2018 Dis Ecnlopes.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS ELLEN CRISTINA NASCIMENTO LOPES POESIA-TRADUÇÃO À BEIRA DO SILÊNCIO: TRADUÇÃO INTEGRAL DA OBRA POÉTICA DE ALEJANDRA PIZARNIK FORTALEZA 2018 ELLEN CRISTINA NASCIMENTO LOPES POESIA-TRADUÇÃO À BEIRA DO SILÊNCIO: TRADUÇÃO INTEGRAL DA OBRA POÉTICA DE ALEJANDRA PIZARNIK Dissertação apresentada o Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Ceará, como requisito parcial para obtenção de título de Mestre em Literatura Comparada. Área ee concentração: Estudos Comparados de Literaturas de Línguas Modernas Orientador: Prof. Dr. Cid Ottoni Bylaardt FORTALEZA 2018 Dados Internacionais de Catalogação na Publicação Universidade Federal do Ceará Biblioteca Universitária Gerada automaticamente pelo módulo Catalog, mediante os dados fornecidos pelo(a) autor(a) L1p Lopes, Ellen Cristina Nascimento. Poesia-tradução à beira do silêncio : Tradução integral da obra poética de Alejandra Pizarnik / Ellen Cristina Nascimento Lopes. – 2018. 671 f. : il. color. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós- Graduação em Letras, Fortaleza, 2018. Orientação: Prof. Dr. Cid Ottoni Bylaardt . 1. Tradução poética, Alejandra Pizarnik, Poesia argentina. I. Título. CDD 400 ELLEN CRISTINA NASCIMENTO LOPES POESIA-TRADUÇÃO À BEIRA DO SILÊNCIO: TRADUÇÃO INTEGRAL DA OBRA POÉTICA DE ALEJANDRA PIZARNIK Dissertação apresentada o Programa de Pós- Graduação em Letras da Universidade Federal do Ceará, como requisito parcial para obtenção de título de Mestre em Literatura Comparada. Área de concentração: Estudos Comparados de Literaturas de Línguas Modernas Orientador: Prof. Dr. Cid Ottoni Bylaardt Aprovada em: 24/ 08 /2018 BANCA EXAMINADORA ________________________________________ Prof. Dr. Cid Ottoni Bylaardt (Orientador) Universidade Federal do Ceará ________________________________________ Prof. Dr. Yuri Brunello Universidade Federal do Ceará ________________________________________ Prof. Dr. Saulo de Araújo Lemos Universidade Estadual do Ceará Para os animais e as crianças, primeiros xamãs da linguagem. À todas as mulheres que me precederam, às que não puderam escrever e as imaginárias pra quem escrevo cartas e diários. À quebrada de onde vim. Ao meu avô escravo fugido que não conheci e à avó doceira que inventei. Para todos os filhos que não tive ou que perdi. À Lavínia, Raul e Samuel. AGRADECIMENTOS Ao Prof. Dr. Cid Ottoni Bylaardt pela orientação de quase uma década, primeira no grupo de estudos e pesquisa em literatura contemporânea – os estropiados da história! –, e diretamente na elaboração deste trabalho; um lume na escuridão, um leme para a liberdade. Ao grupo de estudos e pesquisa em literatura comparada pelas reflexões, críticas e amizade. Aos professores participantes da Banca Examinadora Yuri Brunello e Saulo de Araújo Lemos pelas valiosíssimas colaborações e sugestões; este trabalho seria medíocre sem vocês. À Ana Becciu, Cristina Piña e Miriam Pizarnik por serem uma ponte entre mim e Alejandra. À Silvana Guimarães pela leitura da tradução e sugestões. À Direção e Supervisão do Colégio 7 Setembro pelo apoio, incentivo e liberação para a conclusão deste trabalho. Às professoras e do AEC, pela paciência, generosidade e amizade. À Alessandra Guerra, Ana Beatriz Viegas, Bárbara Costa Ribeiro, Diones Mendes, Guilherme Gontijo Flores, Júlia de Carvalho Hansen, Márcia Maia, Roberta Silva, Sergio Maciel, Tom Jones Carneiro, e ainda o Yuri e a Silvana: pela amizade na hora mais solar e nas mais difíceis. De novo e sempre: à todas as mulheres que me precederam e às escritoras que de alguma forma me fizeram chegar aqui. Todo mundo que cola nos saraus e aos que fazem a diferença nas periferias. À Lavínia e ao Samuel, que me ensinam o amor. “una poesía que diga lo indecible —un silencio—. Una página en blanco” (PIZARNIK, 2003, p. 140). RESUMO A investigação que propomos analisa, através da prática tradutória, em que medida poemas de Alejandra Pizarnik podem ser compreendidos como linguagem e busca pela linguagem – a literatura não como um modo de representação, antes a apresentação de si mesma como um mundo possível e diversificado, apontando para uma independência da linguagem. Para tanto propomos a tradução para a língua portuguesa de sua obra poética completa, além de fragmentos de seus diários e prosa (versões argentinas de 2012 a partir dos livros coligidos e editados por Ana Becciu em Poesía Completa , Diários e Prosa Completa ambos publicados pela Editora Lumen espanhola, em 2000 e 2003 respectivamente), a partir de uma perspectiva crítica que parte do estudo da obra de Pizarnik e da crítica literária e tradutória. Enquanto leitura atenta, a tradução se apresenta como movimento crítico e de análise das características/ categorias