édition 2019

Tourisme

NOS OFFICES DE TOURISME

CHÂTEAUMEILLANT LE CHÂTELET 69 rue de la Libération Grande Rue Place du Champ de Foire 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18170 LE CHÂTELET 18210 CULAN TRAVEL GUIDE WITH ACCOMODATIONS AND RESTAURANTS 02 48 61 39 89 02 48 56 29 35 02 48 62 03 92 GUIDE TOURISTIQUE [email protected] www.chateaumeillant-tourisme.fr avec BERRY GRAND SUD hébergements/restaurants • G U I D E T O U R I S T I Q U E B E R R Y G R A N D S U D • • G U I D E T O R S Q B Y A N S O M M A I R E

D é c o u v e r t e e t P a t r i m o i n e / discovery and heritage

Châteaux / castles ...... P4 ©ChateauAinayLeVieil Musées / museums ...... P5 Château Patrimoine religieux remarquable / worthy religious heritage ...... P8 d’Ainay-Le-Vieil Jardins / gardens ...... P10 (page4) Visites / visits ...... P11 Canal de Berry ...... P12 Les Centres de la en Berry Grand Sud / France’s centers in Berry Grand Sud ...... P16 Les Personnages célèbres / Famous persons ...... p18

A c t i v i t é s e t L o i s i r s / activities and hobbies ©MEGM

Maison École du Randonnée / hiking ...... P22 Gran ulnesd Mea Sensation / sensation ...... P24 (page6) Baignade / swimming ...... P26 Locations de vélos / bicycles rental ...... P26 (page26) ©Antipodes Équitation / riding ...... P27 Base nautique de Pêche / Fishing ...... P28

P r o d u i t s d u t e r r o i r / local products

Le vignoble de Châteaumeillant / Chateaumeillant’s vineyard ...... P32 Vignerons / wine growers ...... P34 Producteurs locaux / local producers ...... P36 Les marchés / the markets ...... P41

©MairieMaisonnais Étang de la Courzette A r t e t A r t i s a n a t / art and craft (page28) à

©YAyama Artistes et artisans d’art / artists and craft men ...... P44 Salles d’Expositions / exhibitions halls ...... P47

Jar Notre-Da san din du Prieuré me d’Or H é b e r g e m e n t s / accomodations ...... P50 (page10)

R e s t a u r a n t s / restaurants ...... P68

GUIDE TOURISTIQUE ÉDITION 2019 Office de Tourisme de la Communauté de Communes Berry Grand Sud I n f o r m a t i o n s P r a t i q u e s / pratical details 69, rue de la libération 18370 CHÂTEAUMEILLANT Rédaction : Anne-Céline BAUDIMANT, Etienne BIZEAU, Céline SAMSEL ainsi que l’ensemble de nos partenaires et prestataires touristiques sur le territoire. Communauté de Communes Berry Grand Sud ...... P74 Réalisation graphique : Agence Acomoé - [email protected] - 06 21 62 23 32 Impression : Imprimerie Clerc à Saint-Amand-Montrond - 94, rue de la Brasserie 18200 SAINT-AMAND-MONTROND Mairies / town halls ...... P76 Tirage : 5 000 exemplaires / emergency numbers ...... P79 Édition : mars 2019 Numéros d’Urgence Bien qu’une grande attention ait été accordée aux informations annoncées dans ce guide et compte tenu des délais de réalisation, l’Office de Tourisme décline toute responsabilité des erreurs éventuelles y figurant. Famous Persons Famous célèbres Les Personnages Sud Grand Berry in centers France’s Sud Grand Berry en delaFrance Les Centres Canal deBerry visits Visites Gardens Jardins heritage religious whorthy remarquable Patrimoine religieux museums Musées castles Châteaux heritage and discovery et Patrimoine Découverte

......

......

......

...... P10 P12 P18 P16 P8 P11 P5 P4

Découverte et Patrimoine C h â t e a u x M u s é e s Castles Museums Découverte Ainay-le-Vieil Musée Émile Chenon - Archaeological museum et Patrimoine 10-12 rue de la Victoire Un château fort avec douves, corps de garde, chemin de 18370 CHÂTEAUMEILLANT Châteaumeillant vit sur les vestiges ronde... tout droit venu du Moyen Âge, abrite une gracieuse 7, rue du Château de son passé gaulois et gallo- demeure, alliance du style gothique flamboyant et de la 18200 AINAY-LE-VIEIL 02 48 61 49 24 romain. Le musée Emile Chénon e [email protected] retrace les glorieux moments de la Renaissance, construite à la fin du XV siècle par le Seigneur 02 48 63 50 03 www.museechenon.e-monsite.com ville antique avec une présentation de Bigny. [email protected] résolument innovante, attractive et www.chateau-ainaylevieil.fr A fortified castle with moat, guard-house and rampart ... straight from De fév. à juin et de sept. à déc. : interactive. the Middle Ages, shelters a gracious residence, alliance of flamboyant ouvert tous les jours (sauf mardi Gothic and Renaissance style, built at the end of the 15th century by En 2019, le château fait l’objet de et dimanche) de 10h à 12h et de Châteaumeillant lives on the remains the Lord of Bigny. travaux et d’aménagements qui 14h à 17h. of its Gaulish and Gallo-Roman past. peuvent engendrer une fermeture The Emile Chénon museum traces the Juillet et août : ouvert tous les partielle ou totale du site. Merci glorious moments of the ancient city de vous renseigner avant votre jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. with a resolutely innovative, attractive visite. Fermeture annuelle du 15 déc. and interactive presentation. 2019 au 1er fév. 2020. ©MuséeEmileChenon In 2019, the castle is the subject of From February to June and from September to December: open every day except Tuesday and Sunday from work and development that may result 10:00 to 12:00 and from 2:00pm to 5:00pm. in partial or total closure of the site. July and August: open every day from 10:00 to 12:00 and from 2:00pm to 6:00pm. Please inquire before your visit. Annual closure from December 15, 2019 to February 1st, 2020.

Musée des vieux métiers - Heritage trades museum

Sous la halle du Chapitre se présentent les Place de la Mairie collections d’arts et traditions populaires du 18370 CHÂTEAUMEILLANT XIXe siècle. Un immense pressoir à poutre, ©Châteaud’AinayLeVieil la forge, l’atelier du sabotier, du charron... 02 48 61 33 17 illustrent Châteaumeillant du XIXe - début [email protected] XXe siècle et les activités artisanales et agricoles qu’on y trouvait. Forteresse de Culan Du lundi au vendredi 8h30 à 12h et de 14h à 17h. In the hall of the Chapitre are collections of popular Datant de 1180, le château de Culan dresse, aujourd’hui arts and traditions of the 19th century. An immense 3, esplanade du Château From Monday to Friday, from encore, sa fière silhouette accrochée au rocher surplombant press with beam, the forge, the workshop of the clog 18270 CULAN 10:00 to 12:00 and from maker, the cartwright ... illustrate Châteaumeillant of l’. 2:00pm to 5:00pm. the 19th - beginning of 20th century and the artisanal Dating back to 1180, Culan Castle still stands proudly on the rock 02 48 56 66 66 and agricultural activities that one found there. overlooking the Arnon. [email protected] www.culan.fr

De Pâques à la Toussaint. Musée de la Poterie des Archers - Pottery museum From Easter to All Saints’ Day Hameau des Archers Au coeur du village 18170 LE CHATELET des Archers, pénétrez dans l’atelier de Jean- 02 48 56 39 75 Louis MANIGAULT, [email protected] potier traditionnel du www.museedesarchers.wixsite.com XIXe et XXe siècle.

In the heart of the village Du 15 mars au 15 novembre du mercredi au of Archers, enter the dimanche de 15h à 18h30. Fermé les jours fériés. workshop of Jean-Louis From March 15th to November 15th from Wednesday MANIGAULT, traditional to Sunday from 3:00pm to 6:30pm. Closed on public potter of the nineteenth and twentieth century. holidays. ©MuséeDeLaPoterie

4 5 Maison école du Grand Meaulnes La Grange aux Verrières - Museum of stained glass Grand Meaulnes School 1 place de l’Église L’exposition 2019 retracera le parcours de Jean Mauret La Maison Ecole du Grand 8 rue Alain-Fournier 18160 ST-HILAIRE-EN-LIGNIERES à l’occasion des 50 ans de Meaulnes est à la fois le 18360 EPINEUIL-LE-FLEURIEL 02 48 60 15 57 son atelier. Seront présentés témoignage d’une école de Découverte

02 48 63 04 82 des vitraux montrant les et Patrimoine la fin du XIXe siècle, celle de 06 03 24 76 40 [email protected] différentes périodes de création la Troisième République et lagrange-verrieres.jeanmauret@ www.grand-meaulnes.fr accompagnés de cartons, une maison d’écrivain. En orange.fr dessins, maquettes, sculptures effet, l’auteur, Alain Fournier www.grange-verrieres.com Du 1er avril au 31 octobre // Avril, Mai, et réflexions sur sa démarche. s’est largement inspiré de Juin et Septembre : du mercredi au Du 30 juin au 6 octobre les samedis, son enfance passée dans The 2019 exhibition will retrace dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h. dimanches et jours fériés de 14h30 cette école pour écrire son // Juillet et Août : tous les jours de 10h the career of Jean Mauret on the à 18h30. occasion of the 50th anniversary roman, Le Grand Meaulnes. à 12h et de 14h à 18h. // Octobre : du From June 30th to October 6th on Saturdays, of his workshop. Stained glass will The School House of Grand mercredi au dimanche de 10h à 12h et Sundays and public holidays from 2:30pm to be presented showing the different Meaulnes is both the testimony of de 14h à 17h. creative periods accompanied by 6:30pm. a school of the late 19th century, cartons, drawings, models, sculptures April 1st to October 31st. April, May, June and that of the Third Republic and and reflections on his approach. ©JeanMauret a writer’s house. Indeed, the September : Wednesday to Sunday from 10:00 to author, Alain Fournier was largely 12:00 and from 2:00 pm to 6:00 pm. July and inspired by his childhood spent in August : every day from 10:00 to 12:00 and from this school to write his novel, The 2:00pm to 6:00pm. October : Wednesday to ©MEGM Great Meaulnes. Sunday from 10:00 to 12:00 and from 2:00pm to 5:00pm. Musée Michel Langlois - Heritage tools museum

Musée / exposition dans le grenier Le Centre de la Presse - Press history center Mairie de la Mairie où l’on peut admirer 18370 SAINT-JEANVRIN près de 900 objets (tarabiscot, guillaume, varlope...) représentant Le Centre de la Presse qui gère une collection 02 48 61 32 03 tous les métiers d’autrefois de plus de 250 000 périodiques, nationaux [email protected] (charron, vitrier, sabotier, tailleur et régionaux, de 1631 à nos jours, propose Le Bourg de pierres, tonnelier…). aux visiteurs de voyager pendant près d’une 18170 MAISONNAIS Mardi et samedi de 9h à 12h et le heure trente dans l’Histoire de la Presse jeudi de 14h à 17h. Museum / exhibition in the attic of the écrite. 09 54 58 90 65 Town Hall where you can admire nearly 06 21 09 38 28 Tuesday and Saturday from 9:00 to 900 objects (tarabiscot, guillaume, The Press Center, which runs a collection of more [email protected] 12:00 and Thursday from 2:00pm to varlope ...) representing all trades than 250,000 national and regional periodicals, from www.lecentredelapresse.com 5:00pm. of yesteryear (wheelwright, glazier, 1631 to the present day, offers visitors the opportunity clogger, stonemason, cooper ...) ©MaireStJeanvrin to travel for nearly an hour and a half in the history of print media.

Musée des Arts et Traditions Paysannes Musée Aéronautique du Berry - Aeronautics museum Museum of arts and traditions Pour la sauvegarde du Depuis 40 ans les Thiaulins patrimoine aéronautique Le Plaix prennent grand soin à réaliser sur plus de 1000m², 18160 ST-HILAIRE-EN-LIGNIERES des expositions pour partager venez découvrir les plus 31 rue Jean Louis Boncoeur leurs connaissances et leurs beaux avions de chasse, 02 48 60 22 14 18160 collections. Le travail de restitution [email protected] hélicoptères, planeurs ethnographique est le moteur www.thiaulins.com 02 48 60 16 49 et toute la technologie de toutes leurs recherches pour 06 72 34 70 29 aéronautique des années mieux faire connaître la culture Du 1er mai au 15 sept. Les week- [email protected] 1950/1960. berrichonne et son patrimoine. ends et jours fériés de 14h à 19h. For the safeguarding of En semaine pour les groupes sur Du 1er mai au 31 octobre. Sur rendez vous. For 40 years Thiaulins have taken great the aeronautical patrimony care to create exhibitions to share their réservation. From May 1st to October 31st. on more than 1000m², knowledge and collections. The work of From May 1st to September 15th. On appointment come to discover the most beautiful planes of fighter, ethnographic restitution is the driving Weekends and public holidays from force of all their research to make helicopters, gliders and all the 2:00pm to 7:00pm. Weekdays for better known the Berry culture and its aeronautical technology of groups by reservation. patrimony. the years 1950/1960. ©LesCocardiersDuCiel ©RomainPersonnat

6 7 P a t r i m o i n e r e l i g i e u x r e m a r q u a b l e (cité dans berry roman) Whorthy religious heritage Découverte Église Saint-Genès Église Saint-Georges et Patrimoine La nef unique est voûtée en berceau brisé, un couvrement peu usité en Berry. Les 18370 SAINT-JEANVRIN chapiteaux sont ornés L’église St Genès est assurément l’un des de rinceaux, de lions ou 18370 CHÂTEAUMEILLANT plus impressionnants édifices romans du 02 48 61 32 03 d’oiseaux. Fameux «passages , par sa situation dominante et surtout 02 48 61 33 17 [email protected] berrichons». Le beau portail par son ampleur. [email protected] ouest est orné de chapiteaux Mardi et samedi de 9h à 12h et à entrelacs et feuillages. The Church of St Genes is certainly one of the Tous les jours de 9h à 18h. le jeudi de 14h à 17h. most impressive Romanesque buildings of the The single nave is vaulted in broken Cher, by its dominant position and especially by Every day from 9:00 to 6:00pm. Tuesday and Saturday from 9:00 to cradle, a cover little used in Berry. its size. 12:00 and Thursday from 2:00pm The capitals are decorated with to 5:00pm. foliage, lions or birds. Famous «passages Berrichons». The beautiful west gate is decorated with capitals with interlacing and foliage.

Abbaye de Puyferrand Église Saint-Cyr

L’église s’offre aujourd’hui aux regards Puyferrand comme une modeste construction 18170 LE CHATELET de grès rose, édifiée sur un plan très L’église Abbatiale de Notre Dame de simple et dépourvue de transept. Ce Puyferrand, joyau du Berry Roman, 02 48 56 29 35 sont surtout les fresques, découvertes e 18360 date du XI siècle et est classée tourisme.berrygrandsud en 1984, qui retiennent l’attention. Monument Historique depuis 1911. @cdc-berry-grand-sud.fr 02 48 63 03 07 Elles représentent plusieurs scènes de e The Abbey Church of Notre Dame de [email protected] l’enfance du Christ et datent du XIII Puyferrand, jewel of the Berry Roman, dates Lors de visites organisées par siècle. from the tenth century and is listed as a l’Office de Tourisme. Tous les jours de 8h à 19h Historic Monument since 1911. The church now stands out as a modest During visits organized by the Tourist Every day from 8:00 to 7:00pm construction of pink sandstone, built on a Office. very simple plan and devoid of transept. It is especially the frescoes, discovered in 1984, that attract attention. They represent several scenes from the childhood of Christ and date back to the 13th century. Église Saint-Martin

L’église d’ est un élégant édifice. Si la nef voûtée d’ogives 18160 INEUIL RETROUVER L’ENSEMBLE DES ÉDIFICES RELIGIEUX sexpartites date du XIIIe siècle, le superbe chevet conserve en 02 48 60 01 09 DU BERRY DANS LA BROCHURE revanche le dispositif roman. [email protected] EN BERRY maA campagneDU STYLE « BERRY ROMAN » DISPONIBLE The Ineuil church is an elegant building. Berry Roman Although the vaulted nave of sexpartite Tous les jours. www.berryprovince.com À L’OFFICE DE TOURISME ogives dates from the 13th century, the Every day. superb chevet retains the Romanesque device.

