2 UNA «STRAVAGANZA» DEI MEDICI Intermedi (1589) per «La pellegrina» Performing edition: Hugh Keyte

Emma Kirkby soprano Emily Van Evera soprano Tessa Bonner soprano Nigel Rogers tenor

Taverner Consort, Choir & Players ANDREW PARROTT

1988 3 I Intermedio III The Harmony of the Spheres Apollo slays the monster at Delphi L’Harmonie des Sphères Apollon tue le monstre à Delphes Die Harmonie der Sphären Apollo besiegt das Ungeheuer zu Delphi

1 Dalle più alte sfere 4:43 12 Qui di carne si sfama a 12 2:38 Antonio Archilei or Emilio de’ Cavalieri 13 O valoroso Dio a 4 1:26 Emma Kirkby soprano Evelyn Tubb, Kate Eckersley sopranos 2 Noi che, cantando a 8 2:13 Mary Nichols alto, Richard Wistreich bass 3 Sinfonia a 6 2:28 14 O mille volte mille a 8 2:23 4 Dolcissime Sirene a 6 Luca Marenzio Tessa Bonner soprano Non mai tanto splendore a 6 1:16 Intermedio IV 5 A voi, reali Amanti a 6 cori 3:56 The Golden Age is foretold 6 Coppia gentil a 6 1:21 Annonce de l’Âge d’or Cristofano Malvezzi Die Weissagung des Goldenen Zeitalters

