Uva-DARE (Digital Academic Repository)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Uva-DARE (Digital Academic Repository) UvA-DARE (Digital Academic Repository) The Compunctuous Poet, Cultural Ambiguity and Hebrew Poetry in Muslim Spain [Review of: R. Brann (1995) -] Schippers, A. Publication date 1995 Document Version Final published version Published in Unknown Link to publication Citation for published version (APA): Schippers, A. (1995). The Compunctuous Poet, Cultural Ambiguity and Hebrew Poetry in Muslim Spain [Review of: R. Brann (1995) -]. In R. Brann (Ed.), Unknown The John Hopkins University Press. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:07 Oct 2021 201 BOEKBESPREKINGEN — ARABICA-ISLAM 202 muwassah as an universal artistic phenoumenon, comparing a means of correspondence in courtly circles and among it with related phenoumena in other literatures and daily life. friends. One of the first poets, who made a living out of Jacque"Hoe Bismuth investigates the influence of the Italian poetry, by travelling around and singing the praise of Jewish dolce stil novo poets, such as Dante Alighieri, in contrast viziers and Maecenates, was the poet Ibn Khalfun (ca. 970- with that of the Arabic and Hebrew Andalusian tradition, on ca. 1020). The Hebrew Andalusian poets wanted to demon­ the Medieval Italo-Hebrew poet Immanuel of Rome [ 1270- strate that Classical Hebrew had the same possibilities as 1328]. This poet was well versed in composing Hebrew Classical Arabic for writing secular poetry. The Golden Age poetry in the Andalusian manner, as well as Hebrew sonnets of Hebrew Andalusian poetry did not last very long. It with Italian endecasillahi. He participated in the Italian started under the caliphate in the tenth century, and reached poetic climate, and also wrote sonnets in Italian. its peak during the period of the party kings in the eleventh All in all, the book is a very useful and rewarding study century, when Muslim Spain was divided into several Mus­ of Arabic poetics. The subtitle "Studies in Medieval Arabic lim kingdoms lead by ethnic Arabs, Berbers, Slavs, or and Hebrew Poetics" is somewhat misleading, since only Negroes. The eleventh century had a rich cultural life at the the last article deals with Medieval Hebrew literature. courts, whose inhabitants competed with each other in wine drinking and poetry parties. Hebrew Andalusian poetry took Amsterdam/Leiden, February 1994 ARIE SCHIPPERS over the main themes of Arabic poetry such as poetry dedi­ cated to wine, love, nature descriptions, war descriptions and praise of the patron or king. Among the themes were * also elegiac themes around Death and Perdition. After the twelfth century, not only did Hebrew Andalu­ BRANN, Ross - The Compunctuous Poet. Cultural Ambi­ sian poetry decline, but also its model. Arabic poetry does guity and Hebrew Poetiy in Muslim Spain, Baltimore, not develop as much as in earlier times. However, as far as The John Hopkins University Press, 1991 (24 cm, xiv + Hebrew Andalusian poetry is concerned, this decay is some­ 228) = John Hopkins Jewish Studies. ISBN 0-8018- times denied, because in later ages, poets like Todros Abul- 4073-2. $ 42.00. 'Afiyah (1247-after 1298), and a metrical theorist-poet Hebrew Andulasian secular poetry appears from the tenth Sa'adyah Ibn Dannan (d. after 1505) still have a poetic pro­ century onwards as a new phenomenon in Hebrew literature. duction of high quality, not consisting merely of imitations. Literature until then was confined to religious topics. The But they were exceptions: the successive arrival of the "emancipation" of Hebrew literature in Muslim Spain (al- Berber dynasties from Morocco, of The Almoravids and Andalus) was largely due to the positions certain Jews then Almohads had been disastrous for the cultural climate, espe­ occupied, which made the community rich and prosperous, cially for the Jews who fled over the frontier into Christian also intellectually. Spain and Provence, while others made their way to the Under Muslim rule the Jewish community of Spain had more tolerant Muslim east (e.g. Egypt). In Provence, many possibilities for development, because of its special Hebrew rhyme-prose in the style of the Arabs continued to social position in that diaspora: the Jews had established flower along with Judeo-Arabic culture. Even in Italy, themselves on the Iberian peninsula as early as the first cen­ Hebrew poetry was written according to the principles of the tury. They were there before the arrival of the Visigoths at Hebrew Andalusian school. The