poéticas de Alejandra Pizarnik, de modo que a tradução possa dialogar com a própria dicção poética da autora. Palavras-chave: Tradução poética. Alejandra Pizarnik. Poesia argentina. RESUMEN La investigación que proponemos analiza, a través de la práctica traductora, en qué medida poemas de Alejandra Pizarnik pueden ser comprendidos como lenguaje y búsqueda por el lenguaje - la literatura no como un modo de representación, antes la presentación de sí misma como un mundo posible y diversificado, que apunta hacia una independencia del lenguaje. Por lo tanto, proponemos la traducción al portugués de su obra poética completa, así como fragmentos de sus diarios y prosa (versiones argentinas de 2012 a partir de los libros recogidos y editados Ana Becciu en Poesía Completa , Diarios y Prosa Completa , ambos publicados por la Editorial española Lumen en 2000 y 2003, respectivamente), desde una perspectiva crítica que parte del estudio de la obra de Pizarnik y de la crítica literaria y traductora. En cuanto lectura atenta, la traducción se presenta como movimiento crítico y de análisis de las características/ categorías poéticas de Alejandra Pizarnik, de modo que la traducción pueda dialogar con la propia dicción poética de la autora. Palabras clave: Traducción poética. Alejandra Pizarnik. Poesía argentina. SUMÁRIO 1. NÃO DIZER AINDA – DUAS OU MAIS PALHETAS (INTRODUÇÃO) .............09 2. A MULHER ESCREVE – ALEJANDRA PIZARNIK ..............................................15 3. OS IM/POSSÍVEIS DA LINGUAGEM, APROXIMAÇÕES ...................................39 4. TRADUZIR O SILÊNCIO – OS IM/POSSÍVEIS DE UMA Y OTRA LÍNGUA....55 5. TRADUÇÃO INTEGRAL DA OBRA POÉTICA DE ALEJANDRA PIZARNIK ..........................................................................................................................................65 5.1. A terra mais estrangeira ..............................................................................................65 5.2. Um signo em tua sombra ..............................................................................................79 5.3. A última inocência ........................................................................................................84 5.4. As aventuras perdidas ..................................................................................................95 5.5. Árvore de Diana ..........................................................................................................113 5.6. Outros poemas ............................................................................................................126 5.7. Os trabalhos e as noites ..............................................................................................128 5.8. Extração da pedra da loucura ...................................................................................145 5.9. O inferno musical ........................................................................................................167 5.10. Poemas não coligidos em livros (1956-1960) ..........................................................179 5.11. Poemas não coligidos em livros (1962-1972) ..........................................................202 5.12. Textos de sombra ......................................................................................................225 REFERÊNCIAS.………………………………………………………………………….251 APÊNDICE - POEMAS-HOMENAGENS PARA ALEJANDRA PIZARNIK)..…....258 ANEXO A – ALEJANDRA PIZARNIK – POESÍA COMPLETA EN ESPAÑOL (1955-1972).………………………………….……………………………………............275 ANEXO B – CAPAS DAS PRIMEIRAS EDIÇÕES DOS LIVROS DE ALEJANDRA PIZARNIK..........................................................................................................................651 ANEXO C – DESENHOS DE ALEJANDRA PIZARNIK ............................................664 9 1. NÃO DIZER AINDA – DUAS OU MAIS PALHETAS Iniciamos este trabalho com a imagem do pinball - jogo eletromecânico em que o jogador manipula duas ou mais palhetas para evitar que a bola de metal caia no buraco da parte inferior da área de jogo -, como uma metáfora do sentido aberto do poema e da tradução: a bola quando entra em contato com certos objetos espalhados pela área de jogo, aumenta os pontos do jogador, assim como a escrita e sua tradução, leitura aprofundada que a cada leitura e versão encontra diferentes possibilidades dentro da escritura que só pode ser obra aberta. O jogador arremessa as bolas na mesa inclinada utilizando o lançador; poesia e tradução se arremessam ao infinito utilizando a linguagem; não o infinito metafísico, mas aquele lugar que mesmo sendo de falência, é o lugar da poesia. A palavra poética é esta bola do jogo que dança, dança a dança dos signos. As palavras desmoronam,