List of Translators/Interpreters

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

List of Translators/Interpreters LIST OF TRANSLATORS/INTERPRETERS The following is a list of Egyptian translators who have provided services to American and Egyptian citizens. However, the Government of the United States DOES NOT assume any responsibility for their competence or reliability. They are listed in alphabetical order. CAIRO: CLOSE TO THE U.S. EMBASSY: HASSAN FAROUK SABET Interpreter 32 Sabry Abu Alam St., off Talaat Harb Square, Down Town Mobile: +2-0111-110 2002 - +2-0122-7349345 Email: [email protected] J MARCOU & COMPANY The Typewriter Company 36 Sherif St, 1st Floor Tel/Fax: 2392-9700, 2392-9801 Ministry of Justice Lazoughly Square, Abdin, Cairo Tel.: 2797-1472 MME ARAB AWNI 1101 Corniche El Nil Tel: 2794-4021 NADOURY & NAHAS Attorneys at Law, Legal Consultants & Translators 7 Lazoughly St. Isis Building Suite 35, Garden city Tel.: 2795-9658 Fax: 2795-0080 Email: [email protected] Amin Institute for Computer & Translation 10, Shawarby Street, Cairo – Egypt Tel.: 2392-7339 – 2392-9833 Fax: 2393-7425 Email:[email protected] Page 1 of 6 Web: WWW.aming-eg.com OTHER TRANSLATORS IN CAIRO: AAMSET – PARIS, FRANCE TRADUCTION 10, Abbas Helmy St., Ard El Golf, Heliopolis, Cairo Tel.: 2415-5253 Mobile: 0100-544-6449 E-mail: [email protected] CYBERTRANSLATOR EGYPT Translation Services 1B Mohamed Ibrahim St., Abbass El Addad, Postal Code 11371 Tel.: 2405-2575 Mobile: 0100-402-0140 E-mail: [email protected] ELHAYAT BUREAU FOR TRANSLATION AND CONSULTATIONS 90 Sarwat Street, in front of Orman Park, Dokki, Giza, Cairo Tel.: 3748-8049 Mobile: 0100-878-7110 E-mail: [email protected] FOUAD NEMAH Authorship and Translation Scientific Bureau Kasr El Nile Branch 37 Kasr El Nile Street. Tel: 23922124-23914154 Mobile: 01212255248. Heliopolis Branch: 14A Sherif St, Heliopolis, 6th Floor, In front of Horreya Mall Fax: 2256-7808-24545550 Mobile: 0122266754. New Cairo Branch: 424- El Teseen Northern St., Third Sector, Beside Future University & Oscar. Tel: 28118058. Mobile: 01286688264 Page 2 of 6 HEBA BAKR Translator Mobile: 0122-2165008 Faxes: 2450-9808 – 2576-0377 E-mail: [email protected] HELIOPOLIS BUSINESS CENTRE 88 Merghany St., Office #3, Heliopolis Tel: 2291-3176, Fax: 2690-5133 Mobile: 0100-189-9969 Contact person: Sedika Zokeir Abu Seda E-mail: [email protected], [email protected] Web-page: www.hbc.com.eg HURGHADA TRANSLATION OFFICE 5, Osman Ebn Affan St., Heliopolis Mobiles: 0111-107-4333, 0122-312-5879 Contact person: Magda Iskandar Fouad E-mail: [email protected] Web-page: http://www.wix.com.hurghadatranslation/office INTERNATIONAL PROFESSIONAL GROUP 18A El Gehad St, Lebanon Square, Mohandessin Tel: 3302-7751 Fax: 3344-3176 INTERPRETATION & TRANSLATION INTERNATIONAL BUREAU (ITIB) Mohamed AbdelKawey 61 ROAD 206, Degla, Maadi, Cairo Tel/Fax: 2-02-25211457 Mobile: 0128-3000573; 0111-3980003; 0106-7000881 3 Dr. Taha Hussein St., Yamama Center Zamalek, Cairo Tel/Fax: 2736-9037 Mobile: 01094340142; 0102-030-2444 Email: [email protected]; [email protected] Page 3 of 6 MONA MANSOUR Interpreter Road 14 Sakanat Maadi Mobile: 01221041630 Email: [email protected] MRS CELINE TEIMA 20 El Shaheed Abd El Menem Hafez Street, Ard El Golf, Heliopolis Tel: 2417-9534 SABRA TRANSLATION OFFICE 32 Sayed Amer Street, off El Wafaa & El Amal Street, Mashaal EL Harram Tel & Fax: 3385-1438 SAMEH FOUAD RASHED Translator and Editor 95 Hafez Ramadan Street in front of Al Ahly Club, Nasr City Tel: 2287-5340 E-mail: [email protected] SENIOR TRANSLATION OFFICE 2 El Obour Bld. Salah Salem Street, Nasr City, Cairo, Egypt Tel: 02-2262-1269 Mobile: 0100-727-3622/0114-561-3500 E-mail: [email protected] ST GEORGE Translation, Interpretation & Scientific Services 7 Ramses Sq, Klout Bek Corner, 3rd Floor, Apt. 12, Toshiba Building, In front of El Fath Mosque Tel/Fax: 2588-1756 TASIC MRS MONA KAMEL Al Kamel Building, Plot 52 – The Industrial Zone, Banks Area 6th October City, Giza Tel: 3832-6442/3 Fax: 3832-6440/50 E-mail: [email protected] Page 4 of 6 THE INTERNATIONAL OFFICE FOR TRANSLATION 21 El Khalifa El Maamoon Street - Roxy - Heliopolis Tel & Fax: 2415-0063 THE MIDDLE EAST LIBRARY FOR ECONOMIC SERVICES 6 Soliman Abdel Aziz Soliman St, Off Dr Shahin St, Agouza Tel: 3335-1141, 3760-6804 Fax: 3748-5844 Beheira Dawy Translation Office 3 Madreaset Elnahda Elkadema-Elsanhra, Kafr ElDawar, Beheira Tel: 0100-569-6968, 045-221-8355 Fax: 045-221-8355 Email: [email protected] ALEXANDRIA: El-Alamia Company for Trade and Marketing Tel: (03) 485-5052 Fax: (03) 487-7438 Email: [email protected] Gizelle George Habil Ibrahim 56 St. Branched from Khaled Ebn El Waleed, Miami Tel: (03) 5541986 – 016-248-5000 Email: [email protected] NADOURY & NAHAS 71 Sultan Hussein Street Tel: (03) 487-3609 Fax: (03) 487-5136 Email: [email protected] HURGHADA: Page 5 of 6 HURGHADA TRANSLATION OFFICE 5, Osman Ebn Affan St., Heliopolis Mobiles: 0111-107-4333, 0122-312-5879 Contact person: Magda Iskandar Fouad E-mail: [email protected] Web-page: http://www.wix.com.hurghadatranslation/office Further information about Consular Services is available at egypt.usembassy.gov. Page 6 of 6 .
Recommended publications
  • I'm Here Implementation—El Obour, Greater Cairo, Egypt
    I’m Here Implementation—El Obour, Greater Cairo, Egypt Process. Results. Response planning. Drafted by: Omar J. Robles | Sr. Program Officer | Women’s Refugee Commission With key inputs from: Rachael Corbishley | Emergency Program Officer | Save the Children Egypt Summary | Key Steps and Outputs In January 2015, Save the Children Egypt (SC Egypt), with support from the Women’s Refugee Commission (WRC), implemented the I’m Here Approach in El Obour, Egypt. The approach and complementary field tools are designed to help humanitarian actors identify, protect, serve and engage adolescent girls from the start of emergency operations or of program design for girls. SC Egypt is committed to ensuring that its soon-to-open child centered space (CCS) program in El Obour is responsive to adolescent girls. SC Egypt aims to make its child-centered services “accessible for girls and for excluded children …, tailoring activities to meet their specific needs and capacities.”1 Specifically in El Obour, SC Egypt has chosen to adopt a mobile CCS model, which extends programming from a “CCS hub into existing community spaces” such as schools, gardens and community centers.2 I’m Here implementation in El Obour was the first in an urban refugee setting. The process, results and response planning outlined in this report are designed to inform how SC Egypt can fulfill its expressed commitment to not overlook adolescent girls – to account for their context-specific profile, vulnerabilities and capacities. Key steps and outputs. With UNHCR-approved access to registration information for Syrian refugees who live in Greater Cairo, the WRC and SC Egypt modified the I’m Here Approach and tools to safely translate this unique access into actionable info for programmatic decision-making.