impact of Hebrew Andalu­ the end of the fifth centrury, and when the Visigoths became sian poetry was also quite conspicuous even in the Ottoman hostile towards them, they saw the Arabs as their liberators Empire. when they (the Arabs) conquered the majority of the Iberian The religious poems (the piyyutim) in Al-Andalus, and peninsula in 711. According to historical sources they even afterwards elsewhere, were also influenced by secular helped the Arabs in their conquest. Furthermore, the Jews Hebrew Andalusian poetry, especially in their form, metres were to be found in all walks of life, landowners, merchants, and rhymes. The importance of the Hebrew Andalusian artisans, and labourers; from the highest to the lowest poetry lies not only in the fact that this poetry is deliberately classes. They had their own cities, such as Lucena and secular — a fact which probably could exist only in the Granada. In wealthy Muslim Spain, Jewish science and cul­ rich and privileged diaspora on the Iberian peninsula —, it ture were greatly stimulated, thanks to Jewish functionaries also gives an idea of how Arabic poetry was received in at the courts of Muslim kings. Under the influence of Arabic Andalusia'). grammar, Hebrew grammatical studies flourished, although Hebrew had already disappeared as a spoken language in the The book starts with an introduction about the Jews on second century CE, and in Spain first Romance, later ver­ the Iberian peninsula and their deteriorating relationship nacular Arabic, had taken its place. The focus of Hebrew with the Visigoths; with the description of the changes grammatical studies was on the Classical Hebrew of the brought about by the Arabo-Islamic conquest; and the im­ Holy Writ. Secular Hebrew Andalusian poetry came into pact of arabization which, for the Jews, led to an increasing being under the influence of the study of Hebrew grammar urbanization. It gives an overview of the several ethic following the methods of the Arab grammarians. This study groups of al-Andalus and the different reigns and periods. It was much encouraged by the famous Meacenes and Cor- describes the role of the famous Jewish courtiers in promo­ doban vizier, Hasday ibn Shaprut (ca. 910-970). ting Jewish cultural life, such as Hasday ibn Shaprut (d. c. The study of the Biblical Hebrew inspired the Hebrew poets to use that language for their new forms of secular ') See Arie Schippers, Spanish Hebrew Poetry and the Arabic Literary poetry. They used Arabic metres and themes. The first poets Tradition. Arabic Themes in Hebrew Andahisian Poetry, Leiden (E.J. of the new Hebrew Andalusian school made use of poetry as Brill), 1994. 203 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LII N° 1/2, Januari-Maart 1995 204 970) and others. Rapid arabization meant for the Jews, the his poems, he celebrates the synthetic nature of courtier cul­ use of Middle Arabic in Hebrew characters. In the field of ture. The poets are writing in Hebrew, their wisdom is poetry there existed in the beginning only the piyyutim (reli­ Greek, their metres are Arabic. Abraham ibn Ezra's poem gious poems) which were influenced by Aramaic and litur­ about the different occupations of the peoples is quoted (i.e.. gical Hevrew. Secular Hebrew poetry only emerged in mid- Arabs occupy themselves with love. Christians with war, tenth-century as a Hebrew subcultural adaptation of Arabic Greeks with wisdom, Indians with riddles, Jews with reli­ verse. It took over metres, conventions, and contents from gion). Like the grammarians, the poets liked to see them­ the Arabs. Piyyutim and secular poems were consumed by a selves as champions of the Hebrew language. Their class of Andalusian Jews who could be characterized as Hebraism could also be an apologetical means of defending "courtier-rabbis". the secular nature of Hebrew literature. Poets and thinkers argued that the substance of their adapted Arabic culture had The first chapter explains the concept of "The compunc­ its roots in Hebrew culture. Their also exists explicit use of tuous Poet". The term has to do with the cultural ambiva­ biblical language and phraseology in Hebrew poetry. The lence of the Jews who wrote Hebrew poetry in Arabic style poets drew upon biblical books akin to the Arabic genres and the ambiguous position of poetry in the medieval which served as their models. Meditative poetry and lyric of Islamic world in general (i.e., appreciated in courtly circles, complaint are full of the language of Job; gnomic poetry is but not by certain lawyers, pietists and philosophers).