Intermedio II 15 Io, che dal Ciel cader 1:51 The singing contest between the Pierides Giulio Caccini and the Muses / Le Concours de chant Emily Van Evera soprano entre les Piérides et les Muses 16 Sinfonia a 6 1:32 Der Gesangswettstreit zwischen Pieriden 17 Or che le due grand’Alme a 6 2:15 und Musen Cristofano Malvezzi 18 Miseri abitator a 5 1:57 7 Sinfonia a 5 1:16 Giovanni de’ Bardi 8 Belle ne fe’ Natura a 3 1:24 Tessa Bonner, Evelyn Tubb sopranos, Mary Nichols alto 9 Chi dal delfino a 6 1:47 10 Se nelle voci nostre a 12 2:36 11 O figlie di Piero a 6; a 18 2:14 Luca Marenzio 4 Intermedio V Intermedio VI Arion and the dolphin Jove’s gift to mortals of rhythm and harmony Arion et le dauphin Jupiter fait don aux mortels du rythme Arion und der Delphin et de l’harmonie / Jupiter schenkt den Menschen Rhythmus und Harmonie 19 Io, che l’onde raffreno 2:09 Emma Kirkby soprano 25 Sinfonia 4:01 20 E noi, con questa bella diva a 5 2:46 Dal vago e bel sereno a 6 Godi, Coppia Reale a 5 26 O quale, o qual risplende a 6 1:25 Emma Kirkby soprano Cristofano Malvezzi Che vede uscir da voi a 5 27 Godi, turba mortal 1:17 E discacciar dal mondo a 3 Emilio de’ Cavalieri Emma Kirkby, Evelyn Tubb sopranos, Emily Van Evera soprano Simon Grant bass 28 O fortunato giorno a 7 cori 2:29 Onde farà ritorno a 5 Cristofano Malvezzi Cristofano Malvezzi 29 O che nuovo miracolo a 5, a 3 5:18 21 Fanfara 0:54 Emilio de’ Cavalieri after Girolamo Fantini Emma Kirkby, Emily Van Evera sopranos, 22 Sinfonia a 6 1:42 Mary Nichols alto Cristofano Malvezzi 70:19 23 Dunque fra torbide onde 4:52 Nigel Rogers tenor Andrew King, Rogers Covey-Crump tenors 24 Lieti solcando il mare a 7 2:10 Cristofano Malvezzi 5 Emma Kirkby soprano Taverner Consort Basses Taverner Choir Armonia (1), Anfitrite (19, 20) Jeremy Birchall additional voices in 6, 28, 29 Emily Van Evera soprano Sopranos Stephen Charlesworth Sopranos Maga (15), Giove (27) Tessa Bonner Alan Ewing Rachel Bevan Tessa Bonner soprano Kate Eckersley Simon Grant Jill Crozet Fanciullo (4) Twig Hall Donald Greig Sally Dunkley Nigel Rogers tenor Emma Kirkby John Milne Carol Hall Arione (23) Evelyn Tubb Bruce Russell Nicola Jenkin Emily Van Evera Richard Savage Rachel Platt Julian Walker Jane Seymour Altos Richard Wistreich Mary Nichols Altos Caroline Trevor Terry Anderson Catherine Woolf Tenors John Mark Ainsley Tenors Simon Berridge Philip Cartledge Joseph Cornwell Christopher Gunnes Rogers Covey-Crump Basses Philip Daggett Stephen Jackson Charles Daniels Philip Lawson John Dudley Simon Littlewood Paul Elliott Ken Roles Philip Fryer Francis Steele Andrew King Rufus Müller Leigh Nixon Mark Padmore Angus Smith 6 Taverner Players Trombone Bass lutes (E & D) Charles Toet Timothy Crawford Violin Richard Cheetham Martin Eastwell John Holloway Trevor Herbert Tom Finucane Martin Pope (bass) Jakob Lindberg Viola Judy Tarling Organ Mandola John Toll James Tyler Lira da braccio Lucy Carolan Pavlo Beznosiuk Cittern Alan Wilson Nicholas Hayley William Badley Regal Lirone Neapolitan guitar John Toll Erin Headley Christopher Wilson Psaltery Tenor viol Spanish guitar Andrew Lawrence-King Wendy Gillespie Tom Finucane Imogen Barford Bass viol Tambourine Double harp Mark Caudle Robert Howes Francis Kelly Richard Boothby Andrew Lawrence-King Trumpet Julia Hodgson Michael Laird Chitarrone Great bass viol Michael Harrison Nigel North William Hunt Jakob Lindberg Alison Crum Paula Chateauneuf Violone Tenor lutes (A & G) Francis Baines William Badley Flute Hugh Cherry Lisa Beznosiuk David Miller Paul O’Dette Cornett Christopher Wilson Bruce Dickey Michael Harrison 7 Una «stravaganza» dei Medici Yet these works are about more than just solo Intermedi for La pellegrina display, and it is in the ensemble numbers, ranging from small vocal and instrumental groups to vast The celebrated 1589 Florentine intermedi recorded polychoral spectacle, that this account really makes here occupy a special place in music history, for they its mark. Even the briefest glance at the personnel list represent a final highpoint, more lavish and ambitious reads like a veritable Who’s Who of the British early than anything that had gone before, in the intermedio music movement, with many of the ensemble singers genre that flourished before the emergence of opera and players either already well established or going on at the turn of the seventeenth century. This splendid to make names for themselves as the finest specialists recording was made by Andrew Parrott and his in the field. With this vast array of talent, it was hardly Taverner ensembles shortly before the 400th anni- surprising that the recording met with notable critical versary of the 1589 performances. It was not the first acclaim. Writing in Gramophone , Iain Fenlon praised recording to attempt a revival of this music for modern Parrott’s performance for ‘its effective deployment of audiences, but it was the first to do it handsome contrasts of timbre and instrumental groupings, and justice, and it remains the most successful, thanks to of added ornamen tation. Above all, the music is never its brilliant combination of musical talent, interpretative allowed to drag; the final ballo for example [...] is flair and thoroughgoing scholarship. pursued at such a brisk pace that a genuine sense of The Taverner Choir was founded by Andrew Parrott climax and summation is created.’ The record duly won in 1973, when it made its debut at the Bath Festival. the 1989 Edison Award; and when, in 1990, it served Together with its sister groups, the Taverner Consort as the basis of the soundtrack for a sumptuous video (a solo vocal ensemble) and Players, it soon became of the intermedi – complete with baroque-style flying one of the most vibrant forces in the British period machines, dragons, dolphins and even a galleon full performance movement, with a repertoire ranging from of sailors – the film went on to win a 1990 Prix Italia Machaut, through the great vocal traditions of the 16th special prize and a Golden Gate Award at the 1991 to 18th centuries, to new works by John Tavener and San Francisco International Film Festival. Arvo Pärt. The Taverners’ performances of Bach’s vocal The foundation on which this success was built was works, based on ground-breaking research by Joshua the fastidious background research by Parrott and Rifkin and by Parrott himself, have drawn particular the musicologist Hugh Keyte. As well as studying the attention and praise for their combination of clarity, music from the occasion as published in 1591, with vibrancy and often provocative scholarly insight. Those its meticulous record of the complex instrumentation, qualities are in evidence here, not least in some out- they also consulted contemporary souvenir programme standing solo singing from Emma Kirkby, Emily Van books and Bastiano de’ Rossi’s printed account of the Evera and Nigel Rogers, all of whom display an enviable celebrations, in addition to bringing to bear the most command of the highly-wrought vocal coloratura and up-to-date research on musical ornamentation of the ornamentation of the period. period. The result is an exceptionally vivid re-creation 8 of the late-sixteenth-century Florentine soundworld, The event was organised by the superintendant of with its rich arsenal of continuo resources and court spectacles, Giovanni de’ Bardi (a leading light of exuberant vocal display. It is entirely appropriate that, the Florentine camerata), who provided the invenzioni in the Taverners’ fortieth-anniversary year, this most (or plots) and acted as director, as well as composing remarkable of their recordings should be making its the Devils’ lament that brings Intermedio IV to a close. reappearance. Most of the texts were by the young poet Ottavio The raison d’etre of the 1589 intermedi was the Rinuccini, who went on to provide libretti for some of marriage in May that year of Ferdinando de’ Medici the earliest operas, including Peri’s Dafne and Monte- and his distant cousin Christine of Lorraine, grand- verdi’s Arianna. The musical director and stage manager daughter of Catherine de’ Medici, the late queen was Emilio de’ Cavalieri, overseer of artistic activities at mother of France. This union decisively shifted Tuscany the court; Cavalieri himself contributed several musical (of which Ferdinando was grand duke) away from numbers, including the grand finale. the prevailing Spanish Habsburg hegemony, towards Foremost among the musical collaborators was Luca closer ties with the French crown. An event of such Marenzio, the leading composer of the day, political significance demanded wedding celebrations who wrote the second and third intermedi, while most of the greatest magnificence, and the centrepiece of of the rest were composed by Cristo fano Malvezzi, these was a production, in the theatre of ’s maestro di cappella at Florence cathedral. Two young Palazzo degli Uffizi, of Girolamo Bargagli’s spoken composers who were to write some of the earliest comedy La pellegrina (The pilgrim girl). This was operas also contributed: Giulio Caccini took part as framed by and interspersed with a set of six allegorical singer and harpist, as well as composing for his wife intermedi, with the overarching theme of the Power Lucia the Sorceress’s aria that opens Intermedio IV. of Music. And Malvezzi’s pupil Jacopo Peri performed his own When the intermedio (or intermezzo) first emerged composition, Arion’s show-stopping aria ‘Dunque fra in late-fifteenth-century Ferrara, it was essentially little torbide onde’, accompanying himself in the manner more than an instrumental or sung interlude between of Orpheus on the chitarrone. Other leading artists in- the acts of a spoken comedy, and its function was cluded Vittoria Archilei, who took the soprano roles of largely to clarify the play’s division into acts. By the late Harmony (Intermedio I) and Amphitrite (Intermedio V), sixteenth century, however, intermedi had grown into and the castrato Onofrio Gualfreducci, who sang the spectacular mythological tableaux with huge casts, part of Jove (Intermedio VI). often dwarfing the comedies they punctuated and Just as important for contemporary audiences frequently providing the main attraction. Such was as the musical element was the visual spectacle certainly the case with the 1589 Florentine wedding (including dance), and the designer of the sets and intermedi. All the artistic resources of the Florentine machines – which took eight months to construct – court were harnessed to ensure the most extravagant was the mannerist artist Bernardo Buontalenti. His production possible. magnificent designs were hugely influential on the 9 emerging baroque stagecraft that accompanied the Intermedio II is set in a luxuriant garden, with a development of early opera; fortunately they have mound in the centre and a moss-covered grotto on been preserved for posterity. either side. The nine daughters of the Macedonian king It was Bardi’s great achievement to weld these Pierus, the Pierides, have challenged the nine Muses disparate elements into a convincing whole without to a song contest, to be judged by the Hamadryads imposing too rigid a consistency, balancing the ‘Power (wood-nymphs). The latter declare in favour of the of Music’ theme with that of the ‘Golden Age’ ushered Muses (whose singing has been echoed by the rocks in by the newlyweds (an obligatory homage on such and mountains), and the defeated Pierides are trans- occasions), and offsetting the larger-scale framing formed into cawing magpies which hop hastily away. intermedi inspired by ideas from Plato, with the smaller- The third Intermedio takes place in a forest glade scale Intermedi II-V, with their frequent nods towards dominated by a dark cave and surrounded by Ovid. Instrumental and vocal music, song and dance, scorched vegetation. A group of Delphians laments are kept in constant balance, while the overall key the destruction wrought by a monstrous dragon, scheme that Bardi devised lent a credible sense of and appeal to Heaven for help. In a lost instrumental unity without detracting from the variety of the Sinfonia, Apollo (armed with bows and arrows) individual intermezzi. descends from the skies, joins battle with the flame- No audio recording, however brilliant, can fully breathing dragon and slays it. Two Delphian couples capture the sense of sheer spectacle which sixteenth- sing the praises of Apollo, and all join in a concluding century audiences would have experienced. These victory chorus and dance. were, after all, multi-sensory occasions, and even Dragons feature again in Intermedio IV, two of them the instrumentalists donned costumes and masks to drawing a Sorceress in a golden chariot. She conjures take part in the action as they played. The following up ethereal demons who descend in a great fiery cloud synopses offer the briefest sketch of the lavish enter- as she withdraws. They foretell that, with the marriage tainment that took place in the Uffizi theatre before an of the royal couple, ‘every soul shall be inspired to audience of thousands. good ness, [and] all causes of lamentation shall be Intermedio I opens on a blue backcloth representing banished’. The cloud disappears and the stage the sky. Harmony (on a descending cloud) announces becomes a fiery, rocky vision of Dante’s Inferno, with her arrival ‘from highest spheres’ to the world of Furies and Devils lamenting that the Golden Age will mortals; the Sirens sing her praise. During an instru- deprive them of their prey. mental Sinfonia, a celestial vision appears, with three A seascape is the setting for Intermedio V. The sea- huge clouds; on the central one is sat Necessity and goddess Amphitrite emerges from the waves borne the three Fates, while on the others personifications on a mother-of-pearl shell drawn by dolphins and of the planets are seen. A Boy entreats the Sirens accompanied by sea-nymphs. Amphitrite and the to lead a heavenward song. Fates, Sirens and the nymphs salute the royal couple and disappear as assembled company salute the royal couple. fanfares announce the arrival of a galleon full of sailors, 10 with Arion standing in the stern. The sailors covet Une stravaganza dei Medici Arion’s riches and plan to kill him, but allow him to sing Intermedi pour La pellegrina a last lament (‘Dunque fra torbide onde’). Arion dives overboard, and is saved by a friendly dolphin, as the Les fameux Intermedi florentins de 1589 ici enregistrés sailors, believing him dead, divide up his treasure. occupent une place particulière dans l’histoire de la The final Intermedio opens on a dawn sky. The sun musique car ils représentent l’ultime apogée, plus rises, flooding the scene with brightness, and Jove is somptueux et plus ambitieux que tout ce qui avait seen sitting on the distant summit of Mount Olympus. précédé, d’un genre ayant fleuri avant que l’opéra Seven clouds appear, on which are ranged the Council n’émerge au tournant du XVIIe siècle : l’intermedio. of the Gods and, on a lower level, the Graces, Muses Cette splendide gravure fut réalisée par Andrew Parrott and Cupids. On a central cloud are Apollo and Bacchus et ses Taverner Choir, Consort & Players peu avant le together with personifications of the gifts of Rhythm 400ème anniversaire des représentations de 1589. Ce and Harmony (that is, Dance and Song). The heavenly n’était pas le premier enregistrement à tenter de faire company call on mortals (Nymphs and Shepherds) to revivre cette musique pour le public moderne, mais approach, and Jove then addresses them (‘Godi, turba ce fut le premier à lui rendre magnifiquement justice – mortal’) as the sky rains down gold on the throng. il demeure aussi le plus réussi, grâce sa brillante All join in a splendid polychoral acclamation of Duke combinaison de talent musical, d’intuition interprétative Ferdinand (‘O fortunato giorno’). In the closing Gran et de profonde érudition musicologique. Ballo celebrating the dawn of a new Golden Age Le Taverner Choir fut fondé par Andrew Parrott en (‘O che nuovo miracolo’), gods and mortals together 1973, année de ses débuts au Festival de Bath. Au alternate with trios sung (and danced) by Three Ladies, côté de ses formations sœurs : les Taverner Consort each playing a different instrument: Spanish guitar, (ensemble de solistes vocaux) & Players, il devint très Neapolitan guitar, and tambourine with silver bells vite l’une des forces les plus dynamiques de la scène and jangles. britannique en matière de jeu sur instruments anciens, avec un répertoire allant de Machaut, via les grandes Mark Audus, 2013 traditions vocales du XVIe au XVIIIe siècles, jusqu’aux œuvres nouvelles de John Tavener et d’Arvo Pärt. Reposant sur des recherches novatrices menées par Joshua Rifkin et Parrott lui-même, les interprétations d’œuvres vocales de Bach par les Taverner ont tout particulièrement retenu l’attention et emporté l’adhésion par ce mélange de clarté, de vitalité et d’approche musicologique souvent provoquante qu’ils surent proposer. Ces qualités sont également manifestes ici, notamment dans certains solos des chanteurs Emma 11 Kirkby, Emily Van Evera et Nigel Rogers, chacun d’eux que Parrott et le musicologue Hugh Keyte avaient témoignant d’une remarquable maîtrise de la coloratura réalisées. En plus d’étudier la musique donnée en vocale hautement élaborée et de l’ornementation en cette occasion telle que publiée en 1591, avec tous les usage à cette époque. détails de sa complexe instrumentation, ils consultèrent Ces œuvres sont néanmoins bien plus que de également les livrets contemporains ayant tenu lieu simples faire-valoir pour solistes, et c’est à travers de programme-souvenir ainsi que le compte rendu de les ensembles – de petits groupes vocaux et instru- ces célé brations publié par Bastiano de’ Rossi, tout mentaux jusqu’aux vastes déploiements polychoraux – en mettant à profit les recherches les plus récentes sur que cette restitution imprime sa marque. Même un l’ornementation musicale à cette époque. Il en résulta coup d’œil rapide à la distribution se lit comme un une recréation exceptionnellement vivante de l’univers véritable Who’s Who de la mouvance britannique de sonore florentin du XVIe siècle finissant, avec son la musique ancienne, avec nombre de chanteurs et riche arsenal de possibilités pour le continuo et son d’instrumentistes soit déjà bien établis, soit en passe exubérant apparat vocal. On ne pouvait mieux fêter de se faire un nom à part entière parmi les meilleurs le 40ème anniversaire des Taverner qu’en rééditant cet spécialistes en ce domaine. Avec une telle et enregistrement des plus remarquables. imposante pléiade de talents, il n’est guère étonnant La raison d’être des Intermedi de 1589 était le que l’enregistrement ait reçu un remarquable accueil mariage, au mois de mai cette année-là, de Ferdinando critique. Écrivant dans Gramophone, Iain Fenlon vanta de’ Medici avec sa lointaine cousine Christine de l’interprétation de Parrott pour « son efficace déploie- Lorraine, petite-fille de Catherine de Médicis, reine ment des contrastes de timbres et de groupes mère de France alors tout récem ment décédée. Cette d’instruments ainsi que de l’ornementation ajoutée. union allait affaiblir de manière décisive l’hégémonie des Et surtout, jamais il ne laisse la musique perdre de Habsbourg d’Espagne sur la Toscane (dont Ferdinando son allant ; le ballo de conclusion, par exemple […] est était grand-duc) au profit de liens resserrés avec la mené sur un tempo si enlevé qu’une véritable sensation couronne de France. Un événement d’une telle portée d’apogée et d’achèvement en découle. » La gravure politique exigeait des célébrations de mariage de la remporta en 1989 un Edison Award des plus mérités, plus grande magnificence, l’épicentre de celles-ci étant puis en 1990, lorsqu’elle servit de base à la bande son une production, au théâtre du Palazzo degli Uffizi de d’une somptueuse vidéo des Intermedi – rehaussés, Florence, de la comédie (parlée) de Girolamo Bargagli dans l’esprit baroque, de machines volantes, de La pellegrina (« La femme pèlerin »), celle-ci étant dragons, de dauphins et même d’un galion plein de entourée et entrecoupée d’une série de six intermèdes matelots – le film remporta à son tour, dans le cadre du allégoriques dont le thème général traitait du Pouvoir Prix Italia 1990 de la RAI, le Prix Spécial pour les Arts, de la Musique. puis en 1991 un Golden Gate Award du San Francisco Lorsque l’intermedio (ou intermezzo) apparut pour International Film Festival. la première fois vers la fin du XVe siècle à Ferrare, Ce succès reposait sur les recherches méticuleuses ce n’était pour l’essentiel guère plus qu’un interlude 12 instrumental ou chanté entre les actes d’une comédie pour sa femme Lucia l’air de la Sorcière qui ouvre parlée, son rôle étant avant tout de clarifier la division l’Intermedio IV, cependant que Jacopo Peri, élève de la pièce en actes. Vers la fin du XVIe siècle, de Malvezzi, interpréta l’une de ses compositions, cependant, les intermedi s’étaient développés jusqu’à l’air d’Arion Dunque fra torbide onde, l’un des clous devenir, avec de gigantesques distributions, de spec- du spectacle, s’accompagnant lui-même, tel Orphée, taculaires tableaux