CIUDADES QUE DANZAN DANCING CITIES danza en paisajes urbanos · dance in urban landscapes

Interviniendo en el espacio público para promover el cambio social · Using art in public space to promote social change Num 03. 2010 | Gratis · Free | Revista anual · Annual magazine | www.cqd.info Edition & staff Colaboradores·Contributors Anne-Marie Mathusier Agregada en Letras Modernas, doctora en Sociolo- gía de la Cultura. Enseña sociología y políticas cul- Paulo Azevedo - Cia Membros turales europeas en el Instituto de Estudios Euro- Científico deportivo. Director de la Compañía de peos de la Universidad de París VIII. Colabora como Danza brasileña Membros y de la escuela “Dança especialista y consultora con organismos franceses Associació Marató de L’Espectacle de Rua Paulo Azevedo”. Autor de “Dança de Rua y europeos. Expert in Modern Literature and PhD Coordinación Ciudades Que Danzan – contador de histórias” y “Dança de Rua: uma in Sociology of Culture, teaches sociology and Eu- pesquisa de socialização”. Sports scientist. Director ropean cultural policy at the Institute of European c/ Trafalgar 78, 1º1ª of Brasilian Membros Cia de Dança and founder of Studies at the University of VIII. Works as a 08010 Barcelona the school Dança de Rua Paulo Azevedo. Author of consultant for French and European agencies. Tel. +34 93 268 18 68 ”Street Dancers – Storytellers” and “Street Dance: Fax. +34 93 268 24 24 a Socialization Study”. Marion Valentine y Claire Diraison [email protected] Cursan el Master de Politicas y gestión de la Cul- tura en Europa en la Universidad Paris 8 y fundan www.cqd.info Adam Benjamin Coreógrafo. En 1990 crea la primera compañía pro- en 2009 la asociación Rue de la Danse con la cual fesional de danza que integra también bailarines montan su primer proyecto profesional de danza Dirección Red CQD · CQD Network Direction Juan discapacitados: CandoCo. Ha recogido numerosos en espacios urbanos. They study a Master in Po- Eduardo López & Mar Cordobés premios por su labor educativa y artística. Actual- litics and Culture Management in Europe at the Paris 8 University and create Rue de la Danse asso- Edición y Dirección creativa Revista · Magazine mente actúa con 5 Men Dancing. Choreographer. In 1990 he creates the first professional dance ciation and their first professional dance in urban Edition and Artistic Directon Mar Cordobés company that integrates disabled dancers: Cando- spaces project. Asistente · Assistant Sanja Frkanec Co. He has won numerous awards for his educa- Diseño y maquetación · Design and layout tional and artistic work. He is currently performing Javier Rodrigo Mar Cordobés - youhappymehappy.com with 5 Men Dancing. www.adambenjamin.co.uk Educador e investigador en arte. Experiencia en trabajos de investigación e intervención sobre Traducciones · Translations prácticas colaborativas, pedagogía critica e inter- Dolores Soneira, Elena Catalano, Caroline Gaul, Elena Catalano vención comunitaria. Actualmente trabaja para la Virginie Gorzerino & Patricia García, Andrew Daly. Antropóloga, master en Gestión Cultural, ha realiza- Associació per a Joves Teb, coordina el proyecto do investigaciones en África, profundizando temas pedagógico y cultural Transductores y es miem- de danza, nacionalismo y políticas de la identidad y bro de Bordergames y Artibarri. Art educator and ------del cuerpo. Su trabajo etnográfico ha sido premia- researcher. He has a wide experience in coope- Fotos portadas · Cover Pictures do por seriedad científica y originalidad narrativa rative practices, critic pedagogy and community © Fernando Dvoskin (Premio Paola Bianchi). Anthropologist, master in intervention research. He currently works for the Cultural Management, has carried out researches CIUDANZA · Buenos Aires, Argentina Associació per Joves Teb, coordinates the peda- in Africa, deepening issues as dance, nationalism gogic and cultural project Transductores and is a Impresión · Printing and politics of identity and body. Her ethnographic member of Bordergames and Artibarri. 9.Dissenny S.L Serveis Gràfics work has been awarded for its cientific seriousness Distribución · Distribution and narrative originality (Prize Paola Bianchi). Jorge Rodriguez Gerada Associació Marató de l’Espetacle Artista que trabaja en el espacio urbano de dife- Depósito legal · Legal deposit: B-56.259-2007 Mark Jenkins rentes ciudades del mundo, realizando obras efí- Artista americano reconocido sobre todo por sus meras de gran discurso social. Merecedor de becas ISSN: 1888-2811 instalaciones urbanas hechas con cinta adhesiva. y premios, ha expuesto en museos y galerías de Su trabajo ha aparecido en revistas y diarios, ade- New York, Londres, Madrid, Barcelona y Sao Paulo. Difusión gratuita · Periodicidad anual más de haber expuesto en galerías de EE.UU., Eu- Artist that works in public space in different cities Annual magazine · Free diffusion ropa y Brasil. American artist most widely known around the world, making ephemeral works of art for the street installations he creates using packing with a substantial social content. He has received tape. His work has been featured in various well- scholarships and awards and has shown his work ------known newspapers and magazines. He has shown in museums and art galleries in New York, Madrid, indoors in galleries in the U.S., Europe and Brazil. Barcelona & Sao Paulo. www.artjammer.com Patrocinadores·Sponsors www.xmarkjenkinsx.com Olga Sasplugas Juan Eduardo López Bailarina y coreógrafa participante en el proyec- Desarrolla una intensa labor en Barcelona como to Danza en Familia, con amplia experiencia en director y creador de diversos fetivales: Marató proyectos donde la danza juega una finalidad de l´Espectacle (25 ediciones), Dies de Dansa (17 social.l.Dancer and choreographer involved in ediciones), Interferencia (5 ediciones). Fundador the Dance with the family project. She has a wide de la red Ciudades Que Danzan y director y crea- experience in projects where dance plays a social purpose. www.olgasasplugas.com ------dor del proyecto Danza en Familia. He develops a Si desea recibir (contrareembolso) la edición im- remarkable work in Barcelona as founder and di- rector of different festivals:Marató de l´Espectacle ------presa o quieres recibir la versión en pdf, envianos (25 editions), Dies de Dansa (17 editions), Interfe- Esta revista fue producida durante el 2009. Revisen tus datos a [email protected] · If you would like to re- rencia (5 editions). Founder of the Dancing Cities nuestra web www.cqd.info para las fechas exactas Network and founder and director of his current ceive the magazine in its printed version (cash on de cada festival · This magazine was produced in delivery), send us your contact details to cqd@cqd. project: Dancing with the family. www.danzaen- familia.com 2009. Please refer to our website www.cqd.info for info actual dates of each festival. El arte y su interrelación con lo político y lo social, Both the interrelation of art with politics and society, así como el papel del artista como agente de cambio and the role of the artist as an agent for change wi- dentro de la sociedad han sido temas recurrentes a lo thin society, have been recurrent subjects throughout largo de la historia del arte. En cada época el artista ha the history of art. Along different periods, the artist ido incorporando nuevas herramientas y técnicas para has incorporated new tools and techniques to promo- promover la reflexión, para agitar mentes y concien- te reflection, to stir people’s minds and consciences cias y para llamar la atención sobre determinadas pro- up and to draw attention to certain social problems. blemáticas sociales. En la actualidad, en un contexto Nowadays, in a context of growing interdisciplinarity, de creciente interdisciplinariedad, el artista dispone de the artist can count on a variety of tools, mostly co- un nuevo abanico de herramientas, en gran parte pro- ming from the new information and communication cedente de las nuevas tecnologías de la información technologies, in order to reach new levels of interac- y comunicación, que permiten mayores niveles de in- tivity and a larger audience. On top of that, his atten- teractividad, así como llegar a un público más amplio. tion is increasingly focused on winning a new space, A esto hay que añadir que su atención se centra cada a space that goes beyond the white walls in galleries vez más en conquistar un nuevo espacio, más allá de and museums: public space, both in its physical (the ur- las paredes blancas de galerías y museos: el espacio ban landscape) and virtual angle (the network), with a público, entendido éste tanto en su vertiente física (el clear tendency towards the construction of new hybrid paisaje urbano) como en su vertiente virtual (la red), spaces. In this way, the work is confronted to a diver- tendiéndose de hecho a la construcción de nuevos se and heterogeneous audience, whose involvement espacios híbridos. De esta forma, la obra se confronta in the creation is progressively increasing, and a web con un público heterogéneo y diverso, al que cada vez of relations, interests and visions that enrich the artis- se invita más a participar en la creación, configurándo- tic creation is configured, making it potentially more se así un entramado de relaciones, intereses y visiones meaningful and capable of giving an answer to social que enriquecen la creación artística, al tiempo que la problems and concerns. hacen potencialmente más significativa y con mayor capacidad de dar respuesta a inquietudes y problemá- In this new edition of the Dancing Cities magazine, we ticas sociales. wanted to focus our attention on the movements and artistic tendencies that are taking place in the public En esta nueva edición de la revista Ciudades Que Dan- space, and we have done it by expanding our focus to zan hemos querido centrar nuestra atención en todos other artistic disciplines besides dance, convinced that esos movimientos y tendencias artísticas que están te- a current artist, no matter his territory of creation, niendo lugar en el espacio público, y lo hemos hecho needs to draw on different sources and to be enriched ampliando nuestra mirada a otras disciplinas artísticas by other experiences. además de la danza, convencidos de que el artista actual, sea cual sea su territorio de creación, necesi- We have also dedicated a special chapter to those con- ta beber de distintas fuentes y enriquecerse de otras temporary dance projects that, through different aes- experiencias. thetics, raise social and even therapeutic challenges. Groups in risk of social exclusion in Brazil, manage to Por otra parte, hemos dedicado un capítulo especial a create a hip hop company that has taken over the Eu- aquellos proyectos de danza contemporánea que, más ropean stages with great success. People with diverse allá de su vertiente estética, se plantean retos sociales disabilities are dancing and participating in different e incluso terapéuticos. Colectivos en riesgo de exclu- choreographic experiences in Portugal, Italy and Great sión social en Brasil consiguen crear una compañía de Britain. A neighborhood in Paris is revitalized by a com- hip hop que está actuando en escenarios europeos munity dance project. And last but not least, dance is con gran éxito. Personas con diferentes discapacidades the tool used to promote family cohesion and commu- bailan y participan en diferentes experiencias coreo- nication in the Dance with the family project, where gráficas en Portugal, Italia y Gran Bretaña. Un barrio both adults and children play and experiment with parisino se revitaliza a través de un proyecto de danza movement. de carácter comunitario. Y, por último, la danza se con- vierte en un instrumento para fomentar la cohesión y We hope you will enjoy yourselves… comunicación familiar en el proyecto Danza en Familia, The editorial team donde adultos y niños experimentan y juegan a través del movimiento.

Esperemos que disfrutéis... El equipo editorial MANIFESTO: When I was a kid I used to pray every night for a new bicycle. Then I realised God doesn’t work that way, so I stole one and prayed for forgiveness

Emo Phillips www. bansky.co.uk

3 CONTENT 05 La ciudad interferida. Interven- ciones Artísticas en Espacios públicos que no dejan indiferente · The interfered city. Artistic interventions in public spaces that will not leave you indifferent

06_Prácticas artístico - colaborativas y desarrollo comunitario: potenciales de cambio · Artistic-co- llaborative practices and community development: potentials for change. Javier Rodrigo

09_Tomando las calles · Taking over the streets

14_El público ya no es solo espectador · The public is not longer only an audience

17_Los artistas hablan · The artists talk

19 Cuando la danza se aproxima a la comunidad· When dance comes closer to community

20_Entrevista con Membros Cia de Dança: usando la música, el grafiti y el baile para hacer política · Interview with Membros Cia de Dança: using music, graffiti and dance to go into politics

21_Otro movimiento es posible: danza y discapaci- dades · Another kind of movement is possible: dance and disabilities. Vo’Arte, Ammutinamenti & Elena Catalano

23_Saint Denis: un barrio en movimiento · Saint Denis: a quartier qui danse. Claire Diraison & Marion Valentine

25_Danza en Familia · Dancing with the family. Juan Eduardo López, Olga Sasplugas

29 La red Ciudades Que Danzan: Festivales 2010 ·Dancing Cities Network : 2010 Festivals

30_De la alteridad a la intimidad: el papel de las redes culturales europeas · De l’autre à l’intime: le rôle des reseaux culturales europeennes. Anne- Marie Autissier

31_Noticias desde los Festivales Ciudades Que Dan- zan· News from the Dancing Cities Festivals

32_Calendario Festivales Ciudades Que Danzan· Dancing Cities Festivals Calendar

4 1

¿PUEDE EL ARTE SER UNA HERRAMIENTA PARA EL CAMBIO SOCIAL? CAN ART BE A TOOL FOR SOCIAL CHANGE?

Intervención de Mark Jenkins · www.xmarkjenkinsx.com 5 Practicas´ artistico-colaborativas ´ y desarrollo comunita- rio: potenciales de cambio artistic-collaborative practices and community development: potentials for change Javier Rodrigo – Artibarri (www.artibarri.org)