Recommended publications
  • Copyrighted Material
    Part I Infl uences COPYRIGHTED MATERIAL 1 The Poet and the Pressure Chamber: Eliot ’ s Life Anthony Cuda Over the course of his long career, T. S. Eliot preferred to think about poetry not as the communication of ideas but as a means of emotional relief for the artist, a momen- tary release of psychological pressure, a balm for the agitated imagination. In 1919, he called poetic composition an “ escape from emotion ” ; in 1953, a “ relief from acute discomfort ” ( SE 10; OPP 98). At fi rst, poetry alleviated for him the mundane pressures of a bank clerk who lived hand - to - mouth, caring for his sick wife during the day and writing for the Times Literary Supplement at night; later, it lightened the spiritual pres- sures of a holy man in a desert of solitude with the devils conniving at his back. Most frequently, though, it eased the pressure of an artist doubting his talent, an acclaimed poet who wrote more criticism than poetry, ever fearful that the fi ckle Muse had permanently left him. The most intensely creative stages of Eliot’ s life often coincided with the periods in which he faced the most intense personal disturbances and upheavals. But where do we, as students of Eliot, begin to account for that pressure? “ The pressure, ” as he himself called it, “ under which the fusion takes place ” and from which the work of art emerges ( SE 8)? We could begin with the bare facts. Eliot was the youngest of seven children, born on September 26, 1888 in St. Louis, Missouri.
    [Show full text]
  • Guido Guinizzelli
    Guido Guinizzelli: Pivotal Poet of Medieval Italian Literature By Peter Lucia, B.A., M.A. As ever, dedicated to Angela De Vito-Lucia Copyright © 2020, Peter Lucia All rights reserved ISBN: 0-9741139-4-8 ISBN 13: 978-0-9741139-4-4 Peter Lucia Projects, Tinton Falls, NJ This work originated in an honors essay by Peter Lucia, Italian Department, Columbia University, 1984 Cover illustration adapted from La Dame de Coeur, Bibliothèque de France, Christine de Pizan. Épître d’Othéa. Paris, vers 1406. !2 Sections Index Introduction 3 Note on the Translations 5 The Poems, Translations and Commentary 7 Two Fine Translations of Guinizzelli’s Poems 85 Bibliography 89 !3 Introduction Guido Guinizzelli di Magnano was born about 1230 in Bologna and died in Monselice in 1276. His importance in Italian literature is that his small body of poems (only about twenty) represents the link between two styles: that of the so-called “Sicilian School,” which represents the official origin of Italian literature (to which one adds a nod to the various poets of central Italy and the still older French troubadours), and that of the Dolce Stil Nuovo (the “Sweet New Style”), which gave Italy its first truly elevated poetry. Actually, among his twenty poems only a few award him his singular position: they caught the eye of Dante, the movement’s most distinguished representative, who was inspired by Guinizzelli’s exulted use of the common tongue (the vernacular or Il volgare) in service of an advanced spiritualization of Love— and his application a kind of scientific rationale to the workings of it all.
    [Show full text]
  • Poetry Without End: Reiterating Desire in Petrarch's Rvf 70 and 23
    Poetry Without End: Reiterating Desire in Petrarch’s Rvf 70 and 23 Manuele Gragnolati and Francesca Southerden Our article focuses on two canzoni from Petrarch’s Rerum vulgarium fragmenta or Canzoniere, Rvf 23, “Nel dolce tempo de la prima etade,” and Rvf 70, “Lasso me, ch’io non so in qual parte pieghi.”1 By reading them comparatively, we aim to set up a dialogue between the concepts of return and conversion and to explore the relationship between the form of the texts and the subjectivity it shapes. In particular, we are interested in investigating how Petrarch blurs the distinction between beginnings and ends and how, defying conclusion, his lyric poetry gives form to a sort of masochistic pleasure. Rvf 70 is an intertextual canzone (and part-cento) that culminates in an explicit textual return of the poet’s own poem 23, the so-called canzone delle metamorfosi, in which the poetic subject undergoes a series of transformations explicitly modelled on Ovid. The incipit of canzone 23, “Nel dolce tempo de la prima etade,” forms the final line of canzone 70 and is the last in a series of quotations of the incipits of earlier poems, each of which closes one of the stanzas of Petrarch’s poem and reconstructs what Franco Suitner has termed “il retroterra della lirica romanza” [“the hinterland of romance lyric”].2 All the incipits closing the five stanzas relate to a concept of love as essentially tyrannical, obsessive, and compulsive. The first stanza ends with the incipit of the Occitan poem now thought to be by Guillem de Saint Gregori, “Drez et rayson es qu’ieu ciant e· m demori,” which Petrarch attributed to Arnaut Daniel and which embodies a paradoxical form of desire that involves subjecting oneself to love even to the point of death, and finding pleasure in it.3 The other incipits belong to the Italian lyric tradition.