    [Show full text]
  • TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras
    [Show full text]
  • Encouraging Peaceful Co-Existence Through a Multi-Faceted Approach
    Encouraging Peaceful Co-Existence Through a Multi-Faceted Approach Implementing Agency: Plan International Egypt Partners: Syria Al Gad Relief Foundation in Greater Cairo and Islamic Charity Complex Association in Damietta Donor: European Commission- Humanitarian Aid and Civil Protection Location: Damietta and Qalubia (Greater Cairo) Target Population: Syrian and Egyptian students ages 0 – 18 years Implementation Period: June 1, 2016 - May 31, 2018 Number of Beneficiaries: 3600 children and 60 adults 1200 children, 0 – 5 years 1900 children, 6 – 12 years 500 children, 13 – 18 years 60 teachers and school management Background The violence in Syria has seen over 2.2 million child refugees fleeing to other countries, and 6 million children in need of assistance, including 2.8 million displaced, inside Syria. UNHCR reports that circa 51,000 Syrian child refugees registered, 1,600 of them are separated, all in need of assistance. The initial findings of an on-going UNHCR-led survey show that between 20 and 30 percent of Syrian refugee children in Egypt are out of school, compared to 12 percent in 2014. Damietta and Qalubia are two of the governorates with high numbers of Syrian refugees and limited humanitarian support. In response, Plan International (Plan) set up an office in Damietta to help Syrian children to fulfill their right to education and integrate in host communities. Plan’s Qalubia sub-office has been supporting public schools to accept and cater for the needs of refugee children. In this action, Plan is working with the Ministry of Education to integrate 7,590 Syrian refugee children aged 0-18 years in six communities of the Damietta and Qalubia governorates, promoting a safe and socially inclusive environment and supporting their smooth integration in host communities.
    [Show full text]
  • Importers Address Telephone Fax Make(S)
    Importers Address Telephone Fax Make(s) Alpha Auto trading Josef tito st. Cairo +20 02-2940330 +20 02-2940600 Citroën cars Amal Foreign Trade Heliopolis, Cairo 11Fakhry Pasha St +20 02-2581847 +20 02-2580573 Lada Artoc Auto - Skoda 2, Aisha Al Taimouria st. Garden city Cairo +20 02-7944172 +20 02-7951622 Skoda Asia Motors Egypt 69, El Nasr Road, New Maadi, Cairo +20 02-5168223 +20 02-5168225 Asia Motors Atic/Arab Trading & 21 Talaat Harb St. Cairo +20 02-3907897 +20 02-3907897 Renault CV Insurance Center of 4, Wadi Al nil st. Mohandessin Cairo +20 02-3034775 +20 02-3468300 Peugeot Development & commerce - CDC - Wagih Abaza Chrysler Egypt 154 Orouba St. Heliopolis Cairo +20 02-4151872 +20 02-4151841 Chrysler Daewoo Corp Dokki, Giza- 18 El-Sawra St. Cairo +20 02-3370015 +20 02-3486381 Daewoo Daimler Chrysler Sofitel Tower, 28 th floor Conish el Nil, +20 02-5263800 +20 02-5263600 Mercedes, Egypt Maadi, Cairo Chrysler Egypt Engineering Shubra, Cairo-11 Terral el-ismailia +20 02-4266484 +20 02-4266485 Piaggio Industries Egyptan Automotive 15, Mourad St. Giza +20 02-5728774 +20 02-5733134 VW, Audi Egyptian Int'l Heliopolice Cairo Ismailia Desert Rd: Airport +20 02-2986582 +20 02-2986593 Jaguar Trading & Tourism / Rolls Royce Jaguar Egypt Ferrari El-Alamia ( Hashim Km 22 First of Cairo - Ismailia road +20 02-2817000 +20 02-5168225 Brouda Kancil bus ) Engineering Daher, Cairo 11 Orman +20 02-5890414 +20 02-5890412 Seat Automotive / SMG Porsche Engineering 89, Tereat Al Zomor Ard Al Lewa +20 02-3255363 +20 02-3255377 Musso, Seat , Automotive Co / Mohandessin Giza Porsche SMG Engineering for Cairo 21/24 Emad El-Din St.
