8.–11.10.2020

15. Classic 2 Inhalt | Indice | Content

3 Organisationskomitee | Comitato organizzatore | Organizing committee

4-5 Vorwort Bürgermeister Deutschnofen | Discorso del sindaco di Nova Ponente | Speech of the mayor of Nova Ponente

6-7 Vorwort Klaus Pichler | Prefazione Klaus Pichler | Preface Klaus Pichler

8-10 Programm | Programma | Program 2020

12 Übersicht Startliste | Riepilogo lista di partenza | Starting list

14 Donnerstag Prolog | Giovedí prologo | Thursday prologue

16 Freitag 1. Etappe | Venerdì 1° tappa | Friday 1st section

20 Samstag 2. Etappe | Sabato 2° tappa | Saturday 2nd section

24-42 Teilnehmer | Partecipanti | Participants

54 Die Pokale | Le Coppe | The Awards

56-57 Die Sieger | I vincitori | The winners

62 Flaggen ABC | ABC delle bandiere | The flag table

63 Dank an Sponsoren | Grazie a tutti gli Sponsor | Thanks to all the sponsor

Impressum: Für den Inhalt verantwortlich: Klaus Pichler · Konzeption und Layout: Martina Gardener und Johanna Bozzetta Fotos: Life-Style, Michael Riegler, Arnold Hofer, Moritz Brunner, Pietro Bianchi, Francesco Piras, Florian Walter, Archiv Ganischgerhof

15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler Druck: Effekt GmbH - Neumarkt, Druckfehler und Änderungen vorbehalten. Organisationskomitee | Comitato 3 organizzatore | Organizing committee

V.l.: Rennjury | Giuria di gara | Race jury: Rennbüro & Organisation | Uffi cio gara & Markus Pichler organizzazione | Race offi ce & organisation: Rennleitung | Responsabile gara | Race manager: Johanna Bozzetta Karlheinz Schott Mechanischer Fachmann | Meccanico specialista Service & Classic Nights | Servizio & Classic Nights Mechanical specialist: Service & Classic Nights: Florian Zelger Georg Pichler Abschleppdienst | Carro attrezzi | Towing service Organisator | Organizzatore | Organizer: Robert Pichler Klaus Pichler Marketing | Marketing | Marketing: Martina Gardener The Dolomite Rallye The Dolomite 4 Welcome

Liebe Automobilfreunde, Verehrte Gäste,

wir freuen uns ganz besonders Sie zur 15. Eggentaler Herbst Classic begrüßen zu können und wir heißen alle Teilnehmer/innen und Gäste herzlich willkommen. Diese spannende Veranstaltung im Eggental ist bereits zur Tradition geworden und sie ist eine außergewöhnliche Bereicherung des umfangreichen Veranstaltungs- programms in unserem Gebiet.

Im Rahmen dieser Veranstaltung erleben wir faszinierende Oldtimer, die bei einem umfangreichen Programm in vielen Orten unseres Landes und darüber hinaus zu sehen sein werden. Den 110 Teams werden wirklich schöne Strecken über Berg und Tal und viele schöne Ortschaften erwarten. Das fröhliche Zusammensein, der Genuss der atemberaubenden Landschaften und die kulinarischen Erlebnisse werden sicher nicht fehlen.

Einem herzlichen Danke gilt dem Klaus Pichler, seinem Team und seinen Mitarbeitern, die dieses interessante klassische Motorsport- Event organisieren und trotz der heuer nicht so leichten Zeit mit der Covid 19 Epidemie zum guten Gelingen beitragen werden.

Den Veranstaltern, den Teilnehmerinnen und Teilnehmern wünschen wir einen reibungslosen und unfallfreien Verlauf und viele Zuschauer.

Wir freuen uns auf diese traumhafte Veranstaltung im Eggental und werden die Faszination, klassische Automobile, mit großer Begeis- terung genießen.

Bernhard Daum Bürgermeister der Gemeinde Deutschnofen Sindaco del di Nova Ponente Mayor of Nova Ponente 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler 5

Cari amici automobilisti, Dear automobile friends, Cari ospiti, Dear guests, siamo particolarmente lieti di darvi il benvenuto alla 15° Eg- we are especially pleased to welcome you to the 15th Eggen- gentaler Herbst Classic e porgiamo un caloroso benvenuto taler Herbst Classic and we would like to extend a warm a tutti i partecipanti e a tutti gli ospiti. Questo emozionante welcome to all participants and guests. This exciting event evento in Val d’Ega è già diventato una tradizione ed è un in the Val d’Ega has already become a tradition and is an arricchimento straordinario per il vasto programma di eventi extraordinary enrichment of the extensive nella nostra zona. events’ program of our area.

Durante questa manifestazione, During this event, we will expe- vivremo un’esperienza aff a- rience fascinating classic cars, scinante, che mostrerà molti which will enjoy many places luoghi del nostro paese e in our country and beyond, as non solo, nell’ambito di part of an extensive program. un vasto programma. I 110 The 110 teams can expect really team partecipanti possono beautiful routes over hills and val- aspettarsi percorsi davvero leys and many beautiful villages. The belli su colline e vallate e molti cheerful get-together, the enjoyment of the paesi caratteristici. Il fascino di ri- breathtaking landscapes and the culinary experiences will trovarsi, i paesaggi mozzafi ato e le esperienze culinarie certainly not be missed. non mancheranno di certo. A big thanks goes to Klaus Pichler, his team and his employ- Un ringraziamento di cuore va a Klaus Pichler, al suo team ed ees who are organizing this interesting classic motorsport ai suoi collaboratori che sono riusciti ad organizzare un evento event and who will contribute to the good success despite di auto d’epoca di successo anche in un periodo sicuramente the not so easy time with the Covid-19 epidemic this year. non facile dovuto alla pandemia del Covid-19. We wish the organizers and the participants a smooth and accident-free course and many spectators. Auguriamo agli organizzatori, alle partecipanti ed ai par- tecipanti uno svolgimento regolare, senza incidenti e con We are looking forward to this wonderful event in the Val molti spettatori. d’Ega and will enjoy the fascination of the classic cars with great enthusiasm. Non vediamo l’ora di assistere a questo fantastico evento in Val d’Ega, godendoci con grande entusiasmo il fascino delle auto d’epoca.

Markus Dejori Albin Kofl er Bürgermeister der Gemeinde Bürgermeister der Gemeinde Sindaco del Comune di Nova Levante Sindaco del Comune di Cornedo Mayor of Nova Levante Mayor of Cornedo The Dolomite Rallye The Dolomite 6

Liebe Freunde, Cari amici, cari parteci- Dear friends, dear liebe Teilnehmer, panti, cari appassionati participants, dear classic liebe Oldtimer-Begeisterte, di macchine d’epoca, cars’ friends,

es ist kaum zu glauben: Aus einer Idee, è difficile da credere: dall’idea di come it is hard to believe from an idea of how wie ich das Eggental ein bisschen be- avrei potuto rendere d’Ega un could I make the Eggental a little bit kannter machen könnte, ist nun die be- po’ più conosciuta, arrivare a disputare more known, has now become the 15th reits 15. Auflage der Eggentaler Herbst la 15° edizione della Eggentaler Her- edition of the Eggentaler Herbst Clas- Classic geworden. Und das genau in bst Classic. Ed esattamente nell’anno sic. And this is exactly in the year when dem Jahr, wo sich rund um den Erdball in cui tutto il mondo ruota attorno al everything around the globe revolves alles um Covid 19 dreht: Die 15 also Covid-19: 15° si, ma con la mascherina. around Covid-19: the 15th with mask. mit Maske. Per il nostro 15° anniversario volevamo For the 15th anniversary we wanted Zum Jubiläum wollten wir Euch alle mostrarvi tutte le strutture del mondo to show you all Ganis locations, es- Ganis-Betriebe zeigen, allen voran das Ganis, in particolare il nuovo LOOX di pecially the new LOOX in Obereggen. neue LOOX in Obereggen. Wir woll- Obereggen. Volevamo anche prendere We also wanted to take the cable car ten auch mit der Kabinenbahn von la cabinovia da fino alla Bai- from Predazzo up to the Baita Gar- Predazzo hinauf auf die Baita Gar- ta Gardoné e invitarvi a pranzo su una doné and invite you for lunch on one doné fahren und Euch auf einer der delle più belle terrazze delle Dolomiti. of the most beautiful terraces in the schönsten Terrassen in den Dolomiten L’abbiamo fatto solo una volta in 15 Dolomites. We have done this only once zum Mittagessen einladen. Das haben anni – correva l’anno 2008 ed erava- in 15 years - back then, at the 3rd edi- wir in bisher 15 Jahren erst einmal ge- mo alla 3° edizione della Eggentaler tion of the Eggentaler Herbst Classic in macht – damals, bei der 3. Auflage Herbst Classic nel 2008. Purtroppo, 2008. Unfortunately, it is not possible der Eggentaler Herbst Classic im Jahr quest’anno non sarà possibile. Ma non this year. But there’s no time to wait, 2008. Das geht nun heuer leider nicht. c’è tempo da perdere, e abbiamo già and we will make this 15th rally a really Aber aufgehoben ist nicht aufgescho- ricalcolato percorsi e serate per fare special edition, in a different way than ben, und wir werden aus der speziellen di questo 15° rally, un’edizione specia- usual - with even more passion and 15. Ausgabe 2020 eine Rallye einfach le, diversa dal solito - con ancora più even more commitment! anders machen als sonst – mit noch passione e ancora più impegno! The celebrating our 15th edition this mehr Herzblut und noch mehr Einsatz! Il fatto di aver raggiunto quest’anno year is possible only because a great Dass wir heuer Geburtstag feiern, ist un’edizione speciale, la 15°, è possibile team is behind me. One that fulfills all nur möglich, weil ein tolles Team hinter solo perché ho una grande squadra è my small and big wishes all year round, mir steht. Eines, das mir das ganze dietro di me. Una che esaudisce tutti evaluates new ideas and helps me with Jahr alle meine kleinen und großen i miei piccoli e grandi desideri duran- advice and support me to realize these Wünsche erfüllt, neue Ideen bewertet te tutto l’anno, valuta le nuove idee e ideas. After the rally is before the rally, und mir mit Rat und Tat zur Seite steht, mi sostiene con consigli e azioni per as is well known - and in the last few diese Ideen auch umzusetzen. Nach realizzare queste idee. Dopo il rally months we have already collected and der Rallye ist bekanntlich vor der Ral- è prima del prossimo rally, come è noted down some ideas for the 16th lye – und auch in den letzten Monaten noto - negli ultimi mesi abbiamo già Eggentaler Herbst Classic 2021. haben wir schon einige Ideen für die raccolto e annotato alcune idee per I am very pleased that so many par- 16. Eggental Classic 2021 gesammelt la 16° Eggentaler Herbst Classic 2021. ticipants are now among our regular und notiert. Sono molto contento che così tanti par- customers. At the same time, I promise Ich freue mich sehr, dass mittlerwei- tecipanti siano ora tra i nostri clienti that my team and I will do everything le so viele Teilnehmer zu unseren abituali. Allo stesso tempo, promet- we can to make also the “new” be Stammkunden gehören. Gleichzeitig to che io e la mia squadra faremo di our regular guests. During these days verspreche ich, dass mein Team und tutto per rendere i “nuovi” degli ospiti we would like to bring you closer to 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler 7