    [Show full text]
  • Petrarch and Boccaccio Mimesis
    Petrarch and Boccaccio Mimesis Romanische Literaturen der Welt Herausgegeben von Ottmar Ette Band 61 Petrarch and Boccaccio The Unity of Knowledge in the Pre-modern World Edited by Igor Candido An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative and links to the Open Access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. The Open Access book is available at www.degruyter.com. ISBN 978-3-11-042514-7 e-ISBN (PDF) 978-3-11-041930-6 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-041958-0 ISSN 0178-7489 This work is licensed under the Creative Commons Attribution NonCommercial-NoDerivatives 4.0 license. For more information, see http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2018 Igor Candido, published by Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Typesetting: Konvertus, Haarlem Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Dedicated to Ronald Witt (1932–2017) Contents Acknowledgments IX Igor Candido Introduction 1 H. Wayne Storey The
    [Show full text]
  • The Italian Verse of Milton May 2018
    University of Nevada, Reno The Italian Verse of Milton A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in English by Francisco Nahoe Dr James Mardock/Dissertation Advisor May 2018 © 2018 Order of Friars Minor Conventual Saint Joseph of Cupertino Province All Rights Reserved UNIVERSITY OF NEVADA, RENO THE GRADUATE SCHOOL We recommend that the dissertation prepared under our supervision by Francisco Nahoe entitled The Italian Verse of Milton be accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY James Mardock PhD, Adviser Eric Rasmussen PhD, Committee Member Lynda Walsh PhD, Committee Member Donald Hardy PhD (emeritus), Committee Member Francesco Manca PhD (emeritus), Committee Member Jaime Leaños PhD, Graduate School Representative David Zeh PhD, Dean, Graduate School May 2018 i Abstract The Italian verse of Milton consists of but six poems: five sonnets and the single stanza of a canzone. Though later in life the poet will celebrate conjugal love in Book IV of Paradise Lost (1667) and in Sonnet XXIII Methought I saw my late espousèd saint (1673), in 1645 Milton proffers his lyric of erotic desire in the Italian language alone. His choice is both unusual and entirely fitting. How did Milton, born in Cheapside, acquire Italian at such an elevated level of proficiency? When did he write these poems and where? Is the woman about whom he speaks an historical person or is she merely the poetic trope demanded by the genre? Though relatively few critics have addressed the style of Milton’s Italian verse, an astonishing range of views has nonetheless emerged from their assessments.
    [Show full text]
  • American Dante Bibliography for 1969.Pdf
    American Dante Bibliography for 1969 Anthony L. Pellegrini This bibliography is intended to include the Dante translations published in this country in 1969, and all Dante studies and reviews published in 1969 that are in any sense American. The latter criterion is construed to include foreign reviews of American publications pertaining to Dante. Translations “Al poco giorno . / To the Scant Day.” Translated by Joseph De Grazia III. In Le parole e le idee, XI, no. 12 (1969), 112-113. The verse translation, facing the Italian text, observes the original rhyme-scheme. [Donne ch’avete intelletto d’amore (Vita Nuova, Canzone I)] “Two Medieval Poems in Translation, with an Introduction,” by Robert S. Dupree. In Arlington Quarterly, II, no. I (1969), 22-31. Italian text followed by a “twentieth-century version” in the rhyme-scheme of the original, done out of dissatisfaction with the translation by D.G. Rossetti. (The second poem is Villon’s Ballade des dames du temps jadis.) The Divine Comedy. Translated by Thomas G. Bergin and illustrated by Leonard Baskin. New York: Grossman Publishers, 1969. 3 v. boxed. illus. This deluxe edition comes with Professor Bergin’s well-known translation in blank verse, originally prepared for the “Crofts Classics,” and 120 full-page, black-and-white washed line drawings by the contemporary artist Leonard Baskin. The work was printed in the type-face “Dante,” designed by Giovanni Mardersteig in 1953-54, at the fine printing house Stamperia Valdonega of Verona. The special paper, “Antiqua,” is also of Italian manufacture, while the illustrations were reproduced by Meriden Gravure of Meriden, Connecticut.