    [Show full text]
  • Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p.
    [Show full text]
  • Obour Land OBOUR LAND for Food Industries Mosque Ofsultanhassan -Cairo W BP802AR 350P
    Food Sector Obour City - Cairo, Egypt Shrinkwrapper BP802AR 350P hen speaking about Egypt we immediately think of an ancient Wcivilization filled with art, culture, magic and majesty closely related to one of the most enigmatic and recognized cities in the world, the capital of the state and one of the principal centers of development in the old world. Being the most populous city in the entire African continent, Cairo is For Food Industries among the most important industrial and commercial points in the Middle East, and a big development center for the cotton, silk, glass and food products industries which, thanks to the commitment of its people, is constantly growing. The food industry is largely responsible for this development, having the objective of positioning quality products on the market that meet the needs of end customers, improving production processes and giving priority to investments in cutting-edge technologies that allow to achieve this end. A clear example of this commitment is represented by the Obour Land Company which, among its numerous investments, has recently acquired 7 Smipack machines model BP802AR 350P. Mosque of Sultan Hassan - Cairo OBOUR LAND 2 | Obour Land Obour Land | 3 Egyptian Museum - Cairo eing the capital of one of the most important countries in Africa, with a population growth of around 2% per year(1), Cairo has one of the fastest growing markets for food Band agricultural products in the world. The growth city in constant growth of the agri-food and manufacturing sector in Egypt is CAIRO associated
    [Show full text]
  • ACLED) - Revised 2Nd Edition Compiled by ACCORD, 11 January 2018
    EGYPT, YEAR 2015: Update on incidents according to the Armed Conflict Location & Event Data Project (ACLED) - Revised 2nd edition compiled by ACCORD, 11 January 2018 National borders: GADM, November 2015b; administrative divisions: GADM, November 2015a; Hala’ib triangle and Bir Tawil: UN Cartographic Section, March 2012; Occupied Palestinian Territory border status: UN Cartographic Sec- tion, January 2004; incident data: ACLED, undated; coastlines and inland waters: Smith and Wessel, 1 May 2015 Conflict incidents by category Development of conflict incidents from 2006 to 2015 category number of incidents sum of fatalities battle 314 1765 riots/protests 311 33 remote violence 309 644 violence against civilians 193 404 strategic developments 117 8 total 1244 2854 This table is based on data from the Armed Conflict Location & Event Data Project This graph is based on data from the Armed Conflict Location & Event (datasets used: ACLED, undated). Data Project (datasets used: ACLED, undated). EGYPT, YEAR 2015: UPDATE ON INCIDENTS ACCORDING TO THE ARMED CONFLICT LOCATION & EVENT DATA PROJECT (ACLED) - REVISED 2ND EDITION COMPILED BY ACCORD, 11 JANUARY 2018 LOCALIZATION OF CONFLICT INCIDENTS Note: The following list is an overview of the incident data included in the ACLED dataset. More details are available in the actual dataset (date, location data, event type, involved actors, information sources, etc.). In the following list, the names of event locations are taken from ACLED, while the administrative region names are taken from GADM data which serves as the basis for the map above. In Ad Daqahliyah, 18 incidents killing 4 people were reported. The following locations were affected: Al Mansurah, Bani Ebeid, Gamasa, Kom el Nour, Mit Salsil, Sursuq, Talkha.