1. Prácticas artístico- colaborativas y desarrollo comunitario: breve mar- 1. Artistic – practices and community development: brief co introductorio. introductory framework Denominamos como prácticas artístico-colaborativas a aquellas prácticas What we call artistic – cooperative practices can be defined as those cul- de producción cultural que incluyen el trabajo comunitario y la colabora- tural production practices that include community work and the colla- ción de diversos agentes sociales, instituciones y contextos de interven- boration of diverse social agents, institutions and intervention contexts, ción, y donde el trabajo de producción cultural se entiende como el de and where cultural production work is understood as the collaboration colaboración y negociación con otras personas no necesariamente vincu- and the negotiation with other people that are not necessarily linked to ladas al campo de la producción cultural. Las prácticas colaborativas, por the field of cultural production. Thereby, cooperative practices are spaces tanto, son espacios de producción colectiva que dan lugar a la relación of collective production, where different people can relate to each other de diversas personas y experimentan con los campos de trabajo y los sa- and that experiment with the work and knowledge of several areas or beres de diversas disciplinas o áreas. Esto da lugar a un trabajo en una disciplines. This allows us to work in a number of different artistic spaces, gran diversidad de medios artísticos, instituciones y colectivos: escuelas, institutions and groups: schools, civic and social associations, hospitals, centros cívicos, centros sociales, hospitales, centros de jóvenes, fábricas, youth institutions, factories, etc.. These practices have often been called etc. Estas prácticas han sido denominadas a veces artes comunitarias o community arts, or community based arts, socially committed art, politic basadas en la comunidad, arte socialmente comprometido, arte político, art, social art, cooperative arts and, occasionally, they have been inclu- arte social, artes participativas y en algunas ocasiones se han etiquetado ded within the vast concept of public art1. dentro del concepto amplio de arte público1. The possibility of social transformation is always given by the sort of co- La posibilidad de la transformación social siempre viene dada por el tipo llaboration that is established in terms of community development. For de colaboración que se establezca en términos de desarrollo comunita- that reason, in this text we chose to use the term artistic – cooperative rio. Por ello , en este texto nos decantamos por usar el término artístico- practices, since it emphasizes the need comprehended by the collabo- colaborativo ya que enfatizamos la necesidad que comprenden los tér- ration terms, that is to say, the benefits, the learning, the risks and the minos de colaboración, es decir qué beneficios, qué aprendizajes, qué consequences that result from the work of an artist, or a group of artists, riesgos y qué consecuencias se traen a colación cuando un artista o grupo in a context that is not the traditional art space (the studio), and from de artistas trabajan en un contexto fuera del espacio de arte tradicional their interrelation with other people, in order to produce a series of wor- (el estudio), se interrelacionan con otras personas y producen una serie ks of art (whether they are performances, murals, graffiti, maps, videos, de obras de arte (ya sean estas perfomances, pinturas murales, grafittis, photographs, posters, public art installations, etc.). The topics that they mapas, videos, fotografías, pósters, instalaciones de arte público, etc.) choose are complex, sensitive and local (they affect people’s day to day Los temas que trabajan son complejos, sensibles y locales (afectan al día life, but connect them with other people or groups). That is why it is not a día de las personas, pero interpelan y conectan con otras personas o rare for these topics to be the result of the action context itself or a nego- colectivos). De este modo muchas veces estos temas surgen del mismo tiation between the diverse groups through workshops or collaborative contexto de actuación o se negocian con los diversos colectivos por me- dynamics. Sometimes, the same cultural action is useful to diagnose or dio de talleres o dinámicas participativas. Otras veces la misma acción map the social problems and conflicts present in the work context. cultural sirve para diagnosticar o mapear problemas o conflictos sociales del contexto donde se trabaja. These projects also emphasize the always present need for a series of cooperative methodologies: they are often submitted with a clarification Estos proyectos además enfatizan siempre la necesidad de una serie de of objectives, contents and methodologies or means of execution (as a metodologías participativas, se suelen presentar con objetivos, conte- matter of fact, they are based on the production of an artistic project nidos y metodologías o medios de ejecución (de hecho se basan en la instead of a work or piece of art). The intervention requires planning and producción de proyectos artísticos, no tanto de piezas u obras). La inter- constant attention towards the field of action and, besides, this type of vención requiere una planificación y atención constante hacia el terreno work is commonly the result of mixed work groups and platforms that de actuación y, además, normalmente en este tipo de trabajo se generan come from various institutions. In this way, cooperation is the work ins- grupos mixtos de trabajo y plataformas entre diversas instituciones. De trument that strengthens community development. As a result of that, este modo la colaboración es el instrumento de trabajo para potenciar el artists or cultural workers nowadays intervene in social contexts through desarrollo comunitario. Fruto de ello, actualmente los artistas o trabaja- their collaboration with diverse institutions, and is through that collabo- dores culturales intervienen en contextos sociales a través de su colabo- ration that social transformation is made possible. This is possible becau- ración con diversas instituciones y es en esta colaboración donde se sitúa se artists work in interconnected dimensions in order to multiply their la posibilidad de transformación social. Este aspecto es debido a que los field of action: they work with the people and groups involved, that is to artistas trabajan en dimensiones interconectadas para poder multiplicar say with the communities that take part in an active way, with the profes- su campo de acción : por un lado con las personas y colectivos implicados, sionals of a certain institution, that is to say with the different agents that es decir con lo que denominamos comunidades que participan activa- are involved in the work (teachers, social educators, nurses, etc.), in such mente , por otro lado también con los profesionales de la institución, es a way that collaboration is made possible through action and that the decir con los otros agentes implicados en el trabajo (ya sean un profesor, ways of working are constantly transformed, and finally with the direc- educador social, enfermera, etc…) de tal modo que en acción colaboran tors and managers (solicitors, cultural technicians, city council members, y se transforman los modos de trabajo y finalmente también con los di- hospital managers, etc.), in such a way that the cooperation always stays rectivos y administradores (los gestores, técnicos de cultura, técnicos de within an institutional level, producing a type of knowledge that trans- ayuntamiento, gerentes de hospitales, etc.) de tal modo que la colabora- forms the institutional ways of working by offering job alternatives and ción sucede siempre a un nivel institucional, produciendo un saber insti- experimental management frameworks. tucional que transforma los modos de trabajo institucionales ofreciendo alternativas de trabajo y marcos experimentales de gestión. 2. A brief history: a different way of getting closer to artistic practices.

2. Una pequeña historia: otra forma de aproximarnos a las prácticas We can assure that there has been a drastic change in artistic practices artísticas. since the sixties and the seventies, a change that has affected visual arts as much as other disciplines. This change has produced the beginning of Desde los años 60 y 70 podemos afirmar un cambio de las prácticas artís- art´s journey towards dematerialization and contextualization. Progres- ticas tanto en artes visuales como en otras disciplinas, que han producido sively, these changes were brought about by the fruitful pollution of art el tránsito a la desmaterialización de la obra de arte, a comprender la by the politicized practices of social movements, the community deve- 6 obra contextualizada y activada en un contexto. Progresivamente muchos pment and social work inherited from popular education movements de estos tránsitos se sucedían con las fructíferas contaminaciones entre and, finally, a more experimental way of practicing art. This situation las prácticas políticas de los movimientos sociales, el trabajo de desarrollo resulted in the emergence of experimental collaboration scenarios bet- comunitario y el trabajo social herederos de los movimientos de educa- ween different social and cultural agents, all of this under the umbrella of ción popular y, finalmente, las prácticas artísticas más experimentales. action groups and other types of networks. Some classic examples in the Esta situación ya dió lugar a la emergencia de escenarios de colaboración field of visual arts are groups such as Group material, Act up or Guerrilla experimentales entre diversos agentes culturales y sociales bajo el para- Girls in the USA. Nevertheless, in the pursuit of finding a different ge- guas de grupos de acción, colectivos u otro tipo de redes. Los ejemplos nealogy, we can draw a continuum within artistic practices in the field of clásicos desde este marco de las artes visuales los tenemos en colectivos community development and politic action that goes back to the sixties como Group material, Act up o las en EEUU. No obstante, and is centred in other spaces. In Latin America, we can find some exam- si queremos avanzar una genealogía diferente podemos entender un con- ples in movements such as popular and social theatre, the theatre of the tinuum de prácticas artísticas en el campo del desarrollo comunitario y la oppressed (teatro del oprimido) or activist experiments such as Tucumán acción política que van mas atrás de la década de los 60 o se centran en Arde (Argentina). We can also trace back some collective production ex- otros espacios. Por ejemplo en Latinoamérica los movimientos de teatro periments to the Russian constructivism and its hybrids, the pedagogic popular y social, del teatro del oprimido o experimentos activistas como missions and libertarian pedagogies from our second republic, the Ate- Tucumán Arde (Argentina). Pero tambien podemos encontrar experimen- neu Noubarris or VideoNou as circumstantial emergences that resulted tos de producción colectiva en el constructivismo ruso y sus hibridacio- from our transition in Barcelona; and lets not forget other experimental nes; en las misiones pedagógicas y las pedagogías libertarias de nuestra models such as the houses of culture in France or the cultural centres in segunda república; el Ateneu Noubarris o VideoNou como emergencias Germany, the radical cooperative and community movement in Ireland, coyunturales de nuestra transición en Barcelona, sin olvidarnos de otros the Free University of Beuys in Germany, and the groups known as socia- modelos experimentales como las casas de cultura en Francia o los ce- lly committed art or social art. tros culturales de Alemania, el movimiento cooperativista y comunitario de corte radical en Irlanda, la Free University de Beuys en Alemania y los Trough this brief compilation, it is possible to catch a glimpse of a collec- grupos denominados de arte socialmente comprometido o arte social. tive cultural production panorama that refers to a different collective and social history of artistic practices. This is fact that, at present, is being revi- Con esta pequeña recopilación, vemos que es posible vislumbrar todo un talized though different front lines, both through a state level and globally panorama de producción cultural colectiva que nos habla de otra posi- In Europe, for example, many museums and cultural associations include ble historia social y colectiva de las prácticas artísticas. Hecho éste que en community development workshops, productions and projects that in- nuestros días se está revitalizando por varios frentes, tanto a nivel estatal volve artists, professionals in the field of community work and particular como global. Por ejemplo, a nivel europeo muchos museos y centros cul- frameworks of collaboration. The plans of urban regeneration that are turales incluyen talleres, producciones y proyectos de desarrollo comuni- being introduced by the government, where art and cultural production tario con artistas y muchos de ellos cuentan con profesionales del trabajo are seen as an driving force and a catalyst, where there is a planning and comunitario o marcos de colaboración específicos. Otro ejemplo es cómo a budget for cultural production and programs for the collaboration bet- los gobiernos introducen planes de regeneración urbana, donde el arte y ween artists and social associations, schools, hospitals, prisons, ecology la producción cultural cumple una función de impulsor y catalizador, don- and sustainable development friendly spaces, and where public or politic de existen planes y presupuestos para producción cultural en programas art exhibitions include samples of community art, can be seen as exam- de artistas colaborando con centros sociales, escuelas, hospitales, centros ples2. This field of work has its evaluations, recommendations, reports penitenciarios, espacios dedicados a la ecología y el desarrollo sostenible, and work guides or itineraries, that help demonstrate the efficiency of exposiciones de arte público o arte político donde se incluyen muestras de the work being done3. arte comunitario, etc2. … Este campo de trabajo, además, tiene sus eva- luaciones, recomendaciones, informes y guías o itinerarios de trabajo para 3. Collaborative practices as a tool for transformation demostrar la eficacia de este tipo de actuación3. As a summary, we will discuss a series of elements and work points that 3. Las prácticas colaborativas como herramientas de transformación can power the capacity of cooperative art to help and enable social trans- formation. These work points or potentials are: A modo de síntesis apuntaremos una serie de elementos y puntos de tra- bajo que fomenten la capacidad de transformación social del arte colabo- - The creation of platforms that involve both artists and other interdis- rativo. Estos puntos o potenciales del trabajo son : ciplinary groups in the construction of a community learning, in a way - La creación de plataformas de artistas con otros grupos interdisciplina- that each of them can bring in their ability, interests, wishes and poten- res, en la construcción de comunidades de aprendizaje, donde cada uno tial for change. This allows the artist to also be a cultural producer and aporta sus capacidades, intereses, deseos, y posibilidades de cambio. Con to work with mixed, interdisciplinary teams that give the projects a struc- ello el artista diluye su papel como productor cultural, introduciéndose en ture. This is a way of promoting catalysts and spaces for change, toge- equipos interdisciplinares o mixtos que estructuran los proyectos. De este ther with other people, using ecologically friendly formats within a social modo se están promoviendo espacios de cambio o catalizadores, junto context. The images of the professional expert versus the amateur tend con otras personas en formatos ecológicos dentro de un contexto social. to disappear and, in such a way, the differences between teacher – stu- Las figuras de experto profesional y amateur desaparecen, ya no entramos dent, artist – audience, Art – arts, are no longer useful in these collective en distinciones entre educador-estudiantes, artista-público, individual-co- productions that result in the establishment of temporary communities. lectivo, Arte- artes, sino en producciones colectivas donde emergen co- Nowadays, this sphere has a whole exponential field within the expanded munidades provisionales. Este ámbito además tiene en nuestros días todo formats of popular education or in the field of collective pedagogies. This un campo exponencial dentro de la extensión de la educación popular en promotes the insertion of cultural production tools and methodologies formatos expandidos, en el campo de las pedagogías colectivas. Con ello within the educational sphere and, at the same time, encourages diffe- se promueve la inclusión de herramientas y metodologías de producción rent types of relations, more horizontal and based in a dialogic kind of cultural en los ámbitos educativos, al mismo tiempo que fomentan rela- learning. In this kind of exchange, everyone is able to teach something ciones diferentes, más horizontales y basadas en el aprendizaje dialógico: to somebody else. todos aprenden de todos en el intercambio. - Working with cultural policies as a field of intervention: cooperative - El trabajo de políticas culturales como ámbito de intervención:las prácti- practices are used as open and experimental laboratories, where new cas colaborativas son laboratorios a cielo abierto y experimentales, don- forms of cultural production and, thereby, new social and cultural poli- de se activan nuevas formas de producción cultural, y por tanto nuevas cies, are activated in such a way that intervention is also understood as políticas culturales y sociales, de tal modo que la intervención se entiende a form of managing and experimenting with the institutions and profes- de también como la gestión y experimentación con las instituciones y sa- sional know-how. beres de los profesionales. 7 - La intervención como trabajo en red entre instituciones:la transforma- - Intervention as a network that involves the institutions: transformation ción comienza con la negociación y colaboración con diversas institu- begins with the cooperation and the negotiation between different ins- ciones, entretejiendo un complejo trabajo que afecta o intenta afectar de titutions, as a way of weaving a complex work that affects or tries to igual modo a las políticas sociales, las culturales y las comunitarias. Esto have an effect on social, cultural and community policies. This involves implica que muchos artistas trabajan colaborando de forma crítica en the analytic work of many artists in social and community associations, centros sociales, comunitarios, centros de jóvenes, planes de desarrollo youth centres, community development and involvement plans, so that comunitario, planes de participación..., formando redes de colaboración cooperative networks can be formed between people and their context. entre las personas y contextos de trabajo. - The importance of cultural products and processes as tools for commu- - La importancia de los productos y los procesos culturales como herra- nication, transformation and making a certain context visible to others. mientas de visibilización, comunicación y transformación. En los procesos In these collaborative processes, works of art are not viewed as a finis- colaborativos las obras de arte no son productos cerrados, únicamente hed product that is only intended for a certain audience used to visiting para un público determinado acostumbrado a visitar exposiciones, sino art exhibitions, but as methodological tools and communicational de- herramientas metodológicas de trabajo y dispositivos de comunicación vices (for example, posters as alternative guides to a hospital or social (pósters que configuran guías alternativas de un hospital, obras de teatro theatre plays that speak about youth violence within the classroom). social que hablan de la violencia entre jóvenes en las aulas, por ejemplo). These devices produce a brand new form of knowledge and new ways Estos dispositivos producen nuevos saberes, nuevas formas de relacio- of relating, and they transform institutions and social contexts by making narse y visibilizan/transforman instituciones o contextos sociales. Un ar- them visible to others. An artist is no longer a cultural producer only but, tista, por lo tanto, no es sólo ya un productor cultural, sino que gracias a thanks to a participative methodology based on workshops and dialogic una metodología participativa basada en talleres y procesos dialógicos, processes, a builder of new spaces of knowledge and different relations construye espacios de saber y relaciones diferentes que posibilitan el that enable a change in the way we see the world and the transformation cambio de mirada o la transformación de los agentes que trabajen en las of the agents that work in the institutions or intervention contexts. instituciones o contextos de intervención. - The constant professional learning and training in different fields, and - La formación continua y el aprendizaje profesional entre diversos cam- the shared construction of knowledge as a space for intervention. As a pos, y la construcción de saberes compartida como espacio de inter- result of the expansion in the field of transformation,the different artists vención. Fruto de la nueva expansión del campo de transformación, los and cultural workers that are constantly producing new knowledge can diversos artistas y trabajadores culturales que se encuentra trabajan- also produce their own spaces for self-learning and self-organization. do y produciendo nuevos saberes, producen sus mismos espacios de This is a way of encouraging collective knowledge and, at the same time, auto-aprendizaje, de auto-organización. Así se promueven los saberes promoting applied investigation, constant growth at a professional level colectivos, al mismo tiempo que se constituye la investigación aplicada, and political and social legitimization in the field of cooperative practices. la profesionalización continua y la legitimación política y social del campo The platforms and networks of associations and coalitions such as Com- de las prácticas colaborativas. Ejemplo de ello son plataformas y redes de munity Arts Network (USA), Artibarri (in Catalonia), Cityarts (in ) or asociaciones o coaliciones como el Community Arts Network (en EEUU) , the European network Transeuro Halle, are some examples for this kind Artibarri (a nivel de Cataluña), Cityarts (en Dublín) o la red europea Tran- of work. Spaces for the production of knowledge and formative-experi- seruro Halle. Además a este fenómeno se le deben sumar los espacios de mental practices, such as the free universities (Aulabierta, La Ulex, the reflexión y prácticas formativas experimentales como las universidades Nomad University) add up to this cultural phenomenon. These are spa- libres (Aulabierta, La Ulex y la Universidad Nómada a nivel estatal son ces where cultural workers, students, activists and teachers are building un buen ejemplo), configuradas como espacios donde los trabajadores rich and multiple cultural spaces for experimentation that offer the possi- culturales, estudiantes, activistas, educadores y docentes están constru- bility to cooperate and produce knowledge and networks cooperatively. yendo espacios culturales de experimentación muy ricos, múltiples, y que ofrecen la posibilidad a cualquier trabajador cultural de colaborar y pro- 1. Actualmente hay varios términos que engloban estas denominaciones con sus pros y sus contras: ducir colaborativamente conocimiento y redes entre ellos. arte relacional, estética relacional, o estética dialógica. Al respecto consultar autores como Claire Bis- hop o Grant Kester. Currently there are several terms, all of them with their pros and cons: relational art, relational aesthetics or dialogic aesthetics. In this regards see authors such as Claire Bishop or Grant Kester. 2. Una referencia clásica es el Arts Council de Inglaterra, aunque también es notorio el trabajo en Esta- dos Unidos y actualmente en Irlanda. An usual reference is the Arts Council in England, but remarkable work is also being done in the U.S. and Ireland. 3. También cabe subrayar que muchos de estos planes se encuentran en duda o disputa por diversos sectores críticos (entre ellos también profesionales de la cultura) debido a la limpieza social y pacificación urbana que conlleva a veces el trabajo de artistas en contextos sociales y la instrumentalización de la participación. It is also important to remark that many plans are being questioned by some critical sectors (including cultural professionals) due to the social cleansing and urban pacification involved in the work of artists in a social context and the possible instrumentalization of participation.

