A History of Haiku in Italy1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Uva-DARE (Digital Academic Repository)
UvA-DARE (Digital Academic Repository) The Compunctuous Poet, Cultural Ambiguity and Hebrew Poetry in Muslim Spain [Review of: R. Brann (1995) -] Schippers, A. Publication date 1995 Document Version Final published version Published in Unknown Link to publication Citation for published version (APA): Schippers, A. (1995). The Compunctuous Poet, Cultural Ambiguity and Hebrew Poetry in Muslim Spain [Review of: R. Brann (1995) -]. In R. Brann (Ed.), Unknown The John Hopkins University Press. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:07 Oct 2021 201 BOEKBESPREKINGEN — ARABICA-ISLAM 202 muwassah as an universal artistic phenoumenon, comparing a means of correspondence in courtly circles and among it with related phenoumena in other literatures and daily life. friends. One of the first poets, who made a living out of Jacque"Hoe Bismuth investigates the influence of the Italian poetry, by travelling around and singing the praise of Jewish dolce stil novo poets, such as Dante Alighieri, in contrast viziers and Maecenates, was the poet Ibn Khalfun (ca. -
Copyrighted Material
Part I Infl uences COPYRIGHTED MATERIAL 1 The Poet and the Pressure Chamber: Eliot ’ s Life Anthony Cuda Over the course of his long career, T. S. Eliot preferred to think about poetry not as the communication of ideas but as a means of emotional relief for the artist, a momen- tary release of psychological pressure, a balm for the agitated imagination. In 1919, he called poetic composition an “ escape from emotion ” ; in 1953, a “ relief from acute discomfort ” ( SE 10; OPP 98). At fi rst, poetry alleviated for him the mundane pressures of a bank clerk who lived hand - to - mouth, caring for his sick wife during the day and writing for the Times Literary Supplement at night; later, it lightened the spiritual pres- sures of a holy man in a desert of solitude with the devils conniving at his back. Most frequently, though, it eased the pressure of an artist doubting his talent, an acclaimed poet who wrote more criticism than poetry, ever fearful that the fi ckle Muse had permanently left him. The most intensely creative stages of Eliot’ s life often coincided with the periods in which he faced the most intense personal disturbances and upheavals. But where do we, as students of Eliot, begin to account for that pressure? “ The pressure, ” as he himself called it, “ under which the fusion takes place ” and from which the work of art emerges ( SE 8)? We could begin with the bare facts. Eliot was the youngest of seven children, born on September 26, 1888 in St. Louis, Missouri. -
Guido Guinizzelli
Guido Guinizzelli: Pivotal Poet of Medieval Italian Literature By Peter Lucia, B.A., M.A. As ever, dedicated to Angela De Vito-Lucia Copyright © 2020, Peter Lucia All rights reserved ISBN: 0-9741139-4-8 ISBN 13: 978-0-9741139-4-4 Peter Lucia Projects, Tinton Falls, NJ This work originated in an honors essay by Peter Lucia, Italian Department, Columbia University, 1984 Cover illustration adapted from La Dame de Coeur, Bibliothèque de France, Christine de Pizan. Épître d’Othéa. Paris, vers 1406. !2 Sections Index Introduction 3 Note on the Translations 5 The Poems, Translations and Commentary 7 Two Fine Translations of Guinizzelli’s Poems 85 Bibliography 89 !3 Introduction Guido Guinizzelli di Magnano was born about 1230 in Bologna and died in Monselice in 1276. His importance in Italian literature is that his small body of poems (only about twenty) represents the link between two styles: that of the so-called “Sicilian School,” which represents the official origin of Italian literature (to which one adds a nod to the various poets of central Italy and the still older French troubadours), and that of the Dolce Stil Nuovo (the “Sweet New Style”), which gave Italy its first truly elevated poetry. Actually, among his twenty poems only a few award him his singular position: they caught the eye of Dante, the movement’s most distinguished representative, who was inspired by Guinizzelli’s exulted use of the common tongue (the vernacular or Il volgare) in service of an advanced spiritualization of Love— and his application a kind of scientific rationale to the workings of it all. -
Poetry Without End: Reiterating Desire in Petrarch's Rvf 70 and 23