    [Show full text]
  • Cairo ATM Address
    Cairo ATM Address 1/ CITY STARS 1 Nasr city, Food Court, Phase 1 2/ CITY STARS 2 Nasr city, Food Court, Phase 2 3/ ARABELLA CLUB Arabella Country Club, 5th District, New Cairo 4/ KATTAMEYA HEIGHTS Kattameya heights, 5th District, New Cairo 5/ REHAB CITY Opened Food Court Area El Rehab City 6/ CARREFOUR MAADI City Center – Ring Road, Maadi 7/ ARKEDIA MALL Ramlet Boulak, Corniche El Nile, 4th Floor, Shoubra 8/ CFCC French Cultural Center, El Mounira 9/ SHEPHEARD HOTEL Garden City, Cornish El Nile 10/ SMG (Private) Mohandessin 11/ CRYSTAL ASFOUR 1 (Private) Industrial Zone, Shoubra El Kheima 12/ CRYSTAL ASFOUR 2 (Private) Industrial Zone, Shoubra El Kheima 13/ CRYSTAL ASFOUR 3 (Private) Industrial Zone, Shoubra El Kheima 14/ UNIVERSAL FACTORY (Private) Industrial Zone, 6th of October City 15/ ALPHA CERAMICA (Private) Industrial Zone, 6th of October City 16/ BADDAR COMPANY 63 Beginning of Cairo Ismailia Road 17/ ABOU GAHLY MOTORS (Private) Kilo 28 Cairo Ismailia Road 18/ EGYPT GOLD Industrial Zone Area A block 3/13013, Obour City 19/ AMOUN PHARMA CO. (Private) Industrial Zone, Obour City 20/ KANDIL GALVA METAL (Private) Industrial Zone, Area 5, Block 13035, El Oubour City 21/ EL AHRAM BEVERAGE CO. Idustrial Zone "A"part 24-11block number -12003, Obour City 22/ MOBICA CO. (Private) Abou Rawash, Cairo Alexandria Desert Road, After Dandy Mall to the right. 23/ COCA COLA (Pivate) Abou El Ghyet, Al kanatr Al Khayreya Road, Kaliuob Alexandria ATM Address 1/ PHARCO PHARM 1 Alexandria Cairo Desert Road, Pharco Pharmaceutical Company 2/ CARREFOUR ALEXANDRIA City Center- Alexandria 3/ SAN STEFANO MALL El Amria, Alexandria 4/ ALEXANDRIA PORT Alexandria 5/ DEKHILA PORT El Dekhila, Alexandria 6/ ABOU QUIER FERTLIZER Eltabia, Rasheed Line, Alexandria 7/ PIRELLI CO.
    [Show full text]
  • Untranslating the Neo-Avant-Gardes Luke Skrebowski
    INTRODUCTION UnTranslaTing The neo-aVanT-garDes luke skrebowski This guest-edited issue aims to trouble assumptions about the trans- latability of various global neo-avant-gardes into canonical Anglo- American terms and categories—including Pop, Minimalism, Conceptualism—however problematized and expanded they may be in the process. The assumptions I have in mind tend to prop up the cul- tural hegemony of Western institutions by means of a logic of inclusion that serves to reinforce rather than destabilize the status quo. To this end, this issue foregrounds the problem of translation, and specifi cally the fi gure of “the untranslatable,” to address the mediation of global neo-avant-gardes in a more refl exive way, going beyond the often nebu- lous and frequently one-sided notions of “infl uence,” “interaction,” or “contact” that continue to characterize much of the discourse on the global neo-avant-gardes. The notion of the untranslatable is borrowed from Barbara Cassin, via Emily Apter and Jacques Lezra, and is developed here for comparative work in, but also in a certain sense against, global art his- tory. Cassin’s multilingual philosophical lexicon Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (2004) consists of a select number of terms drawn from particular national and linguistic philosophical traditions which are chosen precisely for their “untrans- latability,” a term that, as Cassin insists, “n’implique nullement que les termes en question . ne soient pas traduits et ne puissent pas 4 © 2018 ARTMargins and the Massachusetts Institute of Technology doi:10.1162/ARTM_e_00206 Downloaded from http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/artm_e_00206 by guest on 26 September 2021 l’être—l’intraduisible c’est plutôt ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire.” (“In no way implies that the terms in question .