La selección de Javier Rodrigo · Javier Rodrigo’s selection

España · Spain Bordergames (red de trabajo: Madrid, Barcelona, Berlin, Riff, Sant Celoni, Figueras, etc.) / Sitesize (Barcelona) / Sinapsis (Barcelona) / La Fundició (Barcelo- na) / Unidos por el Flow (Barcelona) / Video Nou (Barcelona) / Montse Cortadellas (Barcelona) / Fiambrera Obrera ( Madrid) – Fiambrera Obrera Barroca (Sevilla) / Las agencias (Barcelona) / Basurama (Madrid) / Antoni Abad (Barcelona) / Neokino tv (Barcelona) / Aulabierta (Granada) / Espacio tangente (Burgos)

Internacional · International Grupos – colectivos – arte público · Groups - Public Art Oda projesi (Galata, Estambul) / Wochenklausur (Viena) / Ala Plástitca (Argentina) / Art for Change / Docklands Comunity Poster Project (Londres) / Centre for Urban Pedagogy (Nueva York) / City Repair Project () / Towersongs (Irlanda) / Street Level Youth Media () / Vides Machete (Chicago) / Sarai (Nueva Delhi) / Group Material (Nueva York) / Platform (Londres) / Reclaim the streets (Londres) / Ne Pla Pier (Paris) / Atelier d’Architecture Autoge- neree (Paris) / REPOhitory (Nueva York) / Tucuman Arde (Argentina, Tucuman) / Grupo de Arte Callejero (Buenos Aires) / Etcetera (Buenos Aires) / Paper Tiger Televisión (Nueva York) / Guerrilla Girls, (Nueva York) / Carnivale Knowledege, (Nueva York) / Iconoclasistas (Argentina) / Le group Amos (Kinshaha, Congo) / Huit Facettes (Dakar, Senegal) / Afro Reagge (Rio de Janeiro, Brasil) / Hamaca (Sao Paulo, Brasil)) / The Social And Public Art Resource Centre (SPARC, ) / GROUNDZERO ACTION NETWORK (Pittsburg) / The 3 Rivers 2nd Nature Project (Pittsburg) / Learning site / N55 (Dinamarca)

Artsitas · Artists Susan Lacy / Dias and Riedweg/ Judit F. Baca/ Navjot Altaf / Woodyzco / Rogelio López Cuenca/ Antoni Abad/ Pedro G. Romero/ Tim Collins / Jay Koh

Teatros · Theaters The Liz Lerman Dance Exchange (Nueva York) / The East Palo Alto Project / CornerStone Theatre Company (Los Angeles)

8 tomando las calles taking over the streets

artivism0 hellojupiterart.com/blog theyesmenfixtheworld.com santiago cirugeda: interferencia 07 project

Neologismo surgido de las palabras arte PROYECTOS PROJECTS y activismo y utilizado para referirse a las obras que participan de ambos intereses. WTO/GATT es un sistema que apoya el WTO/GATT is a system that supports the Muy relacionado con el hacktivismo (cuan- sabotaje inteligente de materiales produ- smart sabotage of massively produced and do tiene lugar en el ciberespacio) y con el cidos y distribuidos masivamente. Una de distributed products. One of its many ac- (cuando sucede en el es- sus acciones consistió en cambiar las voces tions consisted in the exchange of Barbie pacio físico). No es una corriente cerrada de Barbie y G.I. Joe para que fueran las and G.I. Joe voices, so that the dolls would ni sobre la que se puedan delimitar trazos muñecas las que amenazaran y retaran al threaten the consumer while the action homogéneos, ya que está en constante re- consumidor, mientras que los muñecos ex- figures expressed their wishes to become novación, englobando movimientos como presaban su deseo de ser madre. mothers. el terror art, el media hacking, las acciones de guerrilla cultural, etc. Algunos se con- El grupo de artivistas , repar- In April 2009, the group of artivists The sideran artistas. Otros simplemente per- tió en abril del 2008 más de un millón de Yes Men handed out over a million fake tenecen a movimientos sociales que han ejemplares falsos del diario The New York copies of The New York Times in New York puesto en marcha otras formas creativas Times en Nueva York y Los Ángeles, con and Los Angeles that contained surprising de denuncia social. Pero todos ellos tienen titulares desconcertantes, como por ejem- headlines, such as the announcement of en común el interés por concienciar a la so- plo, el anuncio del fin de la guerra en Irak. the end of the war in Irak. The 14 pages ciedad de sus problemas sin necesidad de Las 14 páginas de este periódico contenían of that newspaper featured “news that we barricadas y, sobre todo, sin aburrir. “noticias que nos gustaría que fueran im- would like to see printed” in real newspa- presas” en los periódicos reales, entre ellas pers, among them, an apology from the ...... la disculpa de la secretaria de Estado nor- American Secretary of State, Condoleeza teamericana, Condoleezza Rice, por haber Rice, for lying about the possession of we- Neologism that comes from the combina- mentido respecto a la posesión de armas apons of massive destruction, the closing tion of the words art and activism, which de destrucción masiva en Irak, el cierre de of Guantanamo prison and the announce- is used to refer to works of art that take a la prisión de Guantánamo y el anuncio de ment that George Bush would be judged part in both these interests. The term arti- que George Bush sería juzgado por críme- for the crime of high treason. vism is closely related to (when nes de alta traición. www.theyesmen.org www.youtube.com/ it takes place in the cyberspace) and cul- http://www.youtube.com/watch?v=1vvPv watch?v=1vvPvaDkIUo&feature=fvsr ture jamming (when it takes place in phy- aDkIUo&feature=fvsr sical public space). This is not a defined or The is formed by cul- homogeneous trend, since it is constantly The Cacophony Society está formada por tural terrorists that organize transgressi- renewing itself by the inclusion of other terroristas culturales que se dedican a ve events such as Santa Rampage, where expressions such as terror art, media hac- organizar eventos transgresores como el thousands of people dressed as Santa king, actions of cultural guerrilla, etc. Some llamado Santa Rampage, donde miles de Claus get drunk in public. , of the participants consider themselves as personas disfrazadas de Santa Claus se author of , is one of the most artists. Others simply belong to social mo- emborrachan en público. Uno de los más well-known members of this society. vements that have started new, creative conocidos integrantes de esta sociedad es www.cacophony.org/ forms of social denunciation. But all of Chuck Palahniuk, autor de El Club de la Lu- them share an interest for making socie- cha. www.cacophony.org/ ty more aware of their issues without the need of trauma, barricades and, above all, boredom.

9 Es difícil poner etiquetas a muchas de las manifestaciones artísticas que tienen lugar en el espacio público en la actualidad. Todas ellas se entrecruzan, se nutren unas de las otras y los artistas que las practican utilizan todos los recursos a su disposición para conseguir sus objetivos, al margen de si pueden clasificarse como artivistas, culture jammers o urban artists. Many of the artistic expressions that take place in public space nowadays are hard to label. They are all interconnec- ted and nurture each other, and the artists use all possible resources to achieve their goals, regardless if there are classified as artivists, culture jammers or urban artists… www.rotten.com mark jenkins at interferencia 08 photo: Andrea Michaelsson /artehurbano Michaelsson Andrea photo:

VOCABULARIO BÁSICO DEL ARTIVISTA BASIC VOCABULARY OF THE ARTIVIST WEBS Y ARTISTAS

Subvertising & billboard modifications & billboard modifications http://blog.groundswellcollective.com/ La forma de sabotaje cultural más extendi- Subvertising or counteradvertising is the www.rebelart.net da es la contrapublicidad, que consiste en most extended form of cultural sabotage. http://arttacks.blogspot.com utilizar la expresividad de los textos y las Basically, it involves using the expressi- www.interzona.org imágenes publicitarias para subvertirlos y veness of texts and images in producir interferencias semánticas order to turn their meaning around and 0100101110101101.org: utilizan tácticas produce semantic interferences. de comunicación no convencional para ob- Un tipo especial de contrapublicidad es el tener la máxima visibilidad con el mínimo que realizan los snipers, francotiradores Snipers, that practice advertising banditry esfuerzo / Ricardo Domínguez: fundador semióticos que practican el bandidaje pu- using semiotics as their weapon, represent de Electronic Disturbance Theatre y Critical blicitario. Su objetivo es cambiar, corregir o a special kind of counteradvertising. Their Art Ensemble. www.critical-art.net / RT- aclarar los mensajes de la publicidad. Para aim is to change, correct or clarify adverti- Mark: grupo que se presenta como “marca ello, usan paredes o fachadas que intervie- sing messages. For that purpose, they use líder en la industria activista”. www.rtmark. nen mediante graffiti y otras técnicas. walls and building fronts as a canvas for com / The Yes Men / Will St Leger / Bansky graffiti and other techniques. Las multitudes inteligentes (smart mobs, / Mark Jenkins / John Fekner / Norm Mag- flash mobs) se organizan espontáneamen- The smart mobs, flash mobs or just mobs nusson /Santiago Cirugeda te a través de o de dispositivos are spontaneously organized using In- móviles de comunicación con fines que ternet or mobile devices for either fully ...... puede ser completamente lúdicos o con recreational or highly political purposes. fines que tienen una fuerte carga política. Howard Rheingold came up with this term WEBS AND ARTISTS El término fue acuñado por Howard Rhein- in his book Smart Mobs: The next social gold en su libro Multitudes inteligentes. La revolution. http://blog.groundswellcollective.com próxima revolución social. http://www.rebelart.net A hoax (or fake news) is an attempt to http://arttacks.blogspot.com Hoax: Un bulo o noticia falsa es un intento make a group of people believe something http://www.interzona.org de hacer creer a un grupo de personas que that is not real. In Spanish, the term beca- algo falso es real. En el idioma español el me popular mainly as a reference to mas- 0100101110101101.org: they use non con- término se popularizó principalmente al sive electronic deceit, usually performed ventional communication tactics in order referirse a engaños masivos por medios through the Internet. to obtain high visibility with the minimum electrónicos especialmente Internet. Shopdropping consists in the manipulation possible effort /Ricardo Dominguez: foun- El Shopdropping consiste en manipular of supermarket products, so that artistic der of the Electronic Disturbance Theatre los productos del supermercado, introdu- creations can get to the shelves. It is not a and the Critical Art Ensemble. http://www. ciendo entre ellos sus creaciones artísticas way of self-promotion as much as a way of critical-art.net / RTMark: group that intro- para después devolverlos a las estanterías. criticizing the system. is one of its duces itself as “the leading brand of the No se busca tanto una forma de autopro- most renowned representatives. activist market” http://www.rtmark.com/ moción como una crítica del sistema. Uno The Yes Men / Will St Leger / Bansky / de sus más afamados representantes es FloodNet: a kind of net art in which many Mark Jenkins / John Fekner / Norm Mag- Banksy. users connect simultaneously to a web nusson /Santiago Cirugeda page in order to block it. FloodNet: una forma de net art en la que muchos usuarios se conectan simultánea- mente a una web para bloquearla.

fuentes: flylosophy.com, wikipedia, archivo interferencia 10 CULTURE JAMMING

El Culture Jamming surgió en los años 80 En Francia, destacan Resistance à In 2004, for instance, after a well-thought como un movimiento de resistencia cul- l’Agression Publicitaire y la Brigada Anti marketing campaign, they sold 25.000 tural frente a la comercialización de la Pub, ambas con bastante influencia. Las pairs of training shoes made out of hemp sociedad, mediante acciones de guerri- dos se oponen al ingreso de la publicidad and recycled tyres using Nike’s image. lla. El artículo Culture Jamming: Hacking, en las escuelas con una campaña nacional, www..org Slashing and Sniping in the Empire of Sig- llamada “una escuela sin marcas”. En 2005, ns, que Mark Dery publicó en 1999, es invitaron a los ciudadanos a conservar pre- think themselves as a considerado su manifiesto fundacional. El ciosamente la publicidad que les llegaba a group of “anarchytects” that hijack public Culture Jamming trata de instalarse en los casa para después, todos juntos, ponerla spaces as a way of opposing to the hierar- medios de masas de manera clandestina, de vuelta en el correo central. chy imposed by architects, city planners produciendo mensajes críticos basados en and the owners of public space. los mismos sistemas de signos y códigos Recientemente se ha estrenado el docu- que emplean los propios medios. De este mental dirigido por David Schwertgen Cul- The Billboard Liberation Front questions modo, si la publicidad es el lenguaje con ture Jamming - Media Actionism In The the exclusive use of advertising support el que se expresa la cultura popular, el Cul- 21st Century. by brands and demands public access to ture Jamming se apropia de sus recursos it. para reformularlos y devolverlos a la socie- En España, este tipo de acciones tiene dig- dad en forma de mensajes subversivos. nos representantes como Colectivo Singu- tries to turn the mo- lar, Yomango, Makea o Sabotaje Contra el nologue imposed on us by advertisers into Unos de los representantes más influyen- Capital Pasándoselo Pipa (SCCPP). Incluso an open dialogue by placing blank stickers tes de este tipo de movimientos son los ca- existe un certamen de intervenciones con- to cover adds. nadienses Adbusters. Se definen como una trapublicitarias llamado Malababa organi- red de activistas, escritores, parodiadores, zado por www.observatori-risc.net. In France, both Resistance à l’Agression estudiantes y empresarios que quieren im- ...... Publicitaire and Brigada Anti Pub are pulsar un nuevo movimiento social contra rather influential groups. Both of them los medios de comunicación. Por ejem- Culture Jamming emerged in the eighties oppose to the admission of advertising plo, en 2004 vendieron, con una cuidada as a movement of cultural resistance to into schools through a national campaign campaña de marketing, 25.000 pares de the commercialization of society through called “a school without brands”. In 2005, zapatillas con la imagen de Nike, pero he- guerrilla actions. The article Culture Jam- the invited citizens to carefully keep the chas de cáñamo y neumáticos reutilizados. ming: Hacking, Slashing and Sniping in the advertising sent to their homes in order to www.adbusters.org Empire of Signs, published by Mark Dery later return it, all at once, by mail. in 1999, is considered its foundational ma- Space Hijackers se reconocen como un nifest. Culture Jamming tries to secretly Recently, a documentary film by David grupo de “anarquitectos” secuestradores enter mass media, producing critical mes- Schwertgen has been released: Culture de espacios públicos que se oponen a la sages that are based on the same system Jamming - Media Actionism In The 21st jerarquía que imponen los arquitectos, los of codes and signs used by the media. In Century. planificadores y los propietarios en los es- this way, if advertising is the language that pacios públicos. popular culture uses to express itself, Cul- In Spain, this type of actions has great ture Jamming uses these same resources exponents such as Colectivo Singular, The Billboard Liberation Front cuestiona and, after reformulating them, returns Yomango, Makea and Sabotaje Contra el el uso exclusivo de los soportes publicita- them to society in the form of subversive Capital Pasándoselo Pipa (SCCPP). There rios por las marcas y reclama su utilización messages. is even a contest of counteradvertising pública. interventions called Malababa, held by The Canadian group called Adbusters is www.observatori-risc.net. The Buble Project propone que, mediante one of the most influential exponents wi- la colocación de pegatinas en blanco sobre thin the Culture Jamming movement. They los anuncios, el monólogo impuesto por define themselves as a network of acti- los anunciantes se transforme en un diálo- vists, writers, students and entrepreneurs go en el que todos puedan opinar. trying to give an impulse to a new social movement against mass media.