ich alles dafür tun werden, die „neuen“ abituali. In questi giorni vorremmo the hospitality, the sociability and the Starter zu Stammgästen zu machen. avvicinarvi all’ospitalità, alla socievo- breathtaking landscape of our beau- Wir möchten Euch in diesen Tagen die lezza e al paesaggio mozzafi ato della tiful Eggental and of course beyond. Gastfreundschaft, die Geselligkeit und nostra bella Val d’Ega e naturalmente God bless all the sponsors, the help- die atemberaubende Landschaft un- anche oltre. ers in the foreground and background seres schönen Eggentals und natürlich Dio benedica tutti gli sponsor, gli (especially Johanna and Martina), darüber hinaus näher bringen. aiutanti in prima linea e quelli che si but especially those who, as “Ganis- Ein großes Vergelt‘s Gott gilt allen muovono dietro le quinte (soprattutto chger-Klaus”, always make the impos- Sponsoren, den Helfern im Vorder- und Johanna e Martina), ma soprattutto sible be possible for me, so that the Hintergrund (allen voran Johanna und quelli che, come “Ganischger-Klaus”, Eggentaler Herbst Classic becomes Martina), besonders aber denen, die mi rendono sempre possibile l’impossi- what it has become. für mich als „Ganischger-Klaus“ im- bile, e hanno fatto sì che la Eggentaler I wish you all unforgettable days in the mer wieder das Unmögliche möglich Herbst Classic sia diventata ciò che è Eggental, only sunshine and no dam- machen, damit die Eggentaler Herbst ad oggi. age, neither to you nor to the vehicles, Classic zu dem wird, was sie mittler- Auguro a tutti voi giorni indimenticabili and I thank you for being there! weile ist. in Val d’Ega, con il sole splendente e Ich wünsche Euch allen unvergessliche nessun danno, né a voi né alle vostre I would like to ask you only one thing: Tage im Eggental, nur Sonnenschein automobili e vi ringrazio di cuore per be and remain careful and respectful! und keine Schäden, weder an Euch essere qui con noi! All the “rules” and regulations we have noch an den Fahrzeugen und bedanke made are only for your safety and out mich für Euer Dabei sein! Vorrei chiedervi solo una cosa: siate e of respect for our fellow people. Those rimaniate rispettosi e attenti! Abbiamo who should (or hopefully should not) Bitten möchte ich Euch nur um ei- preparato tutte le nostre disposizioni point this out to you sometimes, are just nes: Seid und bleibt rücksichts- und e regolamenti solo per la vostra sicu- doing their job for all of us! A big thank respektvoll! All unsere „Regeln“ und rezza e per rispetto di chi ci è accan- you in advance for your understanding! Vorschriften haben wir nur für Eure to. Chi si trovasse nella condizione di Sicherheit und aus Respekt vor unseren dovervelo far ricordare (e speriamo Mitmenschen gemacht. Diejenigen, non sia necessario), sta solo facendo die Euch manchmal drauf hinweisen il suo lavoro nel rispetto di tutti noi! Un sollten (oder ho entlich auch nicht), grande grazie in anticipo per la vostra machen nur ihren Job für uns alle! Vor- comprensione! ab ein großes Dankeschön für Euer Verständnis! The Dolomite Rallye The Dolomite Klaus Pichler 8

Programm der 15. Eggentaler Herbst Classic

Mittwoch, 7.10.2020 Freitag, 9.10.2020 13–18 Uhr Öff nungszeiten Testcenter 8 Uhr Start des 1. Fahrzeuges in der Forastraße (Deutschnofen) zur Tour 14 Uhr Early – Check – In der Teilnehmer der „Um die Pale di San Martino“ 15. Eggentaler Herbst Classic 9.45 Uhr Espressostopp des 1. Fahrzeuges @ Pineta Pastry Hotel, RoccaPietore ab 14 Uhr Ausgabe der Startnummern und Unterlagen im Rennbüro 11.45 Uhr Ankunft des 1. Fahrzeuges zum Mittagsstopp @ Brunet Hotels, Fiera di Primiero 18-19 Uhr „Q&A Rally Session“ mit KarlheinzSchott 15.15 Uhr Ankunft des 1. Fahrzeuges im Ganischgerhof 19 Uhr Start der Shuttle Busse vom Hotel Cristal 15.15 Uhr Rallye Feedback im Drivers Corner des Ganischgerhof zum Ganischgerhof 19 Uhr Start der Shuttle Busse vom Hotel Cristal zum Ganischgerhof 19 Uhr Benzingespräche im Drivers Corner des Ganischgerhof 19.30 Uhr Serata Italiana im Ganischgerhof. Anschließend Classic Night 19.30 Uhr Abendessen im Ganischgerhof im Driver’s Corner mit „Tire Bouchon“ 21.30 Uhr Start des 1. Shuttle Busses für die Rückfahrt 22 Uhr Start des 1. Shuttle Busses für die Rückfahrt in das Hotel Cristal in das Hotel Cristal Samstag, 10.10.2020 Donnerstag, 8.10.2020 8 Uhr Start des 1. Fahrzeuges in der Forastraße (Deutschnofen) zur „Jubiläumstour“ ab 8.30 Uhr Ausgabe der Startnummern und Unterlagen im Rennbüro 10.15 Uhr Espressostopp des 1. Fahrzeuges @ Alpenrosenhof, Penser Joch 9-12 Uhr Fahrzeugabnahme direkt amGanischgerhof 11.30 Uhr Ankunft des 1. Fahrzeuges in –Fahrzeugpräsentation 10.30-11.30 „Q&A Rally Session“ mit Karlheinz Schott 11.40 Uhr Ankunft des 1. Fahrzeuges zum Mittagsstopp @ Hotel Post, Maria Trens 11-13.30 Uhr Öff nungszeitenTestcenter 13.30 Uhr Ankunft des 1. Fahrzeuges zum Zwischenstopp @ duka, 12.45 Uhr Briefi ng der Rallyeteilnehmer und Fahrerbesprechung 15.30 Uhr Concours d’Élégance in Deutschnofen mit Fahrzeug- und Teampräsentation im Driver’s Corner 19 Uhr Start der Shuttle Busse vom Hotel Cristal zum Ganischgerhof 14 Uhr Start des 1. Fahrzeuges in der Forastraße (Deutschnofen) 19.30 Uhr Rally-End-Dinner und Galaabend im Ganischgerhof mit zum Prolog „In den Eggentaler Bergen“ „Robert Hager v. Strobele“ 16.30 Uhr Ankunft des 1. Fahrzeuges im Ganischgerhof ab 20.30 Uhr Siegerehrung der 15. Eggentaler Herbst Classic 16.30 Uhr Rallyegespräche im Drivers Corner des Ganischgerhof 23 Uhr Start des 1. Shuttle Busses für die Rückfahrt in das Hotel Cristal 18.30 Uhr Start der Shuttle Busse vom Hotel Cristal zum Ganischgerhof Sonntag, 11.10.2020 19 Uhr Tirolerabend in Dirndl und Lederhosen im Ganischgerhof 7.30 -11 Uhr Langschläferfrühstück und Check Out der Teilnehmer der 22 Uhr Start des 1. Shuttle Busses für die Rückfahrt in das 15. Eggentaler Herbst Classic Hotel Cristal

Programma della 15° Eggentaler Herbst Classic

Mercoledì, 7.10.2020 Venerdì, 9.10.2020 Ore 14 Early – Check – In dei partecipanti della Ore 8 Partenza della 1° macchina in via Fora (Nova Ponente) per il tour 15° Eggentaler Herbst Classic “Attorno alle Pale di San Martino” Ore 13-18 Orario di apertura del centro di test Ore 9.45 Espresso stop della 1° macchina @ Pineta Pastry Hotel, Rocca Pietore dalle ore 14 Consegna dei documenti e dei numeri di partenza Ore 11.45 Arrivo della 1° macchina per la pausa pranzo @ Brunet Hotels, Fiera di Primiero presso l’uffi cio gara Ore 15.15 Arrivo della 1° macchina al Ganischgerhof Ore 18-19 “Q&A Rally Session” con Karlheinz Schott Ore 15.15 Rally Feedback al Driver’s Corner del Ganischgerhof Ore 19 Partenza delle navette dall’Hotel Cristal al Ganischgerhof Ore 19 Partenza delle navette dall’Hotel Cristal al Ganischgerhof Ore 19 4 chiacchiere insieme al Driver’s Corner del Ore 19.30 Serata Italiana al Ganischgerhof con conclusione della serata al Driver’s Ganischgerhof con i “Tire Bouchon” Ore 19.30 Cena al Ganischgerhof Ore 22 Partenza della 1° navetta per il rientro all’Hotel Cristal Ore 21.30 Partenza della prima navetta per il rientro all’Hotel Cristal Sabato, 10.10.2020 Giovedì, 8.10.2020 Ore 8 Partenza della 1° macchina in via Fora (Nova Ponente) per il tour Dalle 8.30 Consegna dei documenti e dei numeri di partenza “di 15°anniversario” presso l’uffi cio gara Ore 10.15 Espresso stop della 1° macchina @ Alpenrosenhof, Passo Pennes Ore 9-12 Controllo tecnico presso il Ganischgerhof Ore 11.30 Arrivo della 1° macchina a Vipiteno – presentazione macchine d’epoca 10.30 – 11.30 “Q&A Rally Session” con Karlheinz Schott Ore 11.40 Arrivo della 1° macchina per la pausa pranzo @ Hotel Post, Maria Trens Ore 11-13.30 Orario di apertura del centro di test Ore 13.30 Arrivo della 1° macchina per una breve pausa @ duka,Brixen Ore 12.45 Briefi ng dei partecipanti del rally al Driver’s Corner Ore 15.30 Concours d’Élégance al centro di Nova Ponente – Ore 14 Partenza della 1° macchina in via Fora (Nova Ponente) Presentazione delle macchine e dei team per il prologo “nelle montagne della Val d’Ega” Ore 19 Partenza delle navette dall’Hotel Cristal al Ganischgerhof Ore 16.30 Arrivo della 1° macchina al Ganischgerhof Ore 19.30 Rally-End-Dinner e serata di Gala al Ganischgerhof con Ore 16.30 4 chiacchiere sul rally al Driver’s Corner “Robert Hager v. Strobele” Ore 18.30 Partenza delle navette per la serata inaugurale dalle 20.30 Premiazione della 15° Eggentaler Herbst Classic al Ganischgerhof Ore 23 Partenza della 1° navetta per il rientro all’Hotel Cristal Ore 19 Serata tirolese in abiti tipici al Ganischgerhof Ore 22 Partenza della prima navetta per il rientro Domenica, 11.10.2020 all’Hotel Cristal Ore 7.30 -11 Colazione e check-out dei partecipanti della 15° Eggentaler Herbst Classic 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler 9 Program of the 15th Eggentaler Herbst Classic

