Chulanova, Tatiana Ph.D., August 2020 Translation Studies
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CHULANOVA, TATIANA PH.D., AUGUST 2020 TRANSLATION STUDIES THE POLITICS OF PARATEXTS: FRAMING TRANSLATIONS IN THE SOVIET JOURNAL INOSTRANNAIA LITERATURA Dissertation Advisor: Brian James Baer The role of translation in periodicals has recently attracted the attention of Translation Studies scholars (e.g., Baer 2016; Lygo 2016, and Bollaert 2019). However, there has not been a comprehensive study of the role of paratexts in framing translations published in Soviet periodicals during the post-Stalinist periods referred to as the Thaw, Stagnation, and Perestroika. Drawing on paratext theory (Genette 1997), narrative theory, frame analysis (Baker 2006), and thematic analysis (Braun and Clarke 2006), the present study investigates the role played by paratexts in framing the translations published in the Soviet thick journal Inostrannaia Literatura between 1955 and 1991. Analysis of the 777 paratexts reveals that the journal played an important role in acquainting Soviet readers with foreign works in translation and in shaping the readers’ view of the other countries, in particular, the countries of the West. The analysis of the thematic content of the corpus shows that the representation of the West changed from a negative to a more positive one and that coverage of the author’s political engagement decreased over time, whereas coverage of translation-related issues increased. The analysis of the framing strategies used by the journal in its paratexts, such as selective appropriation, temporal and spatial framing, labelling, and repositioning of participants, allowed for the inclusion of foreign works that might otherwise have been banned by censors. THE POLITICS OF PARATEXTS: FRAMING TRANSLATIONS IN THE SOVIET JOURNAL INOSTRANNAIA LITERATURA A dissertation submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Tatiana Chulanova August 2020 © Copyright All Rights Reserved Dissertation written by Tatiana Chulanova B.A., Voronezh State Pedagogical University, Russia 2000 M.A., Kent State University, USA, 2008 Ph.D., Kent State University, 2020 Approved by _____________________, Chair, Doctoral Dissertation Committee Dr. Brian James Baer _____________________, Members, Doctoral Dissertation Committee Dr. Joanna Trzeciak Huss _____________________ Dr. Judy Wakabayashi _____________________ Dr. Andrew Barnes _____________________ Dr. Martha C. Merrill Accepted by _____________________, Chair, Department of Modern and Classical Language Studies Dr. Keiran Dunne _____________________, Interim Dean, College of Arts and Sciences Dr. Mandy Munro-Stasiuk TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS ................................................................................................v LIST OF FIGURES .........................................................................................................x LIST OF TABLES ........................................................................................................ xii DEDICATION ............................................................................................................. xiii ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................ xiv CHAPTER 1 INTRODUCTION ....................................................................................1 1.1 Introduction .................................................................................................................1 1.2 Significance of the Study .............................................................................................5 1.3 Research Questions .....................................................................................................6 1.4 A Note on Transliteration and Translation ...................................................................6 1.5 Organization of Dissertation ........................................................................................7 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW ........................................................................8 2.1 Narrative Theory and Framing in Translation Studies .................................................8 2.1.1 Narratives in the Social Sciences ..................................................................8 2.1.2 Narratives in Translation and Interpreting Studies ...................................... 14 2.1.3 Framing ....................................................................................................... 19 2.2 Paratexts in Translation Studies ................................................................................. 21 2.2.1 Genette’s Concept of Paratext ..................................................................... 21 2.2.2 Paratexts in Translation Studies Research ................................................... 25 2.3 Periodical in Translation Studies ............................................................................... 29 v 2.3.1 Background ................................................................................................. 29 2.3.2 The Journal as Agent .................................................................................. 31 2.3.3 ‘Thick’ Journals .......................................................................................... 33 2.3.4 Conclusion .................................................................................................. 36 2.4 Inostrannaia Literatura and Its Predecessors............................................................. 36 2.4.1 Vestnik inostrannoi literatury (Herald of Foreign Literature) ...................... 37 2.4.2 Literatura mirovoi revolutsii (Literature of the World Revolution)............. 41 2.4.3 Internatsional’naia literatura (International Literature) ............................. 42 2.5 Soviet and Translated Literature in the Context of Socialist Realism ........................ 45 2.5.1 Translation and its Contexts ........................................................................ 45 2.5.2 Socialist Realism: History and Governing Principles .................................. 50 CHAPTER 3 METHODOLOGY ................................................................................. 55 3.1 Introduction ............................................................................................................... 55 3.2 Positioning the Researcher ......................................................................................... 55 3.3 Managing Subjectivity in Qualitative Research ......................................................... 59 3.4 Periodization .............................................................................................................. 62 3.5 Quantitative Data Analysis ........................................................................................ 67 3.6 Qualitative Data Analysis .......................................................................................... 68 3.6.1 Paratexts as a Site of Framing Translations ................................................. 69 3.6.2 Framing Strategies ...................................................................................... 71 3.6.3 Thematic Analysis ...................................................................................... 73 CHAPTER 4 QUANTITATIVE DATA ANALYSIS………………………………...76 vi 4.1 Introduction ............................................................................................................... 76 4.2 Data Collection Method and Instruments ................................................................... 76 4.3 Discussion of the Findings of the Quantitative Data Analysis ................................... 79 4.3.1 Total Number of Works with and without Paratexts ................................... 79 4.3.2 Types of Paratext ........................................................................................ 82 4.3.3 Addressers of the Paratexts ......................................................................... 84 4.3.4 Length of the Paratexts ............................................................................... 85 4.3.5 Source-Text Languages ............................................................................... 90 4.3.5.1 Source-Text Languages and Their Corresponding Countries ....... 91 4.3.5.2 Source-Text Countries and Languages Across the Three Historical Periods ................................................................................................................. 93 4.3.5.3 Some Reflection on the Editors and Changes in Paratextual Practice ................................................................................................................ 97 4.4 Conclusion ................................................................................................................. 99 CHAPTER 5 THEMATIC ANALYSIS OF THE PARATEXTUAL DATA……...102 5.1 Introduction ............................................................................................................. 102 5.2 Data Analysis Methods and Instruments .................................................................. 102 5.3 Thematic Analysis: Overview .................................................................................. 103 5.3.1 Choice of Themes ..................................................................................... 103 5.3.2 Six Phases of Thematic Analysis .............................................................. 107 5.3.3 Overview of the Themes ..........................................................................