11 fuentes: flylosophy.com, wikipedia, archivo interferencia

El graffiti nació en Nueva York de la mano del hip hop hace más de treinta años. Desde la década de los 80 le caracteriza una constante transformación. En los últimos años surge una nueva generación de artistas “callejeros” que utilizan nuevas técnicas, materiales y canales de expresión innovadores para plasmar en el paisaje urbano todas sus ideas, entre los que destacan los stencils (plan- tillas) y stickers (pegatinas). Así, en poco tiempo, han llegado a crear un auténti-

co lenguaje visual formado por logotipos, personajes, iconos, etc., que pintan y www.questionmarc.co.uk enganchan en el mobiliario urbano y en las paredes de edificios abandonados. Mientras que para algunos de estos ilustradores es una manera de expresarse o simplemente de dejar su firma, para otros es una forma de protestar contra las empresas multinacionales, las guerras y los valores capitalistas. Todos lo consideran arte sin barreras. Un arte que no se vende ni se compra y que se puede apreciar únicamente durante un tiempo limitado.

Banksy es uno de los más controvertidos y activos artistas de la escena graffi- tera. Nadie conoce su identidad, pero este británico consiguió colgar una de sus obras en la Tate Modern de Londres, que pasó inadvertida para el vigilante hasta que el cuadro cayó porque el pegamento no aguantó más. Sus obras son de carácter anárquico y provocador, con gran carga de humor. Utiliza imágenes populares, muchas veces de la propia historia del arte, que manipula para darle un sentido contrario al original. Sus creaciones han alcanzado cifras astronó- micas en subastas y los ayuntamientos empiezan a conservar y restaurar sus obras. http://www.banksy.co.uk/ photo by bruno girin Miss Van empezó a pintar en las calles Toulouse a la edad de 18 años, a principios de la década de los 90, iniciando el movimiento femenino de arte ca- llejero. En la actualidad exhibe en todo el mundo y en su web tiene una tienda donde vende sus productos. Sus chicas, mezcla de mujeres y niñas, sensuales, ambiguas, de una feminidad desbordante y con un punto de perversión forman parte de su personalísimo estilo.

Ron English un artista que libera vallas con sus propios mensajes. Ha actuado contra Joe Camel, McDonalds y Disney. Es considerado el padre del agit-pop.

The Decapitator, que retoca anuncios sustituyendo las cabezas por sangrientos muñones. El retoque tiene tanta calidad que las imágenes finales no parecen intervenidas.

Los dibujos de Blu y las animaciones que hace con ellos tienen una poesia

visual inigualable. Comprobadlo en COMBO, un proyecto en colaboración con 3ttman (escritoenlapared.com) David Ellis: http://www.youtube.com/watch?v=-EDajMF_iuE

3ttman es uno de los más brillantes exponentes internacionales de la vertiente narrativa del postgraffiti. Sus obras, complejas, coloristas y altamente suges- tivas aparecen espontáneamente en las calles, de Madrid a Bombay, y son reclamadas por festivales y galerías de todo el mundo.

Otros / Others: Obey / Dan Witz/ Akay / Dr. D/ Brad Downey/ Oscar Brahim/ The Graffiti Research Lab/ Pixelator/ Adams/ SpY / Docteur Gecko

Webs: ekosystem.org / rebellion.org/ woostercollective.com / stencilrevolution.com / graffiti.org / beautifulcrime.com / urbanario.es (en español/ in spanish) www.filippominelli.com

12 MISS VAN Graffiti was born in New York over thirty years ago, closely related to hip hop. Constant mutation has been its main characteristic since the eighties. Over the last years, a new generation of street artists, that uses innovative techniques, materials and channels of expression to manifest their ideas in the urban landscape (among them, stencils and stickers), has emerged. In little time, they have managed to create an authentic visual language formed by logos, characters, icons, etc., that they paint on and hang from urban furniture and the walls of abandoned buildings. While for some of these illustra- tors this is a way of expressing themselves or simply leaving their signature, for others it is a form of protesting against multinational companies, wars and the values of . They all consider graffiti as Art without boundaries. Art that cannot be sold or bought and that can only be appreciated for a limited amount of time.

Banksy is one of the most controversial and active artists in the graffiti scene. Although no one knows his true identity, this British artist managed to exhibit his work at the Tate Modern Museum in , and his painting was not noticed by the guard until it fell down because the glue that was holding it gave in. His work is anarchic and provocative, loaded with a great sense of humour. He manipulates popular images, sometimes related to art history, in order to change their original meaning to the exact opposite. His creations have reached astronomical prices in auctions and city councils are begin- ning to keep and restore his work. http://www.banksy.co.uk/

Miss Van began painting in the streets of Toulouse at the age of 18, during the first years of the nineties, giving birth to the female street art movement. At present, she exhibits her work all over the world and has an online shop where she sells her products. Her girls, a strange combination of wo- manhood and childlike qualities, sensuality, ambiguity, overwhelming femininity and perversion, have become the trademark of her unique personal style.

Ron English is an artist dedicated to liberating billboards using his own personal messages. He has acted against Joe Camel, McDonalds and Disney. He is considered the father of agit-pop.

The Decapitator substitutes heads for bloody stumps in advertising billboards. The substitution is done with such quality that the final images are taken for the originals.

Blu’s drawings and graffiti animations show a remarkable poetic vision. Check it out at COMBO: Blu’s collaboration with David Ellis: http://www.youtube.com/watch?v=-EDajMF_iuE

3ttman is one of the most brilliant international exponents of the narrative trend within postgraffiti. His complex, colourful and highly suggestive work spontaneously appears in the streets, from Madrid to Bombay, and has been acclaimed in galleries and festivals all over the world.

Es evidente que el arte urbano está perdiendo su carácter de actividad proscrita, y que es cada día más común encontrar arte urbano ejecutado para ser aceptado social y mediáticamente. A nadie se escapa que mucha gente lo practica como mane- ra de hacer currículum, como una faceta más del creativo o diseñador moderno. A cualquiera que haya estado implicado en estos asuntos desde hace unos cuantos años le resulta chocante cómo hoy se hace bandera de algo que antes había que ocultar, cómo ha llegado a tener sex-appeal lo que siempre se ha visto como algo infantil. Esta aceptación social convive con el rechazo de siempre, que sigue existiendo, hacia unas activi- dades en su mayoría esencialmente antisociales. El resultado es una situación realmente contradic- toria y extraña, que permite que un artista pase la noche en el calabozo y el día inaugurando una exposición por todo lo alto. http://urbanario.es (blog de Javier Abarca) pictures of combo- blu & david ellis 13 en la calle, el publico´ ya no es solo espectador in the streets, the audience is no longer a mere spectator

QUÉ SON LOS FLASH MOBS? WHAT ARE FLASH MOBS?

Una es un gran grupo de gente que se reúne sorpresiva- A flash mob is a large group of people who assemble suddenly in mente en un lugar público, realiza una acción fuera de lo común a public place, perform an unusual action for a brief time, then por un breve período, y luego se dispersa rápidamente. El término quickly disperse. The term flash mob is generally applied only to flash mob generalmente se aplica a reuniones organizadas mediante gatherings organized via telecommunications, social media, or el uso de las telecomunicaciones, las redes sociales y los e-mails vi- viral emails. Flash mobs began as a form of performance art. While rales. Las flash mobs comenzaron como una forma del Performance they started as an apolitical act, flash mobs may share superficial Art. Ya que se iniciaron como un acto político, las flash mobs pueden similarities to political demonstrations. Flash mobs can be seen as a compartir algunas similitudes superficiales con las manifestaciones specialized form of , which is a term and concept forwar- políticas. Las flash mobs pueden verse como una versión especiali- ded by author Howard Rheingold in his 2002 book Smart Mobs: The zada de las smart mobs (multitudes inteligentes), término acuñado Next Social Revolution. en el año 2002 por Howard Rheingold en su libro Smart Mobs: The Next Social Revolution. SOME OF THE MOST AMAZING FLASH ALGUNOS DE LOS FLASH MOBS MÁS MOBS sorprendentes Around 300 people previously instructed to stare at a gigantic toy dinosaur and afterwards throw themselves to the floor while Unas 300 personas se encontraron en la juguetería Toys R Us de screaming and waving their hands in the air, gathered in New York’s Nueva York en Times Square instruidas para mirar absortas un gran Toys R Us toyshop in Times Square. The event took place in a matter dinosaurio de juguete, y luego echarse al suelo mientras gritaban of minutes and, before the astonished employees could call security, y agitaban sus manos en el aire. En cuestión de minutos, y antes the crowd had already scattered unpredictably… de que los extrañados trabajadores pudieran llamar a seguridad, el evento se produjo y la multitud se dispersó de la misma manera en Worldwide Pillow Fight Day (or International Pillow Fight Day) was la que se había reunido, de forma totalmente imprevista... a that took place on March 22, 2008. Over 25 cities around the globe participated in the first “international flash El Día mundial de la guerra de almohadas (Worldwide Pillow Fight mob”, which was the world’s largest flash mob to date. According to Day) o Día internacional de la guerra de almohadas (International The Wall Street Journal, more than 5,000 participated in New York Pillow Fight Day) fue una flash mob que se realizó el 22 de marzo City. Word spread via social networking sites, including , del 2008. Más de 25 ciudades de diferentes lugares del mundo Myspace, private , public forums, personal websites, as well as participaron de esta primera “flash mob internacional”, que resultó by word of mouth, text messaging, and email. ser la más grande hasta la fecha. De acuerdo con el diario The Wall Street Journal, más de 5000 personas participaron en la ciudad de April 2006 Silent Disco in London: At various London Underground Nueva York. La noticia se hizo correr a través de redes sociales como stations, people gathered with their portable music devices, and at Facebook y Myspace, de blogs privados, de foros públicos y de pági- a set time began dancing to their music. It was reported that more nas web personales, así como también de boca en boca y mediante than 4,000 people participated at London Victoria station. This im- mensajes de texto y emails. pacted the regular service of the system enough for the city’s police to begin crowd control and slowly clear people. La Disco Silenciosa en abril del año 2006 en Londres: En varias estaciones de subterráneo de Londres la gente se reunió con sus We can also find some examples of this trend in Spain. In 2008, an reproductores de música portátiles y, a una hora predeterminada, alternative flash mob was held at the Atocha train station in Madrid. empezó a bailar. Se informó que más de 4000 personas participa- The participants stayed in the same position for about five minutes, ron en la estación Victoria de Londres. Esto tuvo un impacto en as frozen figures, surprising the travelers in the station. Recently, on el servicio normal del sistema, de manera tal que la policía de la the occasion of the G20 meeting in London, people were invited to ciudad tuvo que presentarse para controlar a la multitud y empezar participate in another event that took place on April 2, 2009 at the a despejar el lugar gradualmente. Reina Sofía museum square. The invitation spread through an Inter- net distribution list, e-mails, the activists’ web pages, cell phones, Pero en España también tenemos ejemplos de esta moda. En etc. The message said: The G20 kills: a SMART MOB in Madrid on Madrid, en el año 2008, en plena estación de Atocha, se organizó de the day of the meeting in London. Pass it on. www.youtube.com/ forma alternativa una mob en la que los asistentes se quedaron con- watch?v=bbIFBF1nKwE gelados durante cinco minutos, con la sorpresa generada a todos los viajeros de la estación. Recientemente, se organizó otra convocato- Even a well-known soft drinks brand has created a web page that ga- ria con motivo de la reunión del G20 en Londres que tuvo lugar el thers information on the different flash mobs that take place around

día 2 de abril de 2009 en la plaza del museo Reina Sofía. the world: http://aquarius-flashmobpoint.blogspot.com/ PrinZaffiro / www.flickr.com/people/prinzaffiro/

14 flashmob: torino pillow fight / photos by IEtnEo at flickr.com

La convocatoria se realizó a través de una lista de distribución en Internet, mensajes de correo electrónico, páginas webs de los activistas, teléfonos móviles, etc. por medio del siguiente mensaje: El G-20 mata: un SMARTMOB en Madrid el día de la Cumbre de Londres. Pásalo. www.youtube.com/watch?v=bbIFBF1nKwE

Una conocida marca de refrescos incluso ha creado una página web para recoger flash mobs que se hagan en diferentes partes del mundo: http://aquarius-flashmobpoint.blogspot.com/

Otros flashmobs interesantes /Other interesting flashmobs http://www.youtube.com/watch?v=je1KOcBYGjM_ Acción tributo a Michael Jackson en Estocolmo, 8 Julio 09 Tribute to Michael Jackson at Stockolm. 8th July 09 http://www.youtube.com/watch?v=8GfrfDmXDb0&feature=related La flash mob de gente congelada más grande en París. World biggest Freeze Flash Mob in Paris http://www.youtube.com/watch?v=1j7GkrCNvbY Mujeres embarazadas bailando breakdance en Londres, flash mob organizada para reunir fondos para Oxfam. Pregnant women breakdancing in London, organised to raise funds for Oxfam

JUGANDO EN EL ESPACIO PÚBLI- CO A TRAVÉS DEL ARTE

Festivales como Come Out and Play en Nueva York (www. comeoutandplay.org) presentan diferentes juegos pensa- dos para el espacio público, algunos basados en las nuevas tecnologías y otros de carácter más tradicional. Pretenden recuperar el espacio público y las relaciones barriales a partir del juego en la calle. Se trata de habilitar lugares de encuentro que promuevan los vínculos sociales, la participa- ción genuina de la comunidad y la visibilidad de los grupos y organizaciones barriales, así como de sus producciones y ac- tividades. En el centro de las actividades está la voluntad de promover vínculos creativos y enriquecedores. En España tenemos algún ejemplo, como el reciente taller para crear colectivamente un juego urbano en el Citilab de Cornellà de Llobregat, dentro del proyecto Mobile Cells (www.publicfra- me.com y www.youhappymehappy.com).