Wednesday, 7th October 2020 Friday, 9th October 2020 1–6 pm Test centre opening hours 08:00am Start of the 1st car from via Fora (Nova Ponente) for the tour 2 pm Early–Check–In of the participants of the “around the Pale of San Martino” 15th Eggentaler Herbst Classic 09:45am Espresso stop of the 1st car @ Pineta Pastry Hotel, Rocca Pietore from 2 pm Distribution of the start bibs and information at the 11:45pm Arrival of the 1st car for the Lunch stop @ Brunet Hotels, Fiera di Primiero race offi ce 03:15pm Arrival of the 1st car at Ganischgerhof 6-7 pm „Q&A Rally Session“ with Karlheinz Schott 03:15pm Rally feedback at the Driver’s Corner of Ganischgerhof 7 pm Departure of the shuttles from Hotel Cristal 07:00pm Departure of the shuttles from Hotel Cristal to Ganischgerhof to Ganischgerhof 07:30pm Serata Italiana and classic night at Ganischgerhof. Classic Night with the 7 pm Evening chat at the Driver’s Corner of Ganischgerhof “Tire Bouchon” at the Driver’s Corner 7.30 pm Dinner at Ganischgerhof 10:00pm Departure of the 1st shuttle to return to Hotel Cristal 9.30 pm Departure of the 1st shuttle to return to Hotel Cristal Saturday, 10th October 2020 Thursday, 8th October 2020 8 am Start of the 1st car from via Fora (Nova Ponente) for the “15th anniversary tour” 8.30 am Distribution of the start bibs and information 10.15 am Espressostop of the 1st car @ Alpenrosenhof, Penser Joch at the race offi ce 11.30 am Arrival of the 1st car in Vipiteno – car presentation 9-12 pm Technical control at Ganischgerhof 11.40 am Arrival of the 1st car for the Lunch Stop @ Hotel Post, Maria Trens 10.30-11.30 „Q&A Rally Session“ with Karlheinz Schott 1.30 pm Arrival of the 1st car for a stop @ duka,Brixen 11-13.30 Test centre opening hours 3.30 pm Concourse d’Élégance at the village centre of Nova Ponente – 12.45 pm Briefi ng with all the participants of the rally at the Presentation of the cars and teams Driver’s Corner 7 pm Departure of the shuttles from Hotel Cristal to Ganischgerhof 2 pm Start of the 1st car from via Fora (Nova Ponente) to the 7.30 pm Rally end dinner and Gala evening at Ganischgerhof with prologue “in the mountains of Eggental” “Robert Hager v. Strobele“ 4.30 pm Arrival of the 1st car at Ganischgerhof From 8.30 Award ceremony of the 15th Eggentaler Herbst Classic 4.30 pm Chat about rally at the Driver’s Corner of Ganischgerhof 11 pm Departure of the 1st shuttle to return to Hotel Cristal 6.30 pm Departure of the shuttles from Hotel Cristal to the Ganischgerhof Sunday, 11th October 2020 7 pm Tyrolean evening with “Dirndl and Lederhosen” 7.30 -11 am Breakfast and check out of the participants of the at Ganischgerhof 15th Eggentaler Herbst Classic 10 pm Departure of the 1st shuttle to return to the Hotel Cristal The Dolomite Rallye The Dolomite Großküchen - grandi cucine

Check in once – and feel at home in 4 di erent places

RechtesA.-Dürer-Straße/Via Eisackufer 24 A.Via Dürer Lungo 2 Isarco – Bozen/ Destro 39100tel: 0471 Bozen/Bolzano 918454 - email: (BZ) [email protected] tel.: 0471 918 454 - email: [email protected] www.gastro-line.it www.gastro-line.it

Wo man sich willkommen fühlt Skifahren, Wellness und Wandern in den Südtiroler Dolomiten

Eingebettet in die tiefgrünen Wälder des Hotel außergewöhnliche Natur- und idyllischen Eggentales und umgeben Gourmeterlebnisse mit Wellness und Sport. All von den Felsszenarien des UNESCO- das auf höchstem Niveau und mit herzlicher Weltnaturerbes Dolomiten vereint unser Gastfreundschaft. Wir freuen uns auf Sie!

Die Mitglieder der Gruppe Südtiroler Gasthaus haben die Kunst des Gastgebens zu ihrem Lebensinhalt gemacht. Sie bieten regionale saisonale Köstlichkeiten in einzigartigem Ambiente, in dem sich die Gäste auf Anhieb wohlfühlen. Ganischgerhof | Deutschnofen DOLOMITI www.gasthaus.it Dolomiten – Südtirol | Tel. +39 0471 61 65 04 CAREZZA | OBEREGGEN o [email protected] I www.ganis.it

Anzeige Eggentaler Classic - Druck.indd 1 06.09.19 14:40 11

Check in once – and feel at home in 4 di erent places

Skifahren, Wellness und Wandern in den Südtiroler Dolomiten

Eingebettet in die tiefgrünen Wälder des Hotel außergewöhnliche Natur- und idyllischen Eggentales und umgeben Gourmeterlebnisse mit Wellness und Sport. All von den Felsszenarien des UNESCO- das auf höchstem Niveau und mit herzlicher Weltnaturerbes Dolomiten vereint unser Gastfreundschaft. Wir freuen uns auf Sie!

Ganischgerhof | Deutschnofen Rallye The Dolomite DOLOMITI Dolomiten – Südtirol | Tel. +39 0471 61 65 04 CAREZZA | OBEREGGEN o [email protected] I www.ganis.it 12

Startliste | Lista di partenza | Starting list

Nr Vorname Nachname Fahrzeug Modell BJ Nat. Nr Vorname Nachname Fahrzeug Modell BJ Nat. n° Nome Cognome Macchina Modello Anno Naz. n° Nome Cognome Macchina Modello Anno Naz. No. Name Surname Vehicle Model Year Nat. No. Name Surname Vehicle Model Year Nat. Giulia Super Spider 2000 1 Georg Pichler Alfa Romeo 1971 I 51 Erich Laufer Alfa Romeo 1981 D 1300 (Fastback) 2 Janine Franssen Bugatti Typ 37 1927 NL 52 Fritz Erath Morris Mini Cooper S 1969 CH 3 Thomas Feierabend Bugatti Typ 54 1932 D 53 Stefan Kunze BMW 1802 1975 D 4 Ulf Klenk Lagonda M 45 1934 D 54 Oliver Nussbaum BMW 2.5 CS 1976 D 5 Christoph König Bentley Boat Tail 1935 D Dino Spider 55 Michl Brunner Fiat 1967 I 6 Rudolf Mayr BMW 326 1939 D 2000 Mercedes 56 Carmen Rieder Alfa Romeo Spider 1972 I 7 Burkhard Müller 250 SL 1967 D Benz 696 SS (Fiat 57 Hagen Tschörner Abarth 1965 I 8 Peter Möckl Volvo PV 544 Sport 1963 D 110F) 9 Matthias Grubert Fiat 850 1965 D 58 Rik Pauls Porsche 911 1977 B 4 ¼ 4- Seater- 59 Dirk Coenjaerts BMW E24 635 csi 1986 B 10 Dieter Glockner Bentley 1936 D Tourer 60 Cristoff Degreef Porsche Carrera 1985 B 11 Claus Wagner Renault Alpine A 110 1600S 1972 D Celica GT Rallye 61 Benny Everaerts Toyota 1977 B 12 Daniel Pfirter Porsche 924 Carrera GT 1980 CH TA 23 911 Turbo 62 Sven Schulz Jaguar E-Type 1969 D 13 Kurt Schmidt Porsche 1980 CH Martini Sport Quattro 63 Walter Münch Audi 1985 D 14 Dominik Lingg Chevrolet Camaro 1967 CH S1/E2 15 Christoph Weiland Jaguar XK150 1959 CH 64 Peter Schmid Triumph Spitfire GT6 1969 CH Mercedes 65 Thomas Rang Jaguar XK 120 OTS 1952 D 16 Beat Voellmy SL 190 1960 CH Benz 66 Claus Schnetzer Porsche 912 Coupé 1966 D 17 Pierre Gerber VW Käfer 1303 S 1973 CH 67 Stefan Flohr Fiat 500 1969 D Intermecca- 68 Carlo Marcati Porsche 911 RS Sport L.W. 1973 I 18 Mathias Beetz Indra 1973 D nica Mercedes 69 Team Schreckbichl 190 DB 1960 I 19 Christian Madey Porsche 911E Targa 1969 D Benz Mercedes 70 Tony Maessen Porsche 2,4 1973 B 20 Klaus Endemann W116 1976 D Benz 71 Peter Awouters Porsche 911 Targa 1973 B 21 Heinz-Jürgen Grewe Fiat 124 CSA 1972 D 72 Herman Van Impe MG MAG 1600 CC 1961 B Mercedes 22 Werner Amend 280 SL Pagode 1969 D 73 Erik Keijers Austin Healey BN4 1958 B Benz 74 Raymond Coenegrachts Honda S800 1970 B 23 David Kocherhans Alfa Romeo Zagato 1600 1973 CH 75 Paul Vrancken Jaguar E-Type 1963 B 502 / F-3,2 24 Prof. Dr. Stefan Mecheels BMW Autenrieth 1958 D 76 Walter Pichler Porsche 356 Speedster 1963 I Cabriolet 77 Johann Aberham Fiat 1200 1958 I 25 Axel Assmus Lancia Aurealia B20 GT 1954 D 78 Wolfgang Gallmetzer Fiat 124 Spider 1971 I Mercedes 79 Eduard Pichler Jaguar E-Type 1966 I 26 Karsten Wohlenberg 230 SL 1964 D Benz 80 Stefan Bonatti Morgan Typ 4-4 1966 I 27 Axel Prym Jaguar XK 140 DHC 1956 D 81 Pascal Volckaerts Porsche 911 SC Targa 1979 B Giulia Sprint 28 Wolfgang Stegemann Alfa Romeo 1963 D 82 Bruno Geurts Porsche 2.7 Targa 1974 B Coupé 1600 83 Danny Claes Porsche 911 1980 B Mercedes 280 SL/8 Michael 29 Thomas Haider 1970 D 84 Team PRIMA Porsche Targa 2.4 E 1972 I Benz Pagode Tschimben 30 Birgid Blumberg BMW Z1 1985 D 85 Mirko Solderer Corvette C1 1960 I 31 Reinhard Moll DeLorean DMC12 1982 D 86 Bernd Müller Austin Healey MK III 1967 D Mercedes 32 Jürgen Strasser 300 SL Roadster 1961 D 87 Roland Antholzer Jeep Renegade 1986 I Benz 88 Noah Antholzer Chevrolet Camaro Coupé 1971 I 33 Jürgen Blatter Ford Escort RS 2000 1976 D 89 Norbert Tschöll VW Käfer 1302 Cabrio 1979 I Mercedes 34 Matthias Rüd 230 SL 1963 D Benz 90 Fabian Foppa Jaguar E-Type V12 1972 I 35 Dirk Lührmann Lancia Stratos 1975 D 91 Luc Margiela Porsche 911 SC 1981 B 36 Thomas Dänzel Jaguar E-Type FHC 3.8 1962 D 92 Bart Beelen Porsche 2,7 1976 B 37 Sascha Wilhelm Ferrari Dino 308 GT4 1977 D 93 Luc Driessen Porsche 911 1975 B 38 Dr. Thomas Wünsche Austin Healey 3000 MK II 1963 D 94 Luc Bijnens Porsche Targa 1974 B Team vhclas- Christian Von 95 Dirk Godelaine Porsche 911 Carrera 1987 B 39 Porsche 911S Rallye 1977 D sics Hoffmann 96 Thomas Fahringer Fiat Bizzarini 1952 D Johannes Mercedes 97 Gabi Strassburger Fiat Spider 1985 D 40 Team hanhart 190 SL 1963 D Behringer Benz Mercedes 98 Patrick Hoebers SL 1985 B 41 Martin Utberg Triumph TR2 1955 A Benz 42 Achim Weitkamp Porsche 928 1978 D 99 Johan Schreurs Jaguar XK 140 DHC 1957 B 43 Roman Burmeister Porsche 911 S 1976 D 100 Robert Vereecken Austin Healey MKII 1962 B 2000 Duetto Mercedes 44 Florian Schmidt Alfa Romeo 1986 D 101 Mathieu Levenstond 230 SL Pagode 1966 B Quadrifoglio Benz 45 Heinrich Zelger Jaguar XK 140 DHC 1954 I 102 Rob Gijsenberg Porsche 911 1974 B 1750 Gran Sport 103 Geert Keymis BMW 323i 1981 B 46 Magda Pardeller Alfa Romeo 1930 I Zagato 104 Peter Withofs Support car B 47 Günther Pardeller Triumph TR2 1955 I 105 Karel Olaerts Support car B 48 Christian Unterhauser NSU RO80 1968 I 106 Geert Paredis Support car B