    [Show full text]
  • T. S. Eliot's Ekphrastic Poems
    Advances in Literary Study 2014. Vol.2, No.1, 31-37 Published Online January 2014 in SciRes (http://www.scirp.org/journal/als) http://dx.doi.org/10.4236/als.2014.21007 T. S. Eliot’s Ekphrastic Poems Rosanna Rion English Department, University of Barcelona, Barcelona, Spain Email: [email protected] Received November 21st, 2013; revised December 23rd, 2013; accepted January 10th, 2014 Copyright © 2014 Rosanna Rion. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attri- bution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. In accordance of the Creative Commons Attribution License all Copyrights © 2014 are reserved for SCIRP and the owner of the intellectual property Rosanna Rion. All Copyright © 2014 are guarded by law and by SCIRP as a guardian. Poems which have been inspired by paintings or mention a pictorial work can be analysed following a long tradition of studies between painting and poetry. Three of Eliot’s early poems: The Love Song of Saint Sebastian, Mr. Eliot’s Sunday Morning Service and On a Portrait are examples of this kind of ek- phrastic exercise. There are different kinds of connections between painting and poetry and Eliot uses the iconological elements for different aims. The painters who interested the poet shared in common the fact that they represent a bridge between past and future, not a moment of perfect execution but one of great creativities. Keywords: Ekphrasis; Italian Primitives; Mantegna; Manet; Saint Sebastian Introduction narrative. Painting and poetry have expanded the possible ways of In the studies on the connections between word and image connection.
    [Show full text]
  • Lyric Poetry, the Tenzone, and Cino Da Pistoia
    CHRISTOPHER KLEINHENZ 3 Adventures in Textuality: Lyric Poetry, the Tenzone, and Cino da Pistoia The tradition of lyric poetry in thirteenth- and early fourteenth-century Italy is vast and varied, and the poets who contributed to this great production of literary texts are many and represent a number of regions on the peninsula. In his treatise on language and prosody, De vulgari eloquentia, Dante demonstrates his awareness of this great patchwork quilt of languages/dialects that constitutes medieval Italy, while simultaneously acknowledging the wide range of poets and styles that characterize the lyric tradition. In this case, as in many others, we know Dante's perspectives on a great many issues, and these, in the absence of other evidence, we gratefully accept, and these opinions have often been raised to canonical status ... rightly or wrongly. To be sure, many of our judgments on early Italian poets are shaped by the views of the Florentine poet, for so powerful is the cult of Dante that few can escape his pervasive influence. Despite the understanding and insights that we have gleaned from Dante's texts, there are lots of things we do not know about the early Italian poets and about the transmission of lyric texts in the Duecento and early Trecento. About the only thing we know for sure is that much, or most of what survives of the early lyric tradition - and here I refer to the work of those poets who were active at the imperial court of Frederick II and those who were active in Tuscany in the second half of the thirteenth century
    [Show full text]
  • Chapter 1 Life
    Cambridge University Press 978-0-521-63069-6 - The Cambridge Introduction to Ezra Pound Ira B. Nadel Excerpt More information Chapter 1 Life People quite often think me crazy when I make a jump instead of a step, just as if all jumps were unsound and never carried one anywhere. Pound, 1937–8 Ezra Pound loved to jump, from idea to idea, from culture to culture, from lyric to epic. Whether on the tennis court or in the salon, he remained energized by ideas and action. He was also outspoken and insistent: “I have never known anyone worth a damn who wasn’t irascible,” Pound told Margaret Anderson in 1917 and he fulfilled this dicta completely (SL 111). His agenda as a poet, translator, editor, anthologist, letter-writer, essayist and provocateur was clear, his plan precise: “Man reading shd. be man intensely alive. The book shd. be a ball of light in one’s hand” (GK 55). Vague words are an anathema, the hard, clear statement the goal. And he does not hesitate to instruct: “Against the metric pattern,” he tells the poet Mary Barnard, “struggle toward natural speech. You haven’t yet got sense of quantity” (SL 261). The best “mecha- nism for breaking up the stiffness and literary idiom is a different meter, the god damn iambic magnetizes certain verbal sequences” (SL 260). “To break the pentameter, that was the first heave,” Pound announces in The Cantos (LXXXI/538). These statements against complacency and convention reveal the man as much as they do his literary practice. Everything about Pound was unorthodox.