PLAYING IN PUBLIC SPACE THROUGH ART

Festivals such as Come Out and Play in New York (www.co- meoutandplay.org), feature different games thought out for public space. Some of them are based on new technologies, while others are of a more traditional character. They intend to recover public space and neighbourly relations through street games. It is all about providing spaces to promote social bonding, genuine community involvement and the visibility of different neighborhood groups and organizations, as well as their activities and productions. These activities aim to promote creative and enriching bonds. We can find a few examples in Spain, such as the recent workshop to create an urban game collectively in Cornellá de Llobregat´s Citilab, within the Mobile Cells project framework (www. publicframe.com y www.youhappymehappy.com). come out and play. new york 2009 / www.comeoutandplay.org . 15 1. can you see me now? blast theory 2. TXTual Healing. interactive sms street performance 3. are you here? urban mobile game by todo (venice 07) 4. mit senseable city lab. wiki city rome 07 5. www.megafone.net. antoni abad

El papel del espectador como crea- dor gracias a los new locative media

Las nuevas tecnologías de la comunicación y especialmente las tecnolo- gías móviles están permitiendo el surgimiento de proyectos de net-art ubicados en el espacio público y que requieren la participación de los paseantes. Se trata de proyectos basados en medios locativos que usan tecnologías como el GPS, los telefonos móviles, Google Maps, Bluetooth o The audience as a creator, thanks UWB. En su mayoría, tratan de explorar la relación entre el mundo real y el virtual o bien entre el espacio y las personas que lo habitan y utilizan. Se to new locative media acerca un futuro en el que podremos encontrar mundos virtuales que se superpondrán al mundo real, a la manera de diferentes canales, pudiendo New communication technologies, especially mobile technologies, are escoger en cada momento qué mundo se prefiere percibir en una ubica- enabling the emergence of net-art projects in public space that require ción determinada. the involvement of passers-by. These projects are based on locative media that uses technologies such as GPS, cell phones, Google Maps, Muchos de estos proyectos son de carácter anotativo: es decir, los indivi- Bluetooth or UWB. Most of them try to explore the connection between duos colaboran en el proyecto etiquetando (tags) puntos específicos en the real world and the virtual world, or else, between space and the el espacio público, creándose de esta forma diferentes clasificaciones y people inhabiting and using it. In the nearby future, we will be able to find filtros para el mundo real. Ejemplos de este tipo de proyectos son: Urban virtual worlds that will overlap with the real world and, similar to different tapestries o Bliin.com channels, we will have the ability to choose which world we would like to perceive in a particular location. Otros proyectos permiten recoger y analizar datos de los individuos que se mueven en un espacio público determinado, como el MIT senseable In many of these projects, individuals cooperate by labeling or tagging city lab; o bien permiten seguir la acción de un sujeto en el mundo real, specific points within public space, creating different classifications and fil- como Biomapping de Christian Nold (2004), Amsterdam realtime o Milk ters for the real world. Some examples are: Urban tapestries or Bliin.com Project; o organizan las interacciones sociales como el Google Lattitude , Dodgeball, Familiar Strangers, Fallen fruit. Además, están los proyectos Other projects enable the gathering and analysis of data about the indivi- cuya finalidad principal es el juego. duals that move within a certain public space, such as the MIT SENSEable city lab; or else, allow the tracking of somebody’s actions in the real Britglyph fue un proyecto de arte colaborativo y locativo para hacer un world, such as Christian Nold´s Biomapping (2004), Amsterdam RealTime geoglyph (dibujo a gran escala en el suelo que sólo puede verse desde el or Milk Project; or organize possible social interactions, such as Google aire) coordinado por Alfie Dennen para ShoZu que se realizó entre diciem- Latitude, Dodgeball, Familiar Strangers or Fallen Fruit. Also, there are bre del 2008 y marzo del 2009. Los participantes debían viajar a lugares projects whose main purpose is recreation. específicos del Reino Unido con una piedra o roca sacada de algún lugar cerca de su hogar.Una vez en el lugar específico, los participantes debían Britglyph was a collaborative locative art and Geoglyph project created by dejar la roca en su sitio, tomarse una foto o filmarse junto con la roca, y Alfie Dennen for ShoZu which took place between December 2008 and subir este registro a la página web principal del proyecto.A medida que March 2009. Participants were instructed to travel to specific locations estos registros en foto o filmación se iban agregando a la página principal, across the United Kingdom with a rock or stone taken from near where la imagen de un reloj con cadena inspirada en el cronómetro marino H5 they live. Once at the designated spot, the participants would capture de John Harrison se iba dibujando en la página del proyecto, mientras que a photograph or video of themselves and the rock and upload that to las rocas creaban un geoglyph en la superficie de la Tierra. the main website, leaving the rock at the location. As these media were added to the main site, the image of a watch and chain inspired by John ¿Puedes verme ahora? (Can you see me now?) es un juego de persecu- Harrison’s marine chronometer H5 was drawn on the main project websi- ción urbana desarrollado por Blast Theory y Mixed Reality Lab. Actores en te, with the rocks creating a Geoglyph on the Earth’s surface. las calles de una ciudad determinada usan computadoras de mano, GPS y walkie talkies para perseguir a jugadores en línea que mueven sus propios Can You See Me Now? is an urban chase game developed by Blast Theory avatares en un modelo virtual de la misma ciudad. and the Mixed Reality Lab. Performers on the streets of a city use hand- held computers, GPS and walkie talkies to chase online players who move Tourality es un juego de GPS para teléfonos celulares que admiten Java their avatars through a virtual model of the same town. ME y GPS (integrados en el teléfono o como receptor de GPS Bluetooth externo) para múltiples jugadores. El reto es llegar a puntos geográficos Tourality is a real life multiplayer GPS game for mobile phones that su- definidos en tiempo real, ya sea corriendo, en bicicleta o manejando, an- pport Java ME and GPS (integrated in the mobile phone or as an external tes que otros jugadores. Los llamados “Spots” (puntos) “Points of Interest” Bluetooth GPS receiver). The challenge is to reach geographically defined (puntos de interés) y “Game Templates” (plantillas de juego) pueden ser spots by running, biking or driving before others in realtime. So called creados por los usuarios de Google Maps en áreas de la página web que lo ‘Spots’, ‘Points of Interest’ and ‘Game-Templates’ can be created with permiten. Esta información generada por los usuarios se utiliza como base Google Maps by users in supported areas on the website. This user-gene- para juegos en el exterior. rated content is the basis for outdoor games. 16 la opinion de los artistas artist’s view ¿Puede ser el arte una herramienta para el cambio social?

Los artistas son una parte muy importante de la sociedad y, dentro de pregunta encontrarás la respuesta a tu pregunta. ¿Cómo sería el mundo ella, son privilegiados ya que tiene el don, con el tiempo y los recursos sin el arte, sin la cultura? Como dijo Nietzsche, “La vida sin música sería un necesarios, de pensar, de reflexionar, de soñar un mundo diferente y mejor. error”. Podríamos parafrasearlo y decir:”La vida sin arte sería un error”. Este privilegio trae consigo la responsabilidad de responder a lo que nos Sólo mira lo que nos rodea, mira la ciudad y el mundo ¿cómo sería todo rodea y de sugerir modelos para pensar la sociedad y el mundo, y eso es esto sin el arte y la cultura? El arte y la cultura son elementos esenciales lo que efectivamente hace el mejor tipo de arte. Las mejores obras de arte de la vida contemporánea, de la vida en sí. La vida es impensable sin ellos. te llevan a lugares que nunca has visitado; me estoy refiriendo a lugares El arte provoca inmensos cambios en el mundo y, como artista, siempre imaginarios, a lugares donde crear nuevos modelos de pensamiento y nue- he dicho, arriesgándome a sonar ingenuo, que quiero cambiar el mundo. vas formas posibles de ver el mundo. Y esa es una gran responsabilidad. Elegí ser un artista porque no estaba contento con el mundo tal cual era, Artists are an integral part of society, and within society we are very estoy descontento con el mundo tal cual es ahora mismo y quiero cambiar- privileged because artists have been blessed with time and resources to lo. Ahora, trato de cambiarlo de a una persona por vez. Es un proceso muy think, to speculate, to dream about different worlds, better worlds. This lento, que trae consigo cambios muy modestos, pero podemos conmover privilege comes with a responsibility, to respond to what surrounds us, a la gente, podemos informarla, podemos llevarla a la acción. Los espacios and to suggest models of thinking about society and about the world, del arte y la cultura son los últimos espacios libres en pie. and that’s what the best art does. The best works of art take you to pla- Do you think art has changed the world, and if so how? And in the future ces you have never been - I’m referring to mental places -places where do you see art changing the world, and how? we create new models of thinking, and new possible ways of seeing the Well, can you imagine a world without art? In the answer to this world. And that’s a tremendous responsibility. question you will find the answer to your question. What would the world be without art, without culture? As Nietzsche said, “Life without ¿Crees que el arte ha cambiado el mundo? Y si lo crees, ¿de qué mane- music would be a mistake.” And you could paraphrase him and say: ra? ¿Crees que el arte podría cambiar el mundo en el futuro? ¿De qué Life without art would be a mistake. Just take a look at around us, look manera crees que podría lograrlo? around the city, look around the world – what would it be if there was Bueno, ¿puedes imaginar un mundo sin arte? En la respuesta a esta sin no art and culture around us? Art and culture are essential elements of contemporary life, of life. Life is unthinkable without it. Art does greatly change the world, and as an artist I Alfredo Jaar have always said, even with the risk of sounding naïve, that I want to change the world. I became an artist because I was unhappy with the state of the world, I am unhappy with the way it is now, and I want to change it. Now, I change it one person at a time – it is a very slow process, it’s a very modest change, but we can touch people, we can inform them, and we can move them to action. The spaces of art and culture are the last remai- ning spaces of freedom.

http://www.euroalter.com/2008/interview-with-alfre- do-jaar/

The artist as a religious person, as a disci- ple of art, as transgressor of credibility, as criminal of dogma, as a preacher of new forms, as a fisherman of ideas, as a priest, as a creator of healing insanity, as the Old and New testimony, as a disciple of masses, goes beyond the upsetting everyday reali- ty. The artist is an arrow in time that aims nowhere, that specifies in the uncertainty and that consolidates in the vagueness of certainty. Art is not the holy patron saint of reality. The artist is a sign in history. His role in society is to erase the distances that separate people, he finds true solutions that have no use. And standing before the serenity of the precarious and coexistence, he tries to re-establish a dialogue with life itself, setting new parameters with the social community that will allow us to assimilate that life is art or the art of living life through art, or living art to understand life. Or living the death of art in order to not understand a thing. 17 >> El arte contemporáneo es ahora más pluralista que nunca. La creación de híbridos en el arte es en sí misma una herramienta de cambio social para el futuro cuyo impacto es difícil de preveer. Muchos artistas se están enfocando en crear obra tanto para el conocedor de arte que frecuenta galerías y museos como para la población en general. Los periódicos están explicando a la población las preocupaciones y mo- tivaciones de los artistas tanto como puede hacerlo una revista espe- ciaizada en arte. Esto democratiza el arte y hace que su repercusión social sea aún mayor. Contemporary art is now more plural than ever. The creation of hybrids in art is a tool for future social change with an impact hard to foresee. Many artists are focusing on the creation of a work of art that is understandable both to the public used to frequenting galleries and museums and to the general population. Newspapers are explaining the artist’s concerns and motivations to the population, as much as a specialized art magazine can do it. This democratizes art and enables a greater social repercussion. Jorge Rodriguez-Gerada

Las intervenciones sociales del arte callejero, desde su ilegalidad, desafían las leyes que nos dicen lo que podemos y no podemos hacer en el ámbito públi- co. Esto es importante, ya que la creciente cantidad de publicidad en las calles y la constante vigilancia permitidas por los gobiernos están transformando el espacio público en algo poco natural. Sin importar que el arte callejero represente de manera clara el espíritu de nuestra época, creo que, debido al estigma del graffiti, el apoyo masivo no llega a acumular la suficiente fuerza como para vencer la inercia, como para causar un cambio social, al menos no por el momento. En este sentido, no creo que el arte sea una herramienta prometedora para el cambio social. Street art’s social interventions in the illegal sense challenge the laws which govern what one can/can’t do in pu- blic realm. This is important since the governments allowing of increasing advertisements and increasing surveillance, are changing public space into something very unnatural. But while street art is a sort of zeitgeist move- ment, I think with the negative stigma of graffiti, the support of the masses doesn’t accumulate to overcome the inertia needed to really cause social change, at least not in the near future. So I don’t think art it’s a promising tool for social change in this sense. Mark Jenkins

El arte forma parte del aparato cultural, cuya función es coercitiva, no emancipatoria. El artista es un megaobrero que ha superado el anonimato y cuyos productos rebosan plusvalía pero le exigimos una actitud ejemplari- zante, una moralidad superior que le distinga, por ejemplo, de un joyero. El arte no tiene la capacidad de sublevar a la población. No tengo ese derecho si estoy trabajando de decorador de instituciones.Art is a part of the cultu- ral system, which has a constrictive, non emancipating function. The artist is a mega-worker that has overcome anonymity and whose products give him a capital gain. However, we continue to expect an exemplary attitude from them, a higher morality that will set them apart from a jeweller, for example. Art has no capacity to revolt the population. I do not have that right if I am working as an institutional decorator.

MARTÍNEZ, ROSA: “Entrevista a Santiago Sierra” en Santiago Sierra. Pabe- llón de España. 50ª Bienal de Venecia. Madrid, Ministerio de Asuntos Exte- riores/ Turner, 2003, pág. 206 Santiago Sierra

El crítico Cesar Martínez hablando sobre la obra de Rafael Lozano-Hemmer: El artista como religioso, como discípulo del arte, como transgresor de la credibilidad, como facine- roso de los dogmas, como predicador de nuevas formas, como pescador de ideas, como cura, como creador de locuras que a uno lo curan, como antiguo y nuevo testimonio, como discípulo de las masas va más allá de la cotidianidad perturbadora. El artista es una flecha en el tiempo que apunta a ningún lugar, que precisa en la incertidumbre y consolida en la imprecisión de la certidumbre. El arte no es el santo patrono de la realidad. El artista es una señal en la historia. Su papel en la sociedad es suprimir las distancias entre unos y otros, es el que encuentra soluciones verdaderas que no sirven para nada. Y ante la se- renidad de lo precario y la coexistencia intenta restablecer un diálogo con la vida misma, estableciendo nuevos parámetros con la comunidad social misma, que permitan y puedan asimilarnos que la vida es arte o el arte de vivir la vida a través del arte, o vivir el arte para entender la vida. O vivir la muerte del arte para no entender nada.

http://redescolar.ilce.edu.mx/redescolar/proyectos/acercarte/arte_mexicano/arte- mex10/cesarmartinez1.htm 18 Rafael Lozano Hemmer 2

CUANDO LA DANZA SE APROXIMA A LA COMUNIDAD WHEN DANCE COMES CLOSER TO COMMUNITY

cia membros · fotografía de gorka bravo. festival dies de dansa- barcelona 19 usando la musica,´ el graf iti y el baile para hacer politica´ using music, graff iti and dance to go into politics Entrevista con/interview with Paulo Azevedo- Director Membros Cia de Dança

A dues hores i mitja en autobus des de Rio de Janeiro al nord es troba Two and a half hours by bus north of Rio de Janeiro lies the coastal la ciutat costanera de Macaé. Des dels anys vuitanta, més del vuitanta city of Macaé. Since the eighties, more than eighty percent of Brazi- per cent del petroli de Brasil es produeïx en aquesta ciutat. El nom- lian oil has been produced here offshore. The number of inhabitants bre d’habitants s’ha triplicat des de llavors arribant als 150.000. A has since tripled to over 150.000. Aside from Brazilian and foreign part d’especialistes brasilers i estrangers, el boom del petroli ha atret specialists, the oil boom has attracted thousands of mostly untrained a milers d’obrers, generalment no qualificats, que vénen des de les workers from the poor regions of the country looking for work in Ma- regions pobres del país a la recerca de treball a Macaé. El flux conti- caé. The influx continues in spite of the city’s lack of infrastructural nua malgrat la manca d’infraestructures per gestionar la població en ability to handle the growing population and the enormous speed at augment i l’enorme velocitat a la qual estan creixent les faveles. La which the favelas (Brazilian slums) are growing. This direct coexisten- coexistència directa de riquesa i pobresa porta amb si una situació ce of wealth and poverty brings along with it an ample supply of so- d’explosió social. Macaé és una de les ciutats amb taxes de crimina- cial dynamite. Macaé is one of the cities with the highest crime rate. litat més altes. The Cultural Centre founded eight years ago by Taís Vieira and Paulo El Centre Cultural, fundat fa sis anys per Taís Vieira i Paulo Azevedo, és Azevedo lies within in this broken city like an island. It is the home of una illa dintre d’aquesta ciutat trencada. És la llar d’una de les com- one of the most exciting hip-hop companies in South America: Mem- panyies de hip hop més fascinants d’Amèrica del Sud: Membros cia. bros cia. de dança. More than ten years ago, they decided to go for de dança. Fa ja deu anys van decidir apostar per una altra perspectiva a different perspective on life, one that was not based on inequality de vida que no estigués basada en les desigualtats i la violència i for- and violence, and they built a professional dance company in order mar una companyia de dansa professional amb joves de la ciutat, sa- to group the town’s young population, knowing that almost ninety bent que un noranta per cent d’aquests alumnes no havia tingut cap percent of students had had absolutely no contact with dance in the contacte previ amb la dansa. D’aquí neix el CIEM H2-Centre d’Estudis past. This was the birth of CIEM H2 (Centre for the integrated study Integrats del Moviment hip hop a Macaé. of the hip hop movement) in Macaé.