    [Show full text]
  • Directory of Development Organizations
    EDITION 2010 VOLUME I.A / AFRICA DIRECTORY OF DEVELOPMENT ORGANIZATIONS GUIDE TO INTERNATIONAL ORGANIZATIONS, GOVERNMENTS, PRIVATE SECTOR DEVELOPMENT AGENCIES, CIVIL SOCIETY, UNIVERSITIES, GRANTMAKERS, BANKS, MICROFINANCE INSTITUTIONS AND DEVELOPMENT CONSULTING FIRMS Resource Guide to Development Organizations and the Internet Introduction Welcome to the directory of development organizations 2010, Volume I: Africa The directory of development organizations, listing 63.350 development organizations, has been prepared to facilitate international cooperation and knowledge sharing in development work, both among civil society organizations, research institutions, governments and the private sector. The directory aims to promote interaction and active partnerships among key development organisations in civil society, including NGOs, trade unions, faith-based organizations, indigenous peoples movements, foundations and research centres. In creating opportunities for dialogue with governments and private sector, civil society organizations are helping to amplify the voices of the poorest people in the decisions that affect their lives, improve development effectiveness and sustainability and hold governments and policymakers publicly accountable. In particular, the directory is intended to provide a comprehensive source of reference for development practitioners, researchers, donor employees, and policymakers who are committed to good governance, sustainable development and poverty reduction, through: the financial sector and microfinance,
    [Show full text]
  • "Clouds in Egypt's Sky"
    "Clouds in Egypt's Sky" Sexual Harassment: from Verbal Harassment to Rape A Sociological Study Scientific revision by Prepared by Dr. Aliyaa Shoukry Rasha Mohammad Hassan Professor of Anthropological Sociology ECWR Researcher Supervisor Nehad Abul Komsan ECWR Chair 1 CONCLUSIONS The issue of sexual harassment has become less taboo recently in the Egyptian media and within academic circles, and has even become a part of daily discourse among women in Egyptian society, regardless of social or economic status or political belief. In the past, women were afraid to talk about sexual harassment and considered discussing it culturally taboo. With the problem worsening, we have found that the way ahead is to encourage dialogue about this problem and to try to search for solutions. Sexual harassment has become an overwhelming and very real problem experienced by all women in Egyptian society, often on a daily basis, in public places such as markets, public transportation and the streets, as well as in private places such as educational institutions, sports clubs, and the workplace. The research component of the Egyptian Center for Women’s Rights’ (ECWR) work concerning the phenomenon of sexual harassment has progressed in three phases. In 2005 we received and documented over 100 complaints of women subjected to sexual harassment – women across all different age groups and socio-economic classes. These women spoke to us about the seriousness of the problem and the extent of their personal and private suffering. During the second phase of our research, in order to investigate the issue further and discover if the problem of sexual harassment was an isolated phenomenon or a pervasive problem faced by the majority of women in Egypt, we conducted an exploratory study surveying over 2,800 Egyptian women.
    [Show full text]
  • Chapter One: Narrative Point of View and Translation
    Chapter One: Narrative Point of View and Translation 1. Introduction In ‘The Russian Point of View’ Virginia Woolf explains that most of us have to depend “blindly and implicitly” on the works of translators in order to read a Russian novel (1925a: 174). According to Woolf, the effect of translation resembles the impact of “some terrible catastrophe”. Translation is a ‘mutilating’ process: When you have changed every word in a sentence from Russian to English, have thereby altered the sense a little, the sound, weight, and accent of the words in relation to each other completely, nothing remains except a crude and coarsened version of the sense. Thus treated, the great Russian writers are like men deprived by an earthquake or a railway accident not only of all their clothes, but also of something subtler and more important – their manner, the idiosyncrasies of their character. What remains is, as the English have proved by the fanaticism of their admiration, something very powerful and impressive, but it is difficult to feel sure, in view of these mutilations, how far we can trust ourselves not to impute, to distort, to read into them an emphasis which is false (1925a: 174). Woolf was thus aware of the transformations brought about by translation. However, although she spoke French, she seemed uninterested in what French translators did to and with her texts. As a matter of fact Woolf, who recorded most of her life in her diary, never mentions having read a translation of her works. The only evidence of a meeting with one of her translators is to be found in her diary and a letter written in 1937, which describes receiving Marguerite Yourcenar, who had questions regarding her translation of The Waves.
    [Show full text]