    [Show full text]
  • "Donne Ch' Avete Intelletto D' Amore"
    Autocitation and Autobiography "Donne ch'avete" the souls of Purgatorio II are incapable of erring profoundly. Structurally, Dante's reply functions as a pivot between Bona- For them, as for their more advanced companions on the terrace giunta's first question and his later exclamation. The II Arnor of pride, the last verses of the Pater noster no longer apply. As mi spira" passage thus enables the poet of the Comedy to ac- in the case of the donna gentile episode of the Vita Nuova, the complish that shift in subject matter that has so puzzled critics: Casella episode functions as a lapse, a backward glance whose from the problematic of an individual poet to that of a tradition. redemption is implicit in its occurrence. Indeed, precisely the neutrality of the pilgrim's reply allows it to serve as a narrative medium conferring significance both on what precedes and what follows; because of its lack of specific "Donne ch' avete intelletto d' amore" content, the pilgrim's statement-"l am one who takes note when Love inspires melf-is able to provide a context first for The second autocitation takes us to one of the Comedy's most the composition of "Donne ch'avete,lf and then for the emer- debated moments, the culminating phase of the encounter be- gence of the II sweet new style" as a poetic school. Both are tween the pilgrim and the poet Bonagiunta da Lucca. If we defined in terms of a privileged relation to Amor. briefly rehearse the dialogue at this stage of Purgatorio XXIV, By the same token, however, that the central terzina confers
    [Show full text]
  • A New Perspective on Crepuscular and Futurist Avant-Garde
    KNOWLEDGE THROUGH THINGS: A NEW PERSPECTIVE ON CREPUSCULAR AND FUTURIST AVANT-GARDE Danila Cannamela A dissertation submitted to the faculty at the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Languages (Italian) in the College of Arts and Sciences. Chapel Hill 2014 Approved by: Federico Luisetti Dino Cervigni Amy Chambless Valeria Finucci Mauro Novelli © 2014 Danila Cannamela ALL RIGHTS RESERVED ii ABSTRACT Danila Cannamela: Knowledge Through Things: A New Perspective on Crepuscular and Futurist Avant-Garde (Under the direction of Prof. Federico Luisetti) This dissertation provides a first systematic English-language study on Crepuscularism. Challenging the common critical understanding that reduces Crepuscularism to a pre-modern poetic regression while identifying Futurism with Marinetti’s hymn to technological progress, I argue that these two Avant-Gardes share similar reactions to the modern bourgeois paradigm, both at a cognitive and ontological level. Overcoming the ghettoization of Crepuscularism as a provincial Italian phenomenon, the first chapter maps the historical and cultural setting of this movement, illustrating its intersection with philosophy, visual arts, and mysticism. In the subsequent chapter, I borrow from Bruno Latour’s thesis that modernity encounters its limits in dealing with cross-category relationships such as nature-culture and human-thing. Crepuscularism expresses its Avant-Garde role by ushering in an anti-modern discourse on hybridization that Futurism inherits and further develops. The third chapter explores how the two currents envision cognition as immediate intuition and participative immersion that entails also ignorance, understood as maximum freedom of knowing.
    [Show full text]
  • “Trasmutabile Per Tutte Guise:” Dante in the Comedy
    “Trasmutabile per tutte guise:” Dante in the Comedy The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Pertile, Lino. 2010. "'Trasmutabile per tutte guise': Dante in the Comedy." In Dante’s Plurilingualism: Authority, Knowledge, Subjectivity, ed. Sara Fortuna, Manuele Gragnolati and Jürgen Trabant, 164-178. Oxford: Legenda. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:33954779 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP [trasmutabile.doc] ‘Trasmutabile per tutte guise’. Dante in the Comedy Lino Pertile Allow me to start in medias res by quoting an episode from the Comedy. Dante and Beatrice are in heaven, in the sphere of the Moon, and as Beatrice falls silent and ‘trasmuta sembiante’ (changes her appearance, Par. 5. 88),1 Dante is so stunned by her beauty, that he has to refrain from asking several questions that have come to his mind. Meanwhile, speeding upward from the sphere of the Moon, they arrive on Mercury, and as Beatrice turns more radiant with joy, so does the planet shine brighter (94-96). At this point Dante exclaims: ‘And if even that star then changed and smiled, / what did I become who by my very nature / am subject to each and every kind of change?’ E se la stella si cambiò e rise, qual mi fec’io che pur da mia natura trasmutabile son per tutte guise! (97-99)2 In the following three terzine, Dante describes how the blessed souls of Mercury come towards him as fish in a clear and calm fishpond come to the surface if they see something they believe to be food.
    [Show full text]