La seva màxima, ja que no podem guarir els mals del món, hem de- Their vision, since we are not able to find a cure for evil in this world, cidit ballar-los, es traduïx en una escola oberta per a tots: el ballet i we have decided to dance to it, resulted in a school open to everybo- altres tipus de dansa més contemporània estaven reservats a la gent dy: ballet and other types of contemporary dances were meant for que tenia diners i els nens i nenes més desfavorits que volien ballar, no people with money, and the underprivileged boys and girls had no tenien on fer-lo. D’aquí han nascut espectacles que els seus creadors place to do it. This is where their shows, which these creators simply qualifiquen de crit o agitació: més crit que espectacle i més agitació qualify as a way of screaming or agitation, came from: a scream more que crit. than a show and agitation more than a scream.

_En quines circumstàncies va sorgir la idea de treballar amb joves _How did you come up with the idea of working with young people del carrer que no havien tingut contacte previ amb la dansa i per- that were living on the streets who did not have previous contact què? with dance and why? El treball de Membros i de CIEM H2 no és fet especialment per a nens _The work of Membros and CIEM H2 is not especially meant for street del carrer i sí per a tots els joves que desitgen fer de les seves vides un kids but for all young people that want to turn their lives into a space lloc d’experimentació a partir de les manifestacions artístiques, espe- for experimentation through artistic manifestations, especially dance. cialment de la dansa. La idea de treballar així parteix d’una constata- This way of working comes from the realization that there is a lack of ció de l’absència d’activitats obertes a tots, ja que totes es dirigirien a activities open to the public in general, since most of them are addres- persones d’una elit social de la nostra ciutat. Així, a partir de la cultura sed to our town’s social elite. In this way, we have created a space for del hip hop hem fet un espai de creació i també de convivència. creation and peaceful coexistence that comes from hip hop culture.

_Què els aporta la dansa a aquestes persones? _What do you think that dance contributes to people? Un lloc diferent que possibilita el conèixer-se a si mateix, un espai de _A different space that enables them to known themselves better, a percepció del seu cos, de la seva actitud enfront de la societat, fent space for the perception of their bodies and their attitude towards aparèixer un actor social i, a poc a poc, també un artista. society, a way of bringing out a social actor and, progressively, also an artist. _Quin missatge duu aquest projecte i quina és la seva filosofia? La filosofia i el missatge és el mateix: fer art com una forma de resis- _What is the message of this project and its philosophy? tència, d’existència, de convivència. _Its philosophy and message are the same: art as a way of resistance, as a way of existing, as a way of peacefully coexisting. _Què reflecteixen els espectacles “Meio fio”, “Raio-X” i “Febre”? _What are shows like “Meio fio”, “Raio -X” and “Febre” about? Meio-fio és un treball de reflexió sobre el carrer com lloc de creació _Meio fio reflects on the streets as a space for creation and, at the alhora que es presenta com una critica molt dura a la societat en la same time, harshly criticizes the society we live in while investigating qual vivim i investiga pràctiques de resistència a la forma de vida que possible means for resisting the way of living imposed on us. It is ba- se’ns imposa. Té com base la història de nens i nenes del carrer, so- sed on the story of street children, especially the ones that wander bre tot, els quals vaguen pels carrers de la ciutat de Rio, que fan del the streets of Rio and make “Meio fio” their place for living. About the ´Meio-fio´ el seu lloc de vida. En el cas de la triología de Raio-X, Febre i trilogy “Raio-X”, “Febre” and now “Medo”, our last show, the subject ara Medo, el nostre últim espectacle, està el tema de la violència, que of violence is investigated by each of us through a very specific topic cadascun investiga a partir d’alguna cosa molt especifico, però alhora that, at the same time, has to be related to the other two parts of the interconnectat amb les altres dues creacions de la trilogia. trilogy. membrosciadedanca.blogspot.com membrosciadedanca.blogspot.com www.youtube.com/watch?v=zp9h1pMfKvc www.youtube.com/watch?v=zp9h1pMfKvc

20 otro movimiento es posible: danza Y DISCAPACIDADES Ano- ther kind of movement is possible: dANCE AND DISABILITIES

THE HERE … this time of the world, this time of us DanzAbile Pedro Sena Nunes & Ana Rita Barata (portugal) Ammutinamenti Festival (Italia)

This is unquestionably the piece of a lifetime. Although there might exist DanzAbile è un progetto finalizzato a promuovere il rapporto terapeutico other projects in the future, other pieces and other life perspectives, this e aggregativo della danza nei confronti delle persone disabili, esso mira will be the piece that took us to a complex compromise in the interlacing allo sviluppo delle capacità espressive e comunicative dei partecipanti, of various languages that transports us to special territories of bodies, fa- siano essi fisicamente abili o meno. DanzAbile vuole sensibilizzare coloro ces, memories, distances, shadows, differences and approaches between che sono in contatto per lavoro, per necessità o per motivazioni perso- two worlds that are one. nali con soggetti diversamente abili ai quali, allo stesso tempo, offrono l’opportunità di impiegare il proprio tempo libero in un’attività creativa, This brings together a transdisciplinary team, people with different bac- aggregante e inusuale per persone con deficit motori. kgrounds, and has time as its main theme. My time and the time of the Other, in a permanent discovery of meanings. My time and the Other in a Una delle prime realizzazioni del progetto DanzAbile a Ravenna è stata la discovery of meanings associated to the ordinary things that surround us. creazione del gruppo di teatro-danza “La linea dell’Arco”. In questo con- Parallel to the main theme of the piece, there is a narrative base centered testo Cantieri ha prodotto il documentario « Io ho un nome » che raccon- on possible fears and their respective interpretations. The stage remains ta l’ingresso nella compagnia di un giovane disabile. an immense visual pillage. This accepts the challenge that there exist a number of labyrinths in our life. DanzAbile è anche, a partire dall’edizione del 2000, una sezione del Festi- val Ammutinamenti, organizzato dall’Associazione Cantieri e che si tiene Many times the first fears are the fears that follow us for the rest of our da oltre 10 anni a Ravenna (Italia) nel corso del mese di settembre. lives. We are looking for the place and the device that allow us to work on the various dimensions of reality, in a constant discovery that exceeds the DanzAbile es un proyecto cuyo fin es promover la relación terapéutica y creative process. We want the public and the interpreters to go through a agregativa de la danza hacia las personas discapacitadas, y así desarrollar clear transformation after assisting or participating in our piece. las potencialidades expresivas y comunicativas de los participantes, sean o no fisicamente hábiles. DanzAbile quiere sensibilizar todas aquellas This must be a constant discovery. We are looking for changes from the personas que, sea por trabajo, por necesidad o por voluntad personal beginning to the end, in a way that each one may construct his/her own interactúan con personas discapacitadas, a las que al mismo tiempo ofre- story. A pure creation that brings tensions and antagonistic movements cen la oportunidad de dedicar su tiempo libre a una actividad creativa, to the limits, movements that create a vision where the point of escape is agregativa e inusual para sujetos con déficit en la movilidad. situated beyond . Una de las primeras iniciativas del proyecto DanzAbile en Ravenna ha sido This is looking for a saturated humanism that places concerns in an in- la creacción del grupo de danza-teatro « La linea dell’Arco ». En este con- volving and fragmented narrative. A transparent intimacy that involves texto, Cantieri ha producido el documental « Io ho un nome », sobre el the journey of the piece itself, which gives us access to the vacuum and ingreso de un joven discapacitado en dicha compañía. the space that is conquered through speed and the loss of references that we are not used to seeing portrayed. Here we celebrate the instincts and A partir de la edición del 2000, DanzAbile es también una sesión del Fes- senses in a sweet vertigo, at times cruel. tival Ammutinamenti, organizado por la Asociación Cantieri y que tiene lugar desde más de 10 años en Ravenna (Italia), durante el mes de Sep- This aims to create a short circuit in the mouldings and stagings produ- tiembre. ced by society in what concerns people with disabilities. These are trans- disciplinary paths and luminous surfaces, in which time takes the relation between the spontaneity of reality and the construction of another reality to the infinite.

This is a piece of encounters, artistic and emotional, that measure the time of the encounters and launches ways of anticipation that cannot con- sume entirely look.

Make dance some- INTEGRATED MULTIDISCIPLINARY COM- thing you have never PANY/ CIM – companhia integrada multidis- ciplinar thought about before Vo’Arte Association, in partnership with Lisbon Association of Cerebral Palsy (APCL) and the Let dance give you Calouste Gulbenkian Centre of Rehabilitation of Cerebral Palsy (CRPCCG), created CIM – Companhia the answer. Come Integrada Multidisciplinar (Integrated Multidiscipli- nary Company), which involves dance professionals, and discover. cerebral palsy patients and staff specialized in this area of disability. With a view to develop this pro- ject harmoniously, make communication easier and study the structures as means that might facilitate mobility, creativity and the communication between the public and the interpreter, the project also involved a psychologist, an occupational therapist and various monitors.

festival vo’arte 21 Visitando el taller de Adam Benjamin · A visit to Adam Benjamin’s workshop Elena Catalano

Llegamos al taller. Allí no se oye música, ni hay aquella atmosfera de figuras delgadas y zapatillas de puntas que comúnmente se asocia a una clase de danza. Sin embargo una energía impetuosa invade la sala. Cuerpos de toda forma y color se mueven con una gracia y armonía desconocidas, irreve- rente hacia aquellas miradas que rechazan la idea de que para bailar no sirven piernas, ni brazos, ni ojos, ni voz. Cuerpos que se tocan, que se hablan, que se empujan y se tiran, que se integran el uno con el otro, creando un organismo nuevo, con la certeza de que la danza es un lenguaje natural del ser humano, cualquiera que sea su forma. Adam Benjamín trata de cuidar el nuevo cuerpo colectivo que se ha ido creando ya que, como él mismo nos cuenta, uno de los grandes retos de la danza integrada es que cada individuo es tan singular y el conjunto tan heterogéneo que es muy difícil prever las dinámicas que se pueden generar y en que medida estas pueden ser dañinas para unos y aburridas para otros.

Y esto no se realiza por magia, confiesa el bailarín inglés, no te puedes distraer, hay que estar cons- ciente de los espacios y de las direcciones, estar mirando todo el tiempo. Y añade: El trabajo real es lo que se realiza cuando hay como media un discapacitado sobre cuatro, porque esta proporción refleja la realidad. Si un taller está sobrecargado de personas discapacitadas, el trabajo se hace demasiado indulgente y el espacio demasiado seguro y esto bloquea la creatividad.

Adam Benjamín, fundador y director artístico de la CandoCo Dance Company, tiene talleres de danza integrada en todo el mundo y es también autor del libro “Making an Entrance. Theory and Practice for Disabled and Non-Disabled”. Actualmente enseña en la Facultad de Artes Escénicas de Plymouth, en el Reino Unido. Pero, ¿qué es exactamente la “danza integrada”? Es una manera de danzar que junta cosas diferentes, para hacer algo nuevo, algo muy distinto entonces de la más conocida dan- zaterapia. Aquí no hay nadie que necesita ayuda, no hay compasión, cada uno encuentra su lugar y su valor, cada uno reta y sostiene al otro. Lo que ves aquí no tiene nada de caridad, es interacción y exploración de todas las personas en el grupo. Su trabajo es una exploración continua, donde cada uno, maestro incluido, aprende del otro, donde cada persona ha de enseñar algo.

Francesco, un chico en silla de ruedas que en la vida real se dedica a los bailes de salón, nunca, antes había pensado poder tocar el techo. Milagros que pasan cuando se deja de pensar a la danza como algo para pocos individuos elegidos, con dotes sobrenaturales. Cuando la gente ve este trabajo no puede no cambiar su manera de pensar. Y, justamente, añade otro participante cuyos ojos no le permiten ver pero cuyo cuerpo le permite vivir la danza, hay muchas barreras arquitectónicas, pero la mayoría de las barreras son mentales. No podemos dejar de acabar con las palabras iluminadoras de Adam Benjamín: Haz que la danza sea algo que nunca has pensado. Deja que sea la danza la que te de la respuesta. Ven y descubre.

We arrive at the studio. There is no music, or that atmosphere filled with skinny figures and ballet slippers that is usually associated with a dance class. However, an powerful energy invades the room. Bodies in every shape and colour are moving with an unknown grace and harmony, irreverent to those looks that reject the idea that, in order to dance, the legs, the arms, the eyes or the voice are useless. Bodies that touch each other, that talk to each other, that push themselves around and throw themselves to the floor, that mix, creating a new organism that is certain that dance is a na- tural language to all human beings, in any of its possible forms. Adam Benjamin tries to take care of the new collective body that has been progressively created since, as he tells us, one of the greatest challenges of integrated dance is that every individual is so unique and the group is so diverse, that it becomes hard to foresee the dynamics that can be generated and up to which extent they can be harmful to some and boring to others.

And this is not magically achieved, confesses the English dancer, you cannot be distracted, you have to be aware of spaces and directions, you have to be watching all the time. And he adds: Real work is done when you have an average of one disabled person every four, because this proportion reflects reality. If a studio is overloaded with disabled people, work becomes too indulgent and the space too safe, and that blocks creativity.

Adam Benjamin, founder and artistic manager of the CandoCo Dance Company, teaches integra- ted dance workshops all over the world and is also the author of the book “Making an Entrance - Theory and Practice for Disabled and Non-Disabled”. He currently teaches at the Scenic Arts Faculty in Plymouth, United Kingdom. What is “integrated dance” exactly? It is a way of dancing that puts different things together in order to make something new, something very different from what is known as dance therapy. In here, nobody needs help, there is no compassion, and each person finds his place and value, and challenges and holds the other. What you see here is not charity; it is inte- raction and exploration that comes from everyone in the group. Their work is constant exploration, where each of them, including the teacher, learns from the other, where each person has something to teach.

Francesco, a boy in a wheelchair that is dedicated to ball dancing, had never before thought that he would be able to touch the ceiling. But miracles happen when you stop seeing dance as an activity meant for a few chosen ones with supernatural talent. When people see this work, they cannot change their way if thinking. And just like that, a new participant that is not able to see but whose body allows him to dance comes in: there are many architectural barriers, but most of them are mental. We would like to close with Adam Benjamin´s enlightening words: Make dance something you have never thought about before Let dance give you the answer. Come and discover. 22

adam benjamin’s workshop · photos: Sanja Frkanec Saint denis: un barrio en movi- miento saint denis: un quartier qui danse Claire Diraison & Marion Valentine – coordinatrices du projet

À Saint-Denis, en banlieue parisienne, l’association Rue de la danse développe un projet chorégraphique participatif en espace urbain. À son origine, un constat : l’Université Paris 8 et le territoire qui l’accueille communiquent peu. Trois étudiants en gestion culturelle, fondateurs de l’association, ont imaginé un projet qui per- mette d’initier une rencontre entre des étudiants et des habitants de Saint-Denis, autour de la danse et dans la ville.

L’originalité de ce projet repose sur les spécificités du territoire qui l’accueille. La ville de Saint-Denis, aux portes de Paris, est une ville jeune (30% de la population a moins de 30 ans), brassée de multiples cultures (près de 75 nationalités y sont représentées) qui possède une société civile très active au niveau associatif. D’un autre côté, l’Université Paris 8 est l’héritière de Gilles Deleuze et des valeurs de mai 68. Elle est la première en France à accueillir des formations de recherche dans des domaines artistiques et notamment en danse. Rue de la danse a donc propo- sé à des habitants de Saint-Denis, recrutés dans des associations locales, et à des étudiants en danse de Paris 8, de se réunir autour d’un parcours de création choré- graphique en espace urbain. Cette rencontre invite les danseurs à vivre ensemble la ville, en partageant une pratique artistique .

Pendant trois mois, accompagnés par trois chorégraphes professionnels, les 21 par- ticipants se sont réunis sur les places et dans les rues du centre de Saint-Denis, pour réfléchir aux enjeux urbains et proposer par le corps, une lecture chorégraphique et inattendue de la ville. Trois groupes de création se sont formés et chacun a inves- ti un lieu pour en questionner l’usage ou l’architecture. Les participants ont eu la responsabilité collective d’une création chorégraphique qui fut présentée au public en fin de parcours.