Poetry Without End: Reiterating Desire in Petrarch’s Rvf 70 and 23 Manuele Gragnolati and Francesca Southerden Our article focuses on two canzoni from Petrarch’s Rerum vulgarium fragmenta or Canzoniere, Rvf 23, “Nel dolce tempo de la prima etade,” and Rvf 70, “Lasso me, ch’io non so in qual parte pieghi.”1 By reading them comparatively, we aim to set up a dialogue between the concepts of return and conversion and to explore the relationship between the form of the texts and the subjectivity it shapes. In particular, we are interested in investigating how Petrarch blurs the distinction between beginnings and ends and how, defying conclusion, his lyric poetry gives form to a sort of masochistic pleasure. Rvf 70 is an intertextual canzone (and part-cento) that culminates in an explicit textual return of the poet’s own poem 23, the so-called canzone delle metamorfosi, in which the poetic subject undergoes a series of transformations explicitly modelled on Ovid. The incipit of canzone 23, “Nel dolce tempo de la prima etade,” forms the final line of canzone 70 and is the last in a series of quotations of the incipits of earlier poems, each of which closes one of the stanzas of Petrarch’s poem and reconstructs what Franco Suitner has termed “il retroterra della lirica romanza” [“the hinterland of romance lyric”].2 All the incipits closing the five stanzas relate to a concept of love as essentially tyrannical, obsessive, and compulsive. The first stanza ends with the incipit of the Occitan poem now thought to be by Guillem de Saint Gregori, “Drez et rayson es qu’ieu ciant e· m demori,” which Petrarch attributed to Arnaut Daniel and which embodies a paradoxical form of desire that involves subjecting oneself to love even to the point of death, and finding pleasure in it.3 The other incipits belong to the Italian lyric tradition. -
Petrarch and Boccaccio Mimesis
Petrarch and Boccaccio Mimesis Romanische Literaturen der Welt Herausgegeben von Ottmar Ette Band 61 Petrarch and Boccaccio The Unity of Knowledge in the Pre-modern World Edited by Igor Candido An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative and links to the Open Access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The Open Access book is available at www.degruyter.com. ISBN 978-3-11-042514-7 e-ISBN (PDF) 978-3-11-041930-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-041958-0 ISSN 0178-7489 This work is licensed under the Creative Commons Attribution NonCommercial-NoDerivatives 4.0 license. For more information, see http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2018 Igor Candido, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Typesetting: Konvertus, Haarlem Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Dedicated to Ronald Witt (1932–2017) Contents Acknowledgments IX Igor Candido Introduction 1 H. Wayne Storey The -
The Italian Verse of Milton May 2018
University of Nevada, Reno The Italian Verse of Milton A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in English by Francisco Nahoe Dr James Mardock/Dissertation Advisor May 2018 © 2018 Order of Friars Minor Conventual Saint Joseph of Cupertino Province All Rights Reserved UNIVERSITY OF NEVADA, RENO THE GRADUATE SCHOOL We recommend that the dissertation prepared under our supervision by Francisco Nahoe entitled The Italian Verse of Milton be accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY James Mardock PhD, Adviser Eric Rasmussen PhD, Committee Member Lynda Walsh PhD, Committee Member Donald Hardy PhD (emeritus), Committee Member Francesco Manca PhD (emeritus), Committee Member Jaime Leaños PhD, Graduate School Representative David Zeh PhD, Dean, Graduate School May 2018 i Abstract The Italian verse of Milton consists of but six poems: five sonnets and the single stanza of a canzone. Though later in life the poet will celebrate conjugal love in Book IV of Paradise Lost (1667) and in Sonnet XXIII Methought I saw my late espousèd saint (1673), in 1645 Milton proffers his lyric of erotic desire in the Italian language alone. His choice is both unusual and entirely fitting. How did Milton, born in Cheapside, acquire Italian at such an elevated level of proficiency? When did he write these poems and where? Is the woman about whom he speaks an historical person or is she merely the poetic trope demanded by the genre? Though relatively few critics have addressed the style of Milton’s Italian verse, an astonishing range of views has nonetheless emerged from their assessments. -
American Dante Bibliography for 1969.Pdf