©StevePetty www.berryprovince.com www.berryprovince.comberryprovince.comwww.berryprovince.com www.berryprovince.com

8 9 Jardins Visites Gardens Visits Découverte Château d’Ainay-le-Vieil Visite guidée d’Ainay-le-Vieil et du canal de et Patrimoine Dans le parc paysager entourant le 7, rue du Château 18200 AINAY-LE-VIEIL Berry avec le poète enchanteur château du Moyen Age, les jardins nous Guided tour of Ainay-le-Vieil and the canal de Berry with the enchanting poet guident dans une véritable prome- 02 48 63 50 03 nade dans l’art des jardins : la roseraie, [email protected] 18200 AINAY-LE-VIEIL les charmes taillés en palissade et www.chateau-ainaylevieil.fr Promenade poétique et littéraire du les Chartreuses. Autre particularité : 02 48 63 37 50 village d’Ainay-le-Vieil ou du Canal l’omniprésence de l’eau. Défensive quand En 2019, le château fait l’objet 06 83 46 16 01 de Berry à travers une visite de son elle entoure le château, d’agrément de travaux et d’aménagements [email protected] patrimoine contée par notre poète lorsqu’elle se déroule autour des jardins. qui peuvent engendrer une enchanteur. In the landscaped park surrounding the fermeture partielle ou totale du De Pâques à la Toussaint, site. Merci de vous renseigner Poetry and literary walk of the village of castle of the Middle Ages, the gardens sur rendez-vous. Ainay-le-Vieil or the Canal de Berry through guide us in a real walk in the art of gardens: avant votre visite. From Easter to All Saints’ Day, a visit of its heritage told by our enchanting the rose garden, charms cut in palisades In 2019, the castle is the subject of poet. on appointment. ©M.Auvent and Chartreuses. Another special feature work and development that may is the omnipresence of water. Defensive result in partial or total closure of the when it surrounds the castle, amenity when it unfolds around the gardens. site. Please inquire before your visit. ©ChâteauAinayLeVieil Visite Guidée de Châteaumeillant Prieuré Notre-Dame d’Orsan Guided tour of Châteaumeillant Jardins d’inspiration monastique « À la découverte de Châteaumeillant ». médiévale composés de cloitres de Visite guidée de la ville et de ses verdure, potagers, roseraies. Orsan a principaux monuments : Chapitre, retrouvé ses jardins clos où le palissage Orsan musée Emile Chénon, église Saint des plants établi à partir d’enluminures a Rue de la Victoire 18170 MAISONNAIS Genès, place du Docteur Guyot et ses permis de recréer un jardin monastique 18370 CHÂTEAUMEILLANT curiosités. Possibilité de visite de cave médiéval. 02 48 56 27 50 02 48 61 49 24 (AOC Châteaumeillant) et repas dans Gardens of medieval monastic inspiration [email protected] [email protected] un restaurant de la ville. composed of cloisters of greenery, vegetable www.prieuredorsan.com «Discover Châteaumeillant». Guided gardens, rose gardens. Orsan has found his Toute l’année. enclosed gardens where the trellising of the tour of the city and its main monuments: plants established from illuminations has All year. Chapter, Emile Chénon museum, Saint allowed to recreate a medieval monastic Genès church, Doctor Guyot square and its garden. curiosities. Possibility of cellar visit (AOC ©ACPTC ©YAyama Châteaumeillant) and meal in a restaurant of the city. Les jardins du Lézard Ce jardin pédagogique mêle, le plus La Courcière 18360 VESDUN Visite Guidée de Culan harmonieusement possible, fruits, 02 48 63 08 17 légumes, fleurs et plantes aromatiques. [email protected] Guided tour of Culan Près de 1000 variétés à contempler, sentir ou manger si le lézard vert vous Mai, juin, sept. et oct. : samedi, Visites guidées de la ville en y autorise ! Il vous expliquera comment dimanche et jours fériés. période estivale, deux en juillet planter ou semer sans retourner la terre Juillet et août, tous les jours. 18270 CULAN et deux en août. Toute l’année et évidemment sans pesticide ! Visite commentée à 14h et 16h30 02 48 56 64 41 visite possible avec audioguide et sur rendez-vous le matin. This educational garden mixes, as harmoniously as [email protected] et panneaux historiques. possible, fruits, vegetables, flowers and aromatic May, June, Sept. and Oct. saturday, plants. Nearly 1000 varieties to contemplate, smell sunday and public holidays July and Toute l’année. Guided tours of the city in summer, or eat if the green lizard allows you ! He will explain August, every day guided visit at two in July and two in August. All year All year. to you how to plant or sow without returning the 2:00pm and 4:30pm and on round possible visit with audioguide soil and obviously without pesticides ! and historical panels. ©MorvanGuy appointment in the morning. ©CommuneDeCulan

10 11 le Canal de Berry Découverte et Patrimoine

DIRECTION AINAY-LE-VIEIL ET LE CANAL JARDIN C’est à Ainay-le-Vieil que se conjuguent les plus spectaculaires réalisations paysagères pour mettre en valeur le Canal. Le pont canal de la Tranchasse offre un panorama unique sur le Cher et une découverte d’un ouvrage historique surprenant. A l’entrée du village, le fond du canal accueille un jardin paysager, parsemé de pas japonais, et de caillebotis permettant ainsi une balade immersive dans le fond du canal où graminées et fleurs de saison vont se côtoyer pour une mise en scène étonnante des lieux ! Avec le Canal de Berry à vélo, Berry Grand Sud est une nouvelle destination phare pour un voyage au cœur Direction Ainay-le-Vieil and the garden canal It is in Ainay-le-Vieil that the most spectacular landscape creations combine to highlight the canal. The de l’histoire et des paysages. bridge canal Tranchasse offers a unique panorama and a discovery of a surprising historical work. Le Canal de Berry offre son lot de surprises aux At the entrance to the village, the bottom of the canal hosts a landscaped garden, strewn with Japanese footprints, and walkway allowing an immersive walk in the bottom of the canal where grasses and flowers intrépides voyageurs. On le découvre d’abord avec de of the season will come together for an amazing staging. l’eau et des bateaux, puis sans une goutte d’eau mais avec des jardins au fond du canal. Il disparaît soudain pour réapparaître au détour d’une écluse posée au milieu de nulle part… Une occasion unique de ralentir pour inviter PUIS ARRIVÉE SUR À LA GARE D’EAU DES RAINATS les voyageurs à découvrir le patrimoine et le paysage. C’est ici que le Canal de Berry se fait le plus discret sur tout son linéaire. Depuis son With the Berry Canal Cycling, Berry Grand Sud is a new flagship déclassement en 1956, il a été abandonné pour sa vocation de voie d’eau. De parcelle en destination for a journey to the heart of history and scenery. The Berry Canal offers a lot of surprises to intrepid travelers. It is parcelle, il est devenu parfois un champ, parfois un chemin, même une carrière… De petits et discovered first with water and boats, then without a drop of water grands vestiges, en simples traces de son glorieux passé, on retrouve son existence à la gare but with gardens at the bottom of the canal. It disappears suddenly d’eau qui offre une halte aux voyageurs au bord du plan d’eau qui hébergeait les péniches to reappear at the turn of a lock in the middle of nowhere. Every sur la voie vers Montluçon. opportunity to slow down invites travelers to discover a heritage or landscape. Then arrive on La Perche at the Rainats water station It is here that the Berry Canal is the most discreet on all its linear. Since its decommissioning in 1956, it has been abandoned for its vocation of waterway. From plot to plot, it has sometimes become a field, sometimes a path, even a quarry ... Small and large vestiges, in simple traces of its glorious past, we find its existence at the water station which offers a stop for travelers at the edge of the water that housed the barges on the way to Montlucon.

DÉCOUVRIR LE JOYAU D’EPINEUIL-LE-FLEURIEL : LA DOUBLE ÉCLUSE ET LE PONT CANAL DE LA QUEUGNE ! Si Alain-Fournier invite à découvrir le Berry en écartant les branches, ici, le Canal de Berry vous invite à sa propre découverte en écarquillant les yeux ! C’est un canal dans tous ses états que l’on propose de découvrir. Avec ou sans eau, parfois invisible, souvent reconnaissable, il prend toute sa dimension à la double écluse du lieu-dit « la Queugne », vestige de la complexe gestion du canal lors de son activité.

Discover the jewel of Epineuil-le-Fleuriel : the double lock and the canal bridge of Queugne ! If Alain-Fournier invites you to discover the Berry by spreading the branches, here the Berry canal invites you to its own discovery by widening the eyes! It is a channel in all its states that we propose to discover. With or without water, sometimes invisible, often recognizable, it takes all its dimension to the double lock of the place called «La Queugne», remnant of the complex management of the canal during its activity

12 13 le Canal de Berry Découverte et Patrimoine

LE PONT-CANAL DE TRANCHASSE

LE PONT-CANAL DE TRANCHASSE Le pont-canal de la Tranchasse est construit entre 1829 et 1834 à partir d’un projet proposé par l’ingénieur Vauvilliers pour franchir le Cher entre les communes de Colombiers et Ainay-le-Vieil. Mesurant 96m et composé de 8 arches surbaissées, il est le plus grand pont-canal du Canal de Berry. The canal bridge of the Tranchasse is built between 1829 and 1834 from a project proposed by engineer Vauvilliers to cross the river Cher, between the communes of Colombiers and Ainay-le- Vieil. It is 96 m long and consists of 8 low arches. It is adjacent to a lock and is the largest canal bridge in the Berry Canal.

LA DOUBLE ÉCLUSE ET LE PONT CANAL DE LA QUEUGNE

LA DOUBLE ÉCLUSE ET LE PONT CANAL DE LA QUEUGNE La double écluse de la Queugne et le pont canal font partie des ouvrages d’art présentant une valeur culturelle et OUVERTURE EN 2019 ! patrimoniale non négligeable. Ce pont-canal sur arches est le seul à être doté d’une double écluse sur le canal de Berry. Au 1er trimestre 2019, ce seront 35 km d’itinéraire qui seront totalement aménagés avec une Sa longueur totale est de 18 m, sur deux arches surbaissées. ouverture au public pour l’itinéraire « Saint-Amand-Montrond/Montluçon » prévue en mai À la fin du XIXe siècle, 42 bateaux traversent le pont-canal 2019. Préparez vos vélos ! par jour et en été. In the first quarter of 2019, 35 km of route will be fully developed with an opening to the public for the route The double lock of La Queugne and the canal bridge are part of works of art of considerable cultural and heritage value. This bridge-canal on «Saint-Amand-Montrond / Montlucon» scheduled for May 2019. Prepare your bikes ! arches is the only one to be equipped with a double lock on the channel of Berry. Its total length is 18 m. At the end of the 19th century, 42 boats cross the canal bridge daily and in summer.

14 15 Les Centres de la France en Berry Grand Sud France’s Centers in Berry Grand Sud Découverte et Patrimoine

La France, compte de nombreux centres… contrairement à d’autres pays, il n’existe pas en France de repère officiel indiquant un centre géographique précis. Il y a autant de centres que de manières de le calculer : il peut être le centre du plus grand cercle incluant entièrement la France continentale ou le barycentre de 36 342 communes, incluant la Corse, ou non…

France has many centers ... unlike other countries, there is no official benchmark in France indicating a specific geographical center. There are as many centers as there are ways to calculate it: it can be the center of the largest circle including entirely continental France or the barycentre of 36,500 communes, including Corsica, or not ...

SAULZAIS-LE-POTIER

Selon l’Abbé Moreux (un astronome et mathématicien berrichon de la fin du XIXe, début XXe siècle), le Centre de la France se trouverait sur la commune de Saulzais-le-Potier. En 1968, le maire de l’époque fait installer à la sortie de son village une stèle avec la reproduction de la lettre de Théophile Moreux : « Ce serait ici que les calculs de l’éminent mathématicien et astronome l’abbé Théophile Moreux auraient déterminé le centre géographique de la France ».

According to Abbé Moreaux (a Berrichon astronomer and mathematician of the late 19th, early 20th century), the Center of France would be in the town of Saulzais-le-Potier. In 1968, the mayor of the time had a stele installed at the exit of his village with the reproduction of Théophile Moreux’s letter : LA MERIDIENNE VERTE « It would be here that the calculations of the eminent mathematician and THE GREEN MERIDIAN astronomer Théophile Moreux would have determined the geographical center of France ». 46° 36’ 21’’ NORD, 2° 29’ 54’’ EST La Méridienne verte est un projet artistique visant à matérialiser le tracé du méridien de Paris en France par des arbres. Il a été réalisé pour les VESDUN cérémonies de l’an 2000 en France. Le méridien de GÉOLOCALITION DE LA MÉRIDIENNE Paris traverse la France métropolitaine du nord au sud, Des ingénieurs géographes de l’Institut depuis Dunkerque dans le Nord-Pas-de-Calais à Prats- • Géographique National ont utilisé des moyens de-Mollo-la-Preste dans les Pyrénées-Orientales. (matérialisée par une trouée) informatiques pour calculer le barycentre des La Méridienne verte matérialise par intermittence 46° 44’ 18’’ nord, 2° 20’ 11’’ est 36 452 communes de la France métropolitaine son tracé par des arbres, plantés le long de son • et ainsi déterminer, grâce à de savants calculs, parcours. Celle-ci est également incarnée par des • LE CHÂTELET le Centre de la France continentale à Vesdun et médaillons métalliques, installés dans les communes • plus précisément dans un petit bois privé. Vous traversées par la ligne, ainsi que sur des stèles ou des (matérialisée par un arbre) ne trouverez rien à l’emplacement exact puisque murs. En Berry Grand Sud, quelques communes sont 46° 36’ 40’’ nord, 2° 20’ 11’’ est le monument du Centre de la France a été érigé traversées par cette méridienne. En vous y rendant 46° 36’ 23’’ nord, 2° 20’ 11’’ est dans le bourg, en 1984, sous l’égide du Maire vous pourrez réellement vous dire que vous vous 46° 36’ 13’’ nord, 2° 20’ 11’’ est de l’époque, Monsieur Jean, Marie Dumontet. trouvez au Centre de la France… 46° 34’ 40’’ nord, 2° 20’ 11’’ est Il représente la carte de France dans un disque La Méridienne verte is an artistic project aiming to materialize • CULAN de 5 mètres de diamètre. Les 60 000 émaux de the route of the meridian of Paris in France by trees. It was (matérialisée par un arbre) Briare, qui le recouvrent, ont été collés par des made for the ceremonies of the year 2000 in France. 46° 33’ 18’’ nord, 2° 20’ 11’’ est bénévoles. 46° 32’ 23’’ NORD, 2° 25’ 49’’ EST The meridian of Paris crosses metropolitan France from north (matérialisée par une borne) to south, from Dunkerque in Nord-Pas-de-Calais to Prats-de- 46° 32’ 49’’ nord, 2° 20’ 11’’ est Geographical engineers from the National Geographical Institute used computer resources to calculate Mollo-la-Preste in the Pyrénées-Orientales. The Green Meridian • SIDIAILLES the center of the 36,452 municipalities in metropolitan France and, thanks to well-calculated calculations, materializes intermittently its route by trees, planted along its to determine the center of continental France in Vesdun and more precisely in a small area. private wood. course. It is also embodied by metal medallions, installed in (matérialisée par un arbre) You will not find anything in the exact location since the monument of the Center of France was erected municipalities crossed by the line, as well as on steles or walls. 46° 32’ 12’’ nord, 2° 20’ 11’’ est in the village, in 1984, under the aegis of the Mayor of the time, Mr. Jean, Marie Dumontet. It represents In Berry Grand Sud, some communes are crossed by this (matérialisée par une borne) the map of France in a disk of 5 meters in diameter. The 60,000 enamels of Briare, which cover it, were meridian. By going there you can really tell you that you are in 46° 30’ 47’’ nord, 2° 20’ 11’’ est stuck by volunteers. the Center of France...