mythologiques éclipsant souvent au chitarrone. Parmi les autres artistes de premier plan les comédies qu’ils ponctuaient, jusqu’à fréquemment figuraient Vittoria Archilei, dans les rôles de soprano de constituer l’attraction principale. Tel fut certainement l’Harmonie (Intermedio I) et d’Amphitrite (Intermedio V), le cas des Intermedi des noces florentines de 1589. et le castrat Onofrio Gualfreducci, qui chanta le rôle de Toutes les ressources artistiques de la cour de Florence Jupiter (Intermedio VI). furent mises à contribution pour garantir la production Tout aussi important que l’élément musical, pour le la plus extravagante possible. public de l’époque, était l’aspect visuel du spectacle L’événement était organisé par le surintendant (danse comprise) : le concepteur des décors et des spectacles de la cour, Giovanni de’ Bardi (figure machines – dont la construction devait prendre huit de premier plan de la Camerata fiorentina), lequel mois – était l’artiste maniériste Bernardo Buontalenti. se chargea des invenzioni (ou intrigues), tint lieu de Ses somptueux dessins eurent une immense influence metteur en scène et composa la lamentation des sur les techniques de scène du théâtre baroque nais- Démons qui referme l’Intermedio IV. La plupart des sant ayant accompagné le développement de l’opéra textes étaient dus au jeune poète Ottavio Rinuccini, à ses débuts ; par bonheur, ils ont été préservés pour futur auteur des livrets de quelques uns des tout la postérité. premiers opéras, notamment la Dafne de Peri et Ce fut la grande réussite de Bardi que de souder l’Arianna de Monteverdi. Emilio de’ Cavalieri, super - ces éléments disparates en un tout convaincant, bien viseur des activités artistiques de la cour, devait que sans imposer une uniformité trop rigide, contre- quant à lui intervenir en tant que directeur musical balançant le thème du Pouvoir de la Musique par celui et régisseur, de même qu’il signa plusieurs sections de l’Âge d’or introduit par les jeunes mariés (hommage musicales, dont le grand finale. de rigueur en de telles circonstances), faisant répondre Parmi les collaborateurs musicaux, le principal était aux vastes Intermedi d’introduction et de conclusion, Luca Marenzio, compositeur de madrigaux le plus en inspirés des idées de Platon, les Intermedi II-V, de vue de l’époque, auquel on doit les Intermedi II & III, moindre ampleur et riches d’allusions à Ovide. Musique le reste étant pour l’essentiel l’œuvre de Cristofano instrumentale et vocale, chant et danse, tout ici Malvezzi, maestro di cappella de la cathédrale de témoigne d’un équilibre constant, cependant que de Florence. Deux jeunes compositeurs, auteurs en l’ordonnance ment général concocté par Bardi découle devenir de plusieurs des premiers opéras, furent de manière crédible une sensation d’unité sans pour également mis à contribution : Giulio Caccini y prit autant nuire à la diversité des différents Intermezzi. part comme chanteur et harpiste, composant aussi Aucun enregistrement, aussi brillant soit-il, ne peut 13 pleinement restituer cette sensation de spectacle un monstrueux dragon, des habitants de Delphes absolu que dut éprouver le public du XVIe siècle. en appellent au ciel pour leur venir en aide. Dans une Il s’agissait là, en définitive, d’événe ments multi- Sinfonia instrumentale perdue, Apollon (armé d’arcs sensoriels, et même les instrumentistes revêtaient et de flèches) descend du ciel, engage le combat costumes et masques pour prendre part à l’action avec le dragon crachant le feu et le tue. Deux couples en même temps qu’ils jouaient. Les synopsis qui de Delphes chantent les louanges d’Apollon et tous suivent offrent un résumé aussi bref que possible s’unissent dans un chœur et une danse de victoire. de l’étourdissant spectacle donné au théâtre des Des dragons figurent également dans l’Intermedio IV, Uffizi devant un public de quelque mille personnes. deux d’entre eux tirant une Sorcière sur un char doré. L’Intermedio I s’ouvre sur une toile de fond bleue Elle invoque les démons célestes qui descendent représentant le ciel. L’Harmonie (descendant sur dans un grand nuage de feu tandis qu’elle se retire. un nuage) annonce son arrivée « du plus haut des Ils prédisent que, avec les noces du couple royal, sphères » vers le monde des mortels ; les Sirènes « chaque âme se pique et s’enflamme pour le bien, chantent ses louanges. Pendant une Sinfonia [et] toute cause de lamentation s’envole ». Le nuage instrumentale, une vision céleste paraît, avec trois disparaît, puis la scène se transforme en une vision gigantesques nuages : sur celui du centre sont incandescente et agitée de l’Enfer de Dante, Furies assises la Nécessité et les Parques (les trois divinités et Démons s’affligeant à l’idée que l’Âge d’or va les de la destinée humaine), tandis que sur les autres priver de leurs proies. on reconnaît diverses personnifications des planètes. Un paysage marin sert de cadre à l’Intermedio V. Un Garçon invite les Sirènes du ciel à chanter. Les La déesse de la mer, Amphitrite, jaillit des vagues Parques, les Sirènes et la compagnie rassemblée sur une coquille de nacre tirée par des dauphins et saluent le couple royal. accompagnée de nymphes marines. Elles saluent le L’Intermedio II a pour cadre un jardin luxuriant, couple royal et disparaissent tandis que des fanfares avec au centre un monticule et de chaque côté une annoncent l’arrivée d’un galion rempli de matelots, grotte couverte de mousse. Les neufs filles du roi à l’arrière duquel se tient Arion. Convoitant les biens de Macédoine Piérus, les Piérides, ont défié les neuf d’Arion, les matelots projettent de le tuer mais l’auto- Muses dans un concours de chant dont les juges risent à chanter une ultime lamentation (Dunque fra seront les Hamadryades, ou nymphes des arbres. torbide onde). Sautant par-dessus bord, Arion est Ces dernières se déclarent en faveur des Muses (au sauvé par un dauphin compatissant tandis que les chant desquelles rochers et montagnes ont fait écho) matelots – qui le croient mort – se partagent son et les Piérides vaincues sont transformées en pies argent. croassantes qui très vite s’en vont en sautillant. Le dernier Intermedio s’ouvre sur un ciel d’aurore. Le décor de l’Intermedio III est une clairière dominée Tandis que le soleil se lève, inondant la scène de son par une sombre caverne et entourée d’une végétation éclat, on voit Jupiter assis sur le lointain sommet du calcinée. Se lamentant sur les ravages provoqués par Mont Olympe. Sept nuages apparaissent, sur lesquels 14 sont installés les membres du Conseil des Dieux et, Una „stravaganza“ dei Medici en-dessous, les Grâces, les Muses et des Cupidons. Die Intermedien zu La pellegrina Sur un nuage au centre se trouvent réunis Apollon et Bacchus au côté des personnifications des dons du Die berühmten Florentiner Intermedien von 1589, die Rythme et de l’Harmonie (soit la Danse et le Chant). hier zu hören sind, spielen in der Musikgeschichte eine La compagnie céleste invite les mortels (Nymphes et besondere Rolle, weil sie den letzten Höhepunkt einer Bergers) à approcher, et Jupiter s’adresse à eux (Godi, Gattung darstellen, die ihre Blüte erlebte, bevor gegen turba mortal) tandis que du ciel tombe une pluie d’or Ende des 17. Jahrhunderts die Oper entstand, und sur la foule. Tous s’unissent dans une splendide die in ihrer Pracht und ihrem Anspruch alles übertrafen, acclamation poly chorale du duc Ferdinand (O fortunato was es bis dahin auf dem Gebiete gegeben hatte. giorno). Dans le Gran Ballo de conclusion célébrant Andrew Parrott und seine Taverner Ensembles machten l’aube d’un nouvel Âge d’or (O che nuovo miracolo), diese prunkvolle Aufnahme kurz vor dem 400-jährigen dieux et mortels réunis alternent avec des trios chantés Jubiläum der Erstaufführung. Die vorliegende Aufnahme (et dansés) par Trois Dames, chacune jouant un instru- war nicht der erste Versuch, diese Musik dem moder- ment différent : guitare espagnole, guitare napolitaine et nen Publikum zu erschließen, doch es war die erste, tambourin, avec son tintement de clochettes d’argent. die ihr wirklich gerecht wurde. Bis heute ist sie die erfolg reichste Einspielung, da sie musikalische Talente, Mark Audus, 2013 interpreta torisches Gespür und gründliche Wissen- Traduction : Michel Roubinet schaft glänzend miteinander zu verbinden wusste. Der Taverner Choir wurde 1973 von Andrew Parrott gegründet und gab im selben Jahr beim Bath Festival sein Debüt. Zusammen mit seinen Geschwistern, dem solistischen Vokalensemble des Taverner Consort und den Taverner Players, gehörte der Chor schon bald zu den faszinierendsten britischen Gruppen, die sich mit der historischen Aufführungspraxis auseinandersetzten – wobei das Repertoire bei Guillaume de Machaut begann, sich über die großen Vokaltraditionen vom 16. bis zum 18. Jahrhundert fortsetzte und in der Gegenwart bis zu John Tavener und Arvo Pärt führte. Besondere Beachtung und Anerkennung erlangten die Taverners mit ihrer klaren, lebendigen Wiedergabe Bachscher Vokalwerke, die sich auf die bahnbrechende Forschungsarbeit von Joshua Rifkin und Andrew Parrott gründete und mit ihren wissenschaftlichen 15 Resultaten oftmals provozierte. Dieselben Qualitäten Forschungsarbeit von Andrew Parrott und dem werden auch im vorliegenden Falle deutlich – nicht Musikwissenschaftler Hugh Keyte. Sie studierten zuletzt in den solistischen Beiträgen der Sänger Emma den musikalischen Druck, der 1591 mit genauesten Kirkby, Emily Van Evera und Nigel Rogers, die allesamt Aufzeichnungen über die komplexe Instrumentierung die äußerst kunstvollen Koloraturen und Ornamente erschien, und sie zogen zeitgenössische Programm- der damaligen Zeit beneidenswert beherrschen. hefte zu Rate, die zu Dokumentationszwecken Indessen geht es hier nicht allein um die Zurschau - gedruckt worden waren. Außerdem stand ihnen die stellung sängerischer Kunstfertigkeiten. Gerade die Publikation zur Verfügung, in der Bastiano de’ Rossi Ensemble-Nummern von der vokal-instrumentalen die Feierlichkeiten beschrieb, und auch die jüngsten Kleinbesetzung bis zur gewaltigen, spektakulären Forschungsergebnisse über die alte Kunst der musikali- Mehrchörigkeit sind es, die die Aufführung eigentlich schen Verzierung wurden berücksichtigt. All das führte auszeichnen. Schon ein flüchtiger Blick auf die dazu, dass die florentinische Klangwelt des späten Besetzungsliste verrät ein Who’s Who der britischen 16. Jahrhunderts mit ihrem reichen Vorrat an Continuo- „Early Music“-Szene, wobei viele der Ensemblesänger Instrumenten und ihrer überreichen Gesangskunst eine und -spieler bereits fest etabliert waren, während andere äußerst anschauliche Auferstehung erlebte. Dass diese sich auf dem Wege zu einer großen Spezialisten lauf - ganz besondere Produktion der Taverners zum vierzig- bahn befanden. Bei einem solch riesigen Arsenal an sten Geburtstag der Ensembles wiederveröffentlicht Könnern war die Begeisterung der Kritik kein Wunder. wird, scheint nur angemessen. Iain Fenlon hob im Gramophone die effektvolle Die Intermedien entstanden zu den Hochzeitsfeier - Gestaltung kontrastierender Klangfarben und Instru- lichkeiten, mit denen Ferdinando de’ Medici im Mai mentalgruppierungen und die ornamentalen Beigaben 1589 eine entfernte Verwandte ehelichte – Christine hervor. Besonders lobte er, dass Parrott die Musik von Lothringen, die Enkelin der seligen Catharina de’ nirgends verschleppte: „Der abschließende ballo bei - Medici, die ihrerseits den französischen König geboren spielsweise [...] schreitet in einem solch zügigen Tempo hatte. Also entfernte sich die Toskana mit ihrem Groß- dahin, dass der Eindruck eines wirklichen letzten Höhe- herzog Ferdinando eindeutig aus dem Herrschafts - punktes entsteht“. Demzufolge erhielt die Aufnahme bereich der spanisch-habsburgischen Hegemonie, 1989 einen Edison Award, bevor sie ein Jahr später um sich stärker der französischen Krone anzunähern. für eine prächtige Video-Produktion der Intermedien Ein politisch derart bedeutendes Ereignis verlangte verwandt wurde, die hier samt all ihren barocken Ele- natürlich ein außergewöhnlich prachtvolles Zeremoniell, menten – von Flugmaschinen, Drachen und Delphinen in dessen Zentrum Girolamo Bargaglis Sprechkomödie bis hin zu einer Galeone voller Seeleute – zu sehen sind La pellegrina („Die Pilgerin“) stand. Die Auffüh rung und sogleich den Sonderpreis des Prix Italia (1990) im Theater des Florentiner Palazzo degli Uffizi wurde sowie einen Golden Gate Award des Internationalen von sechs allegorischen Intermedien eingefasst und Film festivals von San Francisco (1991) erhielten. durchsetzt, die allesamt von der Macht der Musik Die Basis dieses Erfolgs bildete die akribische handelten. 16 Als Ende des 15. Jahrhunderts in Ferrara das die bald einige der ersten Opern schrieben: Giulio Intermedio oder Intermezzo geboren wurde, war es Caccini agierte als Sänger und Harfenist und kompo- prinzipiell kaum mehr als ein instrumentales oder nierte überdies für seine Gemahlin Lucia die Arie der vokales Zwischenspiel, das vor allem die Aufgabe Zauberin, mit der das vierte Intermedio beginnt. Ferner hatte, die aktweise Unterteilung eines Theaterstücks brachte Malvezzis Schüler Jacopo Peri eine eigene zu verdeutlichen. Gegen Ende des 16. Jahrhunderts Komposition zum Vortrag: Arions aufsehenerregendes hatten sich die Intermedien jedoch zu spektakulären „Dunque fra torbide onde“, bei dem er sich wie ein mythologischen Bildern von gewaltiger Besetzungs- neuer Orpheus auf dem Chitarrone begleitete. An größe ausgewachsen, die nicht selten die eigentliche bedeutenden Künstlern waren unter anderem auch Attraktion darstellten und die von ihnen unterbrochenen Vittoria Archilei mit den Sopranpartien der Harmonie Komödien oftmals verkümmern ließen. Bei den Inter- (Intermedio I) und der Amphitrite (Intermedio V) sowie medien zu der Hochzeit von 1589 war das zweifellos der Kastrat Onofrio Gualfreducci zu erleben, der im der Fall. Man hatte sämtliche künstlerischen letzten Stück den Jupiter sang. Ressourcen des florentinischen Hofes aufgeboten, um Für das zeitgenössische Publikum war nicht nur eine möglichst extravagante Produktion zu inszenieren. das musikalische Element relevant, sondern auch das Organisiert wurde das Ereignis von Giovanni de’ optische Schauspiel mitsamt seinen Tanzeinlagen. Der Bardi, dem Direktor des höfischen Schauspiels, der Manierist Bernardo Buontalenti hatte die Bühnenbilder auch in der Florentiner Camerata eine überragende und die Maschinen entworfen, über deren Herstellung Rolle spielte: Er lieferte die Handlungsentwürfe acht Monate vergingen. Seine prächtige Dekoration, („invenzioni“), führte Regie und komponierte zudem das die der Nachwelt glücklicherweise erhalten blieb, übte Lamento des Teufels, mit dem das vierte Intermedio auf die spätere Bühnenkunst des Barock, die mit zu Ende geht. Die meisten Texte dichtete der junge der Entstehung der Oper einherging, einen großen Ottavio Rinuccini, der bald die Libretti zu Jacopo Peris Einfluss aus. Dafne, Claudio Monteverdis Arianna und anderen Bardis große Leistung bestand darin, die disparaten frühen Opern schreiben sollte. Als musikalischer Elemente zu einem überzeugenden Ganzen zu ver- Leiter und Inspizient fungierte Emilio de’ Cavalieri, der schmelzen, ohne dass er dabei einen allzu strengen Generalintendant des Florentiner Hofes, der gleichfalls Zusammenhang erzwungen hätte. Er schuf eine verschiedene Nummern bis hin zu dem grandiosen Balance zwischen der „Macht der Musik“ und dem Finale beisteuerte. neuen „Goldenen Zeitalter“, das die Frischvermählten Der bedeutendste musikalische Mitarbeiter war Luca einleiten sollten – eine obligatori sche Huldigung bei Marenzio, der führende Madrigalkomponist seiner Zeit. Anlässen dieser Art. Die äußeren, von der Gedanken- Von ihm stammen das zweite und dritte Intermedium, welt Platos angeregten und aufwendiger gestalteten während Cristofano Malvezzi, der maestro di cappella Intermedien I und VI bilden das Gegengewicht zu den des Florentiner Doms, die meisten anderen Stücke kleineren Formaten der mittleren „Zwischenspiele“ verfasste. Daneben waren zwei junge Musiker beteiligt, (II-V), die sich häufig an Ovid orientieren. Instrumentale 17 und vokale Sätze, Gesang und Tanz gleichen einander zugunsten der Musen, deren Gesang im Echo von fortwährend aus, indessen der übergreifende Bauplan, Felsen und Bergen widerhallt. Die besiegten Pieriden den Bardi entworfen hatte, ein überzeugendes Gefühl werden in krächzende Elstern verwandelt und hüpfen der Einheitlichkeit bewirkte, ohne dabei die Unter- behend davon. schiedlichkeit der einzelnen Intermezzi zu Schauplatz des dritten Intermedio ist eine Wald- beeinträchtigen. lichtung vor einer finsteren Höhle. Die gesamte Keine noch so brillante Audio-Aufnahme kann den Vegetation umher ist versengt. Eine Gruppe Delpher tatsächlichen Eindruck einfangen, den die Darbietungen bejammert die Zerstörung, die hier ein mächtiger bei den Zuschauern des 16. Jahrhunderts hinterließen. Drache angerichtet hat. Man erfleht die Hilfe des Es handelte sich schließlich um Geschehnisse, die sich Himmels. Zu den Klängen einer (nicht erhaltenen) an alle Sinne richteten: Selbst die Instrumentalisten Instrumentalsinfonie kommt Apollo, bewaffnet mit trugen Kostüme und Masken, um an der Aktion teil- Pfeilen und Bogen, aus der Höhe herab. Er tritt dem nehmen zu können. Die folgende Synopsis enthält feuerspeienden Drachen entgegen und erschlägt ihn. eine knappe Skizze der üppigen Unterhaltung, die auf Zwei delphische Paare lobsingen Apollo. Alle vereinen der Bühne der Uffizien vor einem in die Tausende sich, um mit Chorgesang und Tanz den Sieg zu feiern. gehenden Publikum stattfand. Zwei geflügelte Drachen treten im Intermedio IV auf. Intermedio I: Anfangs sieht man einen blauen Sie ziehen den goldenen Wagen einer Zauberin, die Hintergrund, der den Himmel darstellt. Die Harmonie die Dämonen der höchsten Regionen beschwört und schwebt auf einer Wolke herab und verkündet, dass verschwindet, bevor sich die Erscheinungen in einer sie „aus höchsten Sphären“ in die Welt der Sterblichen großen Feuerwolke zeigen. Sie prophezeien, dass nach käme. Die himmlischen Sirenen preisen sie. Über ihnen der Heirat des königlichen Paares ein jeder „dem Guten erscheinen zu einer instrumentalen Sinfonia als himm - zugetan“ und kein Grund mehr zur Klage vorhanden lische Vision drei gewaltige Wolken: Auf der mittleren sei. Die Wolke entzieht sich dem Blick, und die Bühne sitzen die Necessità (Armut) und die drei Parzen, verwandelt sich in das feurige Felsenszenario, das wohingegen die personifizierten Planeten auf den Dante in seinem Inferno beschreibt: Furien und Teufel beiden anderen zu sehen sind. Ein Knabe bittet die jammern, weil sie das neue goldene Zeitalter ihrer Sirenen, dem Himmel ein Lied darzubringen. Alle Beute beraubt hat. Anwesenden grüßen das königliche Paar. Ein Seestück ist das Bühnenbild des Intermedio V. Intermedio II spielt in einem üppigen Garten. In der Die Meeresgöttin Amphitrite steigt auf einem Muschel- Mitte erhebt sich ein Hügel, zu beiden Seiten sieht schild, das von Delphinen gezogen und von Nymphen man moosbedeckte Grotten. Die neun Pieriden – die begleitet wird, aus den Wellen empor. Sie begrüßen Töchter des mazedonischen Königs Pierus – haben das königliche Paar und machen sich davon, sobald die neun Musen zu einem Gesangswettstreit heraus- Trompetenfanfaren das Erscheinen einer voll bemann- gefordert, über dessen Ausgang die Hamadryaden ten Galeone melden: Am Achterdeck steht Arion, nach (Waldnymphen) urteilen sollen. Diese entscheiden dessen Reichtümern die Seeleute gieren. Sie wollen ihn 18 töten, gewähren ihm aber noch ein letztes Lamento („Dunque fra torbide onde“ – „Inmitten wütender, wogender Wellen“). Der Bedrohte springt über Bord und wird von einem freundlichen Delphin gerettet. Die Besatzung des Schiffes hält ihn für tot und teilt sich seinen Schatz. Das letzte Intermedio beginnt in der Morgen- dämmerung. Die aufgehende Sonne überflutet die Szene mit ihrem Licht. Jupiter thront auf dem fernen Gipfel des Olymp. Sieben Wolken mit dem Rat der Götter werden sichtbar. Auf den tieferen Ebenen befinden sich die Grazien, Musen und Cupiden, auf der mittleren Wolke Apollo und Bacchus nebst den personifizierten Geschenken des Rhythmus und der Harmonie (mithin Tanz und Gesang). Die himmlische Versammlung ruft die Nymphen und Schäfer herbei, und Jupiter fordert: „Godi, turba mortal“ („Freut euch, ihr Menschen“). Dazu regnet Gold vom Himmel auf die Sterblichen herab. Alle Anwesenden stimmen einen prachtvollen, mehrchörigen Lobgesang auf Herzog Ferdinand an („O fortunato giorno“ – „O glücklicher Tag“). Der abschließende Gran Ballo feiert die Morgen- röte eines neuen goldenen Zeitalters („O che nuovo miracolo“ – „O neues Wunder“). Die Chöre der Götter und Menschen wechseln sich mit drei Damen ab, die Recording: Studio No.1, Abbey Road, London, zu Gesang und Tanz ihre eigenen Instrumente spielen: July 1986 eine spanische und neapolitanische Gitarre sowie Producer: David R Murray ein Tamburin mit Silberglöckchen und -schellen. Balance engineer: Mike Clements Language coach: Iris dell’Acqua Mark Audus, 2013 Design: objectif Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen Cover photography: Paul McCarthy