L’enjeu de ce projet in situ, est de trouver un équilibre dans le dialogue entre art et territoire. D’une part, il cherche à redonner une place au collectif dans un espace public qui tend à se privatiser. L’activité marchande y prennant de plus en plus de place, la ville serait moins un lieu de vie qu’un lieu de passages ? Par la pratique ar- tistique, le projet revalorise l’expression du collectif pour recréer du vivre-ensemble et offrir un espace-temps de partage dans la ville. Les danseurs sont des citoyens qui reprennent possession de leur espace de parole. D’autre part, il invite à une pratique artistique attentive à l’environnement urbain. Les danseurs investissent un territoire en prenant soin de ne pas perturber les activités qui y sont présentes, ni les flux et les mouvements qui s’y déploient. Rythmes de la ville et rythmes de la danse font corps. Ainsi, en douceur au fil des ateliers, les interactions qui se nouent entre passants et danseurs sont comme des invitations à la danse. Corps dansant et corps passant se répondent mais surtout apprennent à se respecter.

Car Saint-Denis, ville de la diversité, ville providence, ville éminemment culturelle, souffre également de ces richesses. Laurence Dupouy-Veyrier, directrice du service culturel de la ville de Saint-Denis en expose les difficultés. « Elle est une ville anxio- gène et sensible, où le désarroi des populations pauvres s’exprime aussi dans la vio- lence et la dégradation des espaces publics. » Insécurité pour certains, territoire de révolte pour d’autres, l’enjeu de la ville est bien de trouver l’équilibre d’un espace de vie pour l’épanouissement de tous. Depuis une quinzaine d’année, la culture est ainsi devenue une problématique transversale pour les responsables municipaux. Les tours et les barres, construites à la hâte dans les années 60-70, pour accueillir les populations immigrées, font aujourd’hui l’objet de requalifications urbaines. Et justement, Saint-Denis s’engage pour une démocratie participative. Elle fait inter- venir la culture dans les programmes d’urbanisme en accompagnant des projets ar- tistiques ou associatifs capables de montrer un autre visage de ces espaces publics : un visage citoyen, où chacun a le droit d’exister sans tourmente, sans violence, dans le dialogue et le respect.

Ainsi, le projet Rue de la danse, ouvert à ce territoire, propose de refonder une dynamique artistique qui touche la ville de Saint-Denis et qui ait un impact fort sur l’image en crise de celle-ci. Il est avant tout un projet d’habitants, d’étudiants, de citoyens qui sont les porteurs, dans leur engagement collectif et chorégraphique, d’un message de paix sociale. Les danseurs offrent aux espaces urbains leurs re- gards artistiques, mais au-delà, ils invitent à créer des liens nouveaux, pour penser et vivre la ville autrement. www.ruedeladanse.com / [email protected]

23 Dalila Bezzouh, danseuse du projet Rue de la danse, habitante de Saint-Denis Pour moi, la danse, c’est une émotion. Lorsque je danse, je laisse la réalité derrière moi. Dans la rue, la langue des gestes n’est pas la même que dans un studio et surtout, je peux danser sans limite de surface… »

En la ciudad de Saint-Denis, en la periferia parisina, la asociación Rue de la danse desarrolla un proyecto coreográfico participativo en el espacio urbano. El proyecto tiene su origen en una constatación: la escasa comunicación entre la Universidad de Paris 8 y el área que la acoge. Así, tres estudiantes de gestión cultural, funda- dores de la asociación, desarrollaron un proyecto que permite iniciar un encuentro entre estudiantes y habitantes de Saint-Denis, en torno a la danza y en la ciudad. La originalidad de este proyecto se basa en las características del espacio que lo acoge. La ciudad de Saint-Denis, en las afueras de París, es una ciudad joven (30% de la población tiene menos de 30 años) y multicultural (aproximadamente 75 na- cionalidades conviven en este territorio) que cuenta con una sociedad civil muy activa a nivel asociativo. Por otro lado, la Universidad de Paris 8 es la heredera de Gilles Deleuze y de los valores del Mayo del 68. Fue la primera en acoger formacio- nes de investigación en el área artística, especialmente en danza. Rue de la danse propuso, por tanto, a habitantes de Saint-Denis ya implicados en asociaciones lo- cales y a estudiantes de danza de Paris 8 unirse y realizar juntos un recorrido de creación coreográfica en el paisaje urbano. Los 21 participantes, desde entonces bailarines, fueron invitados a vivir la ciudad conjuntamente, compartiendo una práctica artística común. Durante tres meses, acompañados de tres coreógrafos profesionales, se reunieron en las plazas y calles del centro de la ciudad para reflexionar sobre los desafíos urbanos y para proponer, a través del cuerpo, una lectura coreográfica y a su vez inesperada de la ciudad. Se formaron tres grupos de creación, cada uno haciéndose cargo de un lugar para cuestionar su uso o su arquitectura. Los participantes asu- mieron de manera colectiva la creación de un trabajo coreográfico, que fue presen- tado al público al final del proceso creativo. El desafío de este proyecto in situ reside en encontrar un equilibrio en el diálogo entre arte y territorio. Por un lado, el proyecto busca devolver a la comunidad un lugar dentro del espacio público, que cada vez tiende más a privatizarse. ¿La acti- vidad comercial, al expandirse, estaría convirtiendo la ciudad en un lugar de paso más que en un lugar de vida? A través de la práctica artística, el proyecto revaloriza la expresión de la comunidad para crear un vivir-juntos y ofrecer un espacio-tiempo para compartir en la ciudad. Los bailarines son ciudadanos que toman nuevamente posesión de su espacio de expresión. Por otro lado, el proyecto plantea una prác- tica artística atenta al entorno urbano. Los bailarines intentan ubicarse en el lugar sin perturbar las actividades ni los flujos y movimientos ya existentes. Ritmo de la ciudad y ritmo de la danza se aúnan, buscan la unidad. Así sutilmente a lo largo de los talleres, las interacciones que se crean entre peatones y bailarines se convier- ten en invitaciones al baile. Ambos comunican y ante todo aprenden a respetarse mutuamente. Es que Saint-Denis, ciudad de la diversidad, ciudad de la providencia, ciudad cultu- ral, también padece por tener esta riqueza. Laurence Dupouy-Vérer, directora del servicio cultural de la ciudad de Saint-Denis explica las dificultades: “Es una ciudad angustiosa y sensible, donde el desasosiego de la población con menos recursos se traduce también en violencia y degradación de los espacios públicos.” Inseguridad para unos, territorio de expresión de la revuelta para otros: el desafío de la ciudad reside sin duda en encontrar el equilibrio de un espacio de vida para el bienestar de todos. Así, desde hace unos quince años, la cultura se ha convertido en una problemática transversal para los responsables del municipio. Las torres y los cubos de hormigón, construidos precipitadamente en los años 60/70 con el objetivo de acoger a la población inmigrante, constituyen hoy en día el punto de mira de la recalificación urbana. Desde esta perspectiva, Saint-Denis se ha comprometido con la democracia participativa y ha invitado a la cultura a intervenir en sus programas de urbanismo; acompaña a proyectos artísticos o asociativos capaces de dibujar una imagen distinta de esos espacios públicos, una imagen ciudadana donde cada uno tiene el derecho de existir, sin desasosiego, sin violencia, en un entorno carac- terizado por el dialogo y el respeto. En este sentido, el proyecto Rue de la danse, se abre a este territorio y propone crear una dinámica artística cercana a Saint-Denis y con un impacto significativo sobre su imagen en decadencia. Se trata ante todo de un proyecto de habitantes, estudiantes, ciudadanos siendo ellos, a través de su compromiso colectivo y co- reográfico, los portavoces de un mensaje de paz social. Los bailarines ofrecen al espacio urbano sus miradas artísticas, pero más allá de ello invitan a crear vínculos nuevos para pensar y vivir la ciudad de manera diferente. www.ruedeladanse.com / [email protected] 24 danza en familia: estrechando lazos entre padres e hijos a traves del movimiento dancing with the family: parents and children getting closer through movement ENTREVISTA CON/INTERVIEW WITH JUAN EDUARDO LÓPEZ, CREADOR DEL PROYECTO / PROJECT LEADER

¿Cuál fue la fuente de inspiración para este trabajo? What inspired this work? Es mágico, porque comienza en África... como nuestra larga historia. Es- It is magical, because it all begun in Africa...as our long history. Travelling tando de viaje por Tanzania, cerca del Kilimanjaro, me encontré con una through Tanzania, close to the Kilimanjaro, I found a nomad community comunidad nómada de unas 25 personas. Comenzamos a jugar y nos pa- of about 25 people. We started to play and we spent the whole day dan- samos el día bailando y proponiéndonos diferentes juegos. Construyeron cing and caught up in different games. They built a birimbao and it all un birimbao y terminamos en una gran fiesta. Me di cuenta que allí no ended up with a big party. I realized that in that community there were no había padre, ni madre, ni hijo, ni jefe, todos jugaban desde el mismo lugar. mothers, fathers, sons or chiefs, they all played without differentiations. Sus juegos eran enseñanzas y preparaciones para la vida que les rodeaba. Their games were a teaching and a preparation for life around them. Wi- Sin saber estábamos construyendo el primer Danza en Familia. thout being aware of it, we were taking part in the first Dance with the family workshop. ¿Cómo comienza a desarrollarse? Cuando en el 2003 en el Centro de Cultura Contemporànea de Barcelona How did the project started to develop? me pidieron que el festival que dirijo, Dies de Dansa, tuviera una actividad In 2003 the Center for Comtemporary Culture in Barcelona asked me to para los niños. Me di cuenta de que había actividades para niños, por un develop an activity for children within the framework of the festival I ma- lado, y adultos, por otro, pero no actividades que los relacionaran y vin- nage, Dies de Dansa. I realized that the activities meant for children were cularan a distintos miembros de una familia. Entonces concentré en una always separated from the activities considered for adults, that we had mesa de trabajo a quienes serían los primeros invitados a participar del no activities to relate and bond the different members in a family. So I desarrollo de este concepto: Juan Carlos García (coreógrafo de L´Anonima gathered a team of workers that came to be the first group of people Imperial), Neus Ferrer (bailarina, especialista en método Grinsberg), En- invited to take part in the development of this concept: Juan Carlos Gar- ric Ases (director y actor teatral), Heidrun Panhofer (Laban Center, Dansa cia (L´Anonima Imperial choreographer), Neus Ferrer (dancer, specialist in Movimiento Terapia). Posteriormente, en un segundo proceso, trabajé Grinsberg method), Enric Ases (theatre actor and director) and Heidrum con Olga Sasplugas (bailarina, coreógrafa y profesora de yoga ), Isabel Panhofer (Laban Center, Dansa Movimiento Terapia). Later on, in a second Montero (terapeuta Gestalt y psicoterapeuta corporal ), Laura del Caño step of the process, I worked with Olga Saspuglas (choreographer, dancer (psicóloga y psicoterapeuta de Gestalt). and Yoga teacher), Isabel Montero (Gestalt therapist and corporal psycho- therapist) and Laura Caño (psychologist and Gestalt psychotherapist). ¿Qué proceso de trabajo estas llevando a cabo? Después de mucho tiempo buscando apoyos para el proyecto, he podido Which type of work process are you carrying out? invitar a un excelente grupo de profesionales que han aportado sus ideas After a long time looking for institutional support, I have been able to y ejercicios para el desarrollo de una serie de talleres en los que padres invite a group of professionals that have contributed with their ideas and e hijos aprenden, juegan y crean juntos: Sol Picó y Mariona Sagarra, An- exercises for the development of a series of workshops in which the pa- drés Corchero, Angels Margarit, Damian Muñoz, Neus Ferrer y Enric Ases, rents and their children play and create together: Sol Picó and Mariona Esmeralda Berbel, Linda Kapetanea y Jozef Frucek, Laurence Yadi y Nico- Sagarra, Andrés Corchero, Angels Margarit, Damian Muñoz, Neus Ferrer las Cantillon, Vanilton Lakka, Olga Sasplugas. Durante todo este tiempo and Enric Ases, Esmeralda Berbel, Linda Kapetanea and Jozef Frucek, Lau- he hecho un seguimiento de todo el proceso, y ahora estoy ordenando rence Yadi and Nicolas Cantillon, Vanilton Lakka, Olga Sasplugas. During la información, reflexiones y ejercicios que hemos ido desarrollando a lo this whole time there has been a follow up of the process and now we largo de estos meses. Ha sido sumamente interesante ver los diferentes are putting all this information together. It has been quite interesting to caminos a explorar que han surgido a partir del concepto de trabajar con see the different roads to explore that have come up from this concept of la familia. working with the family. ¿Cuál es el futuro del proyecto? What is in the future for this project? Estoy trabajando en la creación de una página web en la que ofrecer la I am working on the creation of a web page that will offer information on máxima información posible sobre la idea de trabajar con la familia: docu- the idea of family work: documentation, reference games, photographs, mentación, juegos de referencia, fotos , films, reflexiones de los diferentes films, thoughts from the different agents involved, a work methodology, agentes que participan, metodología de trabajo, etc. Se trata de crear un etc. It is about creating a big portal dedicated to this process of work that gran portal dedicado a un proceso de trabajo que relaciona el arte en ge- relates art in general, and dance in particular, to the different members neral, y en particular la danza, con los diferentes miembros de la familia. of a family. I also want to continue to experiment with other artists from Además quiero continuar experimentando con otros artistas de diferen- different creative backgrounds and countries. Right now, I am negotiating tes procedencias creativas y de diferentes países. Ahora mismo estoy en with the Picasso Museum the possibility of putting together a workshop conversaciones con el Museo Picasso para realizar un taller con artistas that will involve plastic artists, and we are finishing a video that docu- plásticos, y estamos finalizando un vídeo que documenta todo el proceso ments the whole process and that will be a useful tool for people that y que será una herramienta muy útil para aproximarse a este concepto. want to get closer to the concept. ¿Porqué crees que este trabajo es importante? Why do you believe this type of work to be so important? Porque hay un distanciamiento notable entre los miembros de la familia Because there is a noticeable distance between family members that que afecta al desarrollo de la sociedad en su conjunto. Fundamentalmen- affects the development of society as a whole. Essentially, I believe that te creo que es una propuesta de reencuentro y reconciliación. No hay una this proposal is about reunion and reconciliation. There is no pressure in meta, no hay un ganador, la meta es el placer de participar en comunidad the games we propose, there is no goal, there are no winners, the only y no la competitividad. El sistema continuamente nos está dividiendo, goal is the pleasure of community participation and non competitiveness. clasificando, determinando, por lo que es vital participar en grupos sin The system is constantly dividing, classifying and determining us and, for ningún tipo de distinción, de igual a igual , niños y padres, niños y niñas, this reason, group participation that creates no distinction, that makes padres y madres; donde los padres se reencuentran con el niño que llevan us all equal, children and parents, boys and girls, fathers and mothers, dentro y el niño refuerza su confianza y responde de una forma más ma- is vital; that is to say, a space where parents can get in touch with their dura. El cambio de roles es una de las claves de este trabajo. Otro aspecto inner child while children can strengthen their self-confidence in order to importante es el contacto físico contínuo, que fluye con mucha intensidad respond in a more mature way. Role changing is one of the keys of this y que libera emociones, generando encuentros poderosos. Uno no puede work. Another important aspect is constant physical contact, which flows permanecer ajeno a la fuerza e intensidad que se manifiestan en un abra- with intensity and liberates emotions, generating powerful encounters. zo. También es evidente la esencia sanadora que lleva esta propuesta. Es You cannot remain oblivious to the strength and intensity manifested in a una propuesta saludable, que “limpia”, regenera, restablece, equilibra, hug. The healing essence of the proposal is also evident. This is a healthy reconstruye y hace que nos reencontremos con emociones que tenemos proposal that “cleanses”, regenerates, re-establishes, balances, re-builds en lo profundo de nuestro ser, y que están continuamente reprimidas. and helps us re-encounter with deep personal emotions that are cons- tantly repressed. 25 photos: Paco Beltran & Jessica Leung, Juan Eduardo López, Sanja Frkanec 26 El niño lleva su ser adulto dentro. Y el adulto lleva, también, todas sus edades dentro. La nueva escucha de los sentidos, fuera del tiempo, podrá dar movi- miento y lenguaje en el grupo a seres sin edad Marian

