Samantha Burke Graduate Program Final
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
III. Waldesgespräch ESSENTIAL IV. Die Stille A RECITAL-DOCUMENTARY PRESENTED BY: Mörike Lieder Hugo Wolf SAMANTHA BURKE II. Der Knabe und das Immlein (1860-1903) SOPRANO Romances op. 4 Sergei Rachmaninoff from the studio of Professor Amy Shoremount-Obra I. Oh no, I beg you, forsake me not (1873-1943) in collaboration with III. In the silence of the secret night ALYSSA NEECE Producer, Videographer, Editor NAOMI NEILSEN Videographer, Editor Romances op. 14 D.D. JACKSON Video Editor, Arranger, Pianist XI. Spring Waters RICHARD HAGEMANN Collaborative Pianist TONY LEWIS Drummer (Sinnerman) RAFAEL GONÇALVES Guitarist (Black is the Color) – INTERMISSION – SILKY MARSHARIKA-CARTER Soprano (Sinnerman) JARIUS CLIETT Baritone (SInnerman) Faces of Love Album Jake Heggie NICO ORDONEZ Bassist (Sinnerman) Of Gods and Cats (1961-present) CHANTEL J. MILLER Spoken Word Poet This Master’s recital is presented in fulfillment of degree requirements. Memories Charles Ives A. Very Pleasant (1874-1954) This program is dedicated with love to Gretchen, Alexa, Jaecob, and B. Rather Sad Joshua for your never-ending love and support. In a Sentimental Mood Duke Ellington – PROGRAM – (1899-1974) Tribute Nina Simone 3 Sonei del Petrarca, S.270 Franz Liszt Black is the Color of my true love’s hair (Scoish Folksong) (1933-2003) III. I' vidi in terra angelici costumi (1811-1886) Sinnerman originally by Will Holt (1929-2015) Élégie Jules Massenet Invocation from Les Érinnyes (1842-1912) Inspired by Maslow's hierarchy of needs, this recital-documentary is intended as Liederkreis, Op. 39 Robert Schumann a social commentary of the effects Covid-19 and racial injustice that we face in I. In der Fremde (1810-1856) the United States. The culmination of this recital program came from songs that II. Intermezzo reflect the time in which we are living. 1 TEXTS & TRANSLATIONS ┃BIOS┃PROGRAM NOTES 1. I Vidi in Terra Angelici Costumi- Franz Liszt 2. Elégie- Jules Massenet I 'vidi in terra angelici costumi I saw angelic virtue on earth Ô doux printemps d'autrefois, O sweet Spring of I 'vidi in terra angelici costumi, I saw angelic virtue on earth vertes saisons, vous yesteryear, green seasons, E celesti bellezze al mondo sole; and heavenly beauty on terrestrial avez fui pour toujours! Je ne vois you have fled forever! I no Tal che di rimembrar mi giova, e soil, plus le ciel bleu, longer see the blue sky, dole: so I am sad and joyful at the Che quant'io miro, par sogni, memory, Je n'entends plus les chants joyeux I no longer hear the joyous ombre, e fumi. and what I see seems dream, des oiseaux! En songs of the birds! You have shadows, smoke: emportant mon bonheur, Ô fled, my love, and with you E vidi lagrimar que 'duo at lumi, bien-amé, tu t'en es allé! has fled my happiness. Ch'han fatto mille volte invidia al and I saw two lovely eyes that sole; wept, Et c'est en vain que revient le And it is in vain that the Ed udì 'sospirando dir parole that made the sun a thousand printemps! Oui! Sans spring returns! Yes along Che farian gir i monti, e stare i times jealous: retour, avec toi, le gai soleil, les with you, the cheerful sun, fiumi. and I heard words emerge among jours riants sont partis! the laughing days have sighs gone! Amor! senno! valor, pietate, e that made the mountains move, doglia and halted rivers. Comme en mon coeur tout est As my heart is dark and Facean piangendo un più dolce Love, Judgement, Pity, Worth and sombre et glacé, frozen, so all is withered for concento Grief, tout est flétri pour toujours! evermore! D'ogni altro, che nel mondo udir made a sweeter chorus of si soglia. weeping than any other heard beneath the Ed era 'l cielo all'armonia moon: s'intento and heaven so intent upon the Che non si vedea in ramo mover harmony foglia. no leaf was seen to move on the Tanta dolcezza avea pien l'aer e'l boughs, vento. so filled with sweetness were the wind and air. 2 TEXTS & TRANSLATIONS ┃BIOS┃PROGRAM NOTES 3. Liederkreis op.39- Robert Schumann Waldesgespräch A Forest Dialogue In der Fremde In a Foreign Land Es ist schon spät, es ist schon kalt, It is already late, already cold, Was reit’st du einsam durch den Wald? Why ride lonely through the forest? Aus der Heimat hinter den Blitzen rot From my homeland, beyond the red The forest is long, you are alone, Da kommen die Wolken her, lightning, There the clouds come Der Wald ist lang, du bist allein, You lovely bride! I’ll lead you drifting in, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! home! Aber Vater und Mutter sind lange tot, But father and mother have long ‘Great is the deceit and cunning of Es kennt mich dort keiner mehr. been dead, „Groß ist der Männer Trug und List, men, My heart is broken with grief, Now no one knows me there. Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, The hunting horn echoes here and Wie bald, ach wie bald kommt die stille How soon, ah! how soon till that there, Zeit, quiet time Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flee! You do not know who I am.’ Da ruhe ich auch, und über mir When I too shall rest So richly adorned are steed and Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Beneath the sweet murmur of lonely O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“ lady, woods, So wondrous fair her youthful form, Und keiner kennt mich mehr hier. I will be forgotten here as well. So reich geschmückt ist Roß und Weib, Now I know you—may God protect me! Intermezzo Intermezzo So wunderschön der junge Leib, You are the enchantress Lorelei. ‘You know me well—from its Dein Bildnis wunderselig I bear your beautiful likeness Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei! towering rock Hab’ ich im Herzensgrund, Deep within my heart, Du bist die Hexe Loreley. My castle looks silently into the Das sieht so frisch und fröhlich It gazes at me every hour „Du kennst mich wohl—von hohem Rhine. Mich an zu jeder Stund’. So freshly and happily. Stein It is already late, already cold, Mein Herz still in sich singet My heart sings softly to itself Schaut still mein Schloß tief in den You shall never leave this forest Ein altes, schönes Lied, An old and beautiful song Rhein. again!’ Das in die Luft sich schwinget That soars into the sky Es ist schon spät, es ist schon kalt, Und zu dir eilig zieht. And swiftly wings its way to you. Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“ 3 TEXTS & TRANSLATIONS ┃BIOS┃PROGRAM NOTES Die Stille Silence Schickt sie dich nach mir aus? Did she send you to me? Es weiß und rät es doch Keiner, No one knows and no one can guess „O nein, du feiner Knabe, ‘Oh no, you handsome boy, Wie mir so wohl ist, so wohl! How happy I am, how happy! Es hieß mich niemand Boten gehn; No one bade me bear messages; Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer, If only one, just one person knew, Dieses Kind weiß nichts von Lieben, This child knows nothing of love, Kein Mensch es sonst wissen soll! No one else ever should! Hat dich noch kaum gesehn. Has she scarcely even noticed So still ist’s nicht draußen im Schnee, The snow outside is not so silent, Was wüßten auch die Mädchen, you.What can girls know So stumm und verschwiegen sind So still and taciturn Wenn sie kaum aus der Schule sind! When hardly out of school! Die Sterne nicht in der Höh’, Nor are the stars on high Als meine Gedanken sind. As my own thoughts. Your beloved sweetheart Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein I wish I were a little bird, Dein herzallerliebstes Schätzchen Is still her mother’s child. Und zöge über das Meer, And could fly across the sea, Ist noch ein Mutterkind. I bring her wax and honey; Wohl über das Meer und weiter, Across the sea and further, Ich bring ihm Wachs und Honig; Farewell! – I’ve gathered a whole Bis daß ich im Himmel wär’! Until I were in heaven! Ade! – ich hab ein ganzes Pfund; pound; How your beloved will laugh! Wie wird das Schätzchen lachen, Her mouth’s already watering.’ 4. Mörike Lieder (Der Knabe und das Immlein)-Hugo Wolff Ihm wässert schon der Mund.“ Ah, if only you would tell her, Der Knabe und das Immlein The Boy and the Bee I know of something much Ach, wolltest du ihr sagen, sweeter: Im Weinberg auf der Höhe On the hill-top vineyard Ich wüßte, was viel süßer ist: Ein Häuslein steht so winderbang, There stands a hut so timidly, There’s nothing lovelier on earth Hat weder Tür noch Fenster, It has neither door nor window Nichts Lieblichers auf Erden Than when one hugs and kisses! Die Weile wird ihm lang. And feels time dragging by. Als wenn man herzt und küßt! Und ist der Tag so schwüle, And when the day’s so sultry Sind all verstummt die Vögelein, And every little bird is silent, Summt an der Sonnenblume A solitary bee Ein Immlein ganz allein. Buzzes round the sunflower. Mein Lieb hat einen Garten, My sweetheart has a garden Da steht ein hübsches Immenhaus: With a pretty beehive in it: Kommst du daher geflogen? Is that where you’ve flown from? 5. Romances op.4 and op. 14-Sergei Rachmaninoff 4 TEXTS & TRANSLATIONS ┃BIOS┃PROGRAM NOTES О, долго буду я, в молчаньи In the silence of the secret night О, нет, молю, не уходи! (op.4 O, no, I beg you, do not leave! ночи тайной (op.