P 1988 Erato/Warner Classics, Warner Music UK Ltd. A Warner Music Group Company. C 2013 Erato/Warner Classics, Warner Music UK Ltd. A Warner Music Group Company. 19 Recording, July 1986 Photo C Alex von Koettlitz/Warner Classics 20 UNA «STRAVAGANZA» DEI MEDICI

INTERMEDIO I: INTERMEDIO I: INTERMÈDE I : INTERMEDIO I: L’ARMONIA DELLE SFERE THE HARMONY OF THE SPHERES L’HARMONIE DES SPHÈRES DIE HARMONIE DER SPHÄREN

Un fondale azzurro che rappresenta il cielo dal quale A blue backcloth representing the sky, from which Une toile de fond bleue représente le ciel, Man sieht ihm Hintergrund einen blauen Vorhang, der Armonio discende su una nuvola. Harmony descends on a cloud. d’où l’Harmonie descend sur un nuage. den Himmel darstellt. Von dort schwebt die Harmonie auf einer Wolke herab.

1 Dalle più alte sfere Dalle più alte sfere Dalle più alte sfere Dalle più alte sfere (Parole di Giovanni de’ Bardi, musica di Antonio (Words by Giovanni de’ Bardi, music by Antonio (Paroles de Giovanni de’ Bardi, musique d’Antonio (Text von Giovanni de’ Bardi, Musik von Antonio Archilei o Emilio de’ Cavalieri) Archilei or Emilio de’ Cavalieri) Archilei ou d’Emilio de’ Cavalieri) Archilei oder Emilio de’ Cavalieri)

Armonia Harmony Harmonie Harmonie Dalle più alte sfere From the highest spheres, Du plus haut des sphères Aus den höchsten Sphären flügelschwingend di celesti Sirene amica scorta, as friendly escort to the heavenly Sirens, gentiment escortée des célestes Sirènes, steigt herab zu euch, ihr Menschen, son l’Armonia, ch’a voi vengo, o mortali; I, Harmony, come to you, O mortals, je suis l’Harmonie et viens à vous, ô mortels, der himmlischen Sirenen Freundin und Geleit, poscia che fino al Ciel battendo l’ali for the winged messenger has brought to Heaven après avoir battu des ailes jusqu’au ciel die Harmonie, l’alta fiamma n’apporta: tidings of great moment: pour en rapporter la pure flamme : euch Ruhm und Ehre zu verkünden: che mai sì nobil coppia il Sol non vide, that never has the sun shone on a nobler pair car jamais le soleil n’a lui sur plus noble couple Nie ja sah die Sonne ein solch edles Paar qual voi, nova Minerva, e forte Alcide. than you, the new Minerva and mighty Hercules. que vous, nouvelle Minerve et puissant Hercule. wie ihr es seid: neue Minerva, starker Herkules.

Il fondale si alza rivelando un cielo più scuro, stellato, The backcloth rises to reveal a darker, starry sky, with La toile de fond monte pour révéler un ciel plus sombre Der Vorhang hebt sich und enthüllt einen dunkleren con le Sirene disposte su quattro nuvole. Cantano the Sirens disposed on four clouds. They sing first as constellé d’étoiles, où les Sirènes sont disposées sur Sternenhimmel, in dem die Sirenen auf vier Wolken dapprima in due gruppi, poi in tre. two groups, and later, as three. quatre nuages. Elles chantent d’abord en deux angeordnet erscheinen. Sie singen zunächst in zwei, groupes, puis en trois. später in drei Gruppen. (Der Text von hier bis zum Ende (Le parole del resto dell’Intermedio I sono di Ottavio (The words of the rest of Intermedio I are by Ottavio (Les paroles du reste de l’Intermède I sont d’Ottavio des Intermedio I ist von Ottavio Rinuccini, die Musik ist Rinuccini, la musica di Cristofano Malvezzi.) Rinuccini, the music by Cristofano Malvezzi.) Rinuccini et la musique de Cristofano Malvezzi.) von Cristofano Malvezzi.)

2 Noi che, cantando a 8 Noi che, cantando a 8 Noi che, cantando a 8 Noi, che, cantando a 8

Sirene Sirens Sirènes Sirenen Noi che, cantando, le celeste sfere We by whose sweet song the celestial spheres Nous qui chantons les célestes sphères Wir steigen herab vom Paradies dolcemente rotar facciam intorno, are made to wheel around, les entraînant doucement dans leur course, und lassen die himmlischen Sphären in così lieto giorno, have on this happy day en ce jour heureux im Reigen sich drehen zu unserm Gesang lasciand’ il Paradiso, left Paradise délaissons la Paradis, an diesem Freudentag. meraviglie più altere to hymn the prouder wonders pour chanter les incomparables merveilles Größere Wunder noch singen wir cantiam d’una bell’alma, e d’un bel viso. of a noble spirit and a beauteous face. d’une belle âme et d’un beau visage. von edler Seele, schönem Antlitz.

Sopra le Sirene appare una visione celestiale. A celestial vision appears above the Sirens. Three Une vision céleste apparaît au-dessus des Sirènes. Eine himmlische Vision erscheint über den Sirenen. Emergono tre nuvole immense: in quella del mezzo huge clouds emerge: on the central one Necessity is Trois gigantesques nuages émergent. Sur celui du Drei riesige Wolken werden sichtbar: Auf der mittleren siede su un trono la Dea della Necessità con l’asse enthroned with the spindle of the cosmos clasped centre trône la Nécessité tenant entre les genoux l’axe thront die Armut; sie hält die Spindel der Welt zwischen del cosmo fra le ginocchia e con le tre Parche sotto between her knees and the three Fates below her; du cosmos et ayant, au-dessous d’elle, les trois den Knien; ihr zu Füßen sitzen die drei Parzen, die di lei; i Pianeti sono collocati su nuvole a sinistra e a the Planets are located on clouds to the left and right. Parques ; les Planètes sont réparties sur les nuages de Planeten haben sich auf Wolken zur Rechten und zur destra. Al di sopra e dietro di essi all’estremità del Above and behind them, in the farthest Heaven, droite et de gauche. Plus haut et derrière elles, dans le Linken niedergelassen. Über und hinter ihnen – im Cielo, appaiono gli Eroi con un Fanciullo in mezzo a appear the Heroes with a Boy among them. The Ciel le plus élevé, apparaissent les Héros avec, parmi entferntesten Himmel – sind die Heroen, in ihrer Mitte loro. Il gruppo celestiale è diviso in tre cori guidati celestial group is divided into three choirs, each led eux, un jeune Garçon. Le groupe céleste est divisé ein Knabe, zu sehen. Die himmlische Gruppe ist in drei dalle Parche. by a Fate. en trois choeurs conduits chacun par une Parque. Chöre geteilt, die von je einer Parze angeführt werden. 21 3 Sinfonia a 6 Sinfonia a 6 Sinfonia a 6 Sinfonia a 6

4 Dolcissime Sirene a 6 Dolcissime Sirene a 6 Dolcissime Sirene a 6 Dolcissime Sirene a 6

Fanciullo Boy Jeune Garçon Knabe Dolcissime Sirene, Most gentle Sirens, Douces Sirènes, Bezaubernde, lockende Sirenen, tornate al Cielo, a ’ntanto turn heavenward, that we tournez-vous vers le ciel so kehrt zum Himmel zurück, derweil facciam, cantando, a gara un dolce canto. may join in singing a sweet song. et voyons qui chantera le plus doux chant. wir anstimmen lassen süßen Wettgesang.

Non mai tanto splendore a 6 Non mai tanto splendore a 6 Non mai tanto splendore a 6 Non mai tanto splendore a 6

Sirene Sirens Sirènes Sirenen Non mai tanto splendore Never was such magnificence Jamais plus grande splendeur ne s’est vue Nie je sah Argos, Zypern oder Delos vide Argo, Cipro, o Delo. seen in Argus, Cyprus or Delos. dans Argos, Chypre ou Délos. solchen Glanz.

5 A voi, reali Amanti a 6 cori A voi, reali Amanti a 6 cori A voi, reali Amanti a 6 cori A voi, reali Amanti a 6 cori

Parche e Sirene (in dialogo) Fates and Sirens (in dialogue) Parques et Sirènes (en dialogue) Parzen und Sirenen (im Dialog) A voi, reali Amanti, To you, O Royal Lovers, À vous, Amants royaux, Euch, königlichem Hochzeitspaar, cediam noi tutti gran numi del Cielo. we, the great divinities of Heaven, pay homage. nous tous, Dieux du Ciel, cédons le pas. euch huldigen die großen Götter des Himmels. Per lei non pur s’infiora, Flora bedecks herself for you Pour vous, non seulement de fleurs Nicht nur mit Blumen schmückt für sie sich Flora, ma di perle, e rubin s’ingemma Flora. not only with flowers, but pearls and rubies too. mais de perles et de rubis Flore s’habille. mit Perlen und Rubinen ziert sie sich. Di puro argento ha l’onde Pure silver are the Arno’s waves Pour vous, Grand Duc, de pur argent Euch zu Ehren, Großherzog, fließen Arno, per voi gran Duce, e d’or le sponde. for you, great Prince, its shores of gold. sont les vagues de l’Arno, et d’or les rives. Arnos silberreine Wellen an güldenem Gestade. Tessiam dunque ghirlande a sì gran Regi, Then let us weave garlands for such great Rulers Tressons donc des guirlandes pour de tels Princes Drum lasst uns für so große Herren den Brautkranz e sian di Paradiso i fiori, e i fregi. with flowers and jewels from Paradise. avec fleurs et bijoux du Paradis. winden mit Blumen, Zierrat aus dem Paradies. A lor fronte real s’intrecci stelle, Let us wreathe their royal brows with stars, Que sur leurs fronts royaux s’entrelacent étoiles Ihrem königlichen Haupte sind die Sterne hold, e Sole, e Luna, e cose alte, e più belle. with Sun and Moon and all things great and fair. Soleil et Lune, et merveilles plus belles encore. die Sonne, der Mond, das Gute, das Schöne.

Le Sirene lentamente ascendono sulle loro nuvole The Sirens have been slowly mounting on their clouds Les Sirènes sont lentement remontées sur leurs Die Sirenen sind auf ihren Wolken langsam zu den verso le Parche e i Pianeti. Quando sono tutti uniti si towards the Fates and Planets. When all are united, nuages vers les Parques et les Planètes. Une fois Parzen und Planeten emporgeschwebt. Sobald alle congiungono, cantando il seguente madrigale: they join in singing the following madrigal: réunies, toutes chantent le madrigal suivant : vereinigt sind, singen sie gemeinsam das folgende Madrigal:

6 Coppia gentil a 6 Coppia gentil a 6 Coppia gentil a 6 Coppia gentil a 6

Tutti All Ensemble Alle Coppia gentil d’avventurosi Amanti O noble Pair of highly-favoured lovers, Noble couple d’amants aventureux, Glückliches, edles Paar, per cui non pur il Mondo for whom not only Earth pour qui déjà le monde für das nicht nur die Erde si fa lieto, e giocondo, rejoices and makes merry, amorous zeal, se fait gai et joyeux, sich verschönt, frohlockt; ma fiammeggiante d’amoroso zelo but, blazing with amorous zeal, mais aussi le Ciel, enflammé d’un zèle amoureux, nein, auch der Himmel flammet im Feuer canta, ridendo, e festeggiando il Cielo. Heaven too sings in joyful celebration. chante en riant et festoyant. der Liebe, feiert und jubiliert. 22 INTERMEDIO II: INTERMEDIO II: INTERMÈDE II : INTERMEDIO II: LA CONTESA CANORA THE SINGING CONTEST BETWEEN LE CONCOURS DE CHANT DER GESANGSWETTSTREIT FRA LE PIERIDI E LE MUSE THE PIERIDES AND THE MUSES ENTRE LES PIÉRIDES ET LES MUSES ZWISCHEN PIERIDEN UND MUSEN (Parole di Rinuccini, musica di Luca Marenzio) (Words by Rinuccini, music by Luca Marenzio) (Paroles de Rinuccini, musique de Luca Marenzio) (Text von Rinuccini, Musik von Luca Marenzio)

Appare un lussureggiante giardino. Nel mezzo della A luxuriant garden appears. A mound arises in the Un jardin luxuriant au centre duquel s’élève un tertre Ein üppiger Garten ist zu sehen. Ein Hügel erhebt sich scena sorge un monte sul quale sono schierate le middle on which are ranged the sixteen Hamadryads où ont pris place les seize Hamadryades (nymphes in der Mitte, darauf die sechzehn Hamadryaden, einige sedici Amadriadi (ninfe boscherecce), alcune con (Wood-Nymphs), some with instruments. On either des bois), certaines jouant d’un instrument. De chaque davon mit Instrumenten. Auf jeder Seite des Hügels strumenti. Ai due lati del monte appaiono due grotte side of the mound a moss-covered grotto appears; côté du tertre on voit une grotte couverte de mousse ; sieht man eine moosbedeckte Grotte; in einer sitzen muschiose: in una siedono le nove figlie di Piero, le in one sit the nine daughters of Pierus, the Pierides, dans l’une de ces grottes sont assises les neuf Filles die Töchter des Pierus, die Pieriden, die die in der Pieridi, che hanno sfidato a contesa canora le nove who have challenged the nine Muses, sitting in the de Piérus, les Piérides, qui ont défié à un concours anderen Grotte sitzenden neun Musen zu einem Muse, sedute nell’altra grotta. Saranno giudici le other grotto, to a singing contest. The Hamadryads de chant les neuf Muses, assises dans l’autre grotte. Gesangswettstreit herausgefordert haben. Die Amadriadi. are to judge between them. Les Hamadryades les départageront. Hamadryaden sollen die Richter sein.

7 Sinfonia a 5 Sinfonia a 5 Sinfonia a 5 Sinfonia a 5

8 Belle ne fe’ Natura a 3 Belle ne fe’ Natura a 3 Belle ne fe’ Natura a 3 Belle ne fe’ Natura a 3

Amadriadi Hamadryads Hamadryades Hamadryaden Belle ne fe’ Natura, Nature endowed us with beauty, Belles nous fit Nature, Schönheit verlieh uns die Natur, e perché all’Armonia beltà risponde, and, since beauty and harmony are inseparable, et pour qu’à l’harmonie beauté réponde, weil Harmonie der Schönheit eigen, vero giudizio d’Armonia n’infonde: true taste in music was instilled in us: un vrai goût en musique nous versât : und Urteilskraft die Harmonie uns gab, onde d’acerba e dura therefore, in this hard and bitter alors dans l’acerbe et dure joute sind wir, von tadelloser Schönheit, contesa siam noi di beltà perfette contest, we, perfect in beauty, nous, d’une beauté parfaite, in hartem, bittrem Wettgesang a gran sentenza elette. have been elected judges. sommes appelées à juger. zu großem Schiedsspruch auserwählt.

9 Chi dal delfino a 6 Chi dal delfino a 6 Chi dal delfino a 6 Chi dal delfino a 6

Pieridi Pierides Piérides Pieriden Chi dal delfino aita, Neither he who sang to the dolphin Ni celui qui implore par ses chants Wer vom Delphin in rauen Stürmen nelle tempeste sue, cantando, impetra, for aid in the stormy sea l’aide du dauphin dans la tempête, singend sich Hilfe erfleht, e quel ch’al suon di cetra nor he who, to the music of his lyre, ni celui qui arrache au son de sa lyre wer singend beim Klange der Leier la perduta consorte rescued his lost consort sa compagne perdue die verstorbene Gattin trae dell’infernal porte, from the underworld, derrière l’infernale porte, aus den Toren der Hölle befreit, non però, come noi canta suave; sang as melodiously as we; nul ne chante plus mélodieusement que nous ; singt nicht wie wir so schöne, sanfte Weise: che più se’l Ciel non have for Heaven itself can boast le ciel lui-même Der Himmel kennt nicht Melodien, sì dolce melodia, no music so sweet n’a de si douce mélodie qui, die im Vergleich zu unsren Gesängen ch’appò ’l nostro cantar roca non sia. that, beside our song, would not seem coarse. comparée à la nôtre, ne semble rauque. nicht rau und heiser klängen.

10 Se nelle voci nostre a 12 voci Se nelle voci nostre a 12 voci Se nelle voci nostre a 12 voci Se nelle voci nostre a 12 voci

Muse Muses Muses Musen (con l’eco dalle roccie e dai monti) (echoed by the rocks and mountains) (à qui font écho les rochers et les montagnes) (ihr Echo hallt von Felsen und Bergen zurück) Se nelle voci nostre If our voices display Si dans nos voix résonnent Wenn in unseren Stimmen risuona di dolcezz’accenti, o suono sweetness of phrase or tone, douceur du phrasé ou du son, Süße und Sanftmut erklingen, e gratioso dono that is the gracious gift c’est le don gracieux wenn sie als gütiges Geschenk des Himmels del Ciel, da cui procede of Heaven, the fountainhead du Ciel d’où provient zugleich verkünden, quanto di bello il Ciel of all the beauty that Heaven tout le bien wie sehr der Himmel Aug und Ohr intende, e vede. wills and sanctions. qu’il entend et voit. dem Schönen zugetan, Hor voi di queste linfe Ye dwellers in crystal springs, À vous de juger, Nymphes und wenn ihr, Nymphen, habitatrici Ninfe, O Nymphs, now judge: habitantes des lymphes : die ihr die klaren Quellen hütet und bewacht, se del nostro cantar diletto havete, if our song has given you delight, si par notre chanson la joie éprouvez, an unserm Lied Gefallen findet, al Ciel gratie rendete, render thanks to Heaven, rendez grâces au Ciel so dankt dem Himmel, 23 e di palme, e d’alloro and crown with palm and laurel et de palmes et de lauriers, bekränzet mit Palme und Lorbeer incoronate il più soave coro. the more melodious choir. couronnez le Choeur le plus mélodieux. den lieblichsten Chor.

11 O figlie di Piero a 6; a 18 O figlie di Piero a 6; a 18 O figlie di Piero a 6 ; a 18 O figlie di Piero a 6; a 18

Amadriadi Hamadryads Hamadryades Hamadryaden O figlie di Piero, O daughters of Pierus, Ô filles de Piérus, O Töchter des Pierus, e qual follia v’ingombra? what foolishness possessed you? quelle folie vous possède ? welche Torheit wohnt in euch? È ’l vostro canto un ombra, Your song was but a shadow Votre chant est une ombre Euer Lied verblasst appò sì dolce canto. compared with such sweet singing. auprès d’une si douce chanson. bei solch zarten Klängen.

Amadriadi e Muse (con gli echi) Hamadryads and Muses (with echoes) Hamadryades et Muses (avec échos) Hamadryaden und Musen (mit Echo) A lor / A noi si deve il vanto To them / To us be all honour paid À eux / À nous rendons hommage Ihnen / Uns gebührt die Ehre, d’ogni dolcezza: for such sweet perfection. pour chaque douceur. zu rühmen ist ihr / unser süßer Gesang. o Cielo, o Terra, o Venti, O Heaven, O Earth, O Winds, Ô Ciel, ô Terre, ô Vents, Himmel, Erde, o ihr Winde, sprechet: dite s’udiste mai sì dolci accenti. admit you have never heard a song so sweet! dîtes si vous avez jamais entendu si doux accents ! Vernahmt ihr je so zarte Töne?

Le Amadriadi essendosi dichiarate a favore delle Muse, The Hamadryads having declared in favour of the Les Hamadryades s’étant prononcées en faveur des Die Hamadryaden haben sich für die Musen le Pieridi sconfitte si tramutano in piche gracchianti e Muses, the defeated Pierides are now transformed muses, les Piérides vaincues sont changées en pies entschieden; die unterlegenen Pieriden werden jetzt in si allontanano saltellando. into cawing magpies, and hop hastily out of sight. jacassantes et, d’un bond, se soustraient aux regard. Elstern verwandelt und hüpfen schnell aus dem Bild.

INTERMEDIO III: INTERMEDIO III: INTERMÈDE III : INTERMEDIO III: APOLLO UCCIDE IL MOSTRO A DELFO APOLLO SLAYS THE MONSTER AT DELPHI APOLLON TUE LE MONSTRE À DELPHES APOLLO BESIEGT DAS UNGEHEUER (Parole di Rinuccini, musica di Marenzio) (Words by Rinuccini, music by Marenzio) (Paroles de Rinuccini, musique de Marenzio) ZU DELPHI (Text von Rinuccini, Musik von Marenzio) Un bosco; in mezzo, una scura, grande e rocciosa A forest glade dominated by a dark cave which is Une clairière dans une forêt, dominée par une caverne Eine Lichtung, die von einer dunklen Höhle beherrscht caverna, circondata da una vegetazione riarsa. surrounded by scorched vegetation. This is the lair of sombre entourée de végétation brûlée. C’est l’antre wird und von versengter Vegetation umgeben ist. Das È questa la tana del mostro che ha devastato le a monster that has been devastating the countryside d’un monstre qui a dévasté toute la contrée environ- ist das Lager eines Ungeheuers, das die gesamten campagne attorno. Entrano da ambedue i lati all around. Lamenting Delphians enter from either side. nante. Les Delphiens entrent des deux côtés en Lande ringsum verwüstet hat. Klagende Delpher treten i dolenti Delfici. chantant une lamentation. von beiden Seiten auf.

12 Qui di carne si sfama a 12 Qui di carne si sfama a 12 Qui di carne si sfama a 12 Qui di carne si sfama a 12

Delfici Delphians Delphiens Delpher Qui di carne si sfama Here, gorging himself on flesh, Ici, friand de chair, Hier stillt am Fleische seinen Hunger lo spaventoso serpe: in questo loco the dreadful dragon dwells; in this spot le terrible dragon en ce lieu der grausame Drache, hier wütet er, vomita fiamma, e foco, e fischia, e rugge: he spews flame and smoke, and roars and hisses; vomit flammes et feu, et siffle et rugit ; speit Flammen, zischt und brüllt, qui l’herbe, e i fior distrugge: here he ravages the grass and flowers. ici, l’herbe et les fleurs il détruit. zerstört Gras und Blumen. ma dov’è ’l fero mostro? But where is the monstrous beast? Mais où est le fier monstre ? Doch wo zeigt sich das wütende Untier? Forse havrà Giove udito il pianto nostro? Could it be that Jove has heard our plaints? Jupiter aurait-il entendu nos plaintes ? Vielleicht hat Jupiter unser Flehen erhört.

La testa del mostro appare brevemente dalla bocca The monster’s head emerges briefly from the mouth La tête du monstre émerge un instant de la caverne. Der Kopf des Ungeheuers taucht kurz im Eingang della caverna, vomitando fuoco. Il popolo è terrorizzato. of the cave. The people are terrified. Les gens sont terrifiés. der Höhle auf. Die Menschen sind entsetzt.

O Padre, Re del Cielo, O Father, King of Heaven, Ô Père, Roi du Ciel, Vater, König des Himmels, volgi pietosi gli occhi look down in pity abaisse ton regard miséricordieux erbarme dich, zeige Mitleid a l’infelice Delo. upon unhappy Delos. sur l’infortunée Délos. mit unserem Unglück, A te dimanda aita, e piange, e plora: She begs your aid, weeping and imploring: À toi elle demande secours et pleure et supplie : Delos erbittet Hilfe, weint und fleht. movi lampo, e saetta, summon your lightning, and strike brandis ton éclair et ta foudre Sende deinen Blitz, deine Pfeile a far di lei vendetta, to avenge her pour la venger und räche dich an ihm, contr’il mostro crudel, che la divora. against the cruel monster who devours her. du monstre cruel qui la dévore. dem grausamen Untier, das uns alle verschlingt. 24 (La Sinfonia che qui segue non è sopravvissuta.) (The Sinfonia which followed here has not survived.) (La Sinfonia qui suivait ici n’a pas survécu.) (Die folgende Sinfonia ist nicht erhalten.) Apollo scende dal Cielo, armato d’arco e saette. Apollo has descended swiftly from the sky in response Apollon est vivement descendu du ciel, armé d’un arc Apollo, bewaffnet mit Pfeil und Bogen, ist rasch vom Sfida il mostro, e con molte freccie lo uccide ed to the Delphians’ prayer, armed with bow and arrows. et de flèches, en réponse à la prière des Delphiens. Himmel herabgestiegen; er hat das Gebet der Delpher esprime la sua gioia con un ballo. The Monster now re-emerges to meet his challenge, Le Monstre réapparaît, crachant fumée et flammes, erhört. Das Ungeheuer erscheint aufs Neue, um seine breathing smoke and flames. Apollo eventually slays it pour relever le défi. Apollon le tue et danse de joie. Herausforderung anzunehmen; es speit Rauch und and performs a dance of joy. Feuer. Apollo erschlägt es schließlich und tanzt einen Freudentanz. S’accostano due coppie di Delfici e vedendo il mostro Two Delphian couples return and sing in praise of Deux couples de Delphiens reviennent et chantent Zwei delphische Paare kommen zurück und besingen morto cominciano in allegro tono, lodando il Dio the victor. à la louange du vainqueur. den Sieg. vittorioso:

13 O valoroso Dio a 4 O valoroso Dio a 4 O valoroso Dio a 4 O valoroso Dio a 4

Delfici Delphians Delphiens Delpher O valoroso Dio, O valiant God, Ô Dieu valeureux, O tapferer, mutiger Gott, o Dio chiaro, e sovrano, O illustrious, sovereign God, Dieu Illustre et Souverain, teurer, barmherziger Gott, ecco ’l serpente rio behold the evil dragon, voici le dragon maléfique, hier liegt der grausame Drache, spoglia giacer della tua invitta mano. slain by thine invincible hand! dépouille gisante par ta main invincible, besiegt durch deine Hand. Morta è l’horribil fera, The dreadful beast is dead. mort est l’horrible fauve. Tot ist das grausige Untier. venite a schiera a schiera, Come, flock around, Venez tous, rassemblez-vous, Eilet herbei, eilt alle herbei, venite, Apollo, e Delo come, Apollo, and you, venez, Apollon, et hissez les chants kommt herbei, Apollo und Delos. cantando alzate, fair Nymphs, de Délos jusqu’au Ciel, Ihr schönen Nymphen, o belle Ninfe al Cielo. raise Delos’ songs to Heaven. ô belles Nymphes. euer Gesang erhebe sich zum Himmel.

I restanti Delfici tornano, e tutti si uniscono in una The remaining Delphians return, and all join in the Les autres Delphiens reviennent, et tous prennent part Die übrigen Delpher kommen zurück, und alle tanzen danza. victory dance. à une danse triomphale. den Siegestanz.

14 O mille volte mille a 8 O mille volte mille a 8 O mille volte mille a 8 O mille volte mille a 8

O mille volte mille A thousand times a thousand Ô jour entre mille O tausend mal tausend giorno lieto e felice. this happy day is blest. béni et heureux. glücklicher, heiterer Tag. O fortunate ville, O happy hamlets, Ô villes heureuses, Ihr Städte, voll des Glücks, o fortunati colli, O happy hills ô collines bénies, glückliche Berge, a cui pur lice to whom it is now given qui maintenant pouvez contempler die alle schauen sollen, mirar l’orribil’angue to see the dreadful serpent l’horrible serpent wie das grausame Untier versar l’anima e ’l sangue yield up his life and blood, perdre l’âme et le sang. seine Seele verhaucht, sein Blut vergießt, che con fiamma e tosco he who with fire and poison Lui qui, par flamme et venin das mit Feuer und Gift spogliò il prato di fior, stripped the meadow of flowers, dévasta le pré de ses fleurs, die Wiesen der Blumen, di frondi ’l bosco. the grove of leaves. le bois de ses feuilles. die Wälder des Lebens beraubt. Cantiam dunque a l’amoroso ballo So let us lovingly sing and dance, Chantons donc et dansons avec liesse, Drum lasst uns singen und tanzen, rendendo gratie ai Dei giving thanks rendons grâces aux dieux den Göttern danken d’eterna gloria to the eternally glorious Gods toujours victorieux, für ewigen Ruhm, di sì lieta vittoria. for such a great victory. d’un triomphe si heureux. für einen so glücklichen Sieg. 25 INTERMEDIO IV: INTERMEDIO IV: INTERMÈDE IV : INTERMEDIO IV: DIE WEISSAGUNG VIENE PROFETIZZATA L’ETÀ D’ORO THE GOLDEN AGE IS FORETOLD ANNONCE DE L’ÂGE D’OR DES GOLDENEN ZEITALTERS

Una Maga appare su un carro tirato da draghi alati. A Sorceress appears, riding in a golden chariot drawn Une Enchanteresse paraît, dans un char d’or tiré par Eine Zauberin tritt auf; sie fährt in einem goldenen, Raggiunto il centro della scena si arresta e comincia by winged dragons. Reaching the centre of the stage, des dragons ailés. Arrivée au milieu de la scène, elle von geflügelten Drachen gezogenen Wagen. Wenn a chiamare i Demoni della regione più pura dell’aria she draws to a halt and begins to conjure up the s’arrête et commence à invoquer les démons qui sie die Mitte der Bühne erreicht hat, zieht sie die Zügel appellata fuoco. demons who dwell in the fiery upper reaches of the demeurent dans les régions les plus élevées et les und beginnt, die Geister zu beschwören, die in den atmosphere. plus pures. höchsten und feurigen Gefilden wohnen.

15 Io, che dal Ciel cader Io, che dal Ciel cader Io, che dal Ciel cader Io, che dal Ciel cader (Poeta ignoto, musica di Caccini) (Poet unknown, music by Caccini) (Poète inconnu, musique de Caccini) (Textdichter unbekannt, Musik von Caccini)

Maga Sorceress Enchanteresse Zauberin Io, che dal Ciel cader farei la Luna, I, who could make the moon fall from the sky, Moi qui du ciel ferais tomber la Lune, Ich, die ich den Mond vom Himmel fallen lassen könnt’, a voi, che in alto sete, invoke you who dwell on high à vous qui trônez là-haut befehle euch in der Höhe, e tutto ’l Ciel vedete, voi commando, and see the heavens entire, and conjure you: et voyez tout le Ciel, je vous en conjure : die ihr den ganzen Himmel seht, ditene quando il sommo eterno Giove tell me when the almighty, eternal Jove dites quand le tout-puissant Jupiter éternel sagt uns, wann Jupiter, der höchste Gott, dal Ciel in Terra ogni sua gratia piove. will pour his every grace upon the earth. du ciel sur la terre répandra sa grâce. vom Himmel auf die Erde seine Gnade regnen lässt.

La Maga parte. Una grande nugola di fuoco The Sorceress withdraws. A great fiery cloud slowly L’Enchanteresse s’éloigne. Une grande nuage de feu Die Zauberin verschwindet. Eine große Wolke erscheint lentamente si avanza nel cielo. approaches in the sky. s’approche lentement dans le ciel. langsam am Himmel.

16 Sinfonia a 6 (Malvezzi) Sinfonia a 6 (Malvezzi) Sinfonia a 6 (Malvezzi) Sinfonia a 6 (Malvezzi)

La nugola si apre rivelando i demoni che sono stati The cloud opens to reveal the demons that have La nuage s’ouvre pour révéler les démons qui Die Wolke öffnet sich und zeigt die Geister, invocati. been invoked. ont été invoqués. die beschworen wurden.

17 Or che le due grand’Alme a 6 Or che le due grand’Alme a 6 Or che le due grand’Alme a 6 Or che le due grand’Alme a 6 (Parole di Giovambattista Strozzi, musica di Malvezzi) (Words by Giovambattista Strozzi, music by Malvezzi) (Paroles de Giovambattista Strozzi, musique de (Text von Giovambattista Strozzi, Musik von Malvezzi) Malvezzi)

Demoni del fuoco Fire demons Démons du feu Feuergeister Or che le due grand’Alme insiem aggiunge How that these two great spirits conjoin Maintenant que les deux grands esprits Nun, da zwei große Seelen un saldo amor celeste, in steadfast, holy love, sont unis en un saint amour céleste, eine tiefe Liebe des Himmels vereint, d’una alta gioia il Mondo si riveste: the world shall be invested with great joy: d’une haute joie le monde se rehausse : zeigt auch die Erde neue Herrlichkeit, ogni alma al bene oprar s’accende, e punge: every soul shall be inspired to goodness, chaque âme se pique et s’enflamme pour le bien, ein jeder ist dem Guten zugetan, volane lunge la cagion del pianto all causes of lamentation shall be banished toute cause de lamentation s’envole weit weg entflieht das Unglück, e felice ritorna eterno canto. and joyful songs be offered evermore. et la joie renaît en un chant éternel. und glücklich kehrt ewiger Gesang zurück.

Richiusa e sparita la nugola, la scena si copre di The fiery cloud closes and disappears, and La nuage de feu referme et disparaît, et la scène se Die Wolke schließt sich und verschwindet, und sofort scoglie e caverne piene di fuoco, una visione immediately the stage is filled with rocks and fiery couvre à l’instant de rochers et de cavernes ardentes, ist die Bühne voller Felsen und Feuerlöcher – eine dell’Inferno di Dante. Furie e Diavoli emergono caverns, a vision of Dante’s Inferno. Furies and Devils vision rappelant l’Enfer de Dante. Les Furies et les Vision des Dante-Infernos. Furien und Teufel treten auf; cantando un madrigale in cui lamentano l’arrivo sulla emerge to sing a madrigal lamenting that the arrival of Diables surgissent pour chanter un madrigal déplorant in einem Madrigal beklagen sie, dass sie mit dem terra dell’Età d’Oro che li priverà della loro preda. the Golden Age on earth will deprive them of their prey. que l’avènement de l’Âge d’Or doive les priver de Anbruch des Goldenen Zeitalters auf Erden ihrer Beute leur proie. beraubt werden. 26 18 Miseri abitator a 5 Miseri abitator a 5 Miseri abitator a 5 Miseri abitator a 5 (Parole di Strozzi, musica di Giovanni de’ Bardi) (Words by Strozzi, music by Giovanni de’ Bardi) (Paroles de Strozzi, musique de Giovanni de’ Bardi) (Text von Strozzi, Musik von Giovanni de’ Bardi)

Furie e Diavoli Furies and Devils Furies et Diables Furien und Teufel Miseri abitator del cieco Averno, Wretched inhabitants of black Avernus, Misérables occupants de l’aveugle Averne, Armselige, blinde Verdammte der Hölle giù nel dolente regno down to this gloomy kingdom dans ce morne royaume dort unten im Reiche der Qualen, keiner mehr null’altro scenderà, ch’invidia e sdegno: nought shall descend but jealousy and scorn! rien ne descendra que jalousie et mépris. steigt je zu euch herab als Neid und Empörung. sarà l’horror, sarà il tormento eterno. Endless the horror, endless the torment shall be! Sans fin l’horreur, sans fin le tourment. Schrecklich wird sein das Höllengefängnis Duro carcere inferno, Stern prison of the underworld, Triste prison d’enfer, der ewigen Pein. a te non più verrà la gente morta, no longer shall the dead troop down to thee: vers toi les morts ne viendront plus : Du wirst die Toten nicht wiedersehen, chiudi in eterno la tartarea porta. close thy portals, Tartarus, for ever! ferme à jamais les portes tartaréennes ! wenn einmal die Tür der Unterwelt sich schloss.

(Probabilmente non vi fu musica composta per il resto (There was probably no composed music for the (Il n’existait probablement pas de musique composée (Für den Rest des Intermedio gab es möglicherweise dell’Intermedio che includeva un gigantesco Lucifero remainder of the Intermedio, which included a gigantic pour le reste de l’Intermède où l’on voyait un keine Musik: hier ist unter anderem ein gigantischer a tre teste che divorava fanciulle e ragazzi.) three-headed Lucifer devouring youths and maidens.) gigantesque Lucifer tricéphale dévorer des jeunes Luzifer mit drei Köpfen zu sehen, der Knaben und gens et des jeûnes filles.) Mädchen verschlingt.)

INTERMEDIO V: INTERMEDIO V: INTERMÈDE V : INTERMEDIO V: ARIONE E IL DELFINO ARION AND THE DOLPHIN ARION ET LE DAUPHIN ARION UND DER DELPHIN

Paesaggio marino. Anfitrite emerge dalle acque A seascape. Amphitrite emerges from the waves La mer. Amphitrite surgit des flots portée par une Ein Seestück. Amphitrite (Aphrodite) taucht aus den portata su una nicchia di madreperla tirata da due borne on a shell of mother-of-pearl drawn by dolphins. coquille de nacre tirée par des dauphins. Elle est Wellen auf, getragen von einem Schild aus Muscheln, delfini. È accompagnata dalle Ninfe marine. She is accompanied by Sea-nymphs. accompagnée de Néréides. das von Delphinen gezogen wird. Nymphen begleiten sie.

19 Io, che l’onde raffreno Io, che l’onde raffreno Io, che l’onde raffreno Io, che l’onde raffreno (Parole di Rinuccini, musica di Malvezzi, (Words by Rinuccini, music by Malvezzi (Paroles de Rinuccini, musique de Malvezzi (Text von Rinuccini, Musik von Malvezzi con ornamentazione di Hugh Keyte) with ornamentation by Hugh Keyte) avec ornementation de Hugh Keyte) mit Ornamentierungen von Hugh Keyte)

Anfitrite Amphitrite Amphitrite Amphitrite Io, che l’onde raffreno I, at whose command the waves Moi, qui refrène les vagues Ich, die den Wellen gebiete a mio talento, e son del Mar Regina, are stilled, the Queen of the Sea, selon mon bon plaisir, et suis Reine de la mer nach meinem Belieben, ich, Königin des Meeres, a cui s’atterra, e n’inchina before whom do bow and bend the knee devant qui se prosterne et s’incline der Achtung zollt ein jeder Gott ogni Nume, ch’al mar alberga in seno: all the divinities who dwell in the ocean, chaque Dieu que la mer abrite en son sein, tief in des Meeres Schoß, ich komme nun, ad inchinarmi, o regi Sposi, vengo, to salute you, O Royal Pair, pour m’incliner devant vous, ô Couple Royal, vor euch mich zu verbeugen, Königspaar, fin dal profondo del mio vasto regno. I come from the depths of my vast realm. je sors des profondeurs de mon vaste royaume. bis in die Tiefen meines weiten Reiches.

20 E noi, con questa bella diva a 5 E noi, con questa bella diva a 5 E noi, con questa bella diva a 5 E noi, con questa bella diva a 5 (Parole di Rinuccini, musica di Malvezzi) (Words by Rinuccini, music by Malvezzi) (Paroles de Rinuccini ; musique de Malvezzi) (Text von Rinuccini, Musik von Malvezzi)

Ninfe Nymphs Néréides Nymphen E noi, con questa bella diva We too, with this lovely Goddess, Et nous, avec cette belle déesse, Mit unserer schönen Göttin nostra Anfitrite, our Queen Amphitrite, notre Reine Amphitrite, Amphitrite da’ liquidi cristalli, have left our crystal waters des eaux cristallines, sind wir gekommen aus flüssigen Kristallen, di perle, e di coralli, bejewelled with pearl and coral des perles et des coraux, aus Perlen und Korallen, siamo a ’nchinare a voi, to salute you, avons émergé pour nous incliner uns zu verneigen hier vor euch, Gran Regi, uscite. great Princes. devant vous, Grands Rois. erhabene Könige. 27 Godi, Coppia Reale a 5 Godi, Coppia Reale a 5 Godi, Coppia Reale a 5 Godi, Coppia Reale a 5

Anfitrite Amphitrite Amphitrite Amphitrite Godi, Coppia Reale, Rejoice, O Royal Couple, Réjouissez-vous, Couple Royal, Freue dich, Königspaar, poi chè d’ardente zelo since with ardent zeal car d’un zèle ardent jubelnd werden sich beugen lieta s’inchina il Mar, la Terra, e ’l Cielo. Earth, Sea and Sky salute you joyfully. mer, terre et Ciel s’inclinent heureux. der Himmel, die Erde, das Meer.

Che vede uscir da voi a 5 Che vede uscir da voi a 5 Che vede uscir da voi a 5 Che vede uscir da voi a 5

Ninfe Nymphs Néréides Nymphen Che vede uscir da voi Foretelling a progeny Que l’on voit issir de vous Möge aus euch kommen un così chiaro seme, of such lustre issuing from you une rae si pure ein so teures Geschlecht, ch’adornerà l’un Polo, e l’altro insieme. that it will grace the Earth from Pole to Pole. qu’elle embellira la terre d’un pôle à l’autre, das einen Pol und den anderen umfasst.

E discacciar dal mondo a 3 E discacciar dal mondo a 3 E discacciar dal mondo a 3 E discacciar dal mondo a 3

Anfitrite e due Ninfe Amphitrite and two Nymphs Amphitrite et deux Néréides Amphitrite und zwei Nymphen E discacciar dal mondo And rid the world et débarrassera le monde Und vertreiben aus der Welt il crude serpe e rio of the cruel, evil serpent du cruel, maléfique dragon, den bösen, gierigen Drachen, che di più sempre haver cresce il desio. whose appetite but grows as he devours. car ce désir croît sans cesse. dessen Gier mehr und mehr gewachsen scheint.

Onde farà ritorno a 5 Onde farà ritorno a 5 Onde farà ritorno a 5 Onde farà ritorno a 5

Ninfe Nymphs Néréides Nymphen Onde farà ritorno And thus the happiness Ainsi reviendra Dann kehrt zurück la vaga età primiera, of a former age will return le bel âge d’antan die goldene, herrliche Zeit vostra mercede, o Regia Coppia altera. by your bounty, O noble Royal Pair. par votre grâce, ô noble couple royal. durch eure Gnade, erhabenes Königspaar.

Anfitrite e le ninfe scompaiono mentre delle trombe Amphitrite and the Nymphs disappear as trumpets Amphitrite et les Néréides disparaissent, tandis qu’une Amphitrite und die Nymphen verschwinden, während annunciano l’arrivo di una grande galea carica di announce the arrival of a great galleon, full of sailors fanfare de trompettes annonce l’arrivée d’un grand Trompeten die Ankunft einer großen Galeone marinai che cantano e suonano strumenti. La galea who sing and play instruments. The ship glides galion rempli de matelots que chantent et jouent de ankündigen, die gefüllt ist mit singenden und ihre scorre intorno alla scena inchinando le vele in omaggio around the stage, dipping its sails in homage to the leurs instruments. Le navire fait le tour de la scène, Instrumente spielenden Matrosen. Das Schiff gleitet alla Real Coppia. Royal Couple. baissant ses voiles en hommage au couple royal. dreimal rund um die Bühne und senkt dem königlichen Paar zu Ehren die Segel.

21 Fanfara (dopo Girolamo Fantini) Fanfara (after Girolamo Fantini) Fanfara (d’après Girolamo Fantini) Fanfara (nach Girolamo Fantini)

22 Sinfonia a 6 (Malvezzi) Sinfonia a 6 (Malvezzi) Sinfonia a 6 (Malvezzi) Sinfonia a 6 (Malvezzi)

Arione, in piedi sulla poppa della galea, è vestito come Arion stands in the stern of the vessel, dressed as an Arion se tient à la poupe du navire, habillé en poète de Arion steht im Stern des Schiffes, gewandet als antiker un poeta antico ed incoronato d’alloro. È partito ancient poet and crowned with laurel. He has sailed l’antiquité et couronné de lauriers. Il vient d’Italie, nanti Poet und mit Lorbeer umkränzt. Er kommt aus Italien – dall’Italia con grandi ricchezze che fanno gola ai from Italy with great riches, which the sailors covet. de grandes richesses que convoitent les matelots. mit großen Reichtümern, die die Matrosen begehren. marinai. Sapendo che intendono ucciderlo, li implora Knowing that they intend to kill him, he has prevailed Sachant qu’ils veulent le tuer, il a obtenu d’eux la Er weiß, dass sie ihn töten wollen und hat sie di permettergli di cantare un ultimo lamento. on them to allow him to sing a last lament. permission de chanter une dernière lamentation. bewogen, ihn eine letzte Klage singen zu lassen. 28 23 Dunque fra torbide onde Dunque fra torbide onde Dunque fra torbide onde Dunque fra torbide onde (Poeta ignoto, musica di Jacopo Peri) (Poet unknown, music by Jacopo Peri) (Poète inconnu, musique de Jacopo Peri) (Textdichter unbekannt, Musik von Jacopo Peri)

Arione (con gli echi) Arion (with echoes) Arion (avec échos) Arion (mit Echo) Dunque fra torbide onde So amid murky waters Ainsi parmi les eaux troubles, Inmitten wütender, wogender Wellen gl’ultimi miei sospir manderò fuore. I am to breathe my last sighs. j’exhalerai mes derniers soupirs. stoß ich hervor die letzten Seufzer, Eco gentil con tuoi soav’accenti Kindly Echo, let your sweet voice Écho gentil aux suaves accents die sich verlieren in deinen holden Klängen: raddoppia i miei tormenti. reiterate my plaint! redouble mes tourments. Das verdoppelt meine Pein. Ahi lacrime! ahi dolore! Alas, I weep! Alas, I grieve! Ô larmes, ô douleurs ! Du hast Tränen, hast Schmerz, Ahi morte tropp’acerba e troppo dura! Alas, I die a bitter, cruel death! Ô mort trop amère et trop dure ! hast frühen, bittren Tod für mich. Ma deh, chi n’assicura But tell me who Mais de grâce, qui m’accuserait Doch ach, wer mir versichert, o di Terra o di Cielo on the earth or in the heavens, sur terre comme au ciel sei’s der Himmel, sei’s die Erde, s’a torto io mi querelo? will assure me that my fears are misplaced, de me plaindre sans raison ? dass ich zu Unrecht mich beklage, E s’a ragion mi doglio, or, if my foreboding is justified, Et si ma plainte est juste, dass ganz zu Unrecht ich leide, movetevi a pietà del mio cordoglio. have compassion on my plight. ayez pitié de ma douleur. erbarmt euch dennoch meiner Leiden.

Mentre Arione canta il suo lamento, i Marinai si sono During Arion’s lament the Sailors have crept up on him Pendant la lamentation d’Arion, les matelots se sont Während seiner Klage haben die Matrosen sich mit avvicinati furtivamente con le coltella in mano. Si with drawn knives. Now they pounce, but he escapes approchés de lui en silence, couteaux tirés. Soudain gezogenen Messern an ihn herangemacht. Jetzt gettano su di lui, ma egli si salva saltendo in acqua by diving overboard, and is saved by a friendly dolphin ils se jettent sur lui mais il leur échappe en plongeant stürzen sie sich auf ihn; er jedoch entflieht mit einem ed è raccolto da un delfino attratto dal suo canto. which has been attracted by his singing. The Sailors, dans les flots et est sauvé par un dauphin qui lui veut Sprung über Bord und wird von einem freundlichen I marinai, credendolo annegato, cantano un allegro believing him drowned, sing a joyful madrigal as they du bien, et que son chant a attiré. Le croyant noyé, les Delphin gerettet, der von seinem Gesang angezogen madrigale mentre si dividono il suo tesoro. divide up his treasure among themselves. matelots chantent un joyeux madrigal en se partageant wurde. Die Seeleute, die ihn ertrunken glauben, singen son trésor. ein fröhliches Madrigal, während sie seine Schätze unter sich aufteilen.

24 Lieti solcando il mare a 7 Lieti solcando il mare a 7 Lieti solcando il mare a 7 Lieti solcando il mare a 7 (Parole di Rinuccini, musica di Malvezzi) (Words by Rinuccini, music by Malvezzi) (Paroles de Rinuccini, musique de Malvezzi) (Text von Rinuccini, Musik von Malvezzi)

Marinai Sailors Matelots Matrosen Lieti solcando il mare Sailing cheerfully over the sea, Heureux de sillonner la mer Froh durch des Meeres Wogen cantiam, compagni fidi, ecco che ’l Cielo let’s sing, old friends, now that the Gods chantons, amis fidèles, car le ciel ziehen wir singend, Gefährten, ai nostri bei desir cortese aspira: have kindly granted our wishes. exauce nos beaux souhaits. und nun, da der Himmel, unseren Wünschen hold, già, fatto freddo gielo, Ice-cold already, D’ores et déjà froide et gelée schon frostige Kälte gebracht, l’infelice Arion l’anima spira, the wretched Arion has breathed his last l’âme de l’infortuné Arion expire stirbt der unglückliche Arion dentro a quell’acque: hor noi in these waters; now we au fonds de ces eaux : maintenant à nous tief in diesen Wellen. godiam felici de’ tesori suoi. can enjoy his riches. de jouir heureux de ses trésors. Freuen wir uns seiner Schätze.

INTERMEDIO VI: INTERMEDIO VI: INTERMÈDE VI : INTERMEDIO VI: IL DONO DI GIOVE AI MORTALI JOVE’S GIFT TO MORTALS JUPITER FAIT DON AUX MORTELS JUPITER SCHENKT DEN MENSCHEN DI RITMO E ARMONIA OF RHYTHM AND HARMONY DU RYTHME ET DE L’HARMONIE RHYTHMUS UND HARMONIE

Si divide il cielo mattutino ed il sole nascente inonda la A dawn sky parts and the rising sun floods the scene Un ciel d’aurore s’entrouvre, et le soleil levant baigne Die Morgendämmerung teilt sich, und die aufgehende scena di luce mentre sette nuvole compaiono dal cielo. with brightness as seven clouds issue forth from the la scène de lumière, tandis que sept nuages Sonne überflutet die Szene mit strahlendem Glanz, Sulla cima distante del Monte Olimpo, Giove siede sul heavens. On the distant summit of Mount Olympus apparaissent au firmament. Sur le sommet lointain während sieben Wolken sich aus dem Himmel lösen. trono, con il Concilio degli Dei schierato di fronte a lui Jove sits enthroned, with the Council of the Gods du mont Olympe trône Jupiter, devant qui siègent les Auf dem fernen Hügel des Olymp thront Jupiter; vor sulle due nuvole più alte. Sulle cinque nuvole più basse ranged in front of him on the two highest clouds. On Dieux en conseil rangés sur les deux nuages le plus ihm – auf den beiden höchsten Wolken – der Rat der sono le tre Grazie, le nove Muse, quattro Cupidi e, the five lower clouds are the three Graces, the nine élevés. Sur les cinq nuages inférieurs se trouvent les Götter. Auf den fünf tieferen Wolken sehen wir die sulla nuvola centrale, Apollo e Bacco con Ritmo e Muses, four Cupids and, on the central cloud, Apollo trois Grâces, les neuf Muses, quatre Amours et, sur le drei Grazien, die neun Musen, vier Cupiden. Auf der Armonia (ovvero, la Danza e la Melodia) che vengono and Bacchus with Rhythm and Harmony (that is, nuage central, Apollon et Bacchus amenant sur terre mittleren dieser fünf Wolken – Apollo und Bacchus mit portati sulla terra quale dono di Giove ai mortali. Dance and Song), whom they are bringing to earth as le Rythme et l’Harmonie (c’est-à-dire la Danse et le Rhythmus und Harmonie (das sind Tanz und Gesang), Questa nuvola centrale è la prima a scendere. Jove’s gift to men. This central cloud descends first. Chant) dont Jupiter s’apprête à faire don aux hommes. die sie als Jupiters Geschenk auf die Erde bringen. Ce nuage central est le premier à descendre. Diese zentrale Wolke sinkt als erste nieder. 29 25 Dal vago e bel sereno a 6 Dal vago e bel sereno a 6 Dal vago e bel sereno a 6 Dal vago e bel sereno a 6 (Dapprima eseguito come Sinfonia; (Played first as a Sinfonia; (joué tout d’abord sous forme d’une Sinfonia ; (zuerst als Sinfonia gespielt; Dichter unbekannt, poeta ignoto, musica di Malvezzi) poet unknown, music by Malvezzi) poète inconnu, musique de Malvezzi) Musik von Malvezzi)

Apollo, Bacco, Ritmo, Armonia e due Cupidi Apollo, Bacchus, Rhythm, Harmony Apollon, Bacchus, Rythme, Harmonie Apollo, Bacchus, Rhythmus, Harmonie and two Cupids et deux Amours und zwei Cupiden Dal vago e bel sereno From the fair and cloudless sky Du fond du ciel limpide, Aus weiter, heiterer Klare, ove non cangia mai stagion il Sole, where the sun never sets où le Soleil n’arrête jamais sa course dort, wo die Sonne ihren Lauf nicht ändert, ove non vengon meno and where lilies and violets où le gel excessif n’empêche jamais wo Lilien und Veilchen per soverchio di giel giglie e viole, are never withered by frost la floraison des lys et des violettes, nicht irdischer Frost bedroht, movian liete carole let joyful song and dance descend formons de joyeuses rondes, bringen wir frohe Tänze in questo dì giocondo on this happy day en ce jour heureux, an diesem Freudentag, per arrichir, par adornar il Mondo. to enrich and to adorn the earth. pour enrichir et orner le monde. die Welt zu verschönen, zu schmücken.

La nuvola di Apollo ora è sospesa bassa nel cielo Apollo’s cloud now hovers low in the sky while the rest Le nuage d’Apollon plane maintenant très bas dans Apollos Wolke schwebt jetzt tief am Himmel. Derweil mentre il resto della compagnia celeste chiama a of the heavenly company calls on mortals to approach. le ciel, tandis le reste des cohortes célestes demande ruft der Rest der himmlischen Scharen die Menschen raccolta i mortali. Durante questo episodio discendono During this number the remaining four lower clouds aux mortels de s’approcher. Pendant ce numéro, les herbei. Während dieser Nummer steigen die vier le rimanenti quattro nuvole più basse. descend. quatre autres nuages inférieurs descendent. anderen Wolken hernieder.

26 O quale, o qual risplende a 6 O quale, o qual risplende a 6 O quale, o qual risplende a 6 O quale, o qual risplende a 6 (Parole di Rinuccini, musica di Malvezzi) (Words by Rinuccini, music by Malvezzi) (Paroles de Rinuccini, musique de Malvezzi) (Text von Rinuccini, Musik von Malvezzi)

Compagnia celeste Heavenly Company La Compagnie du Paradis Die himmlischen Scharen O quale, o qual risplende O how brightly do they shine, Ô, comme les nuages resplendissent Wie schön, wie herrlich erstrahlen nube nell’aria e di sì bei colori! the airy clouds, and in such lovely colours! dans l’air, en couleurs superbes ! die Wolken in herrlichsten Farben: Accorrete, Pastori, Come quickly, shepherds, Accourez, bergers, Kommt herbei, ihr Hirten, e voi, vezzose e liete and all you charming, happy, et vous, charmantes, gaies auch ihr, holde, heitere, belle Ninfe, accorrete, accorrete, e preste pretty Nymphs, hasten to hear et belles nymphes, accourez promptes schöne Nymphen, eilet herbei, al dolce suon the sweet sound à écouter les doux sons zu grüßen die schönen Klänge dell’Armonia celeste. of celestial harmony. de l’harmonie céleste. der himmlischen Harmonie.

Gli immortali sono ormai in piena vista, sospesi in un The immortals are now fully displayed, suspended in Les Immortels occupent maintenant toute la largeur de Alle Unsterblichen sind jetzt in einem Himmel zu sehen, cielo dal quale sembra piovere oro sulla folla che si a sky which seems to rain gold on the throng which la scène, suspendus dans un ciel qui semble répandre aus dem Gold auf die Menge, die sich unten infolge è radunata sotto di loro al richiamo. Giove dal trono has gathered below in answer to the summons. une pluie d’or sur la foule rassemblée au-dessous en des Appells versammelt hat, herabzuregnen scheint. si rivolge ai mortali. Jove addresses the mortals from his throne. réponse à l’appel. De son trône, Jupiter s’adresse Jupiter spricht von seinem Thron herab zu ihnen. aux mortels.

27 Godi, turba mortal Godi, turba mortal Godi, turba mortal Godi, turba mortal (Parole di Rinuccini, musica di Emilio de Cavalieri) (Words by Rinuccini, music by Emilio de’ Cavalieri) (Paroles de Rinuccini, musique de Emilio de’ Cavalieri) (Text von Rinuccini, Musik von Emilio de’ Cavalieri)

Giove Jove Jupiter Jupiter Godi, turba mortali, felice, e lieta, Rejoice, ye happy human throng, Réjouis-toi, heureuse foule mortelle, Freut euch, ihr Menschen, seid glücklich und froh, godi di tanto dono, rejoice in such a bounteous gift; réjouis-toi de tant de dons ; freut euch ob solcher Gaben, e col canto, e col suono, and with singing and dancing et avec le chant et la musique vergesst bei Sang und Klang i faticosi tuoi travagli acqueta. rest from your weary labours. quitte tes travaux pénibles. Mühsal und Qual.

I mortali uniscono le loro voci ai tutti del prossimo The mortals add their voices in the tuttis of the next Les mortels joignent leurs voix au tutti du numéro Die Menschen vereinen ihre Stimmen im Tutti der episodo, durante il quale le cinque nuvole inferiori number, during which the five lower clouds complete suivant, pendant lequel les cinq nuages inférieurs nächsten Nummer, während die fünf Wolken vollends completano la loro discesa e la compagnia divina their descent and the celestials alight to present the achèvent leur descente et les êtres célestes les niederschweben; die Himmlischen steigen herab, si appressa a dar loro i doni di Ritmo e Armonia. gifts of Rhythm and Harmony. quittent pour faire don aux hommes du Rythme et um die Geschenke – Rhythmus und Harmonie – de l’Harmonie. zu überreichen. 30 28 O fortunato giorno a 7 cori O fortunato giorno a 7 cori O fortunato giorno a 7 cori O fortunato giorno a 7 cori (Parole de Rinuccini; musica di Malvezzi) (Words by Rinuccini, music by Malvezzi) (Paroles de Rinuccini, musique de Malvezzi) (Text von Rinuccini, Musik von Malvezzi)

Tutti All Tous Alle O fortunato giorno O blessed day, Ô jour béni O glücklicher Tag, poi chè di gioia e speme for, filled with hope and joy, puisque, emplie de joie et d’espoir, mögen in Freude und Hoffnung ihn besingen lieta canta la Terra e ’l Ciel insieme. Earth and Sky are joined in happy song. la terre heureuse chante unie au ciel. Erde und Himmel zugleich. Ma quanto fia più adorno But even greater splendour is to come, Mais splendeur plus grande encore brillera Doch schöner noch wird die Zeit, quando farà ritorno when all royal customs quand seront restaurés, wenn mit Ferdinando per Ferdinando ogni real costume, are restored by Ferdinand’s hand, grâce à Ferdinand, les usages royaux ; die goldene Ära beginnt, e con eterne piume and upon ageless wings, et sur des ailes éternelles, mit ewigen Schwingen da l’uno a l’altro Polo from one Pole to the other, d’un pôle à l’autre, wird um den ganzen Erdkreis la Fama andrà col suo gran nome a volo. Fame, coupled with his great name, shall fly. la gloire portera son nom grandiose. der Ruhm seinen Namen tragen.

Dei e mortali si uniscono in un Gran Ballo. I trii erano Gods and mortals join together in a Gran Ballo. The Les Dieux et les mortels prennent part tous ensemble Götter und Menschen tanzen gemeinsam einen Gran cantati e danzati dalle tre donne (le sole donne adulte trios were sung and danced by the three adult female à un gran ballo. Les trios étaient chantés et dansés Ballo. Die Trios wurden von den drei erwachsenen dell’intera compagnia vocale): Vittoria Archilei, con singers: Vittoria Archilei, with a Spanish guitar; Lucia par les trois cantatrices adultes : Vittoria Archilei, avec Sängerinnen gesungen und getanzt: Vittoria Archilei chitarra spagnola; Lucia Caccini, con chitarra napole - Caccini, with a Neapolitan guitar; and Margherita, une guitare espagnole, Lucia Caccini, avec une guitare mit einer spanischen Gitarre; Lucia Caccini mit einer tana; Margherita, con tamburino con campanelle e with a tambourine with silver bells and jangles.* napolitaine, et Margherita, avec un tambourin muni neapolitanischen Gitarre, und Margherita mit einem sonagli d’argento.* de clochettes et de cymbalettes en argent. Tambourin mit Silberglöckchen und Schellen.*

29 O che nuovo miracolo a 5; a 3 O che nuovo miracolo a 5; a 3 O che nuovo miracolo a 5 ; a 3 O che nuovo miracolo a 5; a 3 (Parole di Laura Lucchesini, musica di Cavalieri) (Words by Laura Lucchesini, music by Cavalieri) (Paroles de Laura Lucchesini, musique de Cavalieri) (Text von Laura Lucchesini, Musik von Cavalieri)

Tutti All Tous Alle O che nuovo miracolo, Fresh wonders are upon us! Ô quel nouveau miracle ! O neues Wunder, hohes Schauspiel, ecco che in Terra scendono, Behold descending to the earth Voici que descendent sur terre nun steigen zur Erde celeste alto spettacolo, in noble, celestial display, en un spectacle céleste, die Himmlischen, die Götter herab, gli Dei che il Mondo accendono. the life-kindling Gods! les Dieux illuminant le monde. die die Erde entflammen. Ecco Himeneo e Venere Behold Hymen and Venus Voici Hymen et Vénus Seht hier: Hymen und Venus col piè la Terra hor premere. now set foot upon the earth. foulant la terre de leur pied. betreten die irdische Welt.

Tre donne Three Ladies Trois Femmes Drei Damen Del grande Heroe che con benigna legge Jove in his heaven has heard Du grand Héros qui règne sur Étrurie Jupiter im Himmel sah gnädig Hetruria affrena e regge of the purity and devotion avec une loi bienveillante des großen Heroen Bestreben, udito ha Giove in Cielo of the great hero Jupiter a entendu les prières der mit Güte, gerechtem Gesetz il purissimo zelo, whose benign rule governs Etruria, d’un zèle sans faille, die Toskana regiert und lenkt, e dal suo seggio santo and now from his sacred throne et de son trône und sandte vom hohen Throne manda il ballo e il canto. sends dance and song. il envoie danses et chants. Tanz und Gesang.

Tutti All Tous Alle Che porti, o drappel nobile What have you brought, O noble ones, Qu’avez-vous apporté, ô nobles, Was bringt ihr, Freunde, welchen Schmuck ch’orni la Terra immobile? to make the firm Earth more beautiful? pour embellir la terre immobile ? habt ihr für die erstarrte Erde bereit?

Donne Ladies Femmes Drei Damen Portiamo il bello e il buon We bring you the goodness and beauty Nous portons le beau et le bon Wir bringen das Gute, das Schöne, che in Ciel si serra that are stored in Heaven, dont le ciel est si jaloux das sich im Himmel vereint, per far al Paradiso ugual la Terra. so that the Earth may be like Paradise. pour rendre la terre semblable au Paradis. auf dass die Erde dem Paradiese gleiche.

Tutti All Tous Alle Tornerà di auro il secolo? Will the Age of Gold return? Reviendra-t-il, l’âge d’or ? Die goldene Zeit kehrt zurück? 31 Donne Ladies Femmes Drei Damen Tornerà il secol d’oro The Golden Age will return, Il reviendra, l’âge d’or, Die goldene Zeit kehrt zurück, e di real costume an age of illustrious learning et ses coutumes royales königlicher Glanz, ogni più chiaro lume. worthy of a Prince. d’une vive lumière. Sonne und Licht.

Tutti All Tous Alle Quando verrà che fugghino When will all evil things Quand donc les maux Wann wird man sehen, wie i mali e si distrugghino? be banished and destroyed? seront-ils bannis et détruits ? die Bösen flüchten, untergehen?

Donne Ladies Femmes Drei Damen Di questo nuovo Sole As soon as this new sun Aussitôt que le nouveau Im Strahle der neuen Sonne nel subito apparire; makes his appearance; Soleil apparaîtra ; ersprießen sogleich e i gigli e le viole and lilies and violets les lys et les violettes Lilien und Veilchen si vedranno fiorire. will then bloom. fleuriront alors. zu reicher, voller Blüte.

Tutti All Tous Alle O felice stagion, beata Flora! O season of happiness! Blest be Flora! Ô heureuse saison, bénie soit Flore ! O glückliche Zeit, heilige Flora!

Donne Ladies Femmes Damen Arno, ben sarai tu beato a pieno Arno, you will be fully blest Arno, tu seras comblé Arno, höchstes Glück erwartet dich, per le nozze felici di Loreno. by this joyful union with Lorraine. par tes noces heureuses avec Lorraine. die glückliche Ehe mit Lothringen.

Tutti All Tous Alle O novella d’amor fiamma lucente! O shining flame of nascent love! Ô brillante flamme d’une histoire d’amour ! O neue, leuchtende Flamme der Liebe!

Donne Ladies Femmes Damen Questa è la fiamma ardente This is the burning flame C’est la flamme ardente Die glühende Flamme hier che infiammerà di amore that will suffuse with love qui enflammera d’amour erfüllt mit Liebe ancor l’anime spente. even lifeless souls. même les âmes mortes. selbst die Toten.

Tutti All Tous Alle Ecco ch’Amor e Flora Behold how Cupid and Flora Voici qu’Amour et Flore Seht, wie die Liebe, wie Flora il Ciel arde e innamora. set the heavens aflame with love! embrasent le ciel d’amour. den Himmel entflammt, entzückt.

Donne Ladies Femmes Damen A la Sposa reale For the royal Bride À l’épouse royale Der königlichen Braut corona trionfale let Nymphs and Shepherds une couronne triomphale flechten Nymphen und Hirten tessin Ninfe e Pastori weave a triumphal garland tressée par nymphes et bergers aus lieblichsten Blumen dei più leggiadri fiori. of the fairest flowers. avec les plus belles fleurs. den Jubelkranz.

Tutti All Tous Alle Ferdinando hor va felice altero. Proud and happy now is Ferdinand. Voilà maintenant Ferdinand heureux et fier. Ferdinando ist glücklich und stolz.

Donne Ladies Femmes Damen La Vergine gentil di santo foco The noble virgin burns with holy ardour La noble vierge brûle d’ardeur céleste Die holde Jungfrau entbrennt in heil’gem Feuer arde e si accinge a l’amoroso gioco. and prepares herself for amorous sport. et se prépare aux jeux amoureux. und schickt sich an zu amourösem Spiel.

Tutti All Tous Alle Voi Dei, scoprite a noi la regia prole. O Gods, reveal to us the royal progeny. Vous, les Dieux, révélez-nous la descendance royale. Ihr Götter, weissagt uns den königlichen Spross. 32 Donne Ladies Femmes Damen Nasceran semidei Demigods shall be born Des demi-dieux naîtront Halbgötter werden geboren, che renderan felice who will bring joy qui rendront heureux um Glück zu tragen del mond’ogni pendice. to all the land chaque versant du monde. in alle Welt.

Tutti All Tous Alle Serbin le glorie May our swans Que les cygnes de nos berges Die Schwäne an diesem Gestade i cigni in queste rive preserve the glory préservent les gloires bewahren auf ewig di Medici e Loreno eterne e vive. of Medici and Lorraine for ever. des Médicis et de Lorraine pour l’éternité. der Medici und Lothringens ruhmreiche Taten.

Donne Ladies Femmes Damen Le meraviglie nuove We shall relate Ces merveilles nouvelles, Lasst uns von neuen Wundern noi narremo a Giove. all these new wonders to Jove. nous les conterons à Jupiter. Jupiter berichten, Hor te, Coppia Reale, Upon you, O Royal Pair, Qu’à vous, Couple Royal, nun, da der Himmel dem Königspaar il Ciel rende immortale. the Gods confer immortality. le ciel confère l’immortalité. Unsterblichkeit verhieß.

Tutti All Tous Alle Le quercie hor mel distillino Let oak trees drip with honey Que les chênes distillent le miel Auf Eichen wird man Honig ernten, e latte i fiumi corrino, and rivers run with milk; et que les rivières coulent de lait, Milch wird in Flüssen strömen, d’amor l’alme sfavillino let all souls radiate love que toutes les âmes rayonnent d’amour in Liebe die Menschen entbrennen, e gli empi vitii aborrino, and the wicked turn from vice, et que les impies se détournent du mal, die Bösen dem Laster entsagen, e Clio tessa l’historie and Cleo weave the story et que Clio tisse le récit und Klio webt die Geschichte. di così eterne glorie. of these eternal glories. de ces gloires éternelles. Von Ehre, ewigem Ruhm Giudin vezzosi balli Let graceful dances lead us Que des danses gracieuses nous entraînent berichten Freudentänze fra queste amene valli, through these pleasant vales, dans ces vallées plaisantes, in diesen lieblichen Tälern, portin Ninfe e Pastori and Nymphs and Shepherds cry et que nymphes et bergers erheben Hirten und Nymphen del Arno al ciel gli onori. Arno’s glory to the sky. clament la gloire d’Arno au ciel. zum Himmel Arnos ruhmvolle Tat. Giove benigno aspiri May Jove benignly grant Que Jupiter exauce Jupiter ist gütig gestimmt ai vostri alti disiri. the noble wishes of your hearts. vos nobles souhaits. unseren guten Wünschen. Cantiam lieti lodando With joyful song we praise Chantons heureux les louanges Drum lasst uns besingen und rühmen Cristina e Ferdinando. Christine and Ferdinand. de Christine et Ferdinand. Cristina und Ferdinando.

(* Il testo implica un dialogo fra i mortali ed un trio di (*The text implies a dialogue between the mortals and (*Le texte laisse entendre qu’il s’agit d’un dialogue (*Der Text enthält einen Dialog zwischen den divinità, nel qual caso il trio potrebbe essere costituito a trio of celestials, in which case the trio might be the entre les mortels et un trio d’êtres célestes, auquel cas Sterblichen und einem Trio der Seligen – das Trio dalle tre Grazie; ma le parole vennero aggiunte abba- three Graces; but the words were added to Cavalieri’s ce trio pourrait être celui des trois Grâces ; mais les könnte demnach die Drei Grazien vorstellen. Die Worte stanza tardi, e probabilmente in fretta, alla musica già already composed music at a fairly late stage and paroles furent ajoutées, assez tard et probablement à aber wurden Cavalieris bereits fertiggestellter Musik in composta da Cavalieri; ulteriore evidenza suggerisce probably in haste, and other evidence suggests that la hâte, à la musique de Cavalieri, déjà composée, et einem recht späten Stadium – und wohl auch hastig – che l’intera compagnia avrebbe cantato i tutti e che the whole company sang the tuttis and that the three d’autres indices donnent à penser que la troupe tout hinzugefügt; andere Indizien lassen den Schluss zu, le tre donne avrebbero potuto far parte della folla dei ladies were more likely part of the throng of forty entière chanta les tutti et que les trois femmes faisaient dass sämtliche Mitwirkenden die Tutti sangen und die quaranta mortali la quale conteneva inoltre le trenta mortals, which also contained the thirty extra voices plus vraisemblablement partie de la foule des quarante drei Damen eher zur Menge der vierzig Sterblichen voci supplementari e sette danzatori principali.) and the seven principal dancers.) mortels, qui contenait aussi les trente voix supplé- gehörten, die auch die dreißig Extrastimmen und die mentaires et les sept principaux danseurs.) sieben Haupttänzer enthielt.)

Translation: © Avril Bardoni, 1988 Traduction : Yvette Debergues (Indications scéniques) Deutsche Nachdichtung: Gudrun Meier Françoise Gallo (Textes) 33