There should be a dance workshop in every neigh- bourhood. I had a great time in the two dance works- hops I took!!! Leo Meilke : 9 years old

Leira really enjoys coming here and I do too, I have noticed that she really likes watching other partici- pants, and that she perfectly balances the time she spends watching others and the time she spends playing. This environment of freedom is precisely what she enjoys, because she is already used to it and she does not feel forced to doing things. I believe this to be a very interesting approach for children that are usually used to having someone control their activi- ties, since it encourages their independence and con- nects them with what they really want while making them feel part of a group. Varinia

What I like about this workshop is that you feel no pressure to do or achieve anything. We can leave our children to themselves, although we sometimes feel frustrated because they refuse to do something we expected them to do. I feel that, in this workshop, I can relax and, if he does not feel like doing some- thing, I can do it Ninel

.... fue una cosa que me dijo al salir del taller, le pre- gunto que qué tal y me dice: “cuando teníamos que correr, no se... sentí como un miedo....” Al principio me dio miedo a mi también, pero después me pareció increíble que rescatara una emoción para explicar un ejercicio. me pareció sorprendente porque creo que es la primera vez que escucho a mi hija hablar de un sentimiento propio provocado por una acción que no tenia, en principio, finalidad alguna de crear ese tipo de emoción. Esto me hace pensar en cómo se aprende a través del juego, como surgen de manera espontánea aprendizajes necesarios, tanto para la vertiente artística como para el práctico arte de sobrevivir. Erica

www.danzaenfamilia.com [email protected]

2527 Joves mares embarassades i lactants en moviment Young pregnant and lactating mothers in movement Olga Sasplugas – Coreógrafa participant en el Olga Saspuglas – Choreographer for the Dance proJecte Dansa en Familia with the family project

Bosa, un barri limítrof de Bogotá, és un punt d’arribada per als immi- Bosa, a neighborhood close to Bogotá, is the arrival point for immigrants grants d’altres parts de Colòmbia, especialment rurals. El seu accelerat from other places in Colombia, especially rural areas. Its fast growth over creixement en els últims 30 anys ha generat múltiples problemes de se- the last 30 years has caused multiple security, urban and public services guretat, urbanisme i serveis públics, per la qual cosa la majoria dels seus issues. For that reason, most of the residents are living under the po- habitants viu sota el llindar de la pobresa. Per a ajudar al nombrós grup verty line. In order to help the numerous group of premature pregnant de prematures mares lactants i embarassades de Bosa (mares compreses and lactating mothers in Bosa (whose ages are between 14 and 18 years entre 14 i 18 anys), la Secretaria d’Integració Social de Colòmbia, propor- old), Colombia´s Secretariat for Social Integration provides a nutritional ciona un bo nutricional per a combatre la mortalitat infantil i la desnu- bonus to help fight infant mortality and malnutrition, while a group of trició, mentre que un grup de formadores complementen l’ajuda institu- female educators complement the institutional help by building a syste- cional construint un procés sistemàtic d’acompanyament i formació en matic process of support and formation in fields such as sexuality, gender, sexualitat, gènere, drets, dignitat, etc., la finalitat última del qual és que rights, dignity, etc., with the final purpose of keeping young mothers in aquestes joves mares segueixin estudiant. És aquest grup de formadores school. This group of female educators came to us in September 2008, el que es va acostar a nosaltres al setembre de 2008 demanant la nostra requesting our help to carry out a Dance with the family workshop. Our col·laboració per a portar a terme un taller de dansa en família. La nostra first reaction was astonishment: a Dance with the family workshop with primera reacció va ser de sorpresa: dansa en família amb mares que en- mothers who are still pregnant? cara no han donat a llum? I was not able to foresee what we were going to have to deal with: over No vaig ser capaç de preveure amb què hauriem d’enfrontar-nos: més one hundred mothers were anxiously expecting us. Not only did we find d’un centenar de mares ens esperaven expectants. No solament havien young girls in an advanced state of pregnancy, but also some young mo- acudit nenes en un estat avançat d’embaràs, sinó també algunes joves thers with their newly born babies, some of them only months or even mares amb la seva criatura de mesos o fins i tot setmanes a les seves fal- weeks old. Those young mothers grouped, in a single body, our work dilles. Elles, aquestes joves mares, agrupaven en un mateix cos, el nostre focus: they were, at the same time, the forced adult we were trying to focus de treball: eren alhora l’adult, forçat, al que ens preteníem dirigir, i reach, and the child, still unborn within their wombs. We had no expecta- el nen, latent en les seves entranyes. No hi havia expectatives per la nos- tions and neither did them, since they had no idea who we were or what tra banda, com tampoc elles les tenien, ja que no sabien qui érem ni que we were doing there. That shared collective unconsciousness allowed us fèiem allí. Aquesta inconsciencia col·lectiva compartida ens va permetre to hold hands and begin playing without any prejudice. donar-nos la mà, i llançar-nos a jugar sense prejudicis. Using our bodies and the most original movement, we aimed to get close Preteníem, a través del cos mateix i del moviment més original, acostar- to them, without the need of logical speech. We wanted to make them nos a elles, més enllà d’on pot arribar el discurs lògic. Fer-les sentir, per un get in touch, for a couple of hours, with the young girl they really were, parell d’hores, les nenes que realment eren, això sí, sense renunciar ni re- without denying their condition as young mothers. And the journey be- negar de la seva condició de joves mares. I això començava per acostar-se gun by making them get close to their bodies, by trying to make them al seu cos, a voler-lo com seu, a no rebutjar-lo com una mica aliè. Reduir love them as their own instead of rejecting them as something strange, la sensació d’aïllament, i restablir aquesta comunió que no podia establir- that did not belong to them anymore. Diminishing the feeling of isolation se des de la paraula, ja que la vergonya i el despit social per part de les and re-establishing that communion that could not be reached through seves mateixes famílias i la seva companyes d’estudis no feien més que the use of spoken language, since the shame and the social spite that engrandir aquest abisme. came from their families and schoolmates was only making them feel more distant.

Recuperar el temps per a un i deixar de jutjar-se des de fora. Ja eren bas- tant jutjades per la mateixa comunitat a la qual pertanyien. Deixar-se To help them regain some time of their own, and to stop the self –judging anar pel moviment com canal de comunicació. Cal tenir el compte que el brought about by other people. They were already being misjudged by 100% de les dones són solteres o viuen en unió lliure i només la tercera their community. To use movement as channel for communication, in or- part de les joves reben suport logístic, emocional i/o econòmic per part der to let go. We have to take into account that all women were single or de les seves parelles. Gairebé totes viuen amb les seves famílias, però en living in a free union, and that only a third part of these girls were recei- una solitud extrema. I això és el que preteníem trencar, i alhora construir, ving logistic, emotional or economic support from their partners. Most l’esperit de grup de ser partícips d’alguna cosa comú. La finalitat més am- of them were living with their families, but still feeling lonely and left biciosa era donar-los pautes amb les quals establir una relació saludable out. And that is exactly what we were trying to tear down and rebuilt at amb el nen que estava per venir, o que tenien ja en els seus braços. Tor- the same time: the feeling of being part of a group, of having something nar a riure des de la innocència i intentar diluir l’acumulada pena per ser to share with others. The most ambitious purpose was to give them the víctimes d’una realitat forçada. I va començar la música i van començar grounds to establish a healthy relationship with the baby that was still to els exercicis corporals que vam haver d’anar readaptant a les limitacions come, or that they already were holding in their arms. To be able to laugh físiques pròpies d’un embaràs de 7 o 8 mesos. I vam començar a riure de innocently again and try to diminish the accumulated pain of being the nosaltres mateixos a través del moviment absurd. A tocar-nos i deixar-nos victims of a forced reality. And the music and body exercises begun, exer- tocar. Ens vam deixar anar, en la contenció d’aquesta sala, creant per un cises that had to be readapted for the physical limitations that come from moment un espai de llibertat i de creació. Aquestes nenes/dones, enca- a 7 or 8 months pregnancy. And we started to laugh at ourselves using ra que es movien amb dificultat per l’avançat estat del seu embaràs, ho absurd movements. We started to touch ourselves and also to let others feien, per una vegada, lluint amb orgull aquests ventres que en tantes touch us. We let loose, within the walls of that room, establishing a spa- ocasions havien volgut ocultar. Ara els abraçaven ditxoses, acariciant la ce of freedom and creation for a moment. Those girls/women, although seva panxes i exagerant la corba de les seves esquenes. difficultly moving because of the advanced state of their pregnancy, were proudly showing their bellies for the first time, the same bellies that they Potser, el record del moviment ondulant, la música, el tacte, les duguin had tried to hide so many times. They now hugged them happily, cares- a recordar com poder estar en harmonia amb un mateix, encara que si- sing them and exaggerating the curve of their backs. gui un moment robat, una sensació furtiva…Tant de bo ballin en el futur, celebrant la seva maternitat i facin ballar a aquests nens que estan per Perhaps, the memory of the rolling movement, the music, the touch, arribar. will bring them to remember how to be in harmony with themselves, although only for a brief moment, as a stolen sensation… Hopefully, they will dance in the future as a way of celebrating their motherhood and they will dance with those children after they are born.

28 3

FESTIVALES DE DANZA EN PAISAJES URBANOS: RED CIUDADES QUE DANZAN DANCE FESTIVALS IN URBAN LANDSCAPES: DANCING CITIES NETWORK

festival alegre alegrete · fotografía de carlos sillero 29 DE la alteridad a la intimidad: EL papel DE LAS REDES CULTU- ^ RALES EUROPEAS De l’autre A´ l’intime: le rOle des rEseaux´ culturels europEens´ ANNE-MARIE AUTISSIER

Las recientes elecciones al Parlamento Europeo han permitido medir el Les récentes élections au Parlement européen ont permis de mesurer desconocimiento o la indiferencia de los europeos respecto de las institu- la méconnaissance ou l’indifférence des Européens à l’égard des institu- ciones comunitarias. Con más de un 80% de abstención en algunos de los tions communautaires. Avec plus de 80% d’abstention dans certains Etats Estados miembros, el espectro del déficit democrático amenaza de nuevo membres, le spectre du déficit démocratique hante de nouveau la cons- la construcción europea. truction européenne.

Sin embargo, son más de 150 redes culturales de todos los tamaños y to- Pourtant, ce sont plus de cent cinquante réseaux culturels de toute taille das las disciplinas que desde los años 80 lanzan pasarelas invisibles entre et de toute discipline qui, depuis les années 1980, jettent des passerelles territorios y poblaciones, y dibujan una Europa sensible, abierta a formas invisibles entre territoires et populations, et dessinent une Europe sensi- de creación contemporánea multiforme e inédita. Música, literatura, dan- ble, ouverte à des formes de création contemporaine multiforme et inédi- za, teatro y circo se ven realzados en estos espectáculos y talleres ela- te. Musique, littérature, danse, théâtre, arts du cirque sont à l’honneur borados poco a poco gracias la estrecha colaboración entre productores, dans ces spectacles et ateliers tissés par des producteurs, programma- programadores, agencias de promoción, mediadores incansables que tra- teurs, diffuseurs, médiateurs infatigables qui traduisent, adaptent, ini- ducen, adaptan e inician encuentros por toda la Unión Europea. tient des rencontres à travers toute l’Union européenne.

Estas “redes culturales” han estado presentes en todas las transformacio- Ces “réseaux culturels” ont accompagné toutes les mutations à l’oeuvre nes que ha conocido Europa. Han anticipado las recientes ampliaciones en Europe. Ils ont anticipé les récents élargissements en tissant avec leurs de la UE, diseñando con sus colegas de Europa Central y Oriental coope- collègues d’Europe centrale et orientale des coopérations inédites. De- raciones inéditas. Desde IETM (artes escénicas) hasta In Situ (artes en es- puis IETM (spectacle vivant) jusqu’à In Situ (arts de la rue, arts in situ) pacios públicos), pasando por Banlieues d’Europe (“Afueras de Europa” en passant par Banlieues d’Europe (toutes disciplines), ils se préoccupent – todas las disciplinas), se preocupan por ofrecer al público local nuevas d’offrir à des publics de proximité des émotions nouvelles tout en les in- emociones, informándoles al mismo tiempo de las condiciones de trabajo formant des conditions de travail des artistes et des professionnels de la de los artistas y de los profesionales del sector cultural en los diferentes culture dans les divers pays européens. Ils ont accompagné le Processus países europeos. A su manera, han acompañado al euro-mediterráneo euro-méditerranéen de Barcelone à leur manière, en créant par exemple Proceso de Barcelona creando, por ejemplo, el Fondo de Movilidad Ro- le Fonds de mobilité Roberto Cimetta, permettant à leurs collègues de berto Cimetta que permite mejorar la colaboración de los profesionales la Rive Sud de la Méditerranée de mieux coopérer avec ceux de la Rive de la rivera sur del Mediterráneo con sus homólogos de la rivera norte. Se Nord. Ils se sont préoccupés de promouvoir les oeuvres des Balkans, de han preocupado por la promoción de obras provenientes de los Balcanes, Russie, du Caucase, de Turquie... de Rusia, del Cáucaso, de Turquía... Armés du meilleur de la problématique européenne, ils s’efforcent de Provistos de lo mejor de la complejidad europea, se esfuerzan en acercar rendre proches des singularités ancrées dans des langues et des réalités singularidades ancladas en lenguas y realidades aún desconocidas. Resu- encore inconnues. Bref, de conjuguer altérité et intimité. miendo, en aunar alteridad e intimidad. Dans sa communication adoptée en novembre 2007 par le Parlement En su comunicado sobre la Agenda Europea para la Cultura en un Mundo européen et le Conseil, et intitulée L’Agenda européen de la Culture à en Vías de Globalización, adoptado en noviembre 2007 por el Parlamento l’ère de la mondialisation, la Commission européenne a reconnu n’avoir y el Consejo Europeo, la Comisión Europea ha reconocido que no siempre pas toujours dialogué suffisamment avec la “société civile culturelle euro- se ha dialogado de manera suficiente con la “sociedad civil cultural eu- péenne” avec laquelle elle entend désormais entretenir un “dialogue ropea”, con quien pretende desde ese momento establecer un “diálogo structuré”. estructurado”. Sans doute faudra-t-il encore beaucoup d’étapes pour permettre à ces Sin duda falta aún mucho tiempo para que estos actores adquieran de ma- acteurs d’acquérir les moyens durables humains et financiers de leurs nera sostenible los medios humanos y económicos necesarios para llevar initiatives. Il reste que le travail de formation interculturelle réalisé par a cabo sus iniciativas. No obstante, el trabajo de formación intercultural les réseaux culturels européens doit être salué comme une contribution realizado por las redes culturales europeas debe de ser reconocido como décisive au partage d’émotions, d’idées et de connaissances, suscepti- una contribución decisiva al compartir emociones, ideas y conocimientos bles de nourrir une conscience commune, celle des Européens que nous susceptibles de alimentar una consciencia común, la de los Europeos que pourrions devenir. Non pas les observateurs plus ou moins concernés podríamos llegar a ser. No como observadores más o menos implicados d’une construction institutionnelle mais les acteurs impliqués d’une am- en una construcción institucional, sino como actores comprometidos con bition démocratique commune. una ambición democrática común. Anne-Marie Autissier est agrégée de Lettres modernes et docteur en socio- Anne-Marie Autissier es agregada en Letras Modernas y doctora en Sociología logie de la culture. Elle enseigne la sociologie et les politiques culturelles de la Cultura. Enseña sociología y políticas culturales europeas en el Instituto européennes à l’Institut d’études européennes de Paris 8. Travaille comme de Estudios Europeos de la Universidad de París VIII. Colabora como especia- expert et consultante auprès d’organismes français et européens : Ministère lista y consultora con varios organismos franceses y europeos: el Ministerio de la Culture et de la Communication, Fondation Européenne de la Culture, francés de Cultