Transkripcioni Rečnik Engleskih Ličnih Imena, Treće, Elektronsko, Izdanje
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje TVRTKO PRĆIĆ NOVI TRANSKRIPCIONI REČNIK ENGLESKIH LIČNIH IMENA Treće, elektronsko, izdanje PREKO 6700 ODREDNICA s preporukama kako treba da se izgovaraju i pišu, a kako ne, imena, skraćena imena, imena odmila i prezimena iz engleskog jezika u srpskom objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje Tvrtko Prćić NOVI TRANSKRIPCIONI REČNIK ENGLESKIH LIČNIH IMENA Treće, elektronsko, izdanje objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje, objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta, predstavlja digitalnu verziju štampane knjige Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, drugo izdanje (Zmaj, Novi Sad, 2008). Saglasnost za objavljivanje rečnika dalo je Nastavno-naučno veće Filozofskog fakulteta, na sednici održanoj 14. decembra 2018. godine. NAPOMENA O AUTORSKOM PRAVU: Nijedan deo ove publikacije ne može se preštampati, reprodukovati ili upotrebiti u bilo kom obliku bez pisanog odobrenja autora, kao nosioca autorskog prava. COPYRIGHT NOTICE: No part of this publication may be reprinted, reproduced or utilized in any form without permission in writing from the author, as the holder of the copyright. objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje Svima onima kojima transkripcija nije splet površnosti, proizvoljnosti i sluåajnosti, veã osmišljen i sistematizovan proces. objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje SADRŸAJ Napomene uz Drugo izdanje . 9 Uvodna reå prof. dr Ivana Klajna . 11 Predgovor . 13 Uvod . .17 Adaptacija engleskih liånih imena u srpskom jeziku . 19 Kako izgovarati engleska imena . 23 Kako pisati engleska imena . 32 Literatura . .34 Vodiå kroz Reånik . 36 Reånik . 41 Indeks . 189 objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje NAPOMENE UZ DRUGO IZDANJE Prvo izdanje Novog transkripcionog reånika engleskih liånih imena pojavilo se pre taåno jedne decenije — 1998. godine, s ci- ljem da pomogne svima onima koji ÿele da na dosledan naåin iz- govaraju i pišu imena, skraãena imena, imena odmila i prezimena iz engleskog jezika u srpskom. Tokom protekle decenije, u našoj svakodnevnoj jeziåkoj praksi uoåena su izvesna poboljšanja, ma- da je stanje i dalje daleko od zadovoljavajuãeg, pošto se trans- kripcija stranih imena, a naroåito onih iz engleskog jezika, i dalje nalazi u znaku površnosti, proizvoljnosti i sluåajnosti. Drugo iz- danje Novog transkripcionog reånika engleskih liånih imena pod- staknuto je upravo tim razlozima: s jedne strane, da ovu neÿelje- nu tendenciju dodatno uspori i, s druge, da uoåena ‘izvesna po- boljšanja' u praksi nastavi i dodatno pojaåa. U ovom izdanju do- nosi se nepromenjen tekst iz 1998. godine, u kome su ispravljene malobrojne štamparske greške. *** Ovom prilikom autor izraÿava veliku zahvalnost akademiku Ivanu Klajnu, koji je u svojim brojnim ålancima i knjigama naj- više uåinio za afirmaciju ovog reånika i time umnogome dopri- neo njegovom prihvatanju. Iskrena zahvalnost pripada i recenzen- tu prof. dr Ranku Bugarskom, bez åije stalne pomoãi i podrške åitav ovaj projekat sigurno ne bi imao ovakvu realizaciju. 9 objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje No, za preostale propuste u Reåniku odgovornim se moÿe smatrati jedino autor. U Subotici, u zimu 2007/08. T. P. 10 objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje UVODNA REÅ PROF. DR IVANA KLAJNA Pet godina posle prvog, transkripcioni reånik Tvrtka Prãiãa doÿivljava i drugo izdanje, obogaãeno i aktuelizovano. U meðu- vremenu pojavio se i novi Pravopis Matice srpske, u kome je transkripcija obraðena daleko opširnije i s mnogo više primera nego u ranijim pravopisima, pa je i engleskim imenima posveãe- na duÿna paÿnja. Na završetku poglavlja o transkripciji pravopisci su preporuåili „svim izdavaåima da obaveÿu svoje saradnike, a naroåito autore i redaktore udÿbenika i priruånika, na dosledno poštovanje izloÿenih transkripcionih pravila. To je jedini naåin da se uvede red i postojanost u pisanje tuðih imena i suzbije haotiå- na proizvoljnost, koja je i dosad nanela dosta štete našoj jeziåkoj kulturi…" Preporuka je, naÿalost, ostala bez odjeka. Prateãi štampu, te- leviziju i radio, uveravamo se da „haotiåna proizvoljnost" i dalje vlada. Prosto je neverovatno, recimo, da ameriåku televizijsku se- riju prevodi neko ko misli da se prezime Fowler izgovara „Fo- vler". Jesu li zaista svi znalci engleskog jezika otišli da traÿe po- sao u Kanadi, Australiji i na Novom Zelandu? Moÿda. U svakom sluåaju, to samo uveãava potrebu za reånikom kao što je ovaj. Ne moÿemo suzbiti aljkavost i nehatno otaljavanje posla ko- je je postalo sveopšta navika, ne moÿemo se boriti protiv nadme- nosti pojedinaca koji su sami sebi najveãi jeziåki autoritet. Moÿe- mo, meðutim, da iziðemo u susret ne tako malom broju savesnih 11 objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje koji bi ÿeleli da strano ime prenesu na najpravilniji moguãi naåin, ali ne znaju kako. Za engleski je ta teškoãa izrazitija nego za dru- ge jezike. „Haotiånoj proizvoljnosti" u transkripciji tu prethodi „haotiåna proizvoljnost" same engleske ortografije, koja nema ni- kakvih sigurnih pravila za povezivanje pisanog i izgovorenog ob- lika reåi. Neizvesnost je još veãa kod vlastitih imenica: za pojedi- na reða imena ni sami Englezi i Amerikanci nisu sigurni kako se izgovaraju. Tvrtko Prãiã morao je uloÿiti ogroman trud da bi, najpre, svoj reånik proširio svim onim imenima koja su od 1992. do da- nas ušla u opticaj (u svetu politike, umetnosti, šou-biznisa, mode, sporta, aktuelnosti uopšte), zatim da bi saznao njihov taåan izgo- vor u originalu i najzad, da bi taj izgovor prilagodio opštim prin- cipima naše transkripcije. Najveãe priznanje za taj trud biãe mu ako se rezultati pokaÿu na smanjenom broju pogrešno transkribo- vanih engleskih imena u našim medijima, školstvu i struånoj lite- raturi. 12 objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje PREDGOVOR Iz dana u dan, posredstvom literature, štampe, filma, radija, televizije i diskografije, izloÿeni smo intenzivnom prilivu razno- vrsnih informacija na engleskom jeziku; ostvarujemo kontakte s novim ljudima iz anglofonog sveta; uåimo engleski jezik. I u sve- mu tome susreãemo se s dosad nepoznatim engleskim liånim imenima. Ta imena zatim åesto treba da izgovorimo i/ili napiše- mo u svom jeziku. Isto tako, nailazimo i na imena kojima se od ranije sluÿimo, ali u nekoliko paralelnih nasumiånih varijacija. Primer za to je nedavno preminuli britanski knjiÿevnik Graham Greene, åije se ime redovno javlja u ni manje ni više nego šest izgovorenih i napisanih oblika: Grejem, Grejam, Greem, Gream, Grem i Graham! Ovakvo obilje, doduše, predstavlja krajnost, iako raspon od dva do tri oblika jednog istog imena nije nikakva ret- kost — naprotiv. U to se moÿe uveriti svako ko u samo dva-tri uzastopna dana paÿljivije prati nekoliko istih engleskih imena u štampi, na radiju ili televiziji, a zatim se zapita: koji je oblik pra- vilan — Dÿems ili Dÿejms ili Dÿejmz, Mejdÿor ili Mejdÿer, Prisli ili Presli, Sali ili Seli, Gudmen ili Gudman, Margaret ili Marga- reta?! Upravo njima, koji postavljaju ovakva i sliåna pitanja, a na- roåito onima koji profesionalno ili na neki drugi naåin dolaze u dodir s engleskim imenima, namenjen je ovaj priruånik — poku- šaj da se konkretno doprinese ublaÿavanju zabrinjavajuãe nesre- ðenosti u ovom krajnje zanemarenom aspektu naše svakodnevne 13 objavljeno i dostupno u Digitalnoj biblioteci Filozofskog fakulteta Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, treće, elektronsko, izdanje jeziåke prakse. Prvi deo priruånika, åije praãenje zahteva izvesno poznavanje lingvistiåkih pojmova, predstavlja teorijsku razradu celovitog modela adaptacije postojeãih i buduãih engleskih imena u našem jeziku. Åitaoci kojima se taj uvod uåini manje privlaå- nim ili zanimljivim, mogu ga izostaviti i odmah preãi na drugi deo — reånik adaptiranih imena, zasnovan na opisanom modelu, s preporukama kako izgovarati i pisati, a kako ne, pojedina engle- ska imena kod nas. Ovako je glasio Predgovor prvom izdanju ovog priruånika, åiji je naslov bio Transkripcioni reånik engleskih liånih imena (1992, Nolit, Beograd). Pet godina po njegovom objavljivanju, moÿemo se