American Dante Bibliography for 1969 Anthony L. Pellegrini This bibliography is intended to include the Dante translations published in this country in 1969, and all Dante studies and reviews published in 1969 that are in any sense American. The latter criterion is construed to include foreign reviews of American publications pertaining to Dante. Translations “Al poco giorno . / To the Scant Day.” Translated by Joseph De Grazia III. In Le parole e le idee, XI, no. 12 (1969), 112-113. The verse translation, facing the Italian text, observes the original rhyme-scheme. [Donne ch’avete intelletto d’amore (Vita Nuova, Canzone I)] “Two Medieval Poems in Translation, with an Introduction,” by Robert S. Dupree. In Arlington Quarterly, II, no. I (1969), 22-31. Italian text followed by a “twentieth-century version” in the rhyme-scheme of the original, done out of dissatisfaction with the translation by D.G. Rossetti. (The second poem is Villon’s Ballade des dames du temps jadis.) The Divine Comedy. Translated by Thomas G. Bergin and illustrated by Leonard Baskin. New York: Grossman Publishers, 1969. 3 v. boxed. illus. This deluxe edition comes with Professor Bergin’s well-known translation in blank verse, originally prepared for the “Crofts Classics,” and 120 full-page, black-and-white washed line drawings by the contemporary artist Leonard Baskin. The work was printed in the type-face “Dante,” designed by Giovanni Mardersteig in 1953-54, at the fine printing house Stamperia Valdonega of Verona. The special paper, “Antiqua,” is also of Italian manufacture, while the illustrations were reproduced by Meriden Gravure of Meriden, Connecticut. -
T. S. Eliot's Ekphrastic Poems
Advances in Literary Study 2014. Vol.2, No.1, 31-37 Published Online January 2014 in SciRes (http://www.scirp.org/journal/als) http://dx.doi.org/10.4236/als.2014.21007 T. S. Eliot’s Ekphrastic Poems Rosanna Rion English Department, University of Barcelona, Barcelona, Spain Email: [email protected] Received November 21st, 2013; revised December 23rd, 2013; accepted January 10th, 2014 Copyright © 2014 Rosanna Rion. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attri- bution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. In accordance of the Creative Commons Attribution License all Copyrights © 2014 are reserved for SCIRP and the owner of the intellectual property Rosanna Rion. All Copyright © 2014 are guarded by law and by SCIRP as a guardian. Poems which have been inspired by paintings or mention a pictorial work can be analysed following a long tradition of studies between painting and poetry. Three of Eliot’s early poems: The Love Song of Saint Sebastian, Mr. Eliot’s Sunday Morning Service and On a Portrait are examples of this kind of ek- phrastic exercise. There are different kinds of connections between painting and poetry and Eliot uses the iconological elements for different aims. The painters who interested the poet shared in common the fact that they represent a bridge between past and future, not a moment of perfect execution but one of great creativities. Keywords: Ekphrasis; Italian Primitives; Mantegna; Manet; Saint Sebastian Introduction narrative. Painting and poetry have expanded the possible ways of In the studies on the connections between word and image connection. -
Lyric Poetry, the Tenzone, and Cino Da Pistoia
CHRISTOPHER KLEINHENZ 3 Adventures in Textuality: Lyric Poetry, the Tenzone, and Cino da Pistoia The tradition of lyric poetry in thirteenth- and early fourteenth-century Italy is vast and varied, and the poets who contributed to this great production of literary texts are many and represent a number of regions on the peninsula. In his treatise on language and prosody, De vulgari eloquentia, Dante demonstrates his awareness of this great patchwork quilt of languages/dialects that constitutes medieval Italy, while simultaneously acknowledging the wide range of poets and styles that characterize the lyric tradition. In this case, as in many others, we know Dante's perspectives on a great many issues, and these, in the absence of other evidence, we gratefully accept, and these opinions have often been raised to canonical status ... rightly or wrongly. To be sure, many of our judgments on early Italian poets are shaped by the views of the Florentine poet, for so powerful is the cult of Dante that few can escape his pervasive influence. Despite the understanding and insights that we have gleaned from Dante's texts, there are lots of things we do not know about the early Italian poets and about the transmission of lyric texts in the Duecento and early Trecento. About the only thing we know for sure is that much, or most of what survives of the early lyric tradition - and here I refer to the work of those poets who were active at the imperial court of Frederick II and those who were active in Tuscany in the second half of the thirteenth century -
Chapter 1 Life