16 17 les Personnages Célèbres Famous persons Découverte et Patrimoine

ALAIN FOURNIER (Naissance : 1886/ La Chapelle d’Angillon – Décès : 1914/ Verdun) Fils d’instituteur, son père est nommé directeur de l’école à Epineuil le Fleuriel en 1891, JEAN-LOUIS BONCOEUR (Naissance : 1911/ La Châtre – Décès : 1997/ La Châtre) le « Sainte-Agathe » du Grand Meaulnes : le personnage de M. Seurel dans le roman, est inspiré de cette figure paternelle. Après un séjour à l’Ecole Navale de Brest, il passe son Edouard Levêque, dit Jean-Louis Boncoeur, est un professeur de dessin passionné baccalauréat au lycée de . Son service militaire terminé, il trouve un poste de de théâtre. Il créera son personnage « le vieux berger Jean-Louis». Poète, ethnologue rédacteur à Paris-journal et commence l’écriture de son premier roman Le Grand Meaulnes et peintre, « Jean-Louis » a longuement vécu dans le bourg de où l’on peut voir (1910 – 1913). Mobilisé dès la déclaration de guerre, en août 1914, Alain Fournier rejoint le aujourd’hui encore les stèles qui lui sont dédiées. front, le 22 septembre 1914 il sera tué au sud de Verdun. Edouard Levêque, known as Jean-Louis Boncoeur, is a drawing teacher and a theater enthusiast Son of a teacher, his father was appointed director of the school at Epineuil-le-Fleuriel in 1891, the «Sainte- He will create his character «the old shepherd Jean-Louis». Agathe» of Grand Meaulnes: the character of Mr. Seurel in the novel, is inspired by this father figure. After a Poet, ethnologist and painter, «Jean-Louis» lived for a long time in the village of Rezay where you can still stay at the Ecole Navale de Brest, he graduated from high school in Bourges. After completing his military see the stelae dedicated to him today. service, he found a position as an editor in Paris-journal and began writing his first novel Le Grand Meaulnes (1910 - 1913). Mobilized since the declaration of war, in August 1914, Alain Fournier joined the front, on September 22, 1914 he was killed south of Verdun.

GASTON GUILLEMAIN (Naissance : 1877/ Le Châtelet – Décès : 1966) EMILE CHENON (Naissance : 1857/ Nevers – Décès : 1927 / Paris) Surnommé «le prince de la vielle», il va très vite se démarquer des autres par la perfection Originaire de Néret petite commune située à 2km de Châteaumeillant, Emile Chenon et la sensibilité personnelle qu’il transporte sur sa vielle. À lui seul tout un orchestre, il a est un ancien élève de polytechnique, il obtint un Doctorat en droit et devint professeur fait danser le Berry, la vielle empanachée de rubans, la biaude sur le dos, le foulard rouge à la Faculté de droit à Paris. Passionné d’histoire régionale, il publie « Histoire de autour du cou, le chapeau noir à bord droit vissé sur la tête. Doté d’un jeu subtil et brillant, Chateaumeillant ». Le Musée archéologique de Châteaumeillant porte son nom. « ça battait la paille » avec son frère Lucien, cornemuseux ; le duo a enregistré huit titres Originally from Néret small town located 2km from Châteaumeillant, Emile Chenon was a former student chez Odéon, tourné dans les cabarets parisiens, notamment « Au chat noir » boulevard de of polytechnic, he obtained a doctorate in law and became a professor at the Faculty of Law in Paris. Passionate about regional history, he publishes «Histoire de Chateaumeillant». The Archaeological Museum Clichy, et enchanté son village natal, Le Châtelet. of Châteaumeillant bears his name. Nicknamed «the prince of the hurdy gurdy». Gifted, he will very quickly stand out from others by the perfection and personal sensitivity that he carries on his hurdy gurdy. He alone had a whole orchestra, he had the Berry dance, the hurdy gurdy plumed with ribbons, the biaude on the back, the red scarf around his neck, the black hat with a straight edge screwed on his head. With a subtle and brilliant game, «it beat the straw» with his brother Lucien, bagpipes; the duet recorded eight titles at Odeon, shot in Paris cabarets, including «Au chat noir» boulevard de Clichy, and enchanted her native village, Le Châtelet. JACQUES COEUR (Naissance : vers 1400/ Bourges – Décès : 1456 / Ile de Chios, Grèce)

Fils d’un très riche marchand proche du Duc Jean de Berry, Jacques Cœur est très tôt THÉOPHILE MOREUX (Naissance : 1867/ Argent-sur-Sauldre – Décès : 1954 / Bourges) initié au commerce. Son mariage l’introduit à la Cour de Charles VII « le petit Roi de Bourges » qui le nomme Receveur des taxes sur le sel et Grand Argentier du Royaume. Très jeune, l’abbé Moreux, s’intéresse à l’astronomie, et pour lui la science et la foi vont Il est contemporain de Jeanne d’Arc et confident d’Agnès Sorel. Jacques Cœur, de pair : ce sera sa ligne de conduite tout au long de sa vie. Il est adhérent à la société remarquable financier rétablit les finances du Roi contribuant ainsi à terminer la Guerre astronomique de France, il fonde son premier observatoire d’astronomie puis construit son de Cent ans. Ainsi, sur les pas de Jacques Cœur, visitez le château d’Ainay le Vieil. propre observatoire en 1907. Il participe à de nombreuses expéditions et fait régulièrement Son of a very rich merchant close to the Duke Jean de Berry, Jacques Coeur is very early initiated to the des notes à l’Académie des sciences pour présenter ses théories et ses observations. Une trade. His marriage introduced him to the Court of Charles VII «the little King of Bourges» who appointed de ses études avait notamment été de déterminer le centre de la France, le résultat de the Receiver of taxes on salt and Grand Argentier of the Kingdom. He is a contemporary of Jeanne d’Arc ses calculs avait conclu que le village de Saulzais le Potier était le Centre de la France. and a confidant of Agnès Sorel. Jacques Coeur, a remarkable financier, restores the King’s finances, thus Very young, abbot Moreux, he is interested in astronomy, and for him science and faith go hand in hand: it will contributing to the end of the Hundred Years War. So, in the footsteps of Jacques Coeur, visit the castle be his line of conduct throughout his life. He is a member of the astronomical society of France, he founded of Ainay le Vieil. his first observatory of astronomy and built his own observatory in 1907.He participates in many expeditions and regularly makes notes to the Academy of Sciences to present his theories and observations. One of his studies had been to determine the center of France, the result of his calculations had concluded that the MAURICE ESTÈVE (Naissance : 1904/ Culan – Décès : 2001/ Culan) village of Saulzais le Potier was the center of France. Maurice Estève est un peintre qui a marqué le XXème siècle originaire de Culan. Autodidacte, vivant de petits travaux pour pouvoir peindre, il expose pour la première GEORGE SAND (Naissance : 1804/ Paris – Décès : 1876 / Nohant) fois en 1930 dans une galerie à Paris. Il a l’opportunité d’exposer, dans les salons, aux côtés de Matisse, de Picasso, de Juan Gris et de Fernand Léger. De 1942 à 1949, Estève Après le décès de son père, Aurore, de son vrai prénom, est élevée à Nohant par sa grand- est en contrat oral d’exclusivité avec la galerie Carré. Il expose à l’étranger, notamment en mère paternelle. Après sa rencontre avec Jules Sandeau (1830), elle quitte Nohant pour Scandinavie. La série de ses toiles autour des « Métiers » le fait passer d’une stylisation conquérir sa liberté par le travail et elle devient écrivain. George Sand, son nom d’auteur, formelle à une peinture non figurative affranchie de tout réalisme. Il reçoit en 1970 le publie environ quatre-vingt romans, dont « Les Maîtres Sonneurs » : En Berry, Joset est Grand Prix National des Arts et En 1986 une rétrospective de son œuvre à lieu à la galerie un jeune homme qui se passionne pour la musique. Bien décidé à devenir joueur de nationale du Grand Palais à Paris. En 1987, le musée Estève à Bourges est inauguré dans cornemuse, pour recevoir l’enseignement d’un maître sonneur réputé, il se rend dans le l’ancien Hôtel des Echevins. Bourbonnais en passant par les campagnes de Châteaumeillant, St Saturnin, Sidiailles, et . Maurice Estève is a painter who marked the twentieth century native of Culan. Self-taught, living small jobs Préveranges St Priest la Marche to paint, he exhibited for the first time in 1930 in a gallery in Paris. He has the opportunity to exhibit, in the After the death of her father, Aurore, whose real name, was raised in Nohant by her paternal grandmother. salons, alongside Matisse, Picasso, Juan Gris and Fernand Léger. From 1942 to 1949, Estève is in an oral After meeting with Jules Sandeau (1830), she left Nohant to conquer her freedom through work; she exclusive contract with the Carré gallery. He exhibited abroad, especially in Scandinavia. The series of his canvases around «Trades» makes becomes a writer. George Sand, his author’s name, publishes about eighty novels, including « Les Maîtres him go from a formal stylization to a non-figurative painting freed from all realism.In 1970 he received the Grand Prix National des Arts. In Sonneurs »: In Berry, Joset is a young man who is passionate about music. Determined to become a bagpiper. 1986: retrospective of his work at the National Gallery of the Grand Palais in Paris. In 1987: inauguration of the Estève museum in Bourges To receive the instruction of a famous bell ringer, he goes to the Bourbonnais through the countryside of in the former Hôtel des Echevins. Chateaumeillant, St Saturnin, Sidiailles, Préveranges and St Priest la Marche.

18 19 Activités de Loisirs

activities and hobbies

Randonnée ...... P22 hiking Activités de Loisirs

Sensation ...... P24 sensation

Baignade ...... P26 swimming

Locations de vélos ...... P26 bicycles rental

Équitation ...... P27 riding

Pêche ...... P28 fishing

©Antipodes Randonnée Hiking

RANDONNÉES EN BERRY GRAND SUD

L’engouement pour la randonnée n’échappe pas à notre territoire. Il n’est pas rare que l’on vous propose un circuit dans un agréable environnement préservé. Venez découvrir nos chemins creux, nos Activités de Loisirs ‘bouchures’ et nos paysages naturels. LES GRANDES RANDONNÉES The craze for hiking does not escape our territory. It is not uncommon for you to be offered a circuit in a pleasant and preserved environment. Come discover our Le territoire de la Communauté de Communes Berry Grand Sud est traversé par plusieurs hollow paths and our natural landscapes. « GR » qui vous permettront de nombreuses randonnées et découvertes en passant par notre Berry.

The territory of Berry Grand Sud is crossed by several «GR» that will allow you many hikes and discoveries through our Berry.

• LE GRP DES MAÎTRES SONNEURS

Suivez les traces du jeune héros du roman de George Sand « Les Maîtres Sonneurs », parcourez cette boucle de 185 km qui traverse l’, le Cher et l’ et vous fera découvrir la « Vallée Noire » et les « Bocages Bourbonnais ». www.sentiermaitresonneurs.com

Follow in the footsteps of the young hero of George Sand’s novel «Les Maîtres Sonneurs” (bagpipe players), go through this 185 km loop that crosses the Indre, Cher and Allier and will introduce you to the “Vallée Noire” and the “Bocages Bourbonnais”.

©Jean-RemyMignot • VERS SAINT-JACQUES DE COMPOSTELLE, LE GR 654

Un des chemins pour rejoindre Saint-Jacques de Compostelle traverse notre Berry Grand Sud. Au départ de Vézelay par la voie Sud, vous traversez les villages de , Loye- sur-Arnon, Ardenais, le Châtelet, St Jeanvrin, Châteaumeillant. www.vezelay-compostelle.eu

One of the paths to reach Santiago de Compostela crosses our Berry Grand Sud. Departing from Vézelay by the South route, you cross the villages of Arcomps, Loye-sur-Arnon, Ardenais, Chatelet, St Jeanvrin, Chateaumeillant.

• LE GR 41 L’Office de Tourisme vous propose une sélection de chemins de randonnées que vous pouvez retrouver Au départ de Tours, ce chemin de randonnée vous fera découvrir le célèbre château de à l’accueil ou en visitant le site : Chenonceau et vous emmènera jusqu’au Mont-Dore en Auvergne. Sur sa route, vous pourrez découvrir, en Berry Grand Sud, les châteaux d’Ainay-le-Vieil et de Culan, la Maison Ecole du Grand Meaulnes, du célèbre roman d’Alain Fournier, longer le lac de Sidiailles The Tourist Office offers a selection of hiking trails that you et marcher dans les pas des Maîtres Sonneurs, personnages du roman de George Sand. can find at the reception or by visiting the site : www.gr-infos.com

From Tours, this hiking trail will take you to the famous Château de Chenonceau and take you to Mont- www.rando-sud-berry.com Dore in Auvergne. On its way, you can discover, in Berry Grand Sud, the castles of Ainay-le-Vieil and Culan, the School House of Grand Meaulnes, the famous novel by Alain Fournier, along the lake of Sidiailles and walk in the footsteps of “Les Maîtres Sonneurs” (bagpipe players), characters of George Sand’s novel.

22 23 S e n s a t i o n Sensation

Saut à l’élastique - Bungee jumping Berry Jet Centre - Jet Skying Sautez à l’élastique sur le Viaduc Base de loisirs réservée au plaisir du jet ski pour initiés 2 rue de l’Eglise magnifique viaduc de Culan. 18270 CULAN ou débutants avec des initiations sans permis, encadrés 18220 SAINT-GEORGES-DE- Le saut s’effectue depuis 05 65 60 72 03 - 06 23 98 01 17 par un moniteur. 02 48 96 87 39 l’arche la plus haute du [email protected] Leisure center reserved for the pleasure of jet skiing for 06 75 88 02 08 viaduc, d’une hauteur de 55 www.antipodes-millau.com beginners or not with introductions without license supervised [email protected] mètres. by a monitor. www.club-berry-jet-centre.a3w.fr

Dates selon un calendrier de mars à Activités

Bungee jump on the beautiful de Loisirs Culan viaduct. The jump is made novembre. from the highest arch of the Dates according to a calendar from March to - Night club viaduct, a height of 55 meters. November. Discothèque les Bontemps ©antipodes La discothèque les Bontemps Les Bontemps propose de nombreuses 18270 SAINT-MAUR Espace de jeux de la tuilerie - Playground soirées à thème. Musique 02 48 56 66 41 variée, des années 80 à 06 42 49 72 44 Espace de jeux sur le site Route de Saint-Amand aujourd’hui, pour accueillir de la tuilerie, route de 18270 CULAN jeunes et moins jeunes Tous les samedis soirs. chaque week-end. Saint-Amand-Montrond. 02 48 56 64 41 Open every Saturday night. Piste de BMX, courts de The disco les Bontemps offers tennis, terrain de pétanque, Toute l’année. many themed evenings. Varied jeux pour enfants. music, from the 80s to today, to Open all year. ©DJSociété welcome young and old people Playground at the tile, in every weekend. direction of Saint Amand Montrond. BMX track, tennis courts, petanque court, children’s playground. Branché Aventure - Tree top climbing ©CommuneDeCulan Le parcours aventure, dans Base Nature Aventure les arbres, de 6 ha, accessible 18270 SIDIAILLES Baptême de l’air « Ulm Pulsion » - ULM à partir de 3 ans, propose 06 60 15 27 91 plus de 135 ateliers répartis Mairie [email protected] Baptème de l’air et cours sur 13 parcours de difficultés www.lacdesidiailles.com de pilotage sur ULM 18270 SAINT-CHRISTOPHE-LE-CHAUDRY croissantes. pendulaire qui permet 09 60 50 14 22 The adventure course, in the Avril à octobre. le contact direct avec 06 11 12 43 23 trees, of 6 ha, accessible from 3 From April to October. les éléments, les vols se [email protected] years, proposes more than 135 font nez au vent (avec un workshops spread over 13 courses casque). Toute l’année sur rendez-vous, of increasing difficulties. Baptism of the air and flying le dimanche et certains soirs ©antipodes course ULM pendulum that de la semaine en été. allows direct contact with the All year on appointment, Sunday and some - Water park elements, flights are nose to the evenings of the week in summer. Parc aquatique wind (with a helmet). A la base nautique, 13 Base nautique ©HervéBeaux modules géants : trampoline, 18270 SIDIAILLES catapulte, balançoire géante 06 58 34 62 55 et bien d’autres jeux délirants [email protected] pour un parcours... gonflé ! www.lacdesidiailles.com At the nautical base, 13 giant modules: trampoline, catapult, Juillet et août. giant swing and many other July and August. delirious games for a course ... inflated!