15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler 49 David Assfalg Porsche 911 3.0 SC 1981 D 107 Jos Grosemans Support car B 50 Florian Gärtner Porsche 911 1974 D 13 14 8.10.2020 Donnerstag | Giovedì | Thursday

Prolog „In den Eggentaler Bergen“ (ca. 90 km) Prologo “nelle montagne della Val d’Ega” (ca. 90 km) Prologue “in the mountains of Eggental” (ca. 90 km) Blumau / Prato all’Isarco

Karneid / Tiers / Tires Cornedo all’Isarco

Steinegg / Collepietra Natur, Erlebnis, Sport, Sternwarte / 2 Osservatorio astronomico Genuss & Wellness Gummer / San Valentino im Sommer und Winter Welschnofen / Nova Levante Grand Hotel Natura, avventura, sport, Start | Partenza | Start Carezza Deutschnofen piacere & benessere Nova Ponente 1 4 3 Holz Pichler in estate e inverno

Ziel | Arrivo | Finish Ganischgerhof

Start Partenza Start

Wertungsprüfung Prova speciale Special Stage

Ziel Arrivo Finish Tourismusgenossenschaft Eggental – Deutschnofen-Obereggen Dorf 9/A | 39050 Deutschnofen 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler Tel. +39 0471 619 540 [email protected] · www.eggental.com

20100_Eggental_AZ_HerbstClassic2020_A4.indd 1 28.09.20 11:30 15

Natur, Erlebnis, Sport, Genuss & Wellness im Sommer und Winter Natura, avventura, sport, piacere & benessere in estate e inverno

Tourismusgenossenschaft Eggental – Deutschnofen-Obereggen Dorf 9/A | 39050 Deutschnofen The Dolomite Rallye The Dolomite Tel. +39 0471 619 540 [email protected] · www.eggental.com

20100_Eggental_AZ_HerbstClassic2020_A4.indd 1 28.09.20 11:30 16 9.10.2020 Freitag | Venerdì | Friday

Tour „Um die Pale di San Martino“ (ca. 220 km) Tour “Attorno alle Pale di San Martino” (ca. 220 km) Tour “Around the Pale of San Martino” (ca. 220 km)

Canazei

3 Rocca Pietore Mazzin Welschnofen / Start | Partenza | Start Nova Levante Deutschnofen Karersee / Pozza di Fassa Nova Ponente Carezza Vigo di Fassa 2 Alleghe

Espresso Stop Pineta Pastry Hotel, Rocca Pietore 1 Obereggen

Ziel | Arrivo | Finish Cencenighe Ganischgerhof 7 5 Lavazepass / Predazzo – Passo Lavazé Latemar Passo Rolle

Predazzo 4

Cavalese

6 Cermis Agordo S. Martino di Castrozza

Lunch Stop Brunet Hotels, Start Fiera di Primiero Partenza Start

Wertungsprüfung Prova speciale Special Stage

Ziel Arrivo Finish Espresso Stopp Pausa caff è Espresso Stop

Mittagessen Pausa pranzo Lunch Stop 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler The Helium family 17 Sorry for making it so hard to choose only one colour The Dolomite Rallye The Dolomite

WELCOME TO THE

18 WORLD

Check in once – and feel at home in 4 di erent places

WIR BAUEN MIT MENSCHEN FÜR MENSCHEN, TERMIN- UND QUALITÄTSGERECHT Ganis ¾ Pension Plus+ 1 Hotel | 4 Locations | 1 Preis

1 Hotel – 4 Standorte – 1 Preis, das ist die Stein auf der Baita Gardoné, leckere Schmankerln Zauberformel der „Ganis 3/4-Pension Plus“. auf der Ganischgeralm, den Kuchen oder die Genießen Sie in allen unseren Betrieben knusprige Pizza im Platzl am Nachmittag oder kulinarische Highlights – ohne Wenn und Aber, das Gourmet-Menü im Hotel am Abend: Sie und das Ganze natürlich den ganzen Urlaubstag entscheiden und Sie genießen ohne Limits und lang. Ganz egal, ob eine Fiorentina vom heißen ganz nach Ihren Wünschen.

15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler Ganischgerhof | Deutschnofen DOLOMITI Dolomiten – Südtirol | Tel. +39 0471 61 65 04 CAREZZA | OBEREGGEN o [email protected] I www.ganis.it

WIR BAUEN MIT MENSCHEN FÜR MENSCHEN, TERMIN- UND QUALITÄTSGERECHT 20 10.10.2020 Samstag | Sabato | Saturday

„Jubiläumstour“ (ca. 225 km) Espresso Stopp Tour “di 15° anniversario” (ca. 225 km) Pausa caff è Espresso Stop “15th anniversary tour” (ca. 225 km) Mittagessen Pausa pranzo Lunch Stop Lunch Stop 3 Hotel Post, Maria Trens Moderation Sterzing / Presentazione Vipiteno Presentation

Stopp

Franzensfeste / Pens / Pennes Fortezza Espresso Stop Schabs / Sciaves Weißenbach / Alpenrosenhof, Penser Joch Rio Bianco Neustift / Novacella 4 Duka Brixen / Bressanone

Klausen / Sarnthein / Start Chiusa Partenza Sarentino Start 2 Wertungsprüfung Locher / Prova speciale Val Sarentino Special Stage

Concours d’Élégance Klobenstein / Collalbo

Kardaun / Blumau / Cardano Prato all’Isarco

Birchabruck / 5 Ponte Nova Holz Pichler

6 1

Start · Ziel | Partenza · Arrivo | Start · Finish Deutschnofen Obereggen Nova Ponente 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler 21 BOTANICAL DRY GIN „GIN - LIME“ Pircher Botanical Dry Gin Pircher Ingwer-Limette Tonic Water a slice of lime Ice cubes

„From the alps“ born in the Alps, Rallye The Dolomite he feels home in the Bars BÄCKEREI PICHLER PANIFICIO täglich frisch, das ganze Jahr

39050 Eggen Dorf 71 • 0471 615733 • [email protected]

24

Teilnehmer | Partecipanti | Participants 1-20

1 2 3

Alfa Romeo Giulia Super 1300 Bugatti Typ 37 Bugatti Typ 54 Baujahr 1971 Baujahr 1927 Baujahr 1932 Georg Pichler | Oliver Zelger Janine Franssen | Elina Feierabend Thomas & Laurenz Feierabend

4 5 6

Lagonda M 45 Bentley Boat Tail BMW 326 Baujahr 1934 Baujahr 1935 Baujahr 1939 Ulf & Henry Klenk Christoph & Christina König Rudolf & Ulrike Mayr

7 8 9

Mercedes Benz 250 SL Volvo PV 544 Sport Fiat 850 Baujahr 1967 Baujahr 1963 Baujahr 1965 Burkhard Müller| Fabian Mohr Peter Möckl | Ulrich Prohaska Matthias Grubert | Markus Pruy

10 11 12

Bentley 4 ¼ 4- Seater-Tourer Renault Alpine A 110 1600S Porsche 924 Carrera GT Baujahr 1936 Baujahr 1972 Baujahr 1980 Dieter Glockner | Edith Fiermann Claus & Tobias Wagner Daniel & Thomas Pfirter 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler The Dolomite Rallye 25

13 14

Porsche 911 Turbo Martini Chevrolet Camaro Baujahr 1980 Baujahr 1967 Kurt Schmidt | Cornel Heim Dominik Lingg | Barbara Bissig

15 16

Jaguar XK150 Mercedes Benz SL 190 zu Baujahr 1959 Baujahr 1960 packend! Christoph & Nicole Weiland Beat Voellmy | Daniel Wenk

17 18

VW Käfer 1303 S Intermeccanica Indra Baujahr 1973 Baujahr 1973 Pierre Gerber | Alice Leuenberger Mathias & Maud Beetz

19 20

Porsche 911E Targa Mercedes Benz W116 Baujahr 1969 Baujahr 1976 Christian Madey | Britta-Christin Klaus & Gabriela Endemann Rehberg 26 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler The Dolomite Rallye 27 Teilnehmer | Partecipanti | Participants 21-28

21 22

Fiat 124 CSA Mercedes Benz 280 SL Pagode Baujahr 1972 Baujahr 1969 Heinz-Jürgen Grewe | Jutta Franken Werner & Selina Amend

23 24

wegweisend!