Cambridge University Press 978-0-521-63069-6 - The Cambridge Introduction to Ezra Pound Ira B. Nadel Excerpt More information Chapter 1 Life People quite often think me crazy when I make a jump instead of a step, just as if all jumps were unsound and never carried one anywhere. Pound, 1937–8 Ezra Pound loved to jump, from idea to idea, from culture to culture, from lyric to epic. Whether on the tennis court or in the salon, he remained energized by ideas and action. He was also outspoken and insistent: “I have never known anyone worth a damn who wasn’t irascible,” Pound told Margaret Anderson in 1917 and he fulfilled this dicta completely (SL 111). His agenda as a poet, translator, editor, anthologist, letter-writer, essayist and provocateur was clear, his plan precise: “Man reading shd. be man intensely alive. The book shd. be a ball of light in one’s hand” (GK 55). Vague words are an anathema, the hard, clear statement the goal. And he does not hesitate to instruct: “Against the metric pattern,” he tells the poet Mary Barnard, “struggle toward natural speech. You haven’t yet got sense of quantity” (SL 261). The best “mecha- nism for breaking up the stiffness and literary idiom is a different meter, the god damn iambic magnetizes certain verbal sequences” (SL 260). “To break the pentameter, that was the first heave,” Pound announces in The Cantos (LXXXI/538). These statements against complacency and convention reveal the man as much as they do his literary practice. Everything about Pound was unorthodox. -
"Donne Ch' Avete Intelletto D' Amore"
Autocitation and Autobiography "Donne ch'avete" the souls of Purgatorio II are incapable of erring profoundly. Structurally, Dante's reply functions as a pivot between Bona- For them, as for their more advanced companions on the terrace giunta's first question and his later exclamation. The II Arnor of pride, the last verses of the Pater noster no longer apply. As mi spira" passage thus enables the poet of the Comedy to ac- in the case of the donna gentile episode of the Vita Nuova, the complish that shift in subject matter that has so puzzled critics: Casella episode functions as a lapse, a backward glance whose from the problematic of an individual poet to that of a tradition. redemption is implicit in its occurrence. Indeed, precisely the neutrality of the pilgrim's reply allows it to serve as a narrative medium conferring significance both on what precedes and what follows; because of its lack of specific "Donne ch' avete intelletto d' amore" content, the pilgrim's statement-"l am one who takes note when Love inspires melf-is able to provide a context first for The second autocitation takes us to one of the Comedy's most the composition of "Donne ch'avete,lf and then for the emer- debated moments, the culminating phase of the encounter be- gence of the II sweet new style" as a poetic school. Both are tween the pilgrim and the poet Bonagiunta da Lucca. If we defined in terms of a privileged relation to Amor. briefly rehearse the dialogue at this stage of Purgatorio XXIV, By the same token, however, that the central terzina confers -
Likeness, Bewilderment, and Sweetness: the Italian Pathway to Lyrical Science
LIKENESS, BEWILDERMENT, AND SWEETNESS: THE ITALIAN PATHWAY TO LYRICAL SCIENCE A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Antonio Di Fenza May 2018 © 2018 Antonio Di Fenza LIKENESS, BEWILDERMENT, AND SWEETNESS: THE ITALIAN PATHWAY TO LYRICAL SCIENCE Antonio Di Fenza, Ph. D. Cornell University 2018 Scholars have defined Guido Guinizzelli, Guido Cavalcanti, Dante Alighieri, and Michelangelo Buonarroti philosopher-poets, and yet, they have overlooked the implications of such articulation. In my dissertation, I clarify how these authors articulate philosophy and poetry into a single one discipline – a lyric science – devise its thinking tools, and urge us to consider love as the defining experience of human life, and the gateway to knowledge. The results of this experiment can be summarized in four key-terms which name the different chapters of my dissertation: likeness, bewilderment, sweetness, and excess. Chapter 1. “Irresistible likeness: Al cor gentil rimpaira sempre amor” is dedicated to Guinizzelli’s poetical manifesto, in which he challenges the primacy of logical argumentation by devising a mode of thinking based on resemblance, likeness. Chapter 2. “Bewildering love: Donna me prega” deals with Cavalcanti’s response to Guinizzelli’s manifesto, in which he devises a theory of bewilderment, an experience of love as destructive, disconnecting, and eventually mortal. However, Cavalcantian love also works positively, since it manifests the basic structures of human’s intellect. Chapter 3 “Unfinished praise: Donne ch’avete intelletto d’amore” analyzes how Dante lays out the ground work to connect Cavalcanti and Gunizzelli’s approaches into a comprehensive doctrine of love.