©antipodes

24 25 B a i g n a d e É q u i t a t i o n Swimming Riding

Piscine - Swimming Pool Piscine de plein air, composée d’un bassin Route de Vicq Exemplet Centre équestre le Fleuriel - Equestrian Center 18370 CHÂTEAUMEILLANT de 25m de long pour une profondeur Centre équestre et écurie de propriétaires. Trois règles d’or : Les Durands maximale de 2m et une pataugeoire 02 48 61 19 49 se faire plaisir et progresser en sécurité. Accueillir tous les 18360 EPINEUIL-LE-FLEURIEL d’une profondeur de 30cm. Des transats cavaliers du plus petit au plus grand, débutant ou compétiteur. et parasols sont à disposition. 02 48 63 53 32 De juin à septembre. Offrir un cadre de vie sain aux chevaux. 06 83 08 05 49 Outdoor swimming pool, consisting of a pool From June to September. Equestrian center and stable of owners. Three golden rules : have fun and

25m long for a maximum depth of 2m and Activités progress safely. Welcome all riders from the youngest to the greatest, Tous les jours sauf le lundi. de Loisirs a paddling pool with a depth of 30cm. Sun beginner or competitor. Provide a healthy living environment for horses. Fermé la 1ere quinzaine d’août. loungers and parasols are available. Every day except Monday. Closed the first half of August.

Base nautique - Nautical resort Centre équestre des Monts verts - Equestrian Center Le lac de Sidiailles est une destination Pointe du Carroir 18270 SIDIAILLES incontournable dans le Cher. Ce Le centre équestre des Monts verts propose : pensions pour Riaujoncs 18170 IDS-SAINT-ROCH site naturel exceptionnel est un lieu 06 58 34 62 55 chevaux, cours d’équitation (chevaux et poneys), locations de idéal de détente et de plénitude [email protected] box, locations de carrière et manège. 06 33 53 34 32 mais aussi le paradis des activités de www.lacdesidiailles.com pleine nature. Activités terrestres : Equestrian center offers: pensions for horses, riding lessons (horses and ponies), box rentals, career rentals and carousel. accrobranche, randonnée, escalade, De mai à fin août. vtt... Activités nautiques : canoë kayak, From May to end of August. pédalo, canoë, stand up, parc aquatique. Plage, aire de jeux, terrain de beach volley, baignade surveillée, espace snack. Activités équestres - Riding

The Sidiailles Lake is a must-see destination Vous goûterez à la quiétude des paysages et du bocage Le Breuil Bourgoin in the Cher. This exceptional natural site is an verdoyant grâce aux nombreux départs de balades équestres, 18270 REIGNY ideal place for relaxation and fullness but also pédestres et vtt. a paradise for outdoor activities. Land activities: 06 73 58 91 38 tree climbing, hiking, climbing, mountain You will enjoy the tranquility of the landscapes and the verdant grove [email protected] biking... Nautical activities : canoeing, paddle thanks to the many departures of equestrian walks, pedestrian and www.lesvertspres.fr boats, canoeing, stand up, water park. Beach, mountain bike. playground, beach volleyball, supervised swimming, snack area.

©antipodes Poney club du Grès rose - Poney club Venez pratiquer l’équitation dès l’âge de 1 an et demi sur des Puyravaux poneys et chevaux d’instruction, faciles et gentils. Grâce à un 18360 VESDUN encadrement professionnel et une pédagogie personnalisée, 06 74 58 58 41 L o c a t i o n d e v é l o s profitez en toute sécurité d’un sport passion en famille et bicycles rental entre amis. Come practice riding at the age of 1 year and a half on ponies and horses of instruction, easy and kind. Thanks to a professional coaching and a Le camping de Châteaumeillant propose Camping de l’Etang Merlin 18370 CHÂTEAUMEILLANT personalized pedagogy, enjoy safely a passion sport with family and une location de vélos en belle saison. friends. Tous publics, campeurs ou non. 02 48 61 31 38 The campsite Châteaumeillant offers a bike 06 45 45 71 15 rental in summer. Everyone, campers or not. [email protected]

Du 1er mai au 30 septembre. From June to September.

26 27 P ê c h e Fishing Etang communal d’Arcomps Etang André Grymonprez Les Fromenteaux 18200 ARCOMPS Cadre agréable et calme. Sentiers enherbés autour Maletat 18370 PREVERANGES 02 48 96 12 64 de l’étang, idéal pour les balades en famille. Pêche 02 48 56 46 77 [email protected] accessible avec une carte en vente à la mairie, à [email protected] l’épicerie et le relais. 1er week-end d’avril au 11 novembre. Du 2e dimanche d’avril au 2e dimanche 1st weekend of April to the 11th of November. Pleasant and calm. Grassed trails around the pond, ideal d’octobre. ©CommuneD’Arcomps for family outings. Accessible fishing with a card for sale From the 2nd Sunday of April to the Etang Merlin at the Town Hall, the grocery store and the relay. 2nd Sunday of October. ©CommunePréveranges Activités Possibilité de pêcher carpes, gardons, Route de Vicq Exemplet de Loisirs tanches dans un étang de 7ha. Installez- 18370 CHÂTEAUMEILLANT Etang du Bois Doré vous, le gérant vous rendra visite pour 02 48 61 31 38 / 06 45 45 71 15 Le site de Bois Doré est composé de 2 étangs Le Bourg vous vendre la carte de pêche : à la 1/2 [email protected] 18170 SAINT-PIERRE-LES-BOIS journée, à la journée ou à l’année. dans un écrin de verdure accueillante et Du 3e samedi de mars au 3e dimanche de déc. reposante où des tables de pique-nique sont à 02 48 56 20 43 Possibility of fishing carp, roach, tench in a Fermé le mardi sauf en juillet et août. disposition. La carte de pêche est en vente sur [email protected] pond of 7ha. Settle down, the manager will From the 3rd Saturday of March to the 3rd les bords des étangs et au restaurant le Petit visit you to sell you the fishing card : at the Du dernier week-end de mars au dernier half day, the day or the year. Sunday of December. Closed on Tuesdays Comptoir. except in July and August. week-end d’octobre. The site of Bois Doré is composed of 2 ponds in From the last weekend of March to the a lush and welcoming green setting where picnic last weekend of October. Plan d’eau communal de tables are available. The fishing map is for sale on the banks of the ponds and at the Petit Comptoir Pêche, tables de pique-nique, La Chaillance 18360 FAVERDINES restaurant. tour du plan d’eau à pied, carte 02 48 96 11 53 ©MairieStPierreLesBois de pêche nationale nécessaire. [email protected] Etang de Bombardon Fishing, picnic tables, water tour on Toute l’année. All Year. foot, national fishing card required. Espace de jeux de plein air pour les enfants, Bombardon 18370 SAINT-SATURNIN ©MairieFaverdines tables de pique nique, halle sur le site. Carte 02 48 61 60 75 de pêche en vente à la mairie ou à l’épicerie [email protected] Site paysager de Courty Chez Véro. Du 1er mai jusqu’à la mi sept. Pêche le week- 3 emplacements enherbés, tables Le Bourg 18170 IDS-SAINT-ROCH Outdoor play area for children, picnic tables, hall end et jours fériés + le jeudi en juil. et août. de pique-nique, carte de pêche 02 48 60 05 66 on the site. Fishing card for sale at the town hall From the May 1st to mid-September. nationale nécessaire. [email protected] or Chez Vero’s grocery store. Fishing weekends and holidays + Thursday in July and August. 3 grass places, picnic tables, national Toute l’année. All Year. ©MairieStSaturnin fishing card required. ©MairieIdsStRoch Etang de l’Aubier Etang de la Gare D’eau Le plan d’eau de l’Aubier est propice à 18360 SAULZAIS-LE-POTIER la promenade toute l’année et des bancs 02 48 63 02 10 Carte de pêche nationale ou carte La Gare d’eau 18200 LA PERCHE y sont installés pour quelques arrêts [email protected] à la journée disponible auprès 06 17 82 13 72 contemplatifs. Les cartes de pêche sont du président de l’association Du week end de Pâques au 2e week-end de déc. Pendant toute la saison d’ouverture de la à retirer au bar tabac Lainé. From Easter weekend to the 2nd weekend of « Le gardon perchois ». pêche. Pêche à la carpe de nuit possible du December. 01/04 au 01/11 pour 5€ en plus. The Aubier pond is ideal for walking all National fishing card or day card Throughout the opening season of the fishe- year and benches are installed for some available from the president of the ry. Carp fishing nigaht possible from April contemplative stops. The fishing cards are association « The roach perch ». the 1st to November the 1st for € 5 more. to be collected at the Lainé bar.

©MairieLaPerche ©MairieSaulzaisLePotier Etang de la Courzette Barrage de Sidiailles La Courzette Paysage agréable, lieu reposant pour profiter en famille. Carte de pêche nationale ou carte à la journée 18270 SIDIAILLES 18170 MAISONNAIS Deux vaches higland Cott harmonisent le paysage. disponible chez Elorine ou Le Saint Ursin à Culan 02 48 56 63 27 Carte de pêche à la journée en vente à la mairie ou au et Floraline à Châteaumeillant. 02 48 56 22 75 Pendant toute la saison d’ouverture restaurant la Jument verte. [email protected] National fishing card or day card available at de la pêche. Throughout the opening Pleasant landscape, relaxing place to enjoy with family. Two D’avril à fin octobre. Elorine or Le Saint Ursin in Culan and Floraline in season of the fishery. cott hogland cows harmonize the landscape. Day fishing card From April to the end of October. Châteaumeillant. for sale at the town hall or the restaurant La Jument verte.

©MairieMaisonnais 28 29 Produits du Terroir

local products

Le vignoble de Châteaumeillant ...... P32 chateaumeillant’s vineyard

Vignerons ...... P34 wine growers

Producteurs Produits du Terroir locaux ...... P36 local producers

Les marchés ...... P41 the markets

©PierreMerat-Bive Le vignoble de Châteaumeillant LES VINS / WINES Chateaumeillant’s vineyard Production annuelle moyenne sur les 5 dernières années (2013/2018) : 2 400 hl (Rouge : 1 700 hl, Rosé : 700 hl) Average annual production over the last 5 years (2013/2018) : LOCALISATION / LOCATION 2,400 hl (Red : 1,700 hl, Rose : 700 hl)

Vignoble le plus central de France, Châteaumeillant s’étend sur deux départements (Indre et Cher). L’aire de production est située sur les communes de Châteaumeillant, Saint Maur, Vesdun CÉPAGES / GRAPES dans le Cher, Champillet, Feusines, Néret et Urciers dans l’Indre. ROUGES : Gamay noir à jus blanc, The most central vineyard in France, Châteaumeillant covers two departments (Indre and Cher). The production area is located in the communes of Châteaumeillant, Saint Maur, Vesdun in the Cher, Champillet, Feusines, Néret Pinot noir à concurrence de 40%. and Urciers in the Indre. Reds : Black Gamay with white juice, black Pinot up to 40%.

ROSÉS : Gamay noir à jus blanc, SUPERFICIE / AREA Pinot noir et Pinot gris à concurrence de 40%. Rouges : 60 ha // Rosés : 20 ha. Rosés : Black gamay with white juice, Produits du Terroir Red : 60 ha. // Rosés : 20 ha black Pinot and grey Pinot up to 40%.

©PierreMerat-Bive

HISTOIRE / HISTORY

L’origine du vignoble se situe au Ve siècle. Châteaumeillant fut DÉGUSTATION / TASTING le Meylan des Bituriges avec la vigne biturica, le Médiolanum CHÂTEAUMEILLANT ROUGE de Peutinger, nœud routier Ils marient les arômes de fruits mûrs et une bouche pleine, pour finir sur des notes finement gallo-romain, véritable entrepôt poivrées. Servir à 13-14°. d’amphores (à voir au musée Harmonie des mets et des vins : Les Châteaumeillant rouges se plairont sur des viandes rouges archéologique de Châteaumeillant) grillées, plateaux de fromages, médaillons de veau rôtis au café. Potentiel de garde : 2 à 3 ans. À la fin du XVIIIe siècle, on importe le plant lyonnais, en 1830 Chateaumeillant rouge : They combine the aromas of ripe fruit and a full mouth, to finish on notes finely le gamay beaujolais s’installe de peppery. Serve at 13-14 °. Harmony of food and wine : The red Châteaumeillant will enjoy roasted red meats, façon durable trouvant dans les cheese platters, veal medallions roasted in coffee.Potential of guard : 2 to 3 years. sols d’origine volcanique un terrain de prédilection. Le vignoble de CHÂTEAUMEILLANT ROSÉ Châteaumeillant a obtenu l’AOC en Les rosés, dits « gris », présentent un grain, une fraîcheur et un fruité originaux. Fruits blancs et 2010. pêches de vigne se fondent en notes plus sucrées. Frais et vifs au palais, ce sont d’excellents vins d’été. Servir entre 8 et 12°. The origin of the vineyard is in the 5th century. Châteaumeillant was the Biturige Harmonie des mets et des vins : Les rosés se dégusteront en apéritif avec des charcuteries Meylan with biturica vine, the Peutinger fines, mais également des desserts tels que salades de fruits, crumble d’ananas et pomelos au Mediolanum, a Gallo-Roman road gingembre. junction, a real amphora warehouse (to Potentiel de garde : 2 ans. be seen in the archaeological museum of Châteaumeillant) Châteaumeillant rosé : The so-called «gray» rosés have an original grain, freshness and fruitiness. White fruits At the end of the 18th century, the and vine peaches melt into sweeter notes. Fresh and lively on the palate, they are excellent summer wines. Serve Lyonnais plant was imported, in 1830 the between 8 and 12 °. Harmony of food and wine : The rosés can be enjoyed as an aperitif with fine charcuterie, but also desserts such as fruit salad, pineapple crumble and ginger pomelos. 2 years. Beaujolais gamay settled in a sustainable Potential of care : way and found in soils of volcanic origin a favorite land. The vineyard of Châteaumeillant obtained the AOC in Article de Benoit ROUMET – Bureau Interprofessionnel des Vins du Centre.

2010. ©PierreMerat-Bive

32 33 Domaine du Grand Métifeu Domaine de Montvril Visite sur rendez vous. V i g n e r o n s Le Grand Métifeu Montrvil Caveau de dégustation à la 36100 CHOUDAY 36130 DIORS Bidoire ouvert sans réservation wine growers uniquement les week-end 06 88 98 89 13 06 21 57 26 60 de juillet et août. Visit on appointment. Tasting room at [email protected] [email protected] the Bidoire open without reservation www.domainedugrandmetifeu.fr www.domaine-joffre.com only on the week ends of July and August.

Domaine du Pas Domaine de Vigneras Domaine des Chavoches Domaine Des Mazis Domaine de Bray Domaine Belouet Le Pas Rouilly 9, place du Champ de Foire 3, place Ton de Graaf Bray 11 Place du Martroi 36370 BELABRE 36300 LE BLANC 18130 DUN SUR AURON 92190 MEUDON 18600 AUGY SUR AUBOIS 28310 JANVILLE 06 80 65 16 66 06 76 44 45 66 06 08 27 61 11 09 98 50 92 19 06 21 20 15 08 06 25 80 38 83 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.clos-dutheil.com www.les2domaines.com www.domainedeschavoches.com www.les2domaines.com

Domaine Gabrielle Domaine Goyer Bituriges Vins Domaine d’Epona Domaine Saint Just Didier 1 rue Antoine Meillet Acre Route de Culan Rue George Sand Bord 18370 CHÂTEAUMEILLANT 36400 NERET Visite du chai gravitaire 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18370 CHÂTEAUMEILLANT et dégustation sur rendez-vous. 36400 NERET 06 66 15 34 05 06 63 78 01 80 Visit the gravity cellar 02 48 61 33 55 06 73 63 04 14 and tasting on appointment. 06 91 84 96 30 domaine.gabrielleangelique@ [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] gmail.com www.domainegoyer.com Produits du Terroir

Domaine Lecomte Domaine le Grand Rocher Domaine Mellot Joseph Domaine Lanoix Domaine Morand Domaine Palin La Bidoire 37, rue du Pressoir Neuf Route de Ménestréol Beaumerle av de la République 1, rue de l’Auron 18370 CHÂTEAUMEILLANT 45000 ORLEANS 18300 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18130 ST DENIS DE PALIN 06 87 04 91 56 02 38 53 18 98 06 32 64 66 56 06 16 60 10 44 06 09 93 21 92 02 48 59 54 66 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.domaine-lecomte.com www.domaine-le-grand-rocher.fr www.josephmellot.com

Domaine Nairaud Suberville Domaine Nigrette Gilles Bernardeau Domaine Cadet Domaine Amizet Route de Culan Visite sur rendez-vous. Beaumerle Les Vinçons 11 Les Chézeaux Le Bourg 18370 CHÂTEAUMEILLANT Vente sur le marché de 18370 CHÂTEAUMEILLANT Châteaumeillant le vendredi matin. 18160 ST HILAIRE EN LIGNIERES 36260 STE LIZAIGNE 18370 ST MAUR 06 26 46 23 50 Visit on appointment. 06 31 11 52 05 Sale on the Chateaumeillant market 06 09 04 71 18 06 11 94 19 50 06 61 92 75 85 [email protected] on Friday morning. [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.chateaumeillant.com

Domaine Roux Domaine Rouze Domaine Saint Just Michel Domaine Lassauzais Domaine Chauvelot La Bidoire La Bidoire Visite sur rendez-vous. Vin bio. La Justice Le Bouquet Maison Rouge 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18370 CHÂTEAUMEILLANT Vente au domaine et à la fromagerie 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18270 SIDAILLES 18360 VESDUN des 13 blés à Loye-sur-Arnon. 06 19 94 73 37 06 11 22 16 49 Visit on appointment. Organic wine. 06 76 06 98 14 06 44 84 31 90 06 15 64 05 97 Sale on the spot and at the cheese factory 13 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Blés in Loye-sur-Arnon. www.domaine-roux.com www.jacques-rouze.fr

Domaine Siret Courtaud Domaine du Chaillot Domaine des Tanneries La Bidoire La Coutelle 12, rue des Tanneries Cave ouverte tous les jours 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18360 VESDUN 18370 CHÂTEAUMEILLANT et jours fériés de 14h à 19h. 06 63 57 71 18 Cave open every day and holidays 06 08 27 61 11 06 84 74 64 80 from 2:00pm to 7:00pm. [email protected] [email protected] [email protected] www.domaine-siret.fr www.domaine-du-chaillot.fr

34 35 P r o d u c t e u r s l o c a u x Local producers

VIANDE / MEAT FERME DES TURLONS Les Turlons 18360 EPINEUIL LE FLEURIEL FERME DE CREZANCY 02 48 63 13 89 / [email protected] 18360 FAVERDINES fermedesturlons.fr 02 48 96 50 60 FROMAGE DE CHÈVRE, VIANDE DE BŒUF ET VEAU Vente à la ferme et VIANDE DE VOLAILLE ET PORC Vente à la ferme le vendredi après-midi ou livraison selon un calendrier. sur rendez-vous. GOAT CHEESE, BEEF AND VEAL MEAT Sale on the farm and delivery according to a schedule. POULTRY AND PORK MEAT Sale on the farm on Friday afternoon or on appointment. GAEC VALENCE GAEC LA BOURGEOISIE Huffaut 18360 FAVERDINES La Bourgeoisie 18170 LE CHATELET 02 48 96 69 79 02 48 56 28 20 FROMAGE DE VACHE Vente à la ferme tous les matins et après 17h30. VIANDE DE VOLAILLE - POULTRY MEAT COW CHEESE Sale on the farm every morning and after 5:30pm.

FLOQUET JUSTINE FERME DE FONTLIN La Place 18170 LOYE SUR ARNON Fontlin 18360 FAVERDINES 06 85 06 11 33 / [email protected] 02 48 60 72 47 / [email protected]

VIANDE D’AGNEAU BIO, PORC, SAVON LAIT DE CHÈVRE Vente directe à la www.ecudefontlin.fr Produits ferme des 13 blés. du Terroir FROMAGE DE CHÈVRE, VIANDE, ŒUFS Visite et animations proposées à la ORGANIC LAMB AND PORK MEAT, GOAT’S MILK SOAP Direct sale on the farm of the 13 Blés. ferme sur rendez-vous. GOAT CHEESE, MEAT, EGGS Visit and animations proposed on the farm on appointment. GAEC ALABERGÈRE Louze 18370 PREVERANGES FERME DES 13 BLÉS 02 48 56 47 04 VIANDE DE BŒUF - BEEF MEAT 6, rue des 13 Blés 18170 LOYE SUR ARNON 02 48 60 53 78 / [email protected] FROMAGE DE CHÈVRE ET BREBIS Vente à la ferme tous les matins de 10h à FERME DE MARION 12h sauf le dimanche. Samedi et Mercredi de 16h à 18h30. La Fontaine 18270 SAINT CHRISTOPHE LE CHAUDRY GOAT AND SHEEP CHEESE Sale on the farm every morning from 10:00 to 12:00 except 02 48 56 68 46 / [email protected] Sunday. Saturday and Wednesday from 4:00pm to 6:30pm. fermedemarion.fr VIANDE DE CANARD ET OIE Vente directe sur rendez-vous. FROMAGERIE DE LA VERMANCHE DUCK AND GOOSE MEAT Direct sale on appointment. 4, La Vermanche 18160 SAINT HILAIRE EN LIGNIERES 02 48 60 04 06 FERME DE LA VILLARDIÈRE FROMAGE DE CHÈVRE - GOAT CHEESE La Villardière 18370 ST PRIEST LA MARCHE 02 48 56 46 87 LA CHEVRERIE DE LALLY VIANDE DE BŒUF - BEEF MEAT La Lande 18370 ST PRIEST LA MARCHE 06 30 74 27 94 / [email protected] BENOIT DAOÛT FROMAGE DE CHÈVRE Vente à la ferme du mardi au samedi de 16h à 18h. Les Soupizons 18160 TOUCHAY GOAT CHEESE Sale on the farm from Tuesday to Saturday from 4:00pm to 6:00pm. 06 70 10 05 90 VIANDE D’AGNEAU Viande en caissettes de 18 ou 24kg, sur réservation uniquement. LA FERME GOYARD LAMB MEAT Meat in boxes of 18 or 24kg, on reservation only. Logeat 18370 ST PRIEST LA MARCHE 02 48 56 44 40 / [email protected] PRODUITS LAITIERS / MILK PRODUCTS fromage-goyard.fr FROMAGE DE VACHE Vente à la ferme du lundi au samedi de 9h à 12h. Sale on the farm from Monday to Saturday from 9:00 to 12:00. MME GARGOT COW CHEESE 88, les Etangs 18370 ARDENAIS 02 48 60 80 77 DOMAINE LA RÉSERVE FROMAGE DE CHÈVRE ET DE VACHE - GOAT CHEESE AND COW 41, route de La Forge 18360 SAINT VITTE 02 48 63 07 99 / [email protected] LA FERME DU COUDREAU fromagedechevre-lareserve.fr Le Coudreau 18370 FROMAGE DE CHÈVRE, VIANDE ET CHARCUTERIE CAPRINE Vente à la ferme 02 48 61 30 41 / [email protected] du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et sur rendez-vous. FROMAGE DE CHÈVRE Vente sur le marché de Châteaumeillant le vendredi matin. GOAT CHEESE, MEAT AND SAUSAGES GOAT Sale on the farm from Monday to Saturday GOAT CHEESE Sale on the Chateaumeillant market at Friday morning. from 9:30 to 12:30 and on appointment.

36 37 P r o d u c t e u r s l o c a u x Local producers

JEAN LUC GAMBADE POMMES DE TERRE ECORCHE BŒUF Beaupetit 18360 SAULZAIS LE POTIER Ecorche bœuf 18370 SAINT SATURNIN 02 48 63 02 84 06 37 89 51 65 FROMAGE DE CHÈVRE Vente à la ferme du lundi au samedi de 9h à 10h. POMMES DE TERRE - POTATOES GOAT CHEESE Sale on the farm from Monday to Saturday from 9:00 to 10:00. M. CHEVILLARD PHILIPPE RATEL Le Grand Bois 18360 SAULZAIS LE POTIER Les Bruyères 18360 SAULZAIS LE POTIER 06 87 20 33 75 / [email protected] 02 48 63 04 85 LÉGUMES ET PLANTS - VEGETABLES AND PLANTS FROMAGE DE BREBIS - SHEEP CHEESE

JEAN-CLAUDE LAFFIN AUTRES / OTHER Les Forges 18360 VESDUN 02 48 60 00 79 FROMAGE DE VACHE ET CRÈMES GLACÉES Vente à la ferme lundi, mardi, LES BELLES POULETTES mercredi, vendredi, samedi de 9h à 13h et de 14h30 à 18h30. et le jeudi de 9h à 13h. Prahas 18270 CULAN COW CHEESE AND ICE CREAM Sale on the farm Monday, Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday 06 17 46 85 90 / [email protected] from 9:00 to 1:00pm and 2:30pm to 6:30pm. and Thursday from 9:00 to 1:00pm. OEUFS de poules élévées en plein air ramassés à la main. Tous les samedis à la Produits

ferme de 10h à 12h. Visites individuelles et pédagogiques sur rendez-vous. du Terroir LA FERME DES CHEVREFEUILLES EGGS of hens raised in the open air and picked up by hand. Every Saturday at the farm from 10:00 to 12:00. Individual and educational visits on appointment. Lavau 18360 VESDUN 06 66 80 06 76 / [email protected] FROMAGE DE CHÈVRE, SAVONS, CONFITURE DE LAIT Vente à la ferme et sur EMMANUELLE REGNAULT les marchés locaux. La Mondie 18360 GOAT CHEESE, SOAPS, MILK JAM Sale on the farm and local markets. 02 48 63 37 11 OEUFS BIO - ORGANIC EGGS MONT BERRY Les Forges 18360 VESDUN BRASSERIE LA TRINQUETTE 06 42 27 86 79 / [email protected] 7, rue du Pont Romain 18170 LOYE SUR ARNON montberry.fr 06 33 39 64 64 / [email protected] YAOURTS Vente à la ferme tous les samedis de 9h à 13h. BIÈRES ARTISANALES BIO Vente à la Boutique des 13 Blés. YOGURTS Sale on the farm every Saturday from 9:00 to 1:00pm. ORGANIC CRAFT BEERS Sale at the 13 Blés Shop.

MARAÎCHAGE / MARKET GARDENING LE GARDE HUCHE Rafugeau 18270 REIGNY 06 12 83 62 75 / [email protected] LES GRAINES DE LOUISE PAIN AU LEVAIN NATUREL Matières issues de l’agriculture biologique. Vente Léchez 18370 BEDDES sur le marché de Châteaumeillant le vendredi matin. 07 87 64 37 74 / [email protected] NATURAL LEAVENED BREAD Materials from organic farming. Sale on the Chateaumeillant LÉGUMES SECS, GRAINES DE CONSOMMATION, AGRICULTURE BIOLOGIQUE market at Friday morning. Vente sur les foires et marchés locaux. DRIED VEGETABLES, SEEDS OF CONSUMPTION, ORGANIC FARMING Sale on fairs and LES HUILES DE JOSEPHINE local markets. Les Vinçons 18160 SAINT HILAIRE EN LIGNIERES 02 48 60 05 93 / [email protected] LA RABIÈRE leshuilesdejosephine.jimdo.fr La Rabière 18170 MORLAC HUILE DE COLZA Sur rendez-vous. Produits en vente chez les distributeurs : 02 48 61 15 98 La Cave des Délices à Châteaumeillant, la Fromagerie Leborgne sur le marché POMMES - APPLES de Châteaumeillant et à La Ferme de Marion à St Christophe le Chaudry. COLZA OIL On appointment. Products on sale at the distributors: The Cave des Délices in DOMAINE DE SOYE Châteaumeillant, the Fromagerie Leborgne on the Chateaumeillant market and the Marion Soye l’église 18200 SAINT GEORGES DE POISIEUX Farm in St Christophe le Chaudry. 02 48 96 07 06 / [email protected] domaine-de-soye.doomby.com FRÉDÉRIC THÈME LÉGUMES, FRUITS ET PLANTS Vente et cueillette à la ferme. Mardi, mercredi, La Grande Preugne 18370 SAINT JEANVRIN vendredi de 9h à 12h et de 16h à 19h et le samedi de 9h à 12h et de 15h à 18h. 02 48 61 16 54 / [email protected] VEGETABLES, FRUIT AND PLANTS Sale and picking on the farm. Tuesday, Wednesday, SAVONS AU LAIT DE CHÈVRE Vente sur le marché de Châteaumeillant le Friday from 9:00 to 12:00 and from 4:00pm to 7:00pm and Saturday from 9:00 to 12:00 vendredi matin. and 3:00pm to 6:00pm. SOAPS WITH GOAT’S MILK Sale on the Chateaumeillant market at Friday morning.

38 39 P r o d u c t e u r s l o c a u x Local producers L e s M a r c h é s The markets

LES RUCHERS DU CENTRE 2, rue du Curé Pajot 18160 TOUCHAY [email protected] MIEL BIO ET GELÉE ROYALE - ORGANIC HONEY AND ROYAL JELLY

LES JARDINS DU PETIT VERNET Le Petit Vernet 18360 VESDUN 02 48 63 05 89 / [email protected] jardins-petit-vernet.com HERBORISTERIE. TISANES ET AROMATES SECS, SELS, HUILES ET VINAIGRES AUX PLANTES, SIROPS DE PLANTES, CONFITURES DE FRUITS ET PLANTES, FRUITS SÉCHÉS. Agriculture Biologique. Vente à la ferme des 13 Blés à Loye sur Arnon et sur commande à la ferme. HERBALISM. HERBAL TEAS AND HERBS, SALTS, VEGETABLE OILS AND VINEGARS, PLANT SYRUPS, FRUITS AND PLANTS JAMS, DRIED FRUITS. Organic farming. Sale on the farm of 13 Blés in Loye sur Arnon and on order at the farm.

CHÂTEAUMEILLANT Produits BOUTIQUE DES 13 BLÉS du Terroir 6, route des 13 Blés 18170 LOYE SUR ARNON VENDREDI MATIN - FRIDAY MORNING 02 48 60 53 78 / [email protected] Incontournable pour découvrir les savoirs faire des paysans locaux : fromage au lait cru issus de nos fermes conduites en agriculture paysanne et biologique, bière, vin, légumes, confitures, pain, pâtes… Tous les jours de 10h à 12h30 ainsi que le merdredi et samedi de 16h à 18h30. Fermé le dimanche. CULAN This shop is a must to discover the local farmers’ know-how: raw milk cheese from our farms conducted in peasant and organic agriculture, beer, wine, vegetables, jams, bread, MARDI ET VENDREDI MATIN - TUESDAY AND FRIDAY MORNING pasta… Every day from 10:00 to 12:30 and on Wednesdays and Saturdays from 4:00pm to 6:30pm. Close on Sunday.

LE CHÂTELET

DIMANCHE MATIN - SUNDAY MORNING

SAULZAIS-LE-POTIER

JEUDI MATIN - THURSDAY MORNING

40 41 Art et Artisanat art and craft

Artistes & artisans d’art ...... P44 artists and craft men

Salles d’expositions ...... P47 exhibitions halls Art et Artisanat A rtise&and’ 44 Cabinetmaker, wood carver. Ebéniste, sculpteur surbois. 02 489624 57 / 7, rueduGrès Rose 18360VESDUN Wood carver, restoration andcreation of furniture, cabinetmaking, carpentry. Sculpteur surbois,restauration etcréation demobilier, ébénisterie, menuiserie. 06 03 3601 87 / Les Roberts 18170 REZAY Sculptor. Sculpteur. 02 48605589 / La Grande Planche18170 LOYE SURARNON Sculptor, painter. Sculpteur, peintre. [email protected] Rue duPoele 18270 CULAN CLAIRE SALIN STÉPHANE KOCH ISABELLE MILLERET JEAN-YVES RUSCON Cabinetmaker, creation of wooden objects. Ébéniste, création d’objets enbois. 02 4863 15 09/ Montgenoux 18170 MAISONNAIS Creator of jewelery. Créateur debijoux. [email protected] Le Grand Bord 18360SAULZAIS LEPOTIER Creator of costume jewelery. Créateur debijouxfantaisie. 06 10601461 Les Gilets18170 REZAY Polymer jewelry designer. Créateur debijouxenpolymère. 06 22341370 / 18270 REIGNY NICOLAS HEMMING SCULPTEUR FLORENCE MENEGAZZI NANOUCADABRA ABBIE ADIDOIGTS BIJOUTIER Cabinetmaker. Ébéniste. 07 76 71 1182 Les Forges DELPHINE VANNERUM On appointment. artists and craft men craft and artists

Accueil surrendez vous. 18170 REZAY Exhibition at theworkshop inthesummerseason. / Jeweler / [email protected] [email protected]

[email protected] [email protected] [email protected] Expositionàl’atelier ensaisonestivale. •

Travail dubois Workshop visitonappointment,workshops according to schedule. On appointment. Saleonthe Accueil surrendez vous. - www.jeanyvesruscon.wix.com/site Vente surlemarché duvendredi matin àChâteaumeillant. Visite d’atelier surrendez-vous, ateliers etstages seloncalendrier. Accueil surrendez vous. Chateaumeillant On appointment. - www.isabellemilleret.fr - www.ebeniste-menuisier-18-cher.fr / SCULPTOR • Woodcraft • SCULPTOR / - www.atelierclairesalin.fr market at

the Friday morning. On appointment. Accueil surrendez vous. Glassmaker, creation of glass objects,interventions, internships, arttherapy. Verrier, création d’objet enverre, interventions, stages loisirs,artthérapie. 06 21192932/ 1, ruedeDrevant 18200AINAY LEVIEIL ATELIER DUVERRE Glassmaker, restoration andcreation of stained glass, works of art. 2:00pm to 5:00pm.For groups onappointment. Verrier, restauration etcréation devitraux, objetsd’arts. 06 2269 4843/ L’Abatis 18170 MORLAC Painter on porcelain, jewelry creation. samedis après-midi de14hà17h.Pour lesgroupes surrendez-vous. Peintre surporcelaine, créatrice debijoux. 06 1778 3032/ Le Grand Bord 18360SAULZAIS LEPOTIER ALEX MOREAU FLORENCE Peintre. 02 48605589 / La Grande Planche18170 LOYE SURARNON VERRIER GÉRARD LOUP Peintre plasticienne. 06 76 442041 / 16, ruedesFossés 18370 CHÂTEAUMEILLANT of theChapitre ». Painter illustrator, setdesigner, puppet designer. au Chapitre »:«l’atelier duChapitre ». Peintre illustratrice, scénographe, créatrice demarionnettes. [email protected] 5, ruedeBerry18370 CHÂTEAUMEILLANT Painter. en saisonestivale. CATHERINE CLUZEL CHRISTINE FROELICHER PEINTRE Lesson withintheassociation «Correspondances »whichpresents anexhibition insummerseason. Accueil surrendez vous. LASSAUZAIS / PAINTER / / GLASS BLOWER GLASS / [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Cours auseindel’association «Correspondances »quiprésente uneexposition / www.christinefroelicher.jimdo.com

Painter. Home allyear onWednesday afternoons andSaturday afternoons from / www.gerard.loup.free.fr On appointment. / www.alexvitraux.blogspot.fr Lesson within the association « Art auChapitre »:«the workshop Accueil toute l’année lesmercredis après-midi etles Accueil surrendez vous. On appointment. Cours auseindel’association «Art On appointment. Accueil surrendez vous. 45

Art et Artisanat A rtise&and’ 46 Potière. 06 89 561421/ Les Glycines 18170 MORLAC 12:30 andfrom 2:30pmto 7:00pm.Annual closure inJanuary. 6:30pm. From May to September from Tuesday to Sunday from 10:30to Potter, clay sculptor. 10h30 à12h30etde14h3019h.Fermeture annuelleenjanvier. de 14h30à18h30. Demaiàsept.du mardi audimanchede Potière, Sculptrice de la terre. www.entrelaterrre.com 06 608424 10/ Les Archers 18170 LECHATELET Potière. 02 48563604/ Les Archers 18170 LECHATELET Potter -ceramist Potier -céramiste. 02 485627 88/ Les Archers 18170 LECHATELET Potier. 02 485635 78 / Les Archers 18170 LECHATELET ELISE POIVET EMILIE GAVET SUZANNE JENSEN PATRICK CRULIS MARC-MICHEL GABALI Potière. 02 48820581/ Les Archers 18170 LECHATELET FANNY G Potter. Potier. 02 48563065/ Les Archers 18170 LECHATELET THIERRY FRANÇOIS to 7:00pm Potters, finials,carving, plate work andutility. Sandstone earth. 8h à12hetde14h19h. Potiers, épisdefaîtage, sculpture, travail delaplaqueetutilitaire. Terre grès. 02 48562358 Les Archers 18170 LECHATELET Potière. 02 48963326/ Les Anglois18170 ARDENAIS GILBERT ETFRANCINEDELMOTTE ANNY BOUCHUT POTIER artists and craft men craft and artists Visit every day from 9:00to 6:00pm.

Visite tous lesjoursde9hà18h. Potter.

Accueil surrendez vous. Potter. Potter. Potter. / POTTER / . Visit every day from 10:00to 7:00pm. [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Visite tous lesjoursde10hà19h. Visit Wednesday to Sunday from 2:30pmto

Visite du mercredi au dimanche

Potter. / www.crulisceramique.com On appointment. /www.annybouchut.jimdo.com Visit every day from 8:00to 12:00andfrom 2:00pm Visite tous lesjoursde Sale of creative hobby equipment. Vente dematériel deloisirscréatifs. 02 4863 0486 Le Bourg 18360SAINT VITTE ATELIER DUCOTTERET sonores géantes et innovantes pourtous lespublics. Créateur d’instruments demusiquepleinair, sculptures musicales,artsingulieretinstallations Expositions temporaires [email protected] Le Chapitre 18370 CHÂTEAUMEILLANT for allaudiences. Creator of outdoor musicalinstruments, musicalsculptures, singularartandgiantinnovative soundinstallations 02 485627 32/ La Chétive Feuille 18170 SAINT PIERRELESBOIS ART AU CHAPITRE ATELIER TERREETSON Floral Artist. Artiste Floral. 06 101145/ La LandeChevrier 18270 SAINT CHRISTOPHE LECHAUDRY Lithographer. Lithographe. 06 83770968/ Rue George Sand18270 CULAN Expositions temporaires 06 48861855/ Les Rapigeons18360VESDUN ÉCOLE DUBOUQUET BENOIST PASCAUD LA GRANGEAU SEL SALLES D’EXPOSITIONS AUTRES Courses andworkshops according to scheduleoronappointment. Visit inJulyandAugust Tuesday, Wednesday, Friday, Saturday andSunday oronappointment. Visite en juillet août mardi, mercredi, vendredi, samediet dimanche ou sur rendez-vous. / OTHER / Stages etateliers seloncalendrierousurrendez-vous. On appointment. [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] . .

Temporary exhibitions. Temporary exhibitions. /www.artsauchapitre.jimdo.com On appointment. Accueil surrendez-vous. / EXHIBITIONS / /experiencecelitho.e-monsite.com /www.terreson.com /www.catherinejoyauxcorselli.blogspot.com Accueil surrendez-vous. 47

Art et Artisanat Hébergements

accomodations

Chambres d’Hôtes ...... P50 bed and breakfast

Locations de Vacances ...... P53 holiday rents

Hôtels ...... P60 hotels

Plein Air ...... P61 outdoor

Insolites ...... P64 unusual

Groupes ...... P65 groups Hébergements

LEGENDE / caption

Gîte de France

Classement

Chien autorisé

Chèques vacances

Wifi

Tables d’hôtes

Piscine

Solarium

Service de navette H ébergmnts 50 C hambresd’ôt 25€/pers. TABLE D’HÔTES Breakfast included Breakfast *Petit déj.inclus 45€/PERS./NUIT* à partirde [email protected] 02 4863 1114-0610084324 18370 CHÂTEAUMEILLANT La Filaine LOOSE included Breakfast *Petit déj.inclus 55€/PERS./NUIT* à partirde [email protected] 02 4861 39 88 18370 CHÂTEAUMEILLANT 39, Avenue EmileChenon CAILLOT included Breakfast *Petit déj.inclus 85€/PERS./NUIT* à partirde 02 4863 59 47 -0679 89 73 66 18200 AINAY-LE-VIEIL 1, place del’Église L’AMALGAM 6 pers.max.- 4 pers.max.- 3 pers.max.- accomodations / from / from / from / 1 chambre ©AgathePicavet 3 chambres 1 chambre / room / / room / / rooms / / Bedanrkfst 15€/pers. TABLE D’HÔTES Breakfast included Breakfast *Petit déj.inclus 50€/PERS./NUIT* à partirde [email protected] 06 47 67 75 00 18370 CHÂTEAUMEILLANT Segondet LA FERMEDUBOUCQ 50€/PERS./NUIT à partirde www.koesveldauparadis.com [email protected] 02 48646586 18370 CHÂTEAUMEILLANT 2, Closdupavillon LE PARADIS included Breakfast *Petit déj.inclus 60€/PERS./NUIT* à partirde www.leberryalafolie.fr [email protected] 02 48961759 18170 ARDENAIS La Folie LA FOLIE 12 pers.max.- 6 pers.max.- 9 pers.max.- / from / from / from / ©Koesveld ©Jacquet 3 chambres 4 chambres 3 chambres / rooms / / rooms / / rooms / 16€/pers. TABLE D’HÔTES 18€/pers. TABLE D’HÔTES 02 4861 4064-0641 03 1106 18370 CHÂTEAUMEILLANT 9, rueAntoine Meillet CHABBERT Breakfast included Breakfast *Petit déj.inclus 33€/PERS./NUIT* à partirde [email protected] Breakfast included Breakfast *Petit déj.inclus à partirde 76€/2PERS./NUIT* www.gites-au-moulin.com [email protected] 02 4863 03 94 18360 EPINEUIL-LE-FLEURIEL Le Moulind’Epineuil LE MOULIND’EPINEUIL**** Breakfast included Breakfast *Petit déj.inclus à partirde 52€/PERS./NUIT* 02 48600839 18170 MORLAC La Forêtrie LA FORÊTRIE 4 pers.max.- 6 pers.max. 4 pers.max.- / from / / from / / from / 2 chambres 2 chambres / rooms / / rooms / 22€/pers. TABLE D’HÔTES www.laberthoderie.com [email protected] 02 48563402 -060889 4575 18170 MORLAC La Berthoderie Breakfast included Breakfast *Petit déj.inclus 50€/PERS./NUIT* à partirde LA BERTHODERIE included Breakfast *Petit déj.inclus 56€/2PERS./NUIT* à partirde www.au-domaine-de-grandfond.com/fr [email protected] 02 48820696-37 4237 21 18360 EPINEUIL-LE-FLEURIEL Grand Fond DOMAINE DEGRAND FOND Breakfast included Breakfast *Petit déj.inclus 55,50€/PERS./NUIT* à partirde www.lesvertspres.fr [email protected] 06 73 589138 18270 REIGNY Le Breuil Bourgoin LES VERTS PRÉS 10 pers.max.- 7 pers.max.- 12 pers.max.- / from / from / / from / 2 chambres ©McDubreuil ©Caru 3 chambres 5 chambres / rooms / / rooms / / rooms / 51

Hébergements H ébergmnts 52 C hambresd’ôt 19€/pers. TABLE D’HÔTES 35€/pers. TABLE D’HÔTES included Breakfast *Petit déj.inclus 90€/2PERS./NUIT* à partirde www.amaryllis-vesdun.fr [email protected] 02 4861 67 73 18360 VESDUN Les Charpes AMARYLLIS Breakfast included Breakfast *Petit déj.inclus 42€/PERS./NUIT* à partirde www.logisdechezelles.com [email protected] 02 485678 73 18270 SIDIAILLES Chezelles LE LOGIS DECHEZELLE included Breakfast *Petit déj.inclus 80€/2PERS./NUIT* à partirde www.maisonlesgalettes.com [email protected] 02 4861 8568-0642839626 18170 REZAY Les Galettes LES GALETTES 11 pers.max.- 8 pers.max.- 15 pers.max.- accomodations / from / / from / from / 3 chambres 5 chambres ©JDeforge ©VanIersel 5 chambres ©Neyt / rooms / / rooms / / rooms / / Bedanrkfst 23€/pers. TABLE D’HÔTES included Breakfast *Petit déj.inclus 57,50€/PERS./NUIT* à partirde www.traiteurdes7soeurs.fr [email protected] 02 48600677 18160 TOUCHAY Le Bourg LES 7SŒURS included Breakfast *Petit déj.inclus 65€/PERS./NUIT* à partirde www.lareserve18.com [email protected] 02 48562864-068024 6539 18170 SAINT-PIERRE-LES-BOIS La Réserve LA RÉSERVE*** 11 pers.max.- 6 pers.max.- / from / from / 3 chambres ©Aléonard 5 chambres / rooms / / rooms / L ocatinsdev à partirde à partirde à partirde 02 480018 18200 AINAY-LE-VIEIL La Roche Bridier GITE «LAROCHE» 400€/SEMAINE www.koesveldauparadis.com [email protected] 02 4861 6586 18370 CHÂTEAUMEILLANT 2, Closdupavillon GÎTE «LAMAISONDUJARDINIER » 270€/SEMAINE www.gites-berry-grammont.fr Résa :02 480018/ Rens : 06 3895 2938 18370 CHÂTEAUMEILLANT Grammont GÎTE «LAMAISONDUBOIS» 240€/SEMAINE [email protected] 4 pers.max. 4 pers.max.- 8 pers.max.- / from / from / from / 3 chambres 2 chambres ©Koesueld / rooms /

/ rooms / [email protected] / Holidayrents 400€/SEMAINE à partirde www.koesveldauparadis.com [email protected] 02 4861 6586 18370 CHÂTEAUMEILLANT 2, Closdupavillon GÎTE «L’ORANGERIE » 240€/SEMAINE à partirde GITE «BEAUMERLE » 340€/SEMAINE à partirde Résa : 02 480018/ Rens :02 48963418/ 18170 ARDENAIS Maison duVigneron GÎTE «LAMAISONDUVIGNERON» [email protected] 02 480018 18370 CHÂTEAUMEILLANT Beaumerle 5 pers.max.- 5 pers.max.- 6 pers.max.- / from / from / from / 2 chambres 2 chambres ©FMichaud 3 chambres ©Koesueld / rooms / / rooms / / rooms / [email protected] [email protected] 53

Hébergements H ébergmnts 54 L ocatinsdev 280€/SEMAINE à partirde Résa : 02 480018 / Rens : 02 4863 5450-06889902 46 18360 LACELETTE Entrain GÎTE «VAUX » 260€/SEMAINE à partirde www.gites-au-moulin.com [email protected] 02 4863 03 94 18360 EPINEUIL-LE-FLEURIEL Le Moulind’Epineuil GÎTE «LAMAISONDUMEUNIER» 25€/PERS./NUIT à partirde www.gitedeprahas.canalblog.com [email protected] 02 485663 79 -0603 9007 06 18270 CULAN Prahas GÎTE «PRAHAS » 6 pers.max.- 7 pers.max.- 12 pers.max.- accomodations / from / from / from / 3 chambres 3 chambres ©Duchier 4 chambres / rooms / / rooms / / rooms / [email protected] / Holidayrents 470€/SEMAINE à partirde Résa : 02 480018 / Rens : 02 4863 5522-0675 663235 18360 LACELETTE 1, Le Brésil GÎTE «LEBRÉSIL» 280€/SEMAINE à partirde www.gite-nicole-et-joseph-58.webself.net [email protected] 02 4863 53 99 18360 EPINEUIL-LE-FLEURIEL 61, rueduGrand Meaulnes GÏTE «NICOLE ETJOSEPH » 279€/SEMAINE à partirde www.gites-au-moulin.com [email protected] 02 4863 03 94 18360 EPINEUIL-LE-FLEURIEL Le Moulind’Epineuil GÎTE «LAMAISONDUFERMIER» 6 pers.max.- 13 pers.max.- 4 pers.max.- / from / from / from / ©IsabelleLichon 3 chambres 1 chambre ©RoussetJulian 5 chambres / room / / rooms / / rooms / [email protected] à partirde 02 48562149 -06813847 12 18170 LECHATELET 2, Grande Rue à partirde 350€/SEMAINE GÎTE «BONNICHON» 300€/SEMAINE 02 48562159 18170 LECHATELET Les Etangs GÎTE «LESETANGS » à partirde 02 48563065-0683881191 18170 LECHATELET Les Archers GÎTE «DUPOTIER » 360€/SEMAINE [email protected] 4 pers.max.- 4 pers.max.- 5 pers.max.- / from / from / / from / 2 chambres 2 chambres 2 chambres ©ThierryFrancois / rooms / rooms / / rooms / 300€/SEMAINE à partirde GÎTE «THEVENIN»F3** 315€/SEMAINE à partirde 02 48562159 18170 LECHATELET Le MoulindelaPrahas GÎTE «LEMOULINDELAPRAHAS » [email protected] 06 388474 32 18170 LECHATELET 54, Grande Rue 6 pers.max.- 8 pers.max.- / from / from / ©Thevenin 4 chambres 2 chambres / rooms / / rooms / 55

Hébergements H ébergmnts 56 L ocatinsdev 230€/SEMAINE à partirde 02 48961776 -0630318390 18200 SAINT-GEORGES-DE-POISIEUX L’Etang GÎTE «L’ETANG » 350€/SEMAINE à partirde [email protected] 02 480018 18170 MAISONNAIS Moulin deJouhannet GÎTE «MOULINDEJOUHANNET» 430€/SEMAINE à partirde [email protected] 06 388474 32 18170 LECHATELET 54, Grande Rue GÎTE «THEVENIN»F4** 5 pers.max.- 10 pers.max.- 8 pers.max.- accomodations / from / from / from / ©Thevenin 2 chambres 3 chambres 4 chambres / rooms / / rooms / / rooms / / Holidayrents 215€/SEMAINE à partirde [email protected] 02 4824 0869 18160 SAINT-HILAIRE-EN-LIGNIERES La Vermanche GÎTE «LAVERMANCHE» 240€/SEMAINE à partirde 02 48600839 181700 MORLAC La Forêtrie GÎTE «LAFORÊTRIE» 330€/SEMAINE à partirde Résa :02/ 480018 Rens : 02 48563871 18170 LECHATELET 2, rueSainte-Laurette GÎTE «CALISTE » 5 pers.max.- 4 pers.max.- 6 pers.max.- / from / from / from / 2 chambres ©Jean ©FrancoisDaniel 2 chambres 2 chambres

/ rooms / / rooms / / rooms / [email protected] à partirde à partirde à partirde 02 48600593 -02 48601364 18160 SAINT-HILAIRE-EN-LIGNIERES Les Vinçons GÎTE «LESVINÇONS » 250€/SEMAINE [email protected] 06 644374 06 18160 SAINT-HILAIRE-EN-LIGNIERES La Bergaudière GÎTE «LABERGAUDIÈRE » 750€/SEMAINE www.lamaisondubocage.com [email protected] 02 4861 6451 18160 SAINT-HILAIRE-EN-LIGNIERES Le Plaix GÎTE «LAMAISONDUBOCAGE »*** 215€/SEMAINE [email protected] 5 pers.max. 15 pers.max.- 7 pers.max.- / from / from / from / - 2 chambres 2 chambres ©OTLignières ©OTLignières 4 chambres / rooms / / rooms / / rooms / [email protected] 02 480018 18270 SAINT-MAUR Le Goûtet 270€/SEMAINE à partirde GÎTE «LEGOÛTET» 60€/PERS./NUIT* à partirde [email protected] 02 486002 95 -061969 2272 18160 SAINT-HILAIRE-EN-LIGNIERES Chemin duRiau GITE «LERIAU » 122€/SEMAINE à partirde [email protected] 02 48563127 -06293387 55 18160 SAINT-HILAIRE-EN-LIGNIERES Route duGrand Chemin GÎTE «LEGRAND CHEMIN» 5 pers.max.- 6 pers.max.- 2 pers.max.- / from / from / from / 1 chambre 2 chambres 2 chambres ©Bonn / room / / rooms / / rooms / 57

Hébergements H ébergmnts 58 L ocatinsdev 175€/SEMAINE à partirde www.logisdechezelles.com Résa :02 480018/ Rens : 02 485678 73 18270 SIDIAILLES Chezelles GITE «LALÉZARDIÈRE» 235€/SEMAINE à partirde www.franceprofondegites.net [email protected] 02 48563632 18170 SAINT-PIERRE-LES-BOIS Le Champiau GÎTE «LEPETITCHAMPIAU » 280€/SEMAINE à partirde Résa :02/ 480018 Rens :02 4863 0002 18360 SAINT-VITTE 1, place duMonument GÎTE «LECERISIER» 4 pers.max.-2 2 pers.max. 4 pers.max.-2 accomodations / from / from / / from / ©Desforge ©Tucker chambres chambres / rooms /

/ rooms / [email protected] [email protected] / Holidayrents 628€/SEMAINE à partirde www.franceprofondegites.net [email protected] 02 48563632 18170 SAINT-PIERRE-LES-BOIS Le Champiau GÎTE «LEGRAND CHAMPIAU » www.logisdechezelles.com Résa :02/ 480018 73 78 Rens 56 : 48 02 18270 SIDIAILLES Chezelles GITE «LEPALISSON » 245€/SEMAINE à partirde Résa :02 480018/ Rens :02 485669 23 18270 SIDIAILLES Rancier GÎTE «AL’ESSENTIEL » *meublé 75€/NUIT* 240€/SEMAINE à partirde 6 pers.max.- 9 pers.max.- 6 pers.max.- / from / / from / / from / 3 chambres ©Desforge 4 chambres ©Geoffroy 2 chambres

/ rooms / / rooms / / rooms / [email protected] [email protected] 220,50€/SEMAINE à partirde [email protected] 02 4861 3879 -07 843069 07 18360 VESDUN Les Landes GÎTE «TRÈSJOLI» 230€/SEMAINE à partirde [email protected] 02 48600986 18160 TOUCHAY Le Camelot GITE «LEFOURÀPAIN » 09 839876 66 18270 SIDIAILLES Le Gournalier GÎTE «SIDIPETIT» 275€/SEMAINE à partirde 3 pers.max.- 4 pers.max.- 2 pers.max.- / from / / from / / from / 2 chambres ©Jorritsma 2 chambres 1 chambre ©OTLignières ©Dijkstra / room / / rooms / / rooms / 59

Hébergements H ébergmnts 60 H ôtels RESTAURANT 59€/PERS./NUIT à partirde www.la-goutte-noire.fr [email protected] 02 48969887 -0681948859 18370 CHÂTEAUMEILLANT 21 RueduChâteau LA GOUTTENOIRE 7 chambres accomodations / from / / rooms / / Hotels P leinar 02 4861 15 3138-064571 18370 Rue del’Etang à partirde à partirde camping-etangmerlin.e-monsite.com [email protected] LES CHALETS DECHÂTEAUMEILLANT [email protected] 02 48600849 18170 IDS-SAINT-ROCH La Vieille Morte CAMPING FAMILIAL D’IDS-SAINT-ROCH 210€/SEMAINE Résa :02/ 480018 Rens :02 4863 02 10 18360 SAULZAIS-LE-POTIER Route d’Urçay CHALET «ORIGANSAFRAN ETSÉSAME» 173€/SEMAINE 6/8 pers.max.- du 1eravril au31octobre - 4 à6pers.max.- CHÂTEAUMEILLANT / from / from / ©MairieSaulzaisLePotier ©GVol 6 chalets 3 chalets / Outdor

/ chalets / / chalets / [email protected] 25 emplacements /places 8,50€/EMPLACEMENT à partirde [email protected] 02 48564677 18370 PREVERANGES Rue duChampdeFoire CAMPING «LEPARC» DEPRÉVERANGES 39€/MOBILE HOME 9,85€/CAMPING à partirde CAMPING DEL’ETANG MERLIN 170€/SEMAINE à partirde Résa :02/ 480018 Rens :02 48566441 18270 CULAN Les Epinats -Route deTrenay LES CHALETS DECULAN camping-etangmerlin.e-monsite.com [email protected] 02 4861 15 3138-064571 18370 CHÂTEAUMEILLANT Route deVicq-Exemplet du 1eravril au30sept.- du 1ermaiau30sept.- 2/4 ou4/6 pers.max.- / from / from / from / ©MairiePréveranges ©GVol

7 chalets

40 10 [email protected] emplacements emplacements / chalets / /places /places 61

Hébergements H ébergmnts 62 P leinar GRATUIT [email protected] 02 4863 02 18 18360 EPINEUIL-LE-FLEURIEL Le Bourg AIRE DESERVICE chez leviticulteur Stationnement GRATUIT [email protected] 06 07 848852 18370 CHÂTEAUMEILLANT Beaumerle AIRE DESTATIONNEMENT 5,50€/EMPLACEMENT à partirde [email protected] 02 485663 27 18270 SIDIAILLES Le Bourg CAMPING MUNICIPAL DESIDIAILLES 4 emplacements 2 emplacements du 1ermaiau30sept.- - FREE - FREE - accomodations / from /

©MairieSidiailles

©MairieEpineuil ©Nigrette / places / / places / / Outdors 35 35 emplacements /places 2€ + ELECTRICITÉ EAU [email protected] 02 485621 18170 LECHATELET Place delaGare AIRE DESERVICE GRATUIT EMPLACEMENT 1,50€ EAU JETON [email protected] 02 48566441 18270 CULAN Place duChampdeFoire AIRE DESERVICE [email protected] 02 4863 5096 18200 AINAY-LE-VIEIL 23 rueJeanValette AIRE DESERVICE 10 emplacements 20 emplacements 5

emplacements

©MairieAinayLeVieil / places /

/ places / / places / LEGENDE 2€ 100L D’EAU GRATUITE ÉLECTRICITÉ 02 48961453 18170 LOYE-SUR-ARNON Le Bourg AIRE DESERVICE [email protected] 02 4861 6075 18370 SAINT-SATURNIN Route dePerassay AIRE DESERVICE [email protected] 8 emplacements Vidange eaux usées Electricity Sanitary Sanitaires Waste Water Drain Électricité Water Eau Vehicle charging station dechargeBorne électrique

/ Caption

©CommuneDeStSaturnin

/ places /

3€ ÉLECTRICITÉ Ouvert d’avril àseptembre. [email protected] 02 48564677 18370 PREVERANGES Champ deFoire AIRE DESERVICE GRATUITE EAU ETVIDANGE 2,50€ EMPLACEMENT

4 emplacements

/ places / 63

Hébergements H ébergmnts 64 I nsolite 12€/pers. TABLE D’HÔTES 132€/NUITÉE à partirde www.leclosdelaloutre.fr [email protected] 02 48601156-0633120952 18170 LOYE-SUR-ARNON Etang deBornacq CABANE «MIJBIL»ETTARKA » included Breakfast *Petit déj.inclus 35€/PERS./NUIT* à partirde [email protected] 06 76 401873 18170 LECHATELET Les Archers LA ROULOTTE DESARCHERS 4 pers.max.-1 4 pers.max.- accomodations / from / from / 1 chambre ©ClosDeLaLoutre ©ElianeGarraud chambre / Unusal / room / room / www.leclosdelaloutre.fr [email protected] 02 48601156-0633120952 18170 LOYE-SUR-ARNON Etang deBornacq LA CABANE DELALOUTRE 112€/NUITÉE à partirde 2 pers.max.-1 / from / ©ClosDeLaLoutre chambre / room / G roupes à partirde à partirde à partirde 02 4861 15 3138-064571 18370 CHÂTEAUMEILLANT Etang Merlin L’ETANG MERLIN 22€/PERS./NUIT gite.vesdun.fr [email protected] 02 4863 1608-0687 35 89 98 18360 VESDUN 2, ruedelaForge GÎTE DUCENTREDELAFRANCE 17,55€/PERS./NUIT [email protected] 02 48564677 18370 PREVERANGES 1, ruedel’Eglise GÎTE DEGROUPEPRÉVERANGES 14€/PERS./NUIT camping-etangmerlin.e-monsite.com [email protected] 60 pers.max. 47 pers.max. 36 pers.max.- / from / from / from / ©GiteVesdun ©MairiePréveranges ©HubertVeronique 10 chambres / Groups / rooms / 155 pers.).Openallyear. families, etc ..thanks to large rooms (35 to provided) canaccommodate groups, 2 cottages offering 60 beds (sheets (de 35 à155pers.).Ouverts toute l’année. familles, etc.. grâce auxgrandes salles fournis) pouvant accueillir des groupes, 2 gîtes proposant 60couchages (draps DESCRIPTION for schoolgroups. the preparation of breakfast, a classroom washbasins and6toilets asmallkitchen for sanitary blocks with8individualshowers, 10 bunk beds.2bedrooms with2twinbeds. 8 rooms with4beds,eachroom has2 groupes scolaires. petit-déjeuner, unesalledeclasse pourles une petite cuisinepourlapréparation du douches individuelles,10lavabos et6w.c de 2litsjumeaux.blocssanitaires de8 comprend 2litssuperposés.chambres 8 chambres de4lits,chaquechambre DESCRIPTION rooms. a kitchen andshared orprivate toilets to 2, 3 or 4 people, in 2 buildings, each with can accommodate 47 peopleinrooms of with allshopsandservices, ourcottages In anoldpresbytery renovated inthevillage privatifs auxchambres. cuisine équipéeetdesanitaires communs ou dans 2bâtiments, chacundisposantd’une en chambres de2,3ou4personnes, nos gîtes peuvent accueillir 47 personnes du village avec tous commerces et services, Dans unancienpresbytère rénové aucoeur DESCRIPTION

65

Hébergements fast food Rapide traditional Traditionnelle restaurants Restaurants

...... P70 P68

Restaurants R e s t a u r a n t s restaurants

T r a d i t i o n n e l l e / T r a d i t i o n n a l

L’EBÈNE à partir de / from LE CHAMP DE FOIRE LA TABLE D’ORSAN LA JUMENT VERTE à partir de / from 13€ 14€ Fosse Nouvelle Place du Champ de Foire Prieuré Notre-Dame d’Orsan Le Bourg 18200 ARCOMPS 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18170 MAISONNAIS 18170 MAISONNAIS 02 48 96 32 44 02 48 61 31 53 02 48 56 27 50 02 48 60 01 13 [email protected] [email protected] www.prieuredorsan.com Fermé les mercredi Fermé le dimanche. Fermé le mercredi (de novembre à avril). Fermé le mardi. Ouvert les jours fériés. et dimanche soir. ©Ebene ©DenekenStephane

LA GOUTTE NOIRE LE PARADIS à partir de / from LE BALTHAZAR LA FORGE 25€ 21, rue du Château Route de La Châtre 1, route de Le Bourg 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18200 SAINT-GEORGES-DE-POISIEUX 18160 SAINT-HILAIRE-EN-LIGNIERES 02 48 96 98 87 - 06 81 94 88 59 02 48 61 65 86 06 07 37 76 70 02 48 60 18 34 [email protected] [email protected] www.la-goutte-noire.fr www.koesveldauparadis.com Fermé les lundi et dimanche soir. Fermé les mercredi et samedi midi. Fermé le dimanche. ©Koesveld

ASSIETTE LE CHAROLAIS CHEZ JACKIE LE PETIT COMPTOIR LE SALIGNON 1, route de Châteaumeillant Les Loges de Gariot Place de l’Eglise 3 Place de l’Eglise 18270 CULAN 18360 FAVERDINES 18170 SAINT-PIERRE-LES-BOIS 18360 VESDUN 02 48 56 65 93 02 48 96 07 02 02 48 56 10 71 02 48 61 44 65 [email protected] [email protected] [email protected] www.restochezjackie.com www.lesalignon.com Fermé le dimanche soir. Fermé le vendredi. Fermé samedi midi. Fermé les mardi, mercredi et dimanche soir.

L’ARDOISE D’IDS L’ATELIER DU BOUGNAT Le Bourg Le Bourg 18170 IDS-SAINT-ROCH 18360 LA CELETTE 09 71 40 15 07 02 48 60 55 91 ©ArdoisedeIds

Fermé les lundi, mercredi soir et dimanche soir. Fermé le jeudi.

CHEZ LISA L’AUBERGE DE LOYE

426, Grande Rue Le Bourg Restaurants 18200 LA PERCHE 18170 LOYE-SUR-ARNON 02 48 56 40 96 02 48 60 67 24 [email protected]

Fermé les mercredi et dimanche. Fermé le samedi.

68 69 R e s t a u r a n t s restaurants

R a p i d e / F a s t f o o d

CHEZ ALI FAST-FOOD AU PAIN GOURMAND Place de l’Église 18370 CHÂTEAUMEILLANT Place Saint Blaise 18370 CHÂTEAUMEILLANT 02 48 61 31 64 - 06 58 87 94 55 02 48 61 43 78 - 06 67 66 75 99 Fermé le lundi. Fermé le mercredi. Spécialités orientales, sandwichs, burgers, paninis à emporter. Pizzas, burgers, paninis, kébabs, sur place et à emporter. Oriental specialties, sandwiches, burgers, paninis to take away. Pizzas, burgers, paninis, kebabs, on-site and takeaway.

YANN PIZZA à partir de / from GOURMET MOBILE à partir de / from 5,50€ 6,50€ MARDI SOIR LUNDI SOIR Place de l’Église Place Gaston Guillemain 18170 LE CHÂTELET 18160 SAINT-HILAIRE-EN-LIGNIERES MARDI ET SAMEDI SOIR MERCREDI SOIR Place de l’Église 18370 CHÂTEAUMEILLANT Place du Marché 18370 CHÂTEAUMEILLANT 06 06 77 93 44 - [email protected] MERCREDI SOIR yannpizza.ideo-cube.fr Champ de Foire 18270 CULAN JEUDI SOIR (SEMAINES PAIRES) Place de l’Église 18170 MORLAC Camion Pizza. Pizza Truck. 06 41 09 58 18 Camion Burgers. Burger Truck.

RESTOLÉA PIZZA-IOLIX à partir de / from 4,50€ 18, place du Champ de Foire 18270 CULAN JEUDI SOIR 02 48 63 19 96 Place du Champ de Foire 18270 CULAN Fermé le dimanche. VENDREDI SOIR Place du Champ de Foire 18360 VESDUN Menus, pizzas, salades, sur place et à emporter. Menus, pizzas, salads, on-site and takeaway. 06 13 07 53 32 Camion Pizza. Pizza Truck.

YANN PIZZA FILS CHEZ ROMUALD à partir de / from 5,50€ MERCREDI SOIR VENDREDI SOIR Place Gaston Guillemain 18170 LE CHÂTELET Place Gaston Guillemain 18170 LE CHÂTELET 06 82 47 90 30 - [email protected] 06 28 71 76 58 www.yannpizza.ideo-cube.fr

Camion Pizza. Pizza Truck. Camion Pizza. Pizza Truck.

SNACK BAR

3,00€ Restaurants SAISON ESTIVALE Base Nautique 18270 SIDIAILLES 02 58 34 62 55 [email protected] www.lacdesidiailles.com Sandwichs, paninis, frites, glaces sur place et à emporter. Sandwiches, paninis, fries, ice-creams on-site and take-out.

70 71 Informations Pratiques pratical details

Communauté de Communes Berry Grand Sud...... P74

Mairies ...... P76 towns halls

Numéros d’urgences...... P79 emergency numbers Pratiques Informations Communauté de CommunesD65 CHER INDRE

Berry Grand Sud D3

II

D925 Au cœur de la France, la Communauté de vous accueille au D300 Communes Berry Grand Sud A71 sein de ces nombreux services sur le territoire. Pour des questions sur votre séjour

n’hésitez pas à franchir la porte de l’un de nos D951 trois Offices de Tourisme à Châteaumeillant, au Châtelet ou bien à Culan. Pour toutes questions sur vos démarches administratives, nos agents des Maisons de Services aux Publics de Châteaumeillant et D65 CHER Saulzais-Le-Potier seront à votre écoute et D1 ALLIER

vous conseilleront. D940 D951 Vous souhaitez proposer à vos enfants des

activités ou des sorties en groupe? Vous pouvez D951 l’inscrire au Centre de Loisirs du Châtelet (pour les enfants et adolescents de 3 à 17 ans).

La Communauté de Communes Berry Grand Sud c’est également une saison culturelle tout D997 au long de l’année, un engagement fort sur la D3 transition écologique et le développement D65 économique de son territoire.

Pour plus de renseignement, n’hésitez pas à consulter notre site internet ou bien à franchir les portes de notre siège social au : D943

6, Grande Rue 18170 Le Châtelet D4 D26 02 48 56 37 92 www.cdc-berry-grand-sud.fr D943

A71

RETROUVEZ NOUS SUR FACEBOOK I

@CDCBerryGrandSud

D3

D997 aisons e eries u Pui

ffies e ourisme

INDRE entre e oisirs

CREUSE ALLIER CREUSE

74 75 Mairies towns halls

AINAY LE VIEL LE CHATELET LOYE-SUR-ARNON REZAY 23, rue Jean Valette (18200) Place Gaston Guillemain (18170) Le Bourg (18170) Rue George Sand (18170) 02 48 63 50 96 02 48 56 21 21 02 48 96 14 53 02 48 56 32 60 Lundi et Jeudi ...... 9h à 12h Mardi au Vendredi ...... 8h à 12h / 13h30 à 17h30 Lundi et Jeudi ...... 14h à 18h Lundi et Mardi ...... 9h à 12h Mardi et Vendredi ...... 14h à 17h Samedi ...... 8h à 12h Mardi et Vendredi ...... 9h à 12h Jeudi ...... 14h à 19h

ARCOMPS CULAN MAISONNAIS SAINT-CHRISTOPHE-LE-CHAUDRY La Cure (18200) 6, place Saint-Ursin (18270) Le Bourg (18170) Le Bourg (18270) 02 48 96 12 64 02 48 56 64 41 02 48 56 22 75 02 48 56 63 20 Mardi ...... 15h à 19h Lundi au Vendredi ...... 8h à 12h / 14h à 17h Lundi ...... 14h à 18h Mardi et Vendredi ...... 9h à 12h Jeudi ...... 10h à 12h Jeudi et Vendredi ...... 9h à 12h Mercredi ...... 13h à 17h Vendredi ...... 14h à 18h ÉPINEUIL-LE-FLEURIEL MORLAC SAINT-GEORGES-DE-POISIEUX Le Bourg (18360) ARDENAIS 02 48 63 02 18 Route du Châtelet (18170) 15, résidence Malza (18200) 13, La Font Yon (18170) Lundi ...... 14h à 18h 02 48 56 24 91 02 48 96 39 66 02 48 96 13 24 Mardi, Jeudi et Vendredi...... 9h à 12h Lundi, Mercredi et Vendredi ...... 9h30 à 11h30 Lundi ...... 8h à 12h et 15h à 19h Lundi et Vendredi ...... 14h à 18h Mardi et Jeudi ... 9h30 à 11h30 / 13h30 à 17h30 Mercredi ...... 8h à 12h Jeudi ...... 8h à 12h et 14h à 18h FAVERDINES Vendredi ...... 8h à 12h et 14h à 17h BEDDES LA PERCHE Le Bourg (18360) Le Bourg (18370) 02 48 96 11 53 Route d’Urçay (18200) SAINT-HILAIRE-EN-LIGNIÈRES 02 48 61 40 66 Lundi et Vendredi...... 9h à 13h / 13h30 à 16h30 02 48 63 50 22 Lundi ...... 17h30 à 19h Lundi ...... 14h à 18h Le Bourg (18160) Mercredi ...... 9h à 12h Mercredi et Jeudi ...... 8h à 12h 02 48 60 03 32 IDS-ST-ROCH Vendredi ...... 17h30 à 19h Lundi et Vendredi ...... 9h à 12h / 14h à 17h Le Bourg (18170) Mardi, Mercredi et Jeudi ...... 9h à 12h PRÉVERANGES 02 48 60 05 66 LA CELETTE 1, rue des Écoles (18370) Lundi, Mardi, Jeudi et Vendredi...... SAINT-JEANVRIN Le Bourg (18360) ...... 8h à 12h et 14h à 16h 02 48 56 46 77 02 48 63 52 59 Mercredi ...... 8h à 12h Lundi et Mercredi .. 8h45 à 11h45 / 13h à 16h45 Le Bourg (18370) Mardi, Jeudi et Vendredi ...... 14h à 18h Mardi et Jeudi ...... 8h45 à 11h45 / 13h à 17h15 02 48 61 32 03 Samedi ...... 8h à 12h Vendredi ...... 8h45 à 15h45 Mardi et Samedi ...... 9h à 12h INEUIL Jeudi...... 14h à 17h Le Bourg (18160) CHÂTEAUMEILLANT REIGNY 02 48 60 01 09 SAINT-MAUR 4, place de la Mairie (18370) Lundi, Mardi et Jeudi ...... 13h30 à 17h30 Route de Saint-Maur (18270) 02 48 61 33 17 Vendredi ...... 13h à 16h 02 48 56 63 12 Le Bourg (18270) 02 48 56 66 06 Lundi au Vendredi ...... 8h30 à 12h / 14h à 17h Lundi et Vendredi ...... 8h à 12h Mardi et Jeudi ...... 8h à 12h / 14h à 17h Mardi et Vendredi ...... 8h30 à 12h30 / 13h à 17h Mercredi...... 8h30 à 12h30

76 77 Mairies Numéros d’urgence towns halls emergency numbers

SAINT-PIERRE-LES-BOIS SAULZAIS-LE-POTIER 112 NUMÉRO D’APPEL D’URGENCE EUROPÉEN Place de l’Église (18170) 2, place du Marché (18360) 02 48 56 20 43 02 48 63 02 10 Si vous êtes victimes ou témoin d’un accident dans un pays de l’Union Européenne. Lundi ...... 8h à 12h et 13h à 16h Lundi, Mardi, Jeudi ...... 9h à 12h et 14h à 17h Mardi...... 13h à 17h Mercredi et Samedi ...... 9h à 12h 15 Mercredi ...... 8h à 12h Vendredi ...... 9h à 12h et 14h à 16h SAMU Jeudi ...... 8h à 12h et 13h à 17h Pour obtenir l’intervention d’une équipe médicale lors d’une situation de détresse Vendredi ...... 13h à 17h SIDIAILLES vitale, ainsi que pour être redirigé vers un organisme permanent de soins. Le Bourg (18270) SAINT-PRIEST-LA-MARCHE 02 48 56 63 27 17 POLICE SECOURS Le Bourg (18370) Lundi...... 14h à 19h Pour signaler une infraction qui nécessite l’intervention immédiate de la police. 02 48 56 48 05 Mardi et Jeudi ...... 8h30 à 12h30 / 13h30 à 17h30 Lundi ...... 9h à 12h15 et 13h à 16h45 Vendredi ...... 8h30 à 12h30 Mardi...... 9h à 12h15 18 Mercredi ...... 9h à 12h15 et 13h à 16h45 SAPEURS-POMPIERS TOUCHAY Pour signaler une situation de péril ou un accident concernant des biens ou des 3, place Maurice-Utrillo (18160) SAINT-SATURNIN personnes et obtenir une intervention rapide. 02 48 60 09 22 10, route de Préveranges (18370) Lundi ...... 10h30 à 13h 02 48 61 60 75 114 Mercredi ...... 9h à 12h NUMÉRO D’URGENCE POUR LES PERSONNES SOURDES ET MALENTENDANTES Lundi, Mardi, Jeudi et Vendredi ...... Jeudi ...... 12h30 à 17h Si vous êtes victime ou témoin d’une situation d’urgence qui nécessite l’intervention ...... 9h à 12h et 14h à 17h30 Samedi ...... 9h à 12h des services de secours. NUMÉRO ACCESSIBLE PAR FAX OU SMS. SAINT-VITTE VESDUN 3237 24, rue de la Forge (18360) 4, place du Champ de Foire (18360) RÉSOGARDES PHARMACIE 02 48 63 00 63 02 48 63 03 07 Pour connaitre la pharmacie de garde la plus proche. Mardi et Jeudi ...... 8h à 18h Mardi, Jeudi et Vendredi...... 9h à 12h / 14h à 18h (numéro audiotel : 0.35€TTC/min). Mercredi ...... 9h à 12h Samedi (uniquement les semaines impaires)...... 9h à 12h

78 79 Notes

......

......

...... ©PierreMerat-Bive

...... Vignes de Châteaumeillant

(page32- 33) ......

......

......

......

...... Canal de Berry (page12) ......

......

...... (page24) ©Antipodes Saut à l’Élastique à Culan ......

......

......

......

...... Église Saint-Georges (page9) à Saint-Jeanvrin ......

......

...... Équitation en Berry Grand Sud ...... (page27)

......

Tourisme ......

...... édition 2019

Tourisme

NOS OFFICES DE TOURISME

CHÂTEAUMEILLANT LE CHÂTELET CULAN 69 rue de la Libération Grande Rue Place du Champ de Foire 18370 CHÂTEAUMEILLANT 18170 LE CHÂTELET 18210 CULAN TRAVEL GUIDE WITH ACCOMODATIONS AND RESTAURANTS 02 48 61 39 89 02 48 56 29 35 02 48 62 03 92 GUIDE TOURISTIQUE [email protected] www.chateaumeillant-tourisme.fr avec BERRY GRAND SUD hébergements/restaurants • G U I D E T O U R I S T I Q U E B E R R Y G R A N D S U D • • G U I D E T O R S Q B Y A N