<<

ILDAR ABDRAZAKOV · YANNICK NÉZET-SÉGUIN VERDI ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL ILDAR ABDRAZAKOV · YANNICK NÉZET-SÉGUIN VERDI ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL

2 (1813–1901) SCENA ED ARIA (Attila, Uldino) I VESPRI SICILIANI PRELUDIO ED ARIA (Procida) A Uldino! Uldin! – Mio re! 1:49 O O patria, o cara patria 3:15 B Mentre gonfiarsi l’anima 3:08 P O tu, Palermo 5:06 C Raccapriccio! … Oltre quel limite t’attendo, o spettro! 2:53 SCENA ED ARIA (Walter, Wurm) DON CARLO INTRODUZIONE E SCENA (Filippo II) Q Che mai narrasti! 1:36 D Ella giammai m’amò! 5:41 R Il mio sangue, la vita darei 3:48 E Dormirò sol nel manto mio regal 5:15 with Geoffroy Salvas Wurm

NABUCCO RECITATIVO E CAVATINA (Zaccaria, coro, Ismaele) SCENA (Banco) F Sperate, o figli! 1:27 S Studia il passo, o mio figlio 1:12 G D’Egitto là sui lidi 7:14 T Come dal ciel precipita 3:26

SIMON BOCCANEGRA ARIA (Fiesco, coro) ERNANI FINALE I, PART 1 (Silva, coro) H A te l’estremo addio, palagio altero 1:49 U Che mai vegg’io! 1:05 I Il lacerato spirito 4:10 V Infelice! E tuo credevi 2:58 W Infin che un brando vindice 2:59 , CONTE DI SAN BONIFACIO SCENA ED ARIA (Oberto, coro) J Ei tarda ancor! 1:07 EXCLUSIVE DIGITAL TRACK: K L’orror del tradimento 3:14 INTRODUCTION ET SCÈNE (Philippe II) L Ma tu, superbo giovane 2:20 X Elle ne m’aime pas! 5:23 Y Je dormirai dans mon manteau royal 5:01 RECITATIVO E PREGHIERA (Zaccaria) M Vieni, o Levita! 2:37 ILDAR ABDRAZAKOV N Tu sul labbro de’ veggenti 3:02 ROLANDO VILLAZÓN tenor (1, 3, 7) CHŒUR & ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN DE MONTRÉAL YANNICK NÉZET-SÉGUIN

3 these roles is that, as a bass, you can grow with them”, he during a series of Ernani performances at . And in A says to explain his choice at this particular juncture in his the recording sessions he could rely on tried-and-true col- FATEFUL career. “For example, you can already sing Verdi’s first leagues: Yannick Nézet-Séguin and the Orchestre Métro- opera, Oberto, as a young man. That won’t work with a role politain de Montréal, with whom he had already recorded ENCOUNTER like Zaccaria, where you have to be more mature. So there’s a duet album with Rolando Villazón. “A conductor has to a Verdi bass role to suit every age.” His voice and Verdi’s know the singers’ voices and potential like the back of his music form, it would seem, an almost ideal combination. hand. He has to breathe with us, to shape a line together “With Verdi it’s always a matter “In Verdi the challenge often lies in the emotional inten- so that a singer can display his potential. When there’s a of feelings and the soul, of conflicts sity, in the psychological delineation of character. In tech- sense of trust, when the chemistry between the pit and the and people in confrontation.” nical terms he wrote very comfortably for the bass register, stage is right, first-class results can come of it. And that’s or at least for me.” This goes some way to explain his per- precisely what I experience with Yannick Nézet-Séguin. He sonal feel-good sensation. “When I sing Verdi, I feel like always makes sure that I feel comfortable as a singer.” hen Ildar Abdrazakov talks about That Abdrazakov became an opera singer at all was the the proverbial fish in water.” Much the same happened between Abdrazakov and Verdi, the composer so dear to his result of a coincidence: “At the age of 12 I went to the opera Verdi’s bass roles are kings, priests, fathers. Often : “I learned a lot from him about Giuseppe heart, you can hardly fail to notice for the first time, and I didn’t like it at all. Somehow the art they’re aged power-hungry men such as Silva in Ernani, or Verdi and the style of his music. He worked with Antonino his admiration for the music. form didn’t interest me back then. It didn’t kindle any feel- evil intriguers like Count Walter in Luisa Miller. Yet Abdraza- Votto, who in turn had worked with Arturo Toscanini, who “There’s a special noblesse to the ings in me.” At conservatory he much preferred to sing kov is not particularly bothered by the fact that he usually knew Verdi personally. So I’m following in a line of tradi- bass roles in particular”, he adds Frank Sinatra songs. Then one day his brother, likewise an has to depict creeps on stage: “As a bass you get used to tion here.” Now, with this album, Ildar Abdrazakov is writ- to explain his passion. “As a singer, I can’t thank Verdi opera singer, brought along a DVD with – what else! – a singing the bad guys, not only in Verdi, but in other operas ing his own chapter in the history of Verdi singing. Wenough for having written such wonderful music spe- Verdi opera. “It was Attila in a La Scala production with too, such as . The Devil is always a bass – or a cifically for my vocal register.” This Russian bass has Samuel Ramey in the title role and Riccardo Muti at the baritone! But some Verdi bass roles stand out from the Bjørn Woll long numbered among the premier singers of his voice conductor’s desk”, he recalls of this fateful encounter. usual villains and schemers”, he adds with a smile. “Zac- Translation: J. Bradford Robinson type, lauded by the press for his “impressive sound” and “From the moment I saw it, a new life began for me – really! caria in Nabucco, for example, has a very noble character. “beautiful legato” no less than his “inexhaustible I fell in love with opera that very instant.” In 2011 he himself This variety is what I very much appreciate in Verdi.” finesse”. And one figure has played an important role sang the title role in Attila with Riccardo Muti wielding the Abdrazakov has already sung most of the roles on this in this sterling career, over and over again: Giuseppe baton and, as fate would have it, Samuel Ramey in the role album on stage. At present the great international opera Verdi. Hardly had Abdrazakov turned 21 than he sang of Pope Leo the Great. houses are especially keen to book him as Attila and Padre Guardiano in under Valery When it came time to record his first solo album for FilippobII. The only operas he hasn’t sung live are Simon Gergiev. A short while later he could be heard as Mac- Deutsche Grammophon, Abdrazakov chose arias from Boccanegra and Nabucco. Still, it was precisely these roles beth under Riccardo Muti. Verdi’s early and middle periods. “The nice thing about that he studied intensively with a seasoned vocal coach

4 mittleren Verdi-Opern entschieden. »Das Schöne an die- Fast alle Rollen des Albums hat Ildar Abdrazakov EINE sen Rollen ist, dass man als Bass an ihnen wachsen kann«, bereits auf der Bühne verkörpert. Besonders oft wird er SCHICKSALHAFTE erklärt er die Auswahl zu diesem speziellen Zeitpunkt in derzeit als Attila und Filippo II von den großen internatio- seiner Karriere. »Verdis erste Oper Oberto kann man zum nalen Opernhäusern gebucht. Nur und BEGEGNUNG Beispiel schon als junger Mann singen. Das geht mit einer Nabucco hat er noch nicht live gesungen, aber gerade an Partie wie Zaccaria nicht, da muss man als Sänger schon diesen Stücken hat er während einer Reihe von Ernani- gereifter sein. Für jedes Lebensalter eines Basses gibt es Aufführungen an der Scala intensiv mit einem der dortigen »Bei Verdi geht es immer um Gefühle, also die passende Verdi-Rolle.« Die Stimme von Ildar versierten Gesangscoaches gearbeitet. Und bei der Auf- um die Seele und um Konflikte, Abdrazakov und die Musik von Giuseppe Verdi bilden, so nahme konnte er sich dann auf altbewährte Weggefährten die Konfrontation zwischen Menschen.« scheint es, eine nahezu ideale Kombination. »Die Heraus- verlassen: Yannick Nézet-Séguin und das Orchestre Métro- forderung liegt bei Verdi oft in der emotionalen Intensität, politain de Montréal, mit denen er bereits ein Duett-Album der psychologischen Charakterzeichnung seiner Rollen- mit Rolando Villazón aufgenommen hat. »Ein Dirigent enn Ildar Abdrazakov über diesen Dass Ildar Abdrazakov überhaupt Opernsänger wurde, porträts. Technisch gesehen hat er für die Bass-Stimme muss über Stimmen und die Möglichkeiten von Sängern für ihn so wichtigen Opernkompo- ist indes einem Zufall zu verdanken: »Mit zwölf Jahren komfortabel komponiert, zumindest für mich«, erklärt er Bescheid wissen. Er muss mit uns atmen, muss mit uns nisten spricht, ist seine Bewunde- ging ich zum ersten Mal in die Oper – und mochte es gar dieses ganz persönliche Wohlfühlmoment. »Wenn ich gemeinsam eine Linie gestalten, damit ein Sänger auch rung für dessen Schaffen kaum zu nicht. Irgendwie hat mich diese Kunstform damals nicht Verdi singe, fühle ich mich wie der sprichwörtliche Fisch seine Möglichkeiten zeigen kann. Wenn dieses Vertrauen überhören. »Gerade die Bass- interessiert, hat keine Gefühle in mir geweckt.« Viel lieber im Wasser.« da ist, wenn die Abstimmung zwischen Graben und Bühne Partien haben eine besondere sang er am Konservatorium Songs von Frank Sinatra – bis Verdis Bass-Partien, das sind Könige, Priester, Väter. stimmt, können erstklassige Ergebnisse herauskommen. Noblesse«, erläutert er seine Leidenschaft. »Als Sänger sein Bruder, der ebenfalls Opernsänger ist, eine DVD mit Oft auch alte, machtgierige Männer wie Silva aus Ernani Genau das erlebe ich mit Yannick Nézet-Séguin. Er sorgt Wkann ich Verdi gar nicht genug danken, weil er speziell für einer – natürlich! – Verdi-Oper mitbrachte. »Es war Attila oder boshafte Intriganten wie Graf Walter aus Luisa Miller. stets dafür, dass ich mich als Sänger wohlfühle.« meine Stimmlage so wunderbare Musik komponiert hat.« aus der Scala mit Samuel Ramey in der Titelrolle und Ric- Dass er auf der Opernbühne meist die Fieslinge verkörpern Ganz ähnlich erging es Ildar Abdrazakov mit Riccardo Längst gehört der in Russland geborene Bassist zu den cardo Muti am Pult«, erinnert sich der Sänger an diese für muss, stört Ildar Abdrazakov dabei wenig, denn »als Bass Muti: »Von ihm habe ich viel über Giuseppe Verdi und den führenden Sängern seines Fachs; die Presse lobt seinen ihn so schicksalhafte Begegnung. »Als ich die gesehen ist man daran gewöhnt, dass man die Bad Guys singt, nicht Stil seiner Musik gelernt. Er hat mit Antonino Votto gear- »imposanten Klang« und sein »schönes Legato« ebenso habe, begann für mich ein neues Leben, wirklich! In die- nur bei Verdi, auch in anderen Opern wie in Mefistofele zum beitet, der wiederum mit Arturo Toscanini gearbeitet hat, wie seine »unerschöpfliche Finesse«. Eine wichtige Rolle sem Moment habe ich mich in die Oper verliebt.« 2011 Beispiel: Der Teufel singt immer Bass – oder Bariton! Es gibt der Verdi selbst noch kannte. Das ist also eine Traditions– in dieser hochkarätigen Karriere spielte immer wieder: sang Ildar Abdrazakov dann selbst die Titelpartie in Attila bei Verdi aber auch Bass-Partien, die sich von den üblichen linie, die hier weitergegeben wird.« Mit diesem Album Giuseppe Verdi. Mit gerade einmal 21 Jahren sang Abdra- – mit Riccardo Muti am Pult und, eine weitere schicksalhaf- Schurken und Intriganten unterscheiden«, ergänzt er dann schreibt Ildar Abdrazakov nun sein eigenes Kapitel in der zakov Padre Guardiano in La forza del destino unter Valery te Fügung, mit Samuel Ramey als Papst Leo der Große. mit einem Lachen, »Zaccaria aus Nabucco zum Beispiel, der Geschichte des Verdi-Gesangs. Gergiev, kurze Zeit später war er als Macbeth unter Riccardo Für sein erstes Solo-Album bei der Deutschen Gram- einen sehr noblen Charakter hat. Gerade diese Abwechs- Bjørn Woll Muti zu erleben. mophon hat Ildar Abdrazakov sich für Arien aus frühen und lung schätze ich sehr bei Verdi.«

5 ATTILA Attila Attila Attila A Uldino! Uldin! Uldino! Uldino! Uldino Uldino Uldino Mio re! My king! Mein König! Attila Attila Attila Non hai veduto? Did you not see? Sahst du nichts? Uldino Uldino Uldino Che mai? See what? Was? Attila Attila Attila Tu non udisti? Did you not hear? Hörtest du nichts? Uldino Uldino Uldino Io? Nulla. No. Nein. Attila Attila Attila Eppur feroce Yet ferociously Und doch qui s’aggirava. Ei mi parlò, sua voce he roamed around me. He spoke to me. strich er wild um mich herum. Er sprach zu mir. parea vento in caverna! His voice was like the wind in a cave. Seine Stimme war wie der Wind in einer Höhle. Uldino Uldino Uldino O re, d’intorno O king, all around is silence. O König, alles rundum ist Schweigen. tutto è silenzio; della vigil scolta There are only the footsteps Es hallen lediglich die Schritte batte soltanto il piè. of the watchful sentry. des aufmerksamen Wachsoldaten. Attila Attila Attila Mio fido, ascolta! Listen, my faithful Uldino. Mein treuer Uldino, höre! B Mentre gonfiarsi l’anima As my soul seemed to swell Als meine Seele im Angesicht Roms parea dinanzi a Roma, with pride before Rome, stolz zu schwellen begann, m’apparve immane un veglio, a huge old man appeared erschien ein großer, alter Mann, che m’afferrò la chioma. who seized me by the hair. der mich bei den Haaren ergriff. Il senso ebb’io travolto, My senses were dazed, Meine Sinne waren betäubt, la man gelò sul brando; my hand froze upon my sword. meine Hand erstarrte auf meinem Schwert. ei mi sorrise in volto, He smiled in my face Er lächelte mich an e tal mi fe’ commando: and thus commanded me: und befahl mir Folgendes:

A 6 “Di flagellar l’incarco “Thou art appointed as scourge »Allein gegen die Menschheit contro i mortali hai sol. only against mankind. bist du als Geißel ausersehen. T’arretra! Or chiuso è il varco. Withdraw! The path now is barred. Ziehe dich zurück! Der Weg ist nun versperrt. Questo de’ numi è il suol!” This is the territory of the gods.” Dieses ist das Reich der Götter!« In me tai detti suonano Such words sound sombre, Diese Worte klangen dunkel, cupi, fatali ancor, even fatal, within me, sogar schicksalhaft in mir, e l’alma in petto ad Attila and the soul in Attila’s breast und die Seele in Attilas Brust s’agghiaccia pel terror. is paralysed with terror. war gelähmt vor Schrecken. Uldino Uldino Uldino C Raccapriccio! E che far pensi? Oh, horror! And what do you think of doing? O Entsetzen! Und was gedenkst du zu tun? Attila Attila Attila Or son liberi i miei sensi! Now my senses are free. Nun sind meine Sinne frei! Ho rossor del mio spavento. I blush for my fear. Ich schäme mich ob meiner Furcht. Chiama i druidi, i duci, i re. Call the druids, the captains, the kings. Rufe die Druiden, Führer und Könige! Già più rapido del vento, More rapidly than the wind, Schändliches Rom, nun eile ich Roma iniqua, volo a te. wicked Rome, I will now fly to thee! schneller als der Wind zu dir. Oltre quel limite Beyond that boundary Jenseits dieser Grenze t’attendo, o spettro! I await you, O ghost. erwarte ich dich, o Geist! Vietarlo ad Attila Who could deny Wer könnte Attila chi mai potrà? this to Attila? dies verweigern? Vedrai se pavido You shall see if fearfully Du sollst sehen, ob ich mich io là m’arretro, I withdraw there dort furchtsam zurückziehe se alfin me vindice or if finally the world oder ob mich die Welt endlich il mondo avrà. shall know me as avenger. als Rächer kennenlernen wird.

DON CARLO Filippo II Philip II Philipp II D Ella giammai m’amò! No, quel cor chiuso è a me, She never loved me! No, her heart is closed to me, Sie hat mich nie geliebt! Nein, ihr Herz ist mir verschlossen, amor per me non ha! she feels no love for me! sie liebt mich nicht! Io la rivedo ancor contemplar triste in volto I can still see her, sad-faced, gazing at my white hair Ich sehe sie noch, den Blick traurig auf mein weißes Haar il mio crin bianco il dì che qui di Francia venne. the day she came here from France. gerichtet, an jenem Tag, als sie aus Frankreich kam. No, amor per me non ha! Ove son? Quei doppier No, she has no love for me! Where am I? Those tapers Nein, sie liebt mich nicht! Wo bin ich? Diese Kerzen sind presso a finir! L’aurora imbianca il mio veron! are almost spent! Dawn whitens my balcony! niedergebrannt! Der Morgen erhellt die Fenster! Già spunta il dì! Passar veggo i miei giorni lenti! Day is already breaking! I see my days passing slowly! Es wird Tag! Langsam vergehen die Tage! Der Schlaf, Il sonno, oh Dio, sparì da’ miei occhi languenti! Sleep, O God, has vanished from my drooping eyelids! o Gott, ist für immer von meinen müden Lidern gewichen! D 7 E Dormirò sol nel manto mio regal I shall sleep alone in my royal mantle Ich werde erst in meinem Königsmantel schlafen, quando la mia giornata è giunta a sera. when I attain the evening of my days. am Ende meiner Tage. Dormirò sol sotto la volta nera, I shall sleep alone beneath the black vault Dann schlafe ich unter den schwarzen Gewölben là, nell’avello dell’Escurial. there, in my tomb in the Escorial. in der Gruft des Escorial. Se il serto regal a me desse il poter If the royal crown could but give me the power Wenn mir die Königswürde doch die Macht gäbe, di leggere nei cor, che Dio può sol veder! to read human hearts which God alone can see! in den Herzen zu lesen, die Gott allein kennt! Se dorme il prence, veglia il traditore. If the prince sleeps, the traitor watches. Wenn der Fürst schläft, wird Verrat gesponnen. Il serto perde il re, il consorte l’onore! The king loses his crown, the husband his honour! Der König verliert die Krone, der Gatte die Ehre! Dormirò sol nel manto mio regal I shall sleep alone in my royal mantle Ich werde erst in meinem Königsmantel schlafen, quando la mia giornata è giunta a sera. when I attain the evening of my days. am Ende meiner Tage. Dormirò sol sotto la volta nera, I shall sleep alone beneath the black vault Dann schlafe ich unter den schwarzen Gewölben là, nell’avello dell’Escurial. there, in my tomb in the Escorial. in der Gruft des Escorial. Se il serto regal a me desse il poter If the royal crown could but give me the power Wenn mir die Königswürde doch die Macht gäbe, di leggere nei cor! to read human hearts! auf dem Grunde der Herzen zu lesen! Ella giammai m’amò! No, quel cor chiuso è a me, She never loved me! No, her heart is closed to me, Sie hat mich nie geliebt! Nein, ihr Herz ist mir verschlossen, amor per me non ha! she feels no love for me! sie liebt mich nicht!

NABUCCO Zaccaria Zechariah Zacharias F Sperate, o figli! Iddio Be of good cheer, my children! Almighty God Verzagt nicht, meine Kinder! Gott del suo poter die’ segno. in his might has vouchsafed a sign. schenkt uns ein Zeichen seiner Macht. Ei trasse in poter mio He has delivered a precious hostage In meine Hand gab er un prezioso pegno. into my power. ein kostbares Unterpfand. Del re nemico prole, The offspring of the enemy king Die Tochter des gegnerischen Königs pace apportar ci può. can bring us peace. kann uns vielleicht den Frieden bringen. Coro Chorus Chor Di lieto giorno un sole The sun of a more propitious day Ein Strahl der Hoffnung forse per noi spuntò! has perhaps risen for us! leuchtet uns! Zaccaria Zechariah Zacharias Freno al timor! V’affidi Curb your fears! Place your trust Zerstreut eure Furcht! Vertraut auf d’Iddio l’eterna aita. in God’s eternal help. die Hilfe des Ewigen. G D’Egitto là sui lidi There, upon the shores of Egypt, An Ägyptens Ufern rettete er Egli a Mosè die’ vita. he procured Moses his life. einst Moses das Leben. Di Gedeone i cento Once he rendered invincible Und Gideons kleine Schar N invitti Ei rese un dì. the hundred men of Gideon. machte er unbesiegbar.

8 Chi nell’estremo evento Who, trusting in him, has ever perished Gott lässt niemanden zuschanden werden, fidando in Lui perì? in the hour of extremity? der in Gefahr auf ihn vertraut! Coro Chorus Chor Di lieto giorno un sole The sun of a more propitious day Ein Strahl der Hoffnung forse per noi spuntò! has perhaps risen for us! leuchtet uns! Zaccaria Zechariah Zacharias Freno al timor! V’affidi Curb your fears! Place your trust Zerstreut eure Furcht! Vertraut auf d’Iddio l’eterna aita. in God’s eternal help. die Hilfe des Ewigen. Chi nell’estremo evento Who, trusting in him, has ever perished Gott lässt niemanden zuschanden werden, fidando in Lui perì? in the hour of extremity? der in Gefahr auf ihn vertraut! Coro Chorus Chor Qual rumore? What cries are these? Was ist das für ein Lärm? Ismaele Ishmael Ismael Furibondo Furiously Wütend dell’Assiria il re s’avanza. the Assyrian king advances. naht der König der Assyrer. Par ch’ei sfidi intero il mondo It seems he defies the whole world In seinem stolzen Hochmut fordert er nella fiera sua baldanza! in his haughty arrogance! die ganze Welt heraus! Coro Chorus Chor Pria la vita! Let us die rather! Hilfe! Rettung! Zaccaria Zechariah Zacharias Forse fine Heaven will perhaps put an end Vielleicht wird der Himmel N porrà il cielo all’empio ardire. to his wicked endeavours. das gottlose Treiben beenden. Di Sion sulle ruine The foe shall not rest Auf Zions Trümmern wird der Fremde lo stranier non poserà. upon the ruins of Zion. keinen Frieden finden. Quella prima fra le assire I commit this first among Assyrian damsels In deine Obhut gebe ich a te fido. to your care. die assyrische Königstochter. Coro Chorus Chor O Dio, pietà! Have mercy, O Lord! O Gott, hab Erbarmen!

9 10 Zaccaria, poi coro Zechariah, later chorus Zacharias, dann Chor Come notte a sol fulgente, As night before the shining sun, Wie die Nacht vor dem Tag, come polve in preda al vento, as dust before the wind, wie Staub vor dem Wind, sparirai nel gran cimento, thou shalt vanish in the hour of trial, so vergehst du in dieser Schlacht, dio di Belo menzogner. O false god of Baal. falscher Gott Baal. Tu, d’Abramo Iddio possente, Thou mighty God of Abraham, Mächtiger Gott Abrahams, a pugnar con noi discendi. descend and fight alongside us. steh uns bei in unsrem Kampf. Ne’ tuoi servi un soffio accendi In thy servants kindle a breath of fire Entzünde in deinen Dienern ein Feuer, che sia morte allo stranier. that shall deal death to the enemy. das den Fremden den Tod bringt.

SIMON BOCCANEGRA Fiesco Fiesco Fiesco H A te l’estremo addio, palagio altero, A last farewell to you, proud palace, Leb wohl auf ewig, stolzer Palast, freddo sepolcro dell’angiolo mio! cold sepulchre of my angel! Grab meiner über alles geliebten Tochter! Né a proteggerti valsi! I was not able to protect you! Ich war zu schwach, dich zu schützen! Oh maledetto! Oh vile seduttore! Oh, vile seducer! Oh, cursed man! Oh, gottloser, elender Verführer! E tu, Vergin, soffristi O Virgin, didst thou suffer Du, Jungfrau, littest es, rapita a lei la verginal corona? her crown of virginity to be stolen from her? dass er die Krone ihrer Unschuld raubte? Ah! Che dissi? Deliro! Ah, mi perdona! Ah! What am I saying? I am raving! Ah, forgive me! Ah! Was sage ich? Was tue ich? Ach, verzeih mir! I Il lacerato spirito The tormented spirit Dem gequälten Geist del mesto genitore of a heartbroken father des betrübten Vaters era serbato a strazio has been overcome by the anguish blieben die bitteren Schmerzen d’infamia e di dolore. of shame and grief. der Schande vorbehalten. Coro Chorus Chor È morta! Miserere! She is dead!! Miserere! Sie ist tot! Miserere! Fiesco Fiesco Fiesco Il serto a lei dei martiri Merciful heaven has given Der gnädige Himmel schmückte sie pietoso il cielo die’. her a martyr’s crown. mit der Märtyrerkrone. Resa al fulgor degli angeli, O Maria, restored to the radiance Du bist nun ein seliger Engel; prega, Maria, per me. of the angels, pray for me. Maria, bitte für mich. Coro Chorus Chor A lei s’apron le sfere! For her the heavens open! Sie weilt in höheren Sphären! Mai più non la vedremo in terra! Never more shall we see her! Wir sehen sie nie mehr auf Erden! S 11 OBERTO, CONTE DI SAN BONIFACIO Oberto Oberto Oberto J Ei tarda ancor! Forse mancato è il messo, Still he delays! Either the messenger is at fault, Er verspätet sich! Womöglich traf ihn der Bote nicht an. o forse ei vile! Ah no! Nol credo. Alfine or perhaps the coward himself! Ah, no! I won’t believe it. Oder er ist ein Feigling! Ach, nein! Sicher nicht. di vendetta appagar posso il desio. At last I can assuage my thirst for revenge. Endlich werde ich meinen Rachedurst stillen. Niun asil può sottrarlo al brando mio. No refuge can save him from my sword. Nirgendwo findet er Zuflucht vor meinem Schwert. K L’orror del tradimento The horror of his betrayal Der schreckliche Verrat muss chiede dell’empio il sangue. demands the wrongdoer’s blood. mit dem Blut des Ruchlosen gesühnt werden. Il braccio mio non langue, My arm shall not be slow, Mein Arm ist noch voller Kraft, fulmina il brando ancor. my sword shall yet strike its blow. noch blitzt mein Schwert. Pur cada il veglio spento, Let this old man fall dead, Doch wenn der Himmel es so will, se in ciel così fu scritto; if heaven so ordain it. wird der Alte sterben. ma dell’altrui delitto But let not the dishonour Aber die Schande eines anderen nol gravi il disonor. of another’s crime weigh upon him. wird nicht auf ihm lasten. Coro Chorus Chor Oberto! Oberto! Oberto! Oberto! Oberto! Oberto! Oberto Oberto Oberto Qual lieto grido! Such cries of joy! Welche Freudenrufe! Forse tradito mi ha il messo infido. Perhaps the treacherous messenger has betrayed me. Hat mich der Bote verraten? Coro Chorus Chor O Tu d’Ezzelino temer non dêi, Have no fear of Ezzelino, Du musst Ezzelino nicht mehr fürchten; vieni a Cuniza che ti salvò. come to Cuniza, who has saved you. komm zu Cuniza, sie hat dich gerettet. Oberto Oberto Oberto Ite! Fra poco sono da lei. Go then! Soon I shall be at her side. Geht nur! Ich werde bald bei ihr sein. Salvo? Che importa! Vendetta io vo’. Saved? What does that matter? It’s vengeance I want. Gerettet? Was nützt mir das? Ich will Rache! L Ma tu, superbo giovane, But you, proud youth, Stolzer Jüngling, me non vedrai fiaccato! shall not find me weary! du wirst mich nicht wanken sehen! All’uno o all’altro il fato For one or other of us, Einem von uns reca l’estremo dì. fate decrees our last day on earth. bringt das Schicksal den Tod. S’udrà dal mio cadavere A war-cry shall arise Doch von meiner Leiche un grido uscir di guerra. from my corpse. wird ein Kampfschrei ausgehen. Oberto ai Salinguerra The dying Oberto Mit seinem letzten Atemzug hat Oberto morendo maledì! shall curse the Salinguerra clan. die Salinguerra verflucht!

12 NABUCCO Zaccaria Zechariah Zacharias M Vieni, o Levita! Il santo Come, O Levite! Give me the book Komm, Levit! Gib mir das heilige Buch! codice reca! Di novel portento of the law! The Lord wishes me to be the agent Ein neues Wunder soll ich für me vuol ministro Iddio! Me servo manda, of a new miracle! He sends me as his servant den Herrn wirken! Mich, seinen Diener, schickt er, per gloria d’Israele, for the glory of Israel damit ich zum Ruhme Israels le tenebre a squarciar d’un infedele. to tear apart the darkness of an unbeliever. eine Ungläubige aus dem Dunkel erlöse. N Tu sul labbro de’ veggenti On the lips of the prophets Aus dem Munde der Propheten fulminasti, o sommo Iddio! thou hast fulminated, O almighty God! erklangen deine Donnerworte, o Herr! All’Assiria in forti accenti To Assyria in mighty accents Und mit ebenso mächtiger Zunge parla or tu col labbro mio! now speak thou with my lips! sprich nun durch mich zu den Assyrern! E di canti a te sacrati And with psalms sacred to thee Dann sollen zu deinem Lobpreis ogni tempio suonerà. every temple shall resound. in allen Tempeln Lieder erklingen. Sovra gl’idoli spezzati Above the shattered idols Und über den gestürzten Götzenbildern la tua legge sorgerà. thy law shall stand. wird sich dein Gebot erheben.

I VESPRI SICILIANI Procida Procida Procida O O patria, o cara patria, alfin ti veggo! O dear fatherland, I behold you again at last! Ach, teures Vaterland, endlich sehe ich dich wieder! L’esule ti saluta The exile greets you Der Verbannte grüßt dich dopo sì lunga assenza. after so long an absence. nach langer Abwesenheit. Il fiorente tuo suolo Filled with love, Von Liebe beseelt N ripien d’amore io bacio. I kiss your verdant soil. küsse ich die frische Heimaterde. Reco il mio voto a te, I bring to thee the pledge Ich bringe dir mein Gelübde col braccio e il core! of hand and heart! mit Hand und Herz! P O tu, Palermo, terra adorata, O Palermo, country I adore, Ach du, Palermo, geliebte Heimat, a me sì caro riso d’amor! smile of the beloved art thou to me! du bist für mich das Lächeln der Liebe! Alza la fronte tanto oltraggiata, Ah, lift thy much-abused face, Ach! Erhebe dein geschändetes Haupt, il tuo ripiglia primier splendor! take on thy former glory! gewinne deine frühere Pracht zurück! Chiesi aita a straniere nazioni, Seeking help from foreign powers, Ich bat um Hilfe bei fremden Völkern ramingai per castella e città. I travelled from castle to city, und durchstreifte Festungen und Städte. Ma insensibil al fervido sprone but, unmoved by my fervour, Doch kalt antwortete man mir dicea ciascun: all replied: auf meine glühenden Bitten: “Siciliani, ov’è il prisco valor? “Sicilians, where is your former valour? »Sizilianer, wo ist euer einstiger Heldenmut? Su, sorgete a vittoria, all’onor!” Arise, arise to victory and to honour!” Auf, erhebt euch zu Sieg und Ruhm!«

13 LUISA MILLER Walter Walter Walter Q Che mai narrasti! Ei la ragione adunque smarrì! Whatever have you told me? Then he has lost his reason! Was sagst du? Hat er den Verstand verloren? Wurm Wurm Wurm Signor, quell’esaltato capo voi conoscete. My lord, you know that young hot-head. Herr, Ihr kennt diesen Hitzkopf. Walter Walter Walter La duchessa intanto The Duchess meanwhile attends me. Die Herzogin wird bald hier sein! mi segue! Digli ch’io lo bramo. Ah! Tutto Tell him I want to see him. Oh, everything smiles on me. Sag ihm, ich will ihn sprechen. Ach, alles ist mir günstig. m’arride. Tu, mio figlio, tu soltanto Only you, my son, you dare to jib! Nur mein Sohn wagt es, mir zu trotzen! osi… La tua felicità non sai You do not know how much your happiness costs me! Wenn er wüsste, wie viel mich sein Glück kostet! quanto mi costi! Oh! Mai nol sappia, mai. Oh, may you never know it, never! Oh, möge er es nie erfahren! R Il mio sangue, la vita darei My blood, my life I would give Ich gäbe mein Blut, mein Leben, per vederlo felice, possente! to see him happy, powerful! um ihn glücklich und mächtig zu sehen! E a’ miei voti, agli ordini miei Yet that ungrateful heart Und meinen Wünschen, meinen Befehlen si opporrebbe quel cor sconoscente? would oppose my wishes, my commands? will sich der Undankbare widersetzen? Di dolcezze l’affetto paterno Paternal love is not a source of sweetness Die väterliche Liebe a quest’alma sorgente non è. to this heart of mine. birgt für mich keine Freuden. Pena atroce, supplizio d’inferno A resentful God has made it terrible punishment, In grausamste Qual und Pein Dio sdegnato l’ha reso per me. hellish torture for me. hat ein zorniger Gott sie mir verwandelt.

MACBETH Banco Banquo Banquo S Studia il passo, o mio figlio. Usciam da queste tenebre. Watch your step, my son, let us escape these shadows. Geh etwas schneller, mein Sohn. Verlassen wir diese Finsternis. Un senso ignoto nascer mi sento in petto, I can feel an unknown sensation rising in my breast, Ein Gefühl, mir unbekannt, spüre ich aufsteigen pien di tristo presagio e di sospetto. filled with sad foreboding and suspicion. in meiner Brust, voll trauriger Ahnung und Verdacht. T Come dal ciel precipita How the shade falls Wie fällt vom Himmel die Dunkelheit l’ombra più sempre oscura! darker and darker from heaven! immer undurchdringlicher nieder! In notte ugual trafissero It was on such a night In einer solchen Nacht Duncano, il mio signor. that they stabbed my lord Duncan. wurde Duncan erstochen, mein Gebieter. Mille affannose immagini A thousand feverish images Tausend schmerzvolle Trugbilder m’annunciano sventura announce misfortune to me künden mir Unheil an e il mio pensiero ingombrano and cloud my thoughts und verdunkeln meinen Geist di larve e di terror. with apparitions and terror. mit Spukgestalten und mit Schrecken. Ohimè! Fuggi, mio figlio! Oh, tradimento! Alas! Fly, good Fleance! Oh, treachery! Weh mir! Fliehe, mein Sohn! O Verrat! M 14 ERNANI ERNANI ERNANI Silva Silva Silva U Che mai vegg’io! Nel penetral più sacro What do I see? In the deepest sanctuary of my home, Was sehe ich! Im innersten Bereich meines Hauses, di mia magione, presso a lei che sposa in the presence of the woman bei der zukünftigen Gattin esser dovrà d’un Silva, Silva is to marry, eines Silva, due seduttori io scorgo? I find two seducers? entdecke ich zwei Verführer? Entrate, olà, miei fidi cavalieri. Come in, my loyal knights. Hierher, meine Getreuen! Sia ognun testimon del disonore, Let everyone be a witness to the shame and dishonour Ich rufe euch als Zeugen der Schande und der Schmach, dell’onta che si reca al suo signore. that has befallen their lord. die eurem Herrn bereitet wird. V Infelice! E tuo credevi Unhappy man! You thought Unglückseliger! Und du dachtest, sì bel giglio immacolato! this lovely, stainless lily was yours! diese schöne, reine Lilie wäre dein! Del tuo crine fra le nevi Instead, let dishonour Stattdessen bedeckt Schande piomba invece il disonor. fall on your snow-white head. dein schneeweißes Haupt. Ah, perché l’etade in seno Oh, why do I still have a young heart Ach, warum ist mein Herz noch so jung, giovin core m’ha serbato! when I am old? obwohl ich ein alter Mann bin? Mi dovevan gli anni almeno My years should have Der Lauf der Jahre hätte die Glut E far di gelo ancora il cor. frozen my heart. des Herzen löschen sollen. L’offeso onor, signori, inulto non andrà! The slight on my honour will not go unavenged. Die Kränkung wird nicht ungesühnt bleiben. Scudieri, l’azza a me, la spada mia. Squires, bring my battleaxe and my sword. Schildknappen, gebt mir die Streitaxt und mein Schwert! L’antico Silva vuol vendetta, e tosto. Old Silva wants vengeance immediately. Der alte Silva will Rache, und zwar sofort. W Infin che un brando vindice While this old man Solange der Alte noch resta al vegliardo ancora, still has an avenging sword ein rächendes Schwert besitzt, saprà l’infamia tergere, he will expunge this disgrace wird er die Schmach tilgen o vinto al suol cadrà! or fall to the ground in defeat! oder besiegt zu Boden sinken! Me fa tremante il subito I tremble with the sudden anger Der wilde Zorn, der mich erfasst, sdegno che mi divora. that consumes me lässt mich erbeben. Cercando il sen del perfido, but my hand shall not tremble Doch meine Hand wird nicht zittern, la man non tremerà. to find the traitor’s heart. wenn sie das Herz des Verräters sucht. Coro Chorus Chor No, lo sdegno suo reprimere His noble heart Er vermag seine Wut quel nobil cor non sa! cannot contain his anger. nicht zu zügeln.

15 EXCLUSIVE DIGITAL TRACK: DON CARLOS Philippe II Philipp II Philipp II X Elle ne m’aime pas! non! son cœur m’est fermé, She feels no love for me! No, her heart is closed to me. Sie liebt mich nicht! Nein, ihr Herz ist mir verschlossen. elle ne m’a jamais aimé! She never loved me! Sie hat mich nie geliebt! Je la revois encor, regardant en silence I can still see her, sad-faced, gazing at my white hair Ich sehe sie noch, den Blick traurig auf mein weißes Haar mes cheveux blancs, le jour qu’elle arriva de France. the day she came here from France. gerichtet, an jenem Tag, als sie aus Frankreich kam. Non, elle ne m’aime pas! Où suis-je? Ces flambeaux No, she has no love for me! Where am I? Those tapers Nein, sie liebt mich nicht! Wo bin ich? Diese Kerzen sind sont consumés… L’aurore argente ces vitraux… are almost spent! Dawn whitens my balcony! niedergebrannt! Der Morgen erhellt die Fenster! Voici le jour! Hélas! le sommeil salutaire, Day is already breaking! I see my days passing slowly! Es wird Tag! Langsam vergehen die Tage! Der Schlaf, le doux sommeil a fui pour jamais ma paupière! Sleep, O God, has vanished from my drooping eyelids! o Gott, ist für immer von meinen müden Lidern gewichen! Y Je dormirai dans mon manteau royal, I shall sleep alone in my royal mantle Ich werde erst in meinem Königsmantel schlafen, quand aura lui pour moi l’heure dernière, when I attain the evening of my days. am Ende meiner Tage. je dormirai sous les voûtes de pierre I shall sleep alone beneath the black vault Dann schlafe ich unter den schwarzen Gewölben des caveaux de l’Escurial! there, in my tomb in the Escurial. in der Gruft des Escorial. Si la Royauté nous donnait le pouvoir If the royal crown could but give me the power Wenn mir die Königswürde doch die Macht gäbe, de lire au fond des cœurs où Dieu seul peut tout voir! to read human hearts which God alone can see! in den Herzen zu lesen, die Gott allein kennt! Si le Roi dort, la trahison se trame, If the prince sleeps, the traitor watches. Wenn der Fürst schläft, wird Verrat gesponnen. on lui ravit sa couronne et sa femme! The king loses his crown, the husband his honour! Der König verliert die Krone, der Gatte die Ehre! Je dormirai dans mon manteau royal, I shall sleep alone in my royal mantle Ich werde erst in meinem Königsmantel schlafen, quand aura lui pour moi l’heure dernière, when I attain the evening of my days. am Ende meiner Tage. je dormirai sous les voûtes de pierre I shall sleep alone beneath the black vault Dann schlafe ich unter den schwarzen Gewölben des caveaux de l’Escurial! there, in my tomb in the Escurial. in der Gruft des Escorial. Si la Royauté nous donnait le pouvoir If the royal crown could but give me the power Ah! Wenn mir die Königswürde doch die Macht gäbe, de lire au fond des cœurs! to read human hearts! auf dem Grunde der Herzen zu lesen! Elle ne m’aime pas! non! son cœur m’est fermé! She feels no love for me! No, her heart is closed to me! Sie liebt mich nicht! Nein, ihr Herz ist mir verschlossen.

16 Recording: Montréal, Paroisse Saint-Nom-de-Jésus, 10/2018 Executive Producer: Valérie Groß A&R Production Manager: Malene Hill Product Manager: Matthias Koch Product Coordination: Lea Schneider Creative Production Manager: Lars Hoffmann Producer: Sid McLauchlan Recording Engineers (Tonmeister): François Goupil, Johanne Goyette (ATMA Classique)

Mastered by Emil Berliner Studios ൿ 2019 Deutsche Grammophon GmbH, Stralauer Allee 1, 10245 Berlin Ꭿ 2019 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Booklet Editor: Eva Reisinger English translation of the sung texts: The Estate of Lionel Salter Ꭿ 1973 (Attila), Ꭿ 1977 (Simon Boccanegra); Gwyn Morris Ꭿ 1993 (Don Carlo), Ꭿ 1979 (Luisa Miller); Peggie Cochrane Ꭿ 1966 Decca Music (Nabucco); George Hall Ꭿ 1997 Philips Classics (Oberto); Avril Bardoni Ꭿ 1990 (Vespri); Kenneth Chalmers Ꭿ 1987 Decca Music (Macbeth); Ꭿ 1991 Decca Music (Ernani) Deutsche Übersetzung der Gesangstexte: Reiner Raffelt Ꭿ 1973 Philips Classics (Attila); Karl Dietrich Gräwe Ꭿ 1985/1993 (Don Carlo); Eva Reisinger Ꭿ 1995 Deutsche Grammophon (Nabucco); Eva Bodor Ꭿ 2002 Deutsche Grammophon (Simon Boccanegra); Birgid Schlichting Ꭿ 1997 Philips Classics (Oberto); Henning Weber Ꭿ 1990 (Vespri); Maria Grazia Kölling-Bambini Ꭿ 1979 (Luisa Miller); Gerd Uekermann Ꭿ 1987 Decca Music (Macbeth); Michael Fend Ꭿ 1991 Decca Music (Ernani) Cover Photo Ꭿ George Kadarvar Booklet Photos Ꭿ François Goupil Design: Thomas Liebchen, Dangerous, Berlin www.deutschegrammophon.com

17