La Chanson Et Al Correction Phonetique (Song and Phonetic Correction)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DOCUMENT RESUME ED 318 211 FL 017 769 AUTHOR Poliquin, Gaetane TITLE La Chanson et al correction phonetique (Song and Phonetic Correction). Publication B-167. INSTITUTION Laval Univ., Quebec (Quebec). International Center for Research on Bilingualism. REPORT NO ISBN-2-89219-189-0 PUB DATE 88 NOTE 75p. PUB TYPE Reports - Evaluative/Feasibility (142) LANGUAGE French EDRS PRICE MF01/PC03 Plus Postage. DESCRIPTORS Classification; Classroom Research; Classroom Techniques; Cognitive Processes; Foreign Countries; *French; *Language Processing; Language Research; Language Rhythm; Linguistic Theory; Media Se'.ection; *Phonetics; *Pronunciation Instruction; Second Language Instruction; *Songs IDENTIFIERS *Quebec ABSTRACT A discussion of the use of songs to teach French as a second language focuses on the value of songs in teaching aspects of pronunciation. An introductory section describes the benefits of songs as instructional material, particularly to impart cultural information about Quebec to Canadian anglophones. Three sections outline justifications for the use of songs to develop cognitive skills, demonstrate the relationship of language rhythm and song rhythm, and to teach a second or third language. Subsequent sections address the following topics: arguments validating song use, based on classroom experiments; five classroom experiments gradually developing specific listening skills and rhythmic acuity; a repertoire of songs for classroom use; and classification of songs according to different phonetic phenomena occurring within them. It is concluded that the qualitative and quantitative evidence resulting from the experiments described support the value and effectiveness of using song; in language instruction. A bibliography of 64 items is included. (MSE) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** il publication B-167 LA CHANSON ET LA CORRECTION PHONETIQUE "PERMISSION TO REPRODUCE THIS U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION ORK-re of Educational Research and improvement MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER (ERIC rid von Thisdocument has been ',produced as 1:1> received frorr the person or organlat.on Ortginating .1 Minor changes have beenmade In Jrnptuve reproduction duat.ty TO THE EDUCATIONAL RESOURCES Points of view or opinions stated th,s dr-pc o ment do not nCtIttxrily re.presenr 011,r. 41 INFORMATION CENTER (ERIC) OF RI DOSItiun0,pow y 0. 4:6 1 Gaetane Poliquin 1988 CIRB ICRB BEST COPY AVAILABLE Gaitane POLIQUIN LA CHANSON ET LA CORRECTION PHONETIQUE Publication B-167 1988 Centre international de recherche sur le bilinguisme International Center for Research on Bilingualism Quebec Le Centre international de recherche sur le bilinguisme est un organisme de recherche universitaire qui recoil une contribution du Secretariat d'Etat du Canada pour son pro- gramme de publication. The International Center for Research on Bilingualism is a university reszardi institu- tion which receives a supporting grant from the Secretary of State of Canada for its publication programme. CI 1988 CENTRE INTERNATIONAL DE RECHERCHE SUR LE BILINGUISME Tous droits reserves. Imprime au Canada Depot legal (Quebec) 2em trimestre 1988 ISBN 2-89219-189-0 TABLE DES MATIERES 0. INTRODUCTION 1 0.1Pourquoi la chanson? 1 0.2La chanson et l'apprentissage L2-3 1 0.3 La chanson, document authentique 1 0.4La chanson, phenomene mondial 1 0.5La chanson, document culture! de L2-3 1 0.6La chanson quebecoise 2 1. JUSTIFICATION N' 1: argument theorique: l'aspect cognitif 3 1.1 Les rimes 3 1.2Le rythme 3 1.2.1 Le rythme et la melodie 3 1.3Le triple codage 4 1.4Les deux hemispheres (neurologie) 4 1.4.1 Schema 5 1.5Premiere hypothese 5 1.5.1 Deuxieme hypothese 5 2. JUSTIFICATION 2: argument thoorique: la relation rythme langue / rythme chanson 7 2.1Definition du rythme en general 7 2.2Definition du rythme de la parole 7 2.3Definition du rythme frangais 7 2.4Definition du rythme de la musique 7 2.5La chanson et la fatigue 8 2.5.1 Definitions de la chanson 8 2.5.2 Lien chanson-langue (rimes, accents) 8 2.5.3 Rythmes de la chanson et leur lien avec la langue 9 2.5.4 Points communs langue/chanson (7) 9 2.6Justification du choix du rythme 11 2.6.1 Le rythme et l'acquisition des langues 11 2.6.2 Le rythme et le verbo-tonal 12 11 3. JUSTIFICATION N' 3: argument didactique: la chanson en classe de L2-3 13 3.1Objectif psychologique 13 3.2Objectif socio-culturel 13 3.3Objectif cognitif 14 3.4Objectif linguistique 14 3.4.1 Activites centrees sur la reception 14 3.4.2 Activites centrees sur la production 15 4. CRITERES DE CROIX DES CHANSONS 17 4.1Criteres de choix selon differents objectifs (4) 17 4.2Criteres non-linguistiques (pedagogiques) 17 4.2.1 L'air de la chanson 17 4.2.2 Le niveau des apprenants 18 4.2.3 L'actualite de la chanson 19 4.2.4 Le gout des etudiants 19 4.2.5 La recurrence 4.3Criteres linguistiques 20 4.3.1 L'isorythmie dont en 4.3.1.3 une troisieme hypothese 20 4.3.2 L'environnement phonotique favorable 26 4.3.3 Le vocabulaire 27 4.3.4 La grammaire 27 4.3.5 Les actes de parole 28 4.4Commentaires 28 5. ARGUMENTS THEORIQUES ET DIDACTIQUES VALIDANT MES EXPERIENCES 29 5.1 Argument a la base des exercices visant a dovelopper la perception auditive 29 5.2Visuel/auditif, deux modes de perception 29 5.3Correlation talent musical/succes L2-3 29 6. EXPERIENCES SELON UNE GRADATION 31 6.1Tableau des experiences selon une gradation 31 6.2Experience d'eveil a l'ecoute (I) 31 6.2.1 Plan de la gradation des exercices proposes 32 6.2.2 Un exemple: "Chez nous, c'est chez vous" 32 6.2.3 Transcription phonotique de la chanson 33 6.3Experience sur le rythme (II) 33 6.3.1 Maniere de proceder (10 etapes) 34 6.3.2 Commentaires et reactions des etudiants face a cette experience 34 111 6.3.3 Mes commentaires sur l'experience 35 6.3.4 Argument didactique en favour de cette experience 36 6.3.5 Transcription phonetique des chansons concernees 36 6.4Experience sur le rythme (III) 38 6.4.1 Transcription phunetique des chansons impliquees 38 6.5Experience sur le rythme (IV) 40 6.5.1 Transcription phonetique des chansons Etudiees 40 6.6Experience sur le rythme (V) 46 6.6.1 Transcription phonetique des chansons travaillees 47 7. REPERTOIRE DE CHANSONS A UTILISEREN CLASSE DE FRANcAIS L2-3. 51 7.1 Le theme voyage 51 7.2Les chansons bilingues 51 7.3Le titre des chansons, leurs auteurs et les raisons de leur choix 52 8. CLASSIFICATION DE CHANSONS SELON DIFFERENTS PHENOMENES PHONETIQUES 57 8.1Chute du [a] 57 8.2Assimilation dues a des chutes de [a] 57 8.3Enchainements consonantiques 58 8.4Enchainements vocaliques 58 8.5Liaisons 58 8.6Chansons contenant, a la rime certaines voyellesproblemes 59 8.7Chansons contenant, a la rime, quelquesconsonnes - problemes 61 8.8Chansons ou se retrouvent quelques reductions 62 9. CONCLUSION 65 9.1Conclusion et perspectives de recherches 65 9.2Remerciements 65 10.REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES 67 0. INTRODUCTION Pourquoi la chanson? Parce que la chanson, au-deli desnotions theoriques est l'expression d'une disposition interiene, l'expression d'une culture,une experience sensorielle fondamentale et un outil pedagogique sans pareil pour reducateur. "Ellerapporte tout ce qu'elle voit. Abordable, directe, elle prend la main de l'homme de larue, le guide dans les temples et peut lui expliquer tout de la vie. Elle a toujours le derniermot. C'est la chanson." (Leclerc, 1976). 0.1 Pourquoi la chanson? Parceque pour beaucoup d'entre nous, c'est une experience de vie irremphtgable. J'aime la musique, les chansons (en francai.::,en anglais, en espagnol, en portuguais). Les Beatles ont joue un rOle important dansmon apprentissage de !'anglais, et ce fait est significatif pour moi. De plus, c'est ma facon de me retremper dans une langue etrangere,de reprendre contact avec elk. Alors, je me dis que ce qui est bon pour moi rest certainement aussipour les autres. Pour moi, la chanson est communication et communion. 0.2 "...Apprendre une langue etrangere signifie entamerun processus de changement, de trans- formation profonde, non seulement dans les relationsde la pensee et du langage, mail dansce que l'homme a de plus essential: sea relationsavec le monde exterieur et ses relations avec lui-meme." (Trocme, 1982:43). Pour faciliter ceprocessus de changement, it est souhaitable que celui-ci se Passe en douceur, sans brusquer, de la maniere la plus totale, la moms coercitive,la plus agroable et la plus enrichissante possible. Un des moyens employes hcette fin est l'utilisation de documents authen- tiques, dont la chanson fait partie. 0.3 "...Un des rOles essentiels de ces documents authentiquesest de faciliter !'acceptation des differences entre la culture maternelleet la culture etrangere, de faire admettre que d'autresnormes existent. Pour Monique Leon, citeepar Helene Trocme (1982), "L'authentique, c'est la therapeutique de l'etrangete". Cette seconde rencherit l'idee emisepar M. Leon: "On parvient, en effet, sans grands discours, a ce que les prejuges sur la culture de l'Autre cadentdu terrain, et que les normes mater- nelles se relativisent peu a peu." (Trocme, 1982:46). 04. La chanson est un phenomine mondialreconnu a travers les temps et les civilisations. Dans les pays du monde occidental, beaucoup degens baignent dans un univers sonore oil, en grande partie, regne la chanson (80% des loisirs des adultes du Quebec seraientconsacres a la musique et aux chan- sons). L'univers culturel des Quebecoisest fortement impregne de chansons, et ce fait s'observe aussi au Canada, aux Etats-Unis, en Europe et en Amerique latine, ou, particulierement,la chanson accom- pagne tous les actes de la vie, oil tout se terminepar une chanson.