata... a la playa de Santa Cristina. cular views over the beach of Sta. Cristina. dicional gallega renovada y moderna. gran selección de vinos... Música chill/lounge. hora del día en la zona del Orzán. especialidad en mojitos y caipirinhas. Especialidad en carnes y pescados a la Specialises in grilled fish and shellfish, as Overlooking Betanzos inlet. Traditional Abre a las 10h. Wifi bar. Cenas previa reserva. A new venue to meet up any time of day in Abre desde las 24.00h. hasta las 4.30h. brasa, elaboradas en la popia mesa, sin well as meat prepared on a smoke-free grill Galician cuisine with an original and Personalised cuisine. The finest coffees, beers and a the Orzán district. Latin music, salsa, merengue, bachata... humos ni olores. Comidas de empresa, on view to diners. Business lunches, con- modern touch. large selection of wines... Chill/lounge Music. Open to house specialities: mojitos and caipirinhas. convenciones, banquetes, grupos... ventions, gala diners, groups... 10 a.m. Wifi bar. Open dinner. Reservation required. Open from midnight onwards to 4.30 a.m.

Playa de Santa Cristina, s/n. Oleiros-A Coruña www.lacabanadelpescador.com N-VI Coruña Ferrol (Fiobre-Bergondo) R. de Outeiro, 276 (entr. por Villa de Negreira) Juan Canalejo, 17 - 19 Avda. San Roque de Afuera Telf.: (+34) 981 63 53 21 - Fax: (+34) 981 63 80 75 Telf.: (+34) 981 79 11 53 Telf.: (+34) 881 92 66 75 Telf.: (+34) 881 91 47 50 Paseo Marítimo ritmos de medianoche Vizcaya Canis Congrega Top Management Arias Tintorería Lavandería Laundry and Dry Cleaner’s Hospital Clínico Veterinario Veterinary Hospital Grupo de Servicios Service Group Agencia Agency Clínicas Dentales Dental Clinics

Limpieza de prendas en general, pieles y Clínica, cirugía, tienda y peluquería para Congresos, Azafatas, Audiovisuales, Actos Agencia de Modelos. Organización de Nuestra satisfacción, tu sonrisa. alfombras. Servicio a domicilio gratuito. animales de compañía. Servicios a domici- Sociales, Stands. eventos. Productora de moda. Horario: de 8.00h. a 22.00h. Horario: 9.30h.- 13.30h. y 14.30h.- 20.00h. lio. Urgencias 24h. en el (+34) 608 110 102. Congresses and Conventions, Congress www.torques.com/majange Cita previa: (+34) 981 13 79 99 / 695 016 508. We clean items of clothing, leather and Outpatients’, surgery, boutique and groo- Hostesses, Audio-visual Equipment, Social Model Agency. Event organisation. Fashion Your smile is our satisfaction. rugs. Free home delivery service. Open from: ming service for pets. Home visits. 24 hour Events, Stands. producers. Open from: 8 a.m. to 10 p.m. 9.30 a.m.- 1.30 p.m. and 2.30 p.m.- 8 p.m. emergency service on (+34) 608 110 102. www.torques.com/majange Appoinments: (+34) 981 137 999 / 695 016 508. servicios médicos medical services

Vizcaya, 28 Antonio Machado, 24 (Alfonso Molina) Rosalía de Castro, 13-1º Izda. Avda. Arteijo, 2-entr. [email protected] Carlos Martínez Barbeito y Morás, 4-2º ºIzda Telf.: (+34) 981 23 89 98 Telf.: (+34) 981 17 43 21 Telf.: (+34) 981 216 416/Fax: (+34) 981 217 542 Telf.: (+34) 981 25 60 53 Fax: (+34) 981 26 60 64 Telf.: (+34) 981 13 79 99 (Matogrande)

Marineda Mai-Sol Bugarent Tábara Tintorería Lavandería Laundry and Dry Cleaner’s Relaciones Personales y Comunicación Human Relations Communication Alquiler de coches Vehicle Rental Clínica Médico Dental Dental Clinic

Limpieza de prendas en general, pieles y Para los que quieren divertirse, hacer nue- For those looking for fun, friendship or in Alquiler de turismos, furgonetas y minibu- Dientes fijos en 24 horas. Traumas, cosmé- alfombras. Servicio a domicilio gratuito. vas amistades o conocer a su media search of their better half... ses. Servicio de Guardia: 8.00h - 22.00h. tica dental en una sesión. Dolor ATM Horario continuo: 9.30h. - 20.00h. naranja. Mai-Sol will make your dreams come true, Car, van and minibus rental. Customer (Articulación Temporo-Mandibular). We clean items of clothing, leather and Mai-Sol, cumplimos sueños... Ven a cono- so drop in and meet us! assistance service from 8 a.m. to 10 p.m. Dental implants in 24 hours. Trauma, cos- services rugs. Free home delivery service. cernos! metic dentistry in just one session. TMJ Open from: 9.30 a.m. to 8 p.m. Pain (Temporo-Mandibular Joints).

Enrique Mariñas, 1 (Edif. Plaza) www.mai-sol.com Dr. Fleming, 16 Alcalde Marchesi, 21-1ºD Telf.: (+34) 981 13 61 50 (Matogrande) Telf.: (+34) 679 535 558 Telf.: (+34) 981 15 11 12 Telf.: (+34) 981 13 86 51 servicios Balcón del Atlántico

hoteles hotels

hoteles en la ciudad hotels in the city hoteles en los alrededores hotels in the surroundings hoteles apartamento apartment hotels apartamentos turísticos tourist apartments

73 hoteles Hotel Eurostars Hotel Meliá María Pita **** Sup. Hotel Plaza *** Hotel Maycar ** Hotel Cristal 2 * Ciudad de La Coruña **** Barrié de la Maza, 1. Paseo Marítimo. Avda. Fernández Latorre, 45 San Andrés, 159 San Roque de Afuera, s/n. Paseo Marítimo en la ciudad Juan Sebastián Elcano, 13. (Zona Adormideras) ) (+34) 981 205 000 Fax: (+34) 981 205 565 ) (+34) 981 290 111 Fax: (+34) 981 290 211 ) (+34) 981 225 600 Fax: (+34) 981 229 208 ) (+34) 981 148 738 (+34) 981 211 100 Reservas: (+34) 901 244 444 [email protected] [email protected] Fax: (+34) 981 148 738 ) [email protected] www.hotelplaza.info www.empresas.mundo-r.com/hotelmaycar [email protected] city hotels (+34) 981 212 100 www.solmelia.com www.hoteles-cristal.com Fax: (+34) 981 224 610 Hotel Riazor *** Hotel Almirante * [email protected] Hotel NH Atlántico Hotel Hesperia Finisterre ***** **** Barrié de la Maza, 29. Paseo Marítimo. Paseo de Ronda, 54 Hotel Los Lagos * Paseo del Parrote, 2 [email protected] Jardines de Méndez Núñez, s/n (+34) 981 253 400 (+34) 981 259 600 Cernadas. Polígono Matogrande, 20 (+34) 981 226 500 ) ) (+34) 981 205 400 / (+34) 981 900 030 www.eurostarsciudaddelacoruna.com ) Fax: (+34) 981 253 404 Fax: (+34) 981 259 608 (+34) 981 139 592 ) Fax: (+34) 981 201 071 ) Fax: (+34) 981 208 462 [email protected] www.hotel-almirante.com Fax: (+34) 981 139 630 [email protected] [email protected] Hotel Hesperia A Coruña **** www.riazorhotel.com [email protected] www.nh-hotels.com www.hoteles-hesperia.es Juan Flórez, 16 Hotel Brisa * Hotel Avenida Hotel Mar del Plata (+34) 981 010 300 Hotel Tryp Coruña **** ** Paseo de Ronda, 60 * AC Hotel A Coruña **** ) Avenida Alfonso Molina, 30 Paseo de Ronda, 58 Fax: (+34) 981 010 310 Ramón y Cajal, 53 (+34) 981 269 650 Enrique Mariñas, s/n. (Matogrande) ) [email protected] (+34) 981 242 711 Fax: (+34) 981 236 728 ) (+34) 981 249 466 Fax: (+34) 981 269 654 ) (+34) 981 257 704 (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491 ) Fax: (+34) 981 249 466 [email protected] Fax: (+34) 981 228 509 ) www.hoteles-hesperia.es [email protected] [email protected] www.solmelia.com [email protected] www.hotel-brisa.com www.hotelmardelplata.net www.ac-hotels.com www.hotelavenida.com Hotel Husa Center **** Hotel Zenit Coruña **** Hotel Castiñeiras * Hotel Nido * Gambrinus, 14 (Polígono de La Grela) Hotel Barceló Coruña **** Comandante Fontanes, 19 Hotel España ** Orzán, 190 San Andrés, 146 (+34) 981 160 006 Enrique Mariñas, s/n. (Matogrande) ) ) (+34) 981 218 484 Juana de Vega, 7 ) (+34) 981 221 120 ) (+34) 981 213 201 ) (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 505 Fax: (+34) 981 145 500 Fax: (+34) 981 204 040 ) (+34) 981 224 506 Fax: (+34) 981 200 279 Fax: (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 213 265 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.barcelo.com www.husa.es www.zenithoteles.com www.hotespa.com www.hotelcastineiras.com www.hotel-nido-coruna.com

74 75 hoteles de Hotel Monumento Pazo do Río *** Hotel Pastoriza ** Pazo do Río, 16. (Montrove - Oleiros) Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4. (La Grela) alrededores ) (+34) 981 637 512 ) (+34) 981 130 250 Fax: (+34) 981 130 143 Fax: (+34) 981 251 083 /(+34) 981 145 990 [email protected] [email protected] www.pazodorio.com hotels in the Hotel Brial * surroundings Hotel Rías Altas *** Avda. Ché Guevara, 30. Sta. Cristina (Perillo-Oleiros) Avda. Américas, 57. Playa Santa Cristina ) (+34) 981 635 500 Fax: (+34) 981 638 358 (Perillo - Oleiros) [email protected] www.galinor.es/hotelbrial Hotel Sada Marina **** ) (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109 Hotel El Pescador [email protected] * Paseo Marítimo, s/n. (Sada) Avda. Ché Guevara, 81C. Sta. Cristina (Perillo-Oleiros) www.celuisma.com ) (+34) 981 623 406 Fax: (+34) 981 623 806 (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 994 [email protected] hotel@hotelelpescador) .net www.hotelelpescador.net www.hotelsadamarina.com Hotel Porto Cobo *** María Soliña, 2. Santa Cruz. (Oleiros) Hotel Europa * Hotel Crunia *** ) (+34) 981 614 100 Avenida Finisterre, 35. (Arteixo) Avda. Fonteculler, 58. (Culleredo) Fax: (+34) 981 614 920 )/Fax: (+34) 981 640 444 ) (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 089 [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelcrunia.com www.hotelportocobo.com www.hoteleuropaarteixo.com

76 hoteles Complejo Residencial Rialta alojamientos Balcón del Atlántico A Zapateira. Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) apartamento ) (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 002 rurales apartment hotels [email protected] www.rialta.net rural

Hotel Pazo do Río apartamentos accomodation Pazo do Río, 16. (Montrove - Oleiros) turísticos Los Manzanos ) (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 251 083 / (+34) 981 145 990 tourist apartments Santa Cruz - Oleiros. (A Coruña) [email protected] ) (+34) 981 614 825 www.pazodorio.com Someso Apartamentos www.camping-los manzanos.com Turísticos [email protected] Hotel Apartamentos Someso, 7. (A Coruña) Husa As Galeras ) (+34) 981 900 155 Fax: (+34) 981 900 156 Antonio J. de Sucre, 17. www.somesoapartamentos.com [email protected] (Bastiagueiro - Oleiros) ) (+34) 981 124 100 / (+34) 902 100 710 Residencial Portazgo Fax: (+34) 981 626 744 Río de Quintas, 16. (Palavea) [email protected] ) (+34) 981 137 150 Fax: (+34) 981 137 047 www.husa.es [email protected] www.rportazgo.com

información information

centros de información turística tourist information offices bibliotecas, emergencias libraries, emergencies ocio, teatro leisure, theatre centros de espectáculos entertainment centres organismos oficiales official organisations salas de exposiciones, sanidad... exhibition halls, health... transportes transports

78 79 centros de BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADO BOMBEROS información turística ROYAL CONSULATE LIBRARY FIRE BRIGADE (+34) 981 20 62 74 080 / (+34) 981 18 43 80 tourist information offices Panaderas,) 58 bajo ) ) CRUZ ROJA BIBLIOTECA DEL REAL RED CROSS OFICINAS ADMINISTRATIVAS CONSULADO MARÍTIMO (+34) 981 22 10 00 / (+34) 981 22 22 22 ADMINISTRATIVE OFFICES ROYAL SHIPPING CONSULATE LIBRARY ) ) Edificio Sol. C/ Sol, s/n. (+34) 981 20 62 74 SALVAMENTO MARÍTIMO www.turismocoruna.com Plaza) del Pintor Sotomayor, s/n. bajo MARITIME RESCUE (+34) 981 18 43 44 (+34) 981 20 95 41 ) ) BIBLIOTECA MONTE ALTO ) PUNTO DE INFORMACIÓN MONTE ALTO LIBRARY GRÚAS MUNICIPALES INFORMATION POINT ) (+34) 981 18 43 82 MUNICIPAL TOW TRUCKS Plaza de María Pita Vereda del Polvorín, 4-3º ) (+34) 981 28 89 08 ) (+34) 618 790 665 BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO CASTRILLON MUNICIPAL LIBRARY TRAFFIC CIVIL GUARD PUNTO DE INFORMACIÓN (+34) 981 18 43 90 (+34) 981 17 37 44 INFORMATION POINT Plaza) de Pablo Iglesias, s/n. ) Plaza de Orense INCENDIOS FORESTALES (+34) 981 18 43 40 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE FOREST FIRES ) ESTUDIOS LOCALES 085 / (+34) 981 18 46 00 MUNICIPAL LIBRARY LOCAL STUDIES ) ) OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICO GALICIAN REGIONAL GOVERNMENT (+34) 981 18 43 86 ) TRAFFIC DEPARTMENT TOURISM OFFICE Durán Loriga, 10, planta 1ª PISTA DE HIELO DEL COLISEUM FORUM METROPOLITANO CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, (+34) 981 28 42 22 COLISEUM ICE-SKATING RINK METROPOLITAN FORUM INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN (+34) 981 22 18 22 BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL ) ) (+34) 655 552 167 (+34) 981 18 42 93 OFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, Dársena de La Marina MUNICIPAL LIBRARY FOR CHILDREN AND POLICIA AUTONÓMICA ) Alfonso Molina, s/n. Río) Monelos, 1 INDUSTRY AND SHIPPING YOUNG PEOPLE REGIONAL POLICE bibliotecas / (+34) 981 21 60 72 libraries ) (+34) 981 18 43 88 ) (+34) 981 15 34 10 CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES ) Durán Loriga, 10, planta baja THE TOWER OF HERCULES MUNICIPAL GOLF centros espectáculos CENTRO MUNICIPAL DE POLICIA LOCAL (+34) 981 20 96 80 INFORMACIÓN JUVENIL BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCE BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA LOCAL POLICE ) entertainment centres ONCE BRAILLE LIBRARY Avda. de Navarra, s/n. YOUNTH INFORMATION CENTRE SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARY ) 092 / ) (+34) 981 18 42 25 ) (+34) 981 20 69 00 (+34) 981 18 43 92 CLUB DE GOLF A ZAPATEIRA ) (+34) 981 18 42 94 Cantón Grande, 3 Antonio) Pereira, 1-3 bajo POLICÍA NACIONAL A ZAPATEIRA GOLF CLUB COLISEUM DE LA CORUÑA CORREOS NATIONAL POLICE CORUÑA COLISEUM BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DE GALICIA ) (+34) 981 28 47 86 / (+34) 981 28 52 00 POST OFFICE BIBLIOTECA PÚBLICA 091 / (+34) 981 16 63 00 (+34) 981 13 31 95 GALICIAN ARCHIVE LIBRARY DIPUTACIÓN PROVINCIAL ) ) ) (+34) 981 22 51 75 REAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑA Alfonso Molina, s/n. ) ) (+34) 981 20 92 51 PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARY PROTECCIÓN CIVIL REAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑA Jardines de San Carlos, s/n. (+34) 981 18 33 42 CIVIL PROTECTION (+34) 981 22 94 10 PALACIO DE LA ÓPERA DELEGACIÓN DEL GOBIERNO Riego) de Agua, 37 (+34) 981 22 01 02 ) REGIONAL GOVERNMENT OFFICE BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA ) www.canaldeportivo.com OPERA HALL (+34) 981 14 04 04 (+34) 981 12 24 25 GALICIAN ROYAL ACADEMY LIBRARY BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADO S.O.S. GALICIA LONJA ) Glorieta) de América, s/n. ) (+34) 981 20 73 08 STATE PUBLIC LIBRARY (+34) 900 444 222 FISH MARKET DIPUTACIÓN DE A CORUÑA Tabernas, 11 ) ) (+34) 981 17 02 18 ) (+34) 981 16 46 00 / Fax: (+34) 981 24 23 26 A CORUÑA PROVINCIAL COUNCIL Miguel González Garcés, 1 Sólo grupos. Imprescindible realizar reserva (+34) 981 18 33 00 BIBLIOTECA DE LA REAL ocio / leisure Group visits only. Prior reservation required organismos oficiales ) ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA Y HEMEROTECA TRANVÍA TURÍSTICO GOBIERNO CIVIL GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARY CASA DE LAS CIENCIAS official organisations TOURIST TRAM CIVIL GOVERNMENT (+34) 981 21 16 02 SCIENCE MUSEUM LIBRARY AND teatros / theatres ) (+34) 981 25 01 00 (+34) 981 22 88 88 Plaza del Pintor Sotomayor, s/n. NEWSPAPER ARCHIVES ) ) AYUNTAMIENTO (+34) 981 18 98 48 CASINO ATLÁNTICO TEATRO ROSALÍA CASTRO INFORMACIÓN AL CONSUMIDOR BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO ) TOWN COUNCIL Parque de Santa Margarita, s/n. CASINO ATLÁNTICO ROSALÍA CASTRO THEATRE METROPOLITAN FORUM LIBRARY CONSUMER INFORMATION BUREAU (+34) 981 22 16 00 (+34) 981 18 43 49 (+34) 981 18 42 00 (+34) 981 18 42 98 ) ) ) (+34) 981 24 06 16 ) emergencias / emergencies Jardines de Méndez Núñez, s/n. Riego de Agua, 37 ) Río Monelos, 1 ergencies AUTORIDAD PORTUARIA INFORMACIÓN CIUDADANA TEATRO COLÓN PORT AUTHORITY BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITAR CENTRO GALEGO DE ARTES E IMAXE CITIZEN INFORMATION MILITARY MUSEUM LIBRARY AMBULANCIAS GALICIAN IMAGE ART CENTRE COLÓN THEATRE (+34) 981 21 96 21 ) 010 AMBULANCES (+34) 981 20 34 99 (+34) 981 22 44 95 ) ) (+34) 981 20 53 00 ) ) (+34) 981 18 42 78 Plaza Carlos I, s/n. ) 061 Durán Loriga, 10 bajo Avenida de la Marina, s/n. ) 80 81 INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL CENTRO DE SALUD HOSPITAL MILITAR FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIAS SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL alquiler de automóviles SOCIAL SECURITY INFORMATION MILITARY HOSPITAL HEALTH CENTRE salas de exposiciones RODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATION DE ARQUITECTOS DE GALICIA EXHIBITION CENTRE OF THE car rental ) (+34) 981 23 18 42 ) (+34) 981 20 26 22 exhibition halls ) (+34) 981 22 05 85 Cordelería, 32 ASSOCIATION OF GALICIAN ARCHITECTS JUZGADO DE GUARDIA CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU ATESA ARABESQUE GALLERY ) (+34) 981 12 22 55 EMERGENCY COURT LABAÑOU HEALTH CENTRE GALERÍA DE ARTE ANA VILASECO Federico Tapia, 64 Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.) (+34) 981 20 24 30 (Cita Previa) / (Appoinment Service) (+34) 981 66 23 65 (+34) 981 18 52 38 (+34) 981 26 83 84 ) ANA VILASECO ART GALLERY ) ) ) Plaza María Pita, 25 SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO Estación Ferrocarril (RENFE) (Joaquín Planells, s/n.) (+34) 981 23 12 42 PREDICCIÓN METEREOLÓGICA CIUDAD SANITARIA JUAN CANALEJO (+34) 981 21 62 52 PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALL ASOCIACIÓN DE ARTISTAS ) ) WEATHER FORECAST JUAN CANALEJO HOSPITAL COMPLEX Padre Feijoo, 5 - 1º Muelle de Trasatlánticos, s/n. AUTOS BREA ARTISTS’ ASSOCIATION (+34) 981 36 53 15 (+34) 981 17 80 00 Avda. Fernández Latorre, 110 ) ) ) (+34) 981 22 52 77 GALERÍA ARTE IMAGEN SUPER - ARTE (+34) 981 23 86 46 Riego de Agua, 32 ARTE IMAGEN GALLERY Comandante Barja, 3 ) TELÉFONO DEL MENOR ESPECIALIDADES VENTORRILLO AUTOS NILO (+34) 981 28 29 34 YOUNG PERSONS’ HELPLINE VENTORRILLO HEALTH SPECIALISATION CENTRE ) Alfredo Vicenti, 13 ATLÁNTICA CENTRO DE ARTE Ramón y Cajal, 5 transportes urbanos ) (+34) 981 24 06 16 ) (+34) 981 17 80 00 / ) (+34) 981 14 28 00 ATLÁNTICA ART CENTRE ) (+34) 981 25 14 59 UNIVERSIDAD HOSP. MATERNO INFANTIL TERESA HERRERA ) (+34) 981 22 71 63 GALERÍA DE ARTE JULIA ARES city transport services AVIS UNIVERSITY TERESA HERRERA MATERNITY HOSPITAL Federico Tapia, 15 JULIA ARES ART GALLERY Federico Tapia, 42 (+34) 981 12 11 77 (+34) 981 16 70 00 (+34) 981 17 80 00 (+34) 981 20 55 99 COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) ) ) ) CASA DE LA CULTURA ) CITY BUSES Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.) SALVADOR MADARIAGA Curros Enríquez, 5 (+34) 981 66 68 52 POLICLÍNICO SAN RAFAEL ) SALVADOR MADARIAGA (+34) 981 25 01 00 sanidad y urgencias SAN RAFAEL GENERAL HOSPITAL IMAXINARTE CENTRO ON ) BRECAR CULTURAL CENTRE RADIOTAXI (+34) 981 17 90 00 CAIXA GALICIA Polígono de Pocomaco, Parc. E-39 health and emergencies ) (+34) 981 18 43 84 ) IMAXINARTE CAIXA GALICIA (+34) 981 24 33 77 / (+34) 981 24 33 33 ) (+34) 981 17 41 60 POLICLÍNICO SANTA TERESA Durán Loriga, 10 ) ) CENTER ON TELETAXI BUGARENT AMBULATORIO SAN JOSÉ SANTA TERESA GENERAL HOSPITAL Dr. Fleming, 16 SAN JOSÉ OUTPATIENT’S DEPT CASA DE LAS CIENCIAS ) (+34) 981 18 71 99 (+34) 981 28 77 77 (+34) 981 21 98 00 SCIENCE MUSEUM Cantón Pequeño, 9-11 y Durán Loriga, 3-5 ) (+34) 981 15 11 12 (+34) 981 22 63 35 ) ) ) SANATORIO MARÍTIMO DE OZA (+34) 981 18 98 44 tarjetas bancarias (extravío) DON RENT ) KIOSCO ALFONSO AMBULATORIO BARRIO DE LAS FLORES OZA MARITIME CLINIC Parque Santa Margarita Ronda de Outeiro, 112 BARRIO DE LAS FLORES OUTPATIENT’S DEPT (+34) 981 18 98 98 (lost) credit cards (enfrente Estación Ferrocarril) (+34) 981 17 80 00 CASINO ATLÁNTICO ) (+34) 981 15 37 02 / Fax: (+34) 981 24 22 08 (+34) 981 28 66 65 ) Jardines de Méndez Núñez, s/n. ) ) SANATORIO NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN (+34) 981 22 16 00 4B (Master Card, Visa y Visa Electron) EUROPCAR Jar)dines de Méndez Núñez, s/n. PALACIO MUNICIPAL AMBULATORIO FEDERICO TAPIA NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN CLINIC (+34) 902 11 44 00 Avenida de Arteixo, 21 FEDERICO TAPIA OUTPATIENT’S DEPT (+34) 981 25 16 00 TOWN HALL ) (+34) 981 14 35 36 CASINO DE LA CORUÑA American Express ) (+34) 981 24 10 23 ) (+34) 981 18 42 00 Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.) ) (+34) 981 22 83 06 ) SANATORIO PSIQUIÁTRICO LOS ABETOS ) Plaza de María Pita, 1 (+34) 902 11 11 35 ) (+34) 981 65 08 65 AMBULATORIO SAN VICENTE DE PAUL LOS ABETOS PSYCHIATRIC HOSPITAL Real, 83 ) Dinner’s HERTZ SAN VICENTE DE PAUL OUTPATIENT’S DEPT (+34) 981 28 90 06 PARDO BAZÁN Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.) ) EL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA (+34) 917 01 59 00 (+34) 981 20 04 67 ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA Pardo Bazán, 3 ) (+34) 981 66 39 90 ) SANATORIO QUIRÚRGICO MODELO Estación) Ferrocarril RENFE (Joaquín Planells, s/n.) (+34) 981 20 03 89 Red 6000 AMBULATORIO LOS MALLOS MODELO SURGICAL CLINIC ) SALA DE EXPOSICIONES COARTE (+34) 981 23 40 12 LOS MALLOS OUTPATIENT’S DEPT Jardín de San Carlos, s/n. (+34) 915 96 53 35 ) (+34) 981 14 73 00 COARTE EXHIBITION HALL ) RECORD (+34) 981 24 32 83 ) Servi Red (Master Card, Visa y Visa Electron) ) FUNDACIÓN CAIXA GALICIA (+34) 981 21 40 18 Avenida Finisterre, 269 ) (+34) 915 19 21 00 (+34) 981 25 62 00 CASA DEL MAR THE CAIXA GALICIA FOUNDATION Payo Gómez, 18 ) ) CASA DEL MAR MEDICAL CENTRE palacio de congresos (+34) 981 18 50 60 Cantón) Grande, 21-24 ) (+34) 981 17 03 59 congress hall CENTRO ONCOLÓGICO FUNDACIÓN LUIS SEOANE ONCOLOGICAL CENTRE PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES LUIS SEOANE FOUNDATION ) (+34) 981 28 74 99 Y CONGRESOS) ) (+34) 981 21 60 15 PALEXCO (CONVENTION AND EXHIBITIONS San Francisco, s/n. (junto Museo Militar) CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRE) ADORMIDERAS HEALTH CENTRE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE (+34) 981 21 11 33 ) (+34) 981 22 88 88 MARIA JOSE JOVE FOUNDATION ) Fax: (+34) 981 26 12 84 (+34) 981 16 02 65 CENTRO DE SALUD MOAS - CASTRILLÓN Muelle de Transatlánticos, s/n. Edificio) Work Center. Polígono de La Grela MOAS - CASTRILLÓN HEALTH CENTRE www.palexco.com Galileo Galilei, 4A - 2ª planta (+34) 981 13 10 13 [email protected] ) [email protected] FUNDACIÓN PEDRO BARRIÉ DE LA MAZA CENTRO DE SALUD DE ELVIÑA THE BARRIÉ DE LA MAZA FOUNDATION ELVIÑA HEALTH CENTRE ) (+34) 981 22 15 25 ) (+34) 981 24 76 88 Cantón Grande, 9 82 83 CUBIERTAS 25 3/1/07 12:02 Página 4

transportes aéreo, ferroviario y por carretera air, rail and road transports

transporte aéreo transporte ferroviario )air transport railway transport

AEROPUERTO DE ALVEDRO ALVEDRO AIRPORT ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE Alvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña) Alvedro s/n. (Culleredo - A Coruña) SAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑA Distancia a la ciudad: 8 km. Distance from the city: 8 km. SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION ) (+34) 981 187 200 (+34) 981 187 200 (RENFE) A CORUÑA Destinos directos a Madrid, Barcelona, París, Dir)ect flights to Madrid, Barcelona, Joaquín Planells, s/n. Londres, Lisboa y Bilbao Paris, London, Lisboa and Bilbao ) RENFE: (+34) 902 24 02 02 COMPAÑÍAS AÉREAS: AIRLINES: IBERIA ) (+34) 981 187 254 IBERIA ) (+34) 981 187 254 PGA-PORTUGALIA AIRLINES (+34) 981 187 283 PGA – PORTUGALIA AIRLINES (+34) 981 187 283 transporte carretera SPANAIR ) ) ) (+34) 981 187 334 SPANAIR ) (+34) 981 187 334 road transport

Servicio de Autobuses al Aeropuerto de Alvedro Bus Service to Alvedro Airport ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE A CORUÑA ) (+34) 981 231 234 (ASICASA) ) (+34) 981 231 234 (ASICASA) A CORUÑA BUS STATION Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Alvedro Rout: city centre (Puerta Real) - Aiport Alvedro Caballeros, s/n. Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Vuelta: Aiport Alvedro - city centre (Puerta Real) (+34) 981 184 335 De lunes a viernes, cada 30’ From Monday to Friday, every 30’ ) Sábados, domingos y festivos, cada 60’ Saturdays, Sundays and Public Holidays, every 60’

84