Alfa Romeo Zagato 1600 BMW 502 / F-3,2 Autenrieth Cabriolet Baujahr 1973 Baujahr 1958 David Kocherhans | Ursula Sutter Prof. Dr. Stefan Mecheels | Elisabeth Rohleder 25 26

Lancia Aurealia B20 GT Mercedes Benz 230 SL Baujahr 1954 Baujahr 1964 Axel & Tatjana Assmus Karsten & Monika Wohlenberg

27 28

Jaguar XK 140 DHC Alfa Romeo Giulia Sprint Baujahr 1956 Coupé 1600 Axel & Andrea Prym Baujahr 1963 Wolfgang & Barbara Stegemann 28 100% REIN. 100% SÜDTIROL.

Professionelle Produkte für eine saubere Lösung. Als Südtiroler Traditionsunternehmen entwickeln und produzieren wir spezialisierte Reinigungsprodukte für vielfältigste Anwendungen. So gründlich wie nötig. So schonend wie möglich. www.hygan.eu 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler 100% REIN. The Dolomite Rallye 29 Teilnehmer | Partecipanti | 100% SÜDTIROL. Participants 29-36 29 30

Mercedes Benz 280 SL/8 Pagode BMW Z1 Baujahr 1970 Baujahr 1985 Thomas Haider | Gisela Heider Birgid & Carsten Blumberg

31 32 sicher!ziel

DeLorean DMC12 Mercedes Benz 300 SL Roadster Baujahr 1982 Baujahr 1961 Reinhard & Sonja Moll Jürgen & Andrea Strasser

33 34

Ford Escort RS 2000 Mercedes Benz 230 SL Baujahr 1976 Baujahr 1963 Jürgen & Michaela Blatter Matthias & Thomas Rüd

Professionelle Produkte für eine saubere Lösung. 35 36 Als Südtiroler Traditionsunternehmen entwickeln und produzieren wir spezialisierte Reinigungsprodukte für vielfältigste Anwendungen. So gründlich wie nötig. So schonend wie möglich. www.hygan.eu

Lancia Stratos Jaguar E-Type FHC 3.8 Baujahr 1975 Baujahr 1962 Dirk Lührmann | Sabine Rose- Thomas & Christine Dänzel Lührmann nur 10 km vom G anischgerhof 30 entfernt

D E R T R A D I T I O N S R E I C H S T E G O L F C L U B S Ü D T I R O L S

1989 eröffnete Familie Thaler den ersten Golf Club Südtirols in Petersberg und legte damit den Grundstein für die weitere Entwicklung des Golfsports in der Alpenregion. Hans-Peter Thaler ist seit der Eröffnung der Direktor des 18-Loch-Golfplatzes: "Mit unserem Club haben wir einen Ort geschaffen, wo Menschen sich treffen, eine gute Zeit haben und neue Freundschaften entstehen. Für uns dreht sich im Golfsport alles um den Menschen."

www.golfclubpetersberg.it 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler The Dolomite Rallye 31 Teilnehmer | Partecipanti | Participants 37-44

37 38

Ferrari Dino 308 GT4 Austin Healey 3000 MK II Baujahr 1977 Baujahr 1963 Sascha & Sevi Wilhelm Dr. Thomas & Andrea Wünsche

39 40

Porsche 911S Rallye Mercedes Benz 190 SL Baujahr 1977 Baujahr 1963 Team vhclassics Christian Von Team hanhart Johannes Behringer | Hoffmann | Joseph Reichenberger Simon Hall 41 42 »Das ist sowas von ungerecht, dass ich noch 18 Jahre warten Triumph TR2 Porsche 928 Baujahr 1955 Baujahr 1978 muss, bis ich Martin Utberg | Ronny Groeneveld Achim Weitkamp | Michael Backhove bei eurer Rallye 43 44 mitfahren darf!«

Porsche 911 S Alfa Romeo 2000 Duetto Baujahr 1976 Quadrifoglio Roman Burmeister | Nicolai Fessler Baujahr 1986 Florian & Vanessa Schmidt 32

Teilnehmer | Partecipanti | Participants 45-56

45 46 47

Jaguar XK 140 DHC Alfa Romeo 1750 Gran Sport Zagato Triumph TR2 Baujahr 1954 Baujahr 1930 Baujahr 1955 Heinrich Zelger | Karl Pardeller Magda Pardeller | Michaela Amplatz Günther Pardeller | Luis Brunner

48 49 50

NSU RO80 Porsche 911 3.0 SC Porsche 911 Baujahr 1968 Baujahr 1981 Baujahr 1974 Christian Unterhauser | Walther Rossi David Assfalg | Daniel Lanz Florian Gärtner | Emu Mendler

51 52 53

Alfa Romeo Spider 2000 Morris Mini Cooper S BMW 1802 (Fastback) Baujahr 1969 Baujahr 1975 Baujahr 1981 Fritz & Basil Erath Stefan & Sabine Kunze Erich Laufer | Hery Leitner 54 55 56

BMW 2.5 CS Fiat Dino Spider 2000 Alfa Romeo Spider Baujahr 1976 Baujahr 1967 Baujahr 1972 Oliver & Christine Nussbaum Michl Brunner | Hanno Mayr Carmen Rieder | Eva Zelger 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler Metzgerei - Macelleria ZELGER

Deutschnofen/Nova Ponente Dorf/paese | Tel. 0471 616527 34

Teilnehmer | Partecipanti | Participants 57-62

57 58 59

Abarth 696 SS (Fiat 110F) Porsche 911 BMW E24 635 csi Baujahr 1965 Baujahr 1977 Baujahr 1986 Hagen Tschörner | Anna Pichler Rik Pauls | Carine Claes Dirk Coenjaerts | Marleen Breemans

60 61 62

Porsche Carrera Toyota Celica GT Rallye TA 23 Jaguar E-Type Baujahr 1985 Baujahr 1977 Baujahr 1969 Cristoff Degreef | Davina Dewaleffe Benny Everaerts | Thomas Hahn Sven & Amelie Schulz 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler Ferienhaus am Gardasee

Loacker - Twenty Bozen Wohnanlage Meran

Villa Siebeneich Auener Hof Dining Home

Deutschnofen - Daumstraße 7 | Bozen - Mariaheimweg 26| Tel. +39 0471 502949 [email protected] | www.elektroriegler.it 36

Teilnehmer | Partecipanti | Participants 63-74

63 64 65

Audi Sport Quattro S1/E2 Triumph Spitfi re GT6 Jaguar XK 120 OTS Baujahr 1985 Baujahr 1969 Baujahr 1952 Walter Münch | Lena Etthöfer Peter & Daniela Schmid Thomas Rang | Dr. Rainer Beck

66 67 68

Porsche 912 Coupé Fiat 500 Porsche 911 RS Sport L.W. Baujahr 1966 Baujahr 1969 Baujahr 1973 Claus Schnetzer | Justine Florus Stefan & Angelika Flohr Carlo Marcati | Martha Pfeifer

69 70 71

Mercedes Benz 190 DB Porsche 2,4 Porsche 911 Targa Baujahr 1960 Baujahr 1973 Baujahr 1973 Team Schreckbichl Tony Maessen | Lisette Truyen Peter Awouters | Ann Venken

72 73 74

MG MAG 1600 CC Austin Healey BN4 Honda S800 Baujahr 1961 Baujahr 1958 Baujahr 1970 Herman Van Impe | Erik Keijers | Dirk Roch Raymond & Chiel Coenegrachts Josephine Charlotte Jans 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler

38

Teilnehmer | Partecipanti | Participants 75-80

75 76 77

Jaguar E-Type Porsche 356 Speedster Fiat 1200 Baujahr 1963 Baujahr 1963 Baujahr 1958 Paul Vrancken | Claire Ieven Walter & Jasmine Pichler Johann Aberham | Evi Franzelin

78 79 80

Fiat 124 Spider Jaguar E-Type Morgan Typ 4-4 Baujahr 1971 Baujahr 1966 Baujahr 1966 Wolfgang Gallmetzer | Elfriede Delvai Eduard Pichler | Elisabeth Lunger Stefan Bonatti | Andreas Pichler

COMMERCIO PRODOTTI PETROLIFERI

T 0462 501 194 – 501 106 F 0462 501 846 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler [email protected]

Getränkehandel Vendita bibite

Obkicher OHG – SNC – – Deutschnofen/Nova Ponente Hauptstrasse / Via Principale 1a Tel. +39 0471 616531 [email protected] - www.obkircher.biz 40

Teilnehmer | Partecipanti | Participants 81-92

81 82 83

Porsche 911 SC Targa Porsche 2.7 Targa Porsche 911 Baujahr 1979 Baujahr 1974 Baujahr 1980 Pascal Volckaerts | Geert Praets Bruno Geurts | Goeffrey Punie Danny Claes | Michel Corthout

84 85 86

Porsche Targa 2.4 E Corvette C1 Austin Healey MK III Baujahr 1972 Baujahr 1960 Baujahr 1967 Team PRIMA Michael & Mirko Solderer | Cosima Ebner Bernd & Ute Müller Thomas Tschimben 87 88 89

Jeep Renegade Chevrolet Camaro Coupé VW Käfer 1302 Cabrio Baujahr 1986 Baujahr 1971 Baujahr 1979 Roland Antholzer | Dr. Mirko Liebing Noah & Marian Antholzer Norbert Tschöll | Tullio Vinante

90 91 92

Jaguar E-Type V12 Porsche 911 SC Porsche 2,7 Baujahr 1972 Baujahr 1981 Baujahr 1976 Fabian Foppa | Cristina Guzzetti Luc Margiela | Marleen Godelaine Bart Beelen | Catharina Hanot 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler Handwerkerstraße 1, (BZ) Tel. 0472 855 248 | [email protected] www.eisenstecken.it 42

Teilnehmer | Partecipanti | Participants 93-103

93 94 95

Porsche 911 Porsche Targa Porsche 911 Carrera Baujahr 1975 Baujahr 1974 Baujahr 1987 Luc Driessen | Veronique Moonen Luc Bijnens | Ronny Teelen Dirk Godelaine | Geert Zaenen

96 97 98

Fiat Bizzarini Fiat Spider Mercedes Benz SL Baujahr 1952 Baujahr 1985 Baujahr 1985 Thomas Fahringer | Erni Brunner Gabi Strassburger | Rainer Jilg Patrick Hoebers | Inge Schols

99 100 101

Jaguar XK 140 DHC Austin Healey MKII Mercedes Benz 230 SL Pagode Baujahr 1957 Baujahr 1962 Baujahr 1966 Johan Schreurs | Christiane Merken Robert Vereecken | Paul Willemsen Mathieu Levenstond | Rita Merken

102 103

Porsche 911 BMW 323i Baujahr 1974 Baujahr 1981 Rob Gijsenberg | Ann Coremans Geert Keymis | Christel Van de Wouwer 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler 43 The Dolomite Rallye The Dolomite 44

READY FOR A NEW GOOD LOOX?

LOOX BZ IT Das erste Lokal seiner Art, welches die gute Stimmung und Party vom Après-Ski mit der coolen Atmosphäre eines modernen Clubs verbindet.

LOOX is not a place, LOOX is good vibes and unique feelings @ Obereggen. 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler +39 342 34 93 181 loox.obereggen Tiefbauarbeiten, Sand- und Schotter, Erdbewegungen, Erdwärmebohrungen

Opere civili non edili, Reggelbergbau GmbH - srl sabbia e ghiaia, Schwarzenbach 4 | Via Rio nero 4 | 39050 Deutschnofen | Nova Ponente (BZ) movimenti di terra, Tel. 0471-616434 | Fax 0471-616731 [email protected] | www.reggelbergbau.com perforazione e posa di sonde geotermiche

AC_Eggentaler_EOJ.indd 1 06/09/18 08:48 46

Die neue Kabinenbahn „König Laurin“ zur Kölner Hütte mit „unsichtbarer“ Bergstation Erstes Bahnprojekt des renommierten Südtiroler Architekten Werner Tscholl Die neue 10er Kabinenbahn „König Laurin“ von der Frommer Alm zur wortlich zeichnet. Die Bergstation soll somit nicht als eigenständiges Kölner Hütte mit Mittelstation ersetzt die zwei Sessellifte Laurin II und architektonisches Objekt sichtbar werden. Nur die Ein- und Ausfahrts- Laurin III und bringt die Fahrgäste künftig bequem und wettersicher höhlen, durch welche die Kabinen in die unterirdisch angelegte Station in 6,5 Minuten 560 Höhenmeter nach oben direkt an den Felsen des ein- und ausfahren, sowie der Zugangstunnel für Wanderer und Skifahrer Rosengartens auf 2.337m. sind als sichtbare Zeichen in den Hang eingeschnitten. Von hier kann Es ist das erste Bahnprojekt des renommierten Südtiroler Architekten der Skifahrer direkt auf die Skipiste ausfahren, bzw. die Wanderer auf die Werner Tscholl, welcher sich für die Gestaltung der Bergstation verant- bestehenden Wanderwege gelangen.

La nuova cabinovia di Re Laurino: una stazione a monte “invisibile” per il Rifugio Fronza alle Coronelle Progetto del celebre architetto altoatesino Werner Tscholl La nuova cabinovia a 10 posti “König Laurin” collegherà l’albergo malga Frommeralm con il rifugio Fronza alle Coronelle. Con una lunghezza complessiva di 1.807 m e una stazione intermedia, il nuovo impianto sostituirà le due seggiovie Laurin II e Laurin III superando un dislivello di 560 m e trasportando comodamente i passeggeri, al riparo dalle intemperie, fino ai 2.337 metri di quota del rifugio Fronza alle Coronelle, raggiunto in una spettacolare corsa di soli 6,5 minuti a sfiorare le rocce del Catinaccio. È la prima volta che l’apprezzato architetto altoatesino Werner Tscholl collabora alla progettazione di un impianto di risalita. A recare la sua firma è, in questo caso, il progetto della stazione a monte. L’idea è quella di mantenere “nascosto” l’ulteriore elemento architettonico introdotto con la nuova stazione a monte. Con l’interramento della stazione, infatti, gli unici segni visibili a incidere sul versante saranno le aperture di ingresso e uscita delle cabine e l’accesso alla galleria pensata per il transito di escursionisti e sciatori verso le piste da sci e i sentieri dei dintorni.

The new "King Laurin" cableway to the Cologne Hut with "invisible" mountain station The first cableway project of the renowned South Tyrolean architect Werner Tscholl The new 10-passenger "King Laurin" gondola-type aerial lift from the Frommer Alm to the Cologne Hut will replace the two Laurin II and Laurin III chairlifts and will enable passengers to ascend 560 meters in safety and comfort in just 6.5 minutes, arriving directly at the cliffs of the legendary "Rose Garden" and the Cologne Hut at 2,337 meters above sea-level. It is the first cableway project of the renowned South Tyrolean architect Werner Tscholl, who is responsible for the design of the mountain station. Thus, the mountain station should not be visible as an independent architectural object. Only the entrance and exit portals through which the gondolas enter and leave the underground station and the access tunnel for hikers and skiers are visibly cut into the side of the slope. From here, skiers can ski directly onto the ski slope, and hikers can access the existent hiking trails.

Carezza Dolomites Karerseestr. 21A Via Carezza | 39056 Welschnofen / Carezza / Dolomiti / | www.carezza.it - [email protected] | Tel. +39 0471 614 139 47 The Dolomite Rallye The Dolomite 48

Feuchtigkeit im Mauerwerk ...

... wir sind die dauerhafte Lösung!

Acco Solutions GmbH Tel: 0471 616 324 [email protected] Garantiert trockene Mauern www.acco-solutions.com

Wer uns bereits vertraut:

Verkündigungsgrotte Anwesen Niederdorf Patriarchat Santa Maria della Salute, Nazareth 2014 2013 – BZ Venedig - VE 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler acco 49

Feuchtigkeit im Mauerwerk ...

... wir sind die dauerhafte Lösung!

Prodotti dell‘ AltoAdige Acco Solutions GmbH Il puro sapore della natura Tel: 0471 616 324 markenforum bz [email protected] Der natürliche Garantiert trockene Mauern www.acco-solutions.com Genuss, aus Südtiroler Herstellung Wer uns bereits vertraut:

Verkündigungsgrotte Anwesen Niederdorf Patriarchat Santa Maria della Salute, Nazareth 2014 2013 – BZ Venedig - VE

Martin Speck gmbh | srl Rallye The Dolomite Handwerkerzone 3 zona artigianale San Lugano Truden • 39040 Trodena (BZ) Tel. 0471 887 263 • Fax 0471 887 820 www.martinspeck.it • [email protected] 50

Garage ANDI Berufsmechaniker aus Leidenschaft Meccanico per passione professional mechanic for passion

Florian Zelger, Mechaniker und Oldtimer-Lieb- Florian Zelger, meccanico professionista di Florian Zelger, mechanic and classic car haber aus Deutschnofen, bastelt das ganze Jahr Nova Ponente e amante delle auto d’epoca, passionate from Nova Ponente, works the über an historischen Fahrzeugen und verleiht ih- lavora tutto l‘anno sulle auto storiche, cer- whole year round on classic cars and gives nen wieder ihren ursprünglichen Glanz. Genau cando di ridonare loro l’antico splendore. È them back their historic splendor. That is the deshalb ist er der vertraute Mechaniker der Eg- proprio per questa ragione che è diventato il TGCUQPYJ[JGKUVJGOGEJCPKEQHEQPƂFGP gentaler Herbst Classic und begleitet die Tour als OGEECPKEQFKƂFWEKCFGNNC'IIGPVCNGT*GTDUV ce during the Eggentaler Herbst Classic and „Wächter über alle Edelkarossen“ seit der ersten Classic e che la accompagna sin dalla sua accompanies the tour as “guardian of all #WƃCIG#WEJFKGUGU,CJTYGTFGPUGKPGIGØDVGP prima edizione. Anche quest’anno si adope- VJGUGRTGEKQWUECTUqUKPEGVJGƂTUVGFKVKQP Hände dafür sorgen, dass alle „Wehwehchen“ der TGT¼CHƂPEJÅVWVVKINKdCEEKCEEJKpFGKXGKEQNK Also this year, his expert hands will repair Fahrzeuge repariert werden, damit jeder das Ziel in gara vengano riparati in modo che tutti the cars, so that each one of them reaches erreicht. taglino il traguardo. VJGƂPKUJ

Wenn Florian mit seiner „Giardinetta“ dann Quando sabato pomeriggio Florian irrom- On Saturday afternoon, when Florian shows am Samstagnachmittag über den Dorfplatz von perà con la sua „Giardinetta“ in piazza a up with his “Giardinetta” in the village cen- Deutschnofen rollt und ein paar Mal auf die Hupe Nova Ponente e suonerà il clacson un paio tre of Nova Ponente and honks the horn a drückt, dann wissen alle: „Die Eggentaler Herbst di volte, allora tutti sapranno che la Eggen- couple times everybody knows: “The Eg- Classic ist hiermit beendet. Alle sind im Ziel.“ taler Herbst Classic sarà giunta al termine. IGPVCNGT*GTDUV%NCUUKEKUƂPKUJGF'XGT[DQ Florian begleitet nämlich die Eggentaler Herbst Florian accompagna sempre personalmente dy has arrived.” Classic auf die ganze Runde mit seinem eigenen la Eggentaler Herbst Classic durante tutto il Florian always accompanies the Eggentaler Oldtimer, repariert an Ort und Stelle und fährt ver- percorso con la sua auto d’epoca, prestando Herbst Classic on the whole tour with his ständlicherweise immer als Schlusslicht der Rallye aiuto direttamente sul posto e attraversando own classic car, repairs on the spot and th- über die Ziellinie. sempre per ultimo la linea del traguardo. GTGHQTGTGCEJGUVJGƂPKUJNKPGCNYC[UCUNCUV 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler

Service-Tel.: +39 3480921953 51

Garage ANDI Berufsmechaniker aus Leidenschaft Meccanico per passione professional mechanic for passion

Florian Zelger, Mechaniker und Oldtimer-Lieb- Florian Zelger, meccanico professionista di Florian Zelger, mechanic and classic car haber aus Deutschnofen, bastelt das ganze Jahr Nova Ponente e amante delle auto d’epoca, passionate from Nova Ponente, works the über an historischen Fahrzeugen und verleiht ih- lavora tutto l‘anno sulle auto storiche, cer- whole year round on classic cars and gives nen wieder ihren ursprünglichen Glanz. Genau cando di ridonare loro l’antico splendore. È them back their historic splendor. That is the deshalb ist er der vertraute Mechaniker der Eg- proprio per questa ragione che è diventato il TGCUQPYJ[JGKUVJGOGEJCPKEQHEQPƂFGP gentaler Herbst Classic und begleitet die Tour als OGEECPKEQFKƂFWEKCFGNNC'IIGPVCNGT*GTDUV ce during the Eggentaler Herbst Classic and „Wächter über alle Edelkarossen“ seit der ersten Classic e che la accompagna sin dalla sua accompanies the tour as “guardian of all #WƃCIG#WEJFKGUGU,CJTYGTFGPUGKPGIGØDVGP prima edizione. Anche quest’anno si adope- VJGUGRTGEKQWUECTUqUKPEGVJGƂTUVGFKVKQP Hände dafür sorgen, dass alle „Wehwehchen“ der TGT¼CHƂPEJÅVWVVKINKdCEEKCEEJKpFGKXGKEQNK Also this year, his expert hands will repair Fahrzeuge repariert werden, damit jeder das Ziel in gara vengano riparati in modo che tutti the cars, so that each one of them reaches erreicht. taglino il traguardo. VJGƂPKUJ

Wenn Florian mit seiner „Giardinetta“ dann Quando sabato pomeriggio Florian irrom- On Saturday afternoon, when Florian shows am Samstagnachmittag über den Dorfplatz von perà con la sua „Giardinetta“ in piazza a up with his “Giardinetta” in the village cen- Deutschnofen rollt und ein paar Mal auf die Hupe Nova Ponente e suonerà il clacson un paio tre of Nova Ponente and honks the horn a drückt, dann wissen alle: „Die Eggentaler Herbst di volte, allora tutti sapranno che la Eggen- couple times everybody knows: “The Eg- Classic ist hiermit beendet. Alle sind im Ziel.“ taler Herbst Classic sarà giunta al termine. IGPVCNGT*GTDUV%NCUUKEKUƂPKUJGF'XGT[DQ Florian begleitet nämlich die Eggentaler Herbst Florian accompagna sempre personalmente dy has arrived.” Classic auf die ganze Runde mit seinem eigenen la Eggentaler Herbst Classic durante tutto il Florian always accompanies the Eggentaler Oldtimer, repariert an Ort und Stelle und fährt ver- percorso con la sua auto d’epoca, prestando Herbst Classic on the whole tour with his ständlicherweise immer als Schlusslicht der Rallye aiuto direttamente sul posto e attraversando own classic car, repairs on the spot and th- über die Ziellinie. sempre per ultimo la linea del traguardo. GTGHQTGTGCEJGUVJGƂPKUJNKPGCNYC[UCUNCUV The Dolomite Rallye The Dolomite

Service-Tel.: +39 3480921953 52

RACING IS LIFE BEFORE OR AFTER IS JUST WAITING!

15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler PRIMUS Racer 53 Rosadira Bike

Das Dolomiten Il Festival Dolomitico The authentic bike festival Mountainbike-Festival della MTB for all your senses. für alle Sinne! Svariati tours guidati mostreranno il A festival where people can meet Fahrtechnik-Kurse und Workshops potenziale cicloturistico racchiuso in people who love nothing more than inmitten der spektakulären Bergwelt questa regione, con le guide professio- mountainbiking in one of the world’s der Dolomiten, geführte Touren und niste a condurre sui tracciati migliori e i most-beautiful biking regions. Who Bike-Tests auf wunderbaren Trails: Das sentieri più suggestivi svelando segreti like meeting like-minded people. Südtiroler Mountainbike-Festival für e curiosità della loro amata terra. E Who enjoy touring and exploration. alle Sinne findet vom 03. bis 06. Juni questa emozionante magia si appre- Biking in the great outdoors instead 2021 in Welschnofen Carezza in der sta al Festival della Mountain Bike, un of in industrial zones. Pleasure in- Ferienregion Eggental statt. evento “multisensoriale” che dal 03 al stead of racing stress – from 03rd – 06 giugno 2021 si celebrerà a Nova 06th of June 2021 in Nova Levante / Levante Carezza, nell‘area vacanze Carezza in the Eggental valley. della Val d‘Ega.

www.rosadira-bike.com

RACING IS LIFE BEFORE OR AFTER IS JUST WAITING!

PRIMUS Racer Rallye The Dolomite 54

Die Pokale | Le coppe | The Awards

a) Gesamtsieger a) Vincitore generale a) Overall winner b) Klassen: b) Categorie: b) Car classifi cations: Vorkrieg bis 1930 (1. - 3. Platz) anteguerra fi no 1930 (1° - 3° classifi cato) pre-war until 1930 (1st - 3rd place) Vorkrieg 1931 bis 1945 (1. - 3. Platz) anteguerra dal 1931 al 1945 (1° - 3° classifi cato) pre-war from 1931 to 1945 st rd Nachkrieg 1946 bis 1965 (1. - 3. Platz) dopoguerra dal 1946 al 1965 (1 - 3 place) st rd Nachkrieg 1966 bis 1985 (1. - 3. Platz) (1° - 3° classifi cato) post-war from 1946 to 1965 (1 - 3 place) st rd Sanduhrwertung (1. - 3. Platz) dopoguerra dal 1966 al 1985 post-war from 1966 to 1985 (1 - 3 place) st rd Team (1. - 3. Platz) (1° - 3° classifi cato) hourglass (1 - 3 place) st rd Sonderklasse Replica (wird in der clessidra (1° - 3° classifi cato) Team (1 - 3 place) Gesamtwertung nicht gewertet) Team (1° - 3° classifi cato) special class replica (not evaluated in the overall class) Die Siegerpreise classe speciale Replica (non viene valutata nella classifi ca generale) The winner prices Auch in diesem besonderen Jahr haben wir Also this year we have special prices for the wieder tolle Sonderpreise für die Rallye- I premi dei vincitori winners of the rally. The overall winning cou- Sieger. Die Gesamtsieger der 15. Eggentaler Anche quest’anno abbiamo dei premi spe- ple of the 15th Eggentaler Herbst Classic will Herbst Classic werden mit einem Rally Timer ciali per i vincitori del rally. La coppia vincitrice be honoured with a Rally Timer with RT-CH mit RT-CH-Sprachfunktion von vhclassics della 15° edizione della Eggentaler Herbst voice function from vhclassics and a PIONEER und einem Chronographen PIONEER One Classic verrà omaggiata con un Rally Timer One chronograph with white dial from han- mit weißem Ziff erblatt von hanhart geehrt. con funzione vocale RT-CH di vhclassics ed hart. The winning couple in the "Hourglass" Die Gewinner der Kategorie "Sanduhr" erhal- un cronografo PIONEER One con quadrante category will receive a PIONEER One chrono- ten einen Chronographen PIONEER One mit bianco di hanhart. La coppia vincitrice della graph with black dial, sponsored by hanhart. schwarzem Ziff erblatt, ebenfalls gesponsert categoria „Clessidra“ riceverà, invece, un von hanhart. cronografo PIONEER One con quadrante An exceptional wine nero, anche esso sponsorizzato da hanhart. Ein besonderer Tropfen “We do not want to give “dust catchers”, but emo- tions and wonderful memories of the rally” – that „Wir wollen keine Staubfänger schenken, Un vino speciale was the first thought when we set up the spe- sondern Emotionen und schöne Erinnerun- “Nonvogliamo regalare ricettacoli per la polvere, ma cial “trophies” of the Eggentaler Herbst Classic. gen an die Rallye“ – das war unser erster emozionanti e bellissimi ricordi del rally” – questo è Therefore, thewinners of the 15th Eggentaler Herbst Gedanke, als wir die besonderen „Pokale“ statoil nostro primo pensiero quando abbiamo ideato Classic will be awarded with a special bottling of der Eggentaler Herbst Classic ins Leben ge- i nostri particolari premi per la Eggentaler Herbst the wine Pinot Nero Riserva St. Daniel 2018 of the rufen haben. Deshalb werden die Sieger der Classic. I vincitori delle varie categorie della Eggen- Cantina Schreckbichl Colterenzio of Cornaiano. verschiedenen Kategorien dieses Jahr mit talerHerbst Classic vengono premiati quest’anno con This wine is fi lled in the special bottles Magnum einer Sonderabfüllung des ausgezeichne- dell’ottimovino Pinot Nero Riserva St. Daniel 2018 della (1,5l), Jeroboam (3l), Methusalem (6l) and Salma- ten Blauburgunder Riserva St. Daniel 2018 CantinaSchreckbichl Colterenzio di Cornaiano. Queste nazar (9l), and for the gala dinner in the Goliath der Kellerei Schreckbichl Colterenzio aus nobiligocce sono state imbottigliate in formati speciali, bottle (18l). Girlan prämiert. Dieser edle Tropfen ovvero Magnum (1,5l), Jeroboam (3l), Methusalem wird in den Flaschen Magnum (1,5 L), (6l) e Salmanazar (9l). Per la cena di Gala è, invece, Jeroboam (3 L), Methusalem (6 L) und prevista la bottiglia Goliath (18l). Salmanazar (9 L) abgefüllt. Für das Galadinner ist eine Goliath- Flasche (18 L) vorgesehen. Tasgeszeituhr

„Board Time“

Armbanduhr

Armbanduhr

PIONEER TwinDicator

PIONEER TwinDicator WP Timer >Expert< PIONEER TwinDicator PIONEER TwinDicator PIONEER TwinDicator Armbanduhr Armbanduhr Nur der Inhalt zählt.

Schreckbichl | Colterenzio. Exzellente Weine. www.schreckbichl.it 56 Sieger | Vincitori | Winners

14. Eggentaler Herbst Classic 2019 | 14° Eggentaler Herbst Classic 2019 | 14th Eggentaler Herbst Classic 2019

Overall Winners

Wohlenberg Dr. Karsten & Wohlenberg Monika Mercedes Benz 230 SLR - 1964

Prewar 1930 Prewar 1931-45

Pardeller Magda & Glockner Dieter & Amplatz Michaela Fiermann Edith Alfa Romeo 1750 Gran Sport Zagato - 1930 Bentley 4 L 4- Seater-Tourer - 1936

Postwar 1946-65 Postwar 1966-85

Prym Axel & Moll Reinhard & Prym Andrea Moll Sonja Jaguar XK 140 - 1956 Delorean DMC 12 - 1982 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler 57

Sanduhr

Madey Christian & Rehberg Britta-Christin Porsche 911E Targa - 1969 The Dolomite Rallye The Dolomite Events Mit unserem Angebot konnten wir bisher u.a. folgende Kunden begeistern: Red Bull, BMW Z8 Club International, Viessmann, Microsoft, Doerr Group, Bugatti Club International, EOS Solutions, à la Carte Eggentaler Herbst Classic Oldtimer Rallye

Abwechslungsreiche Erlebnisse für Gruppen und Teams professionell geplant und realisiert.

Wir scha en nachhaltige Team-Erlebnisse am Südhang der Alpen! Firmenfeier, Kundenevent, Verkaufsveranstaltung, Produktpräsentation, Mitarbeitertraining, Teambuilding – oder ganz einfach Ihr privates Wunschevent. Im Baukastensytem auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.

„Jedes Unternehmen baut auf die gemeinsa- me Kraft der Mitarbeiter. Jeder Verein auf die Begeisterung seiner Mitglieder. Deshalb ist es wichtig, das Miteinander und das gegen- seitige Vertrauen im Team zu stärken. Das Ganis-Team ist spezialisiert auf die Planung und die Realisierung von nachhaltigen Er- lebnissen. Mit dem Rundum-sorglos-Paket – für Incentive-Geber und Gast.“

Ihre Eventplaner im Ganis-Team

Klaus Pichler Markus Pichler ✆ +39 0471 61 65 04 ganischger.com

DOLOMITI

CAREZZA | OBEREGGEN GOLFEVENTS | BIKEEVENTS | OLDTIMER & YOUNGTIMER EVENTS | WEDDING | SPORTEVENTS Events Mit unserem Angebot konnten wir bisher u.a. folgende Kunden begeistern: Red Bull, BMW Z8 Club International, Viessmann, Microsoft, Doerr Group, Bugatti Club International, EOS Solutions, à la Carte Eggentaler Herbst Classic Oldtimer Rallye

Abwechslungsreiche Erlebnisse für Gruppen und Teams professionell geplant und realisiert.

Wir scha en nachhaltige Team-Erlebnisse am Südhang der Alpen! Firmenfeier, Kundenevent, Verkaufsveranstaltung, Produktpräsentation, Mitarbeitertraining, Teambuilding – oder ganz einfach Ihr privates Wunschevent. Im Baukastensytem auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.

„Jedes Unternehmen baut auf die gemeinsa- me Kraft der Mitarbeiter. Jeder Verein auf die Begeisterung seiner Mitglieder. Deshalb ist es wichtig, das Miteinander und das gegen- seitige Vertrauen im Team zu stärken. Das Ganis-Team ist spezialisiert auf die Planung und die Realisierung von nachhaltigen Er- lebnissen. Mit dem Rundum-sorglos-Paket – für Incentive-Geber und Gast.“

Ihre Eventplaner im Ganis-Team

Klaus Pichler Markus Pichler ✆ +39 0471 61 65 04 ganischger.com

DOLOMITI

CAREZZA | OBEREGGEN GOLFEVENTS | BIKEEVENTS | OLDTIMER & YOUNGTIMER EVENTS | WEDDING | SPORTEVENTS Beratung im nationalen und internationalen Steuerrecht Betreuung von Kapitalgesellschaften und in Sachen Gesellschaftsrecht, Wirtschaftsprüfung und Betriebsberatung

I-39100 Bozen, Crispistrasse 9 – t +39 0471 288333 – f +39 0471 272521 www.pdc-partner.it – [email protected]

LogoPDCPartner_FIN.indd 1 25.09.14 21:56 SEDE GUARNIER CATERING UNICOMM srl Via del Boscon, 422 32100 Belluno Tel. 0437 9176 - Fax 0437 915012 professionalità www.guarniercatering.it

PANTONE 124 CV PANTONE 2748 CV FILIALE: Z.I. EST NOVENTA PANTONE 124 CV 30027 San Donà VE - Italy PANTONE 2748 CV Tel. 0421 658444 Food & Beverage Fax 0421 308977 velocità Bar

Ristorazione SHOW ROOM Hotellerie Via del Boscon, 422 32100 Belluno Banqueting Tel. 0437 9176 - Fax 0437 915012 servizio clienti: Alberto Schiavo servizio [email protected]

inserzione Eggentaler Herbst Classic 2020.indd 1 17/09/20 14:13 Gut IDEEN.

Wir sind Grafi kdesigner, Druckexperten, Webprofi s Kreativverehrer, Ideenrocker. Mit vielen Visionen und nur einem Anspruch: Unsere Kunden mit unserem Konzepten und unserem Know-How stark zu machen. Als Kommunikations- und Produktionsagentur betreut Effekt! Ihr Projekt. Wir greifen auf eine langjährige Erfahrung zurück und stehen Ihnen von der Planung, über die Konzeption bis hin zur Abwicklung Ihres Vorhabens zur Seite. Wir sorgen dafür, dass Ihr Projekt ins Auge sticht und verleihen Ihren Visionen ein einzigartiges Erscheinungsbild. Effekt! – die Werbeagentur!

L U O RL IR A T U

D B Ü T

Fleimstaler Straße 4, Neumarkt S # t s b T. 0471 813 482 üd u DESIGN | PRINT tirolurla BOOK | WEB www.effekt.it | [email protected] 62

Diese Flagge ist wohl allen Die blaue Flagge wird von Die gelbe Flagge Die rote Flagge Rot-gelb-rot: Achtung, am besten bekannt – und ehrgeizigen Fahrern beson- bedeutet: bedeutet Ren- glatte Fahrbahn – auch jene Flagge, die die ders gerne und hartnäckig Gefahr! – Überhol- nabbruch oder Ab- beispielsweise durch Teilnehmer am liebsten übersehen (wir kennen das verbot!!! bruch des Trainings. plötzlich einsetzenden sehen: Die geschwenkte von zahllosen Formel 1-Über- Gelb geschwenkt: Regen oder eine Ölspur schwarz-weiße Schach- tragungen). Dennoch: Achtung Bereit machen zum La bandiera rossa auf der Straße. brett-Flagge bedeutet – ein schnelleres Fahrzeug will Anhalten. signifi ca sospen- nämlich den Zieleinlauf überholen. Blau geschwenkt: sione della gara o La bandiera rosso – bei einem Rennen oder Das hintere Fahrzeug setzt La bandiera gialla dell’allenamento. gialla – rosso: Attenzio- einer Zeitprüfung! zum Überholen an. signifi ca: Pericolo! – ne, pista scivolosa – ad Divieto di sorpasso! The red fl ag esempio per pioggia La bandiera più rino- Spesso purtroppo ignorata da Se la bandiera gial- connotes a race or improvvisa o tracce di mata piloti testardi e poco rispettosi la viene sventolata training stoppage. olio sulla pista. e più apprezzata dai (fenomeno molto diff u- bisogna preparasi concorrenti è la bandiera so soprattutto nelle gare di a fermarsi. The red-yellow-red fl ag a scacchi bianca e nera Formula 1), la bandiera blu, se is swung on slippery che sta a signifi care sventolata, indica l’obbligo da The yellow fl ag roads caused of rainfalls l’arrivo al traguardo della parte del guidatore di lasciarsi signifi es DANGER, or a smear of oil. gara o al controllo orario. sorpassare dalla macchina so be careful and che lo segue. do not overtake! This is the most famous and most popular fl ag The most passionate drivers of every driver, the black often oversee the blue fl ag, and white waving fl ag. but nevertheless it obliges the It indicates the fi nish line. driver to allow overtaking. 15. Eggentaler Herbst Classic Herbst 15. Eggentaler 63 Vielen Dank an alle Sponsoren, Inserenten und Gönner der 15. Eggentaler Herbst Classic Grazie a tutti gli sponsor, agli inserzionisti ed ai sostenitori della 15° Eggentaler Herbst Classic Thanks to all the sponsors, advertisers and supporters of the 15th Eggentaler Herbst Classic

Wir wünschen viel Spaß und eine gute Fahrt! Vi auguriamo tanto divertimento e buon viaggio. We wish you lots of fun and a safe drive!

ACCO Solutions GmbH - Srl Martin Speck GmbH - Srl Assiconsult GmbH - Srl Metzgerei - Macelleria Zelger Hansjörg Bäckerei - Panifi cio Pichler Reinhard Obereggen AG Baita Gardoné Obkircher OHG - SNC Biancavigna Sas Pichler Dejori Comploj & Partner Brauerei Forst AG Platzl Obereggen Bronzini Restauri Pro Lab di Coletti Marco Eff ekt GmbH- Srl Raiff eisenkasse Deutschnofen - Elektro Riegler GmbH - Srl RedBull Ganischgeralm Reggelbergbau GmbH - Srl Garage Andi Ski Area Carezza Gastro-Line Sommacal GmbH - Srl Thermodolomiti Gerryland Tent&Event Tischlerei Eisenstecken Falegnameria Golf Club Petersberg Unicomm Srl - Guarnier Catering HGV - Hoteliers- und Gastwirteverband Südtirol Wörndle Interservice GmbH - Srl Hygan GmbH - Srl Zelger Albert & Co. OHG - SNC Julius Meinl Italia Spa LOOX

Save the Date 16. Classic 2021 07th – 10th October 2021 The Dolomite Rallye The Dolomite FORST BIER. URSPRUNG IN SÜDTIROL. HEIMAT FÜR GENIESSER.

BIRRA FORST. NASCE IN ALTO ADIGE, PER PIACERE OVUNQUE.

FELSENKELLER HELLER BIER BOCK PREMIUM SIXTUS 1857 V.I.P. PILS KRONEN O,O%

@forstbeer DAS BIER DER HEIMAT. www.forst.it /BirraForstBier LA BIRRA DALL’ALTO ADIGE. www.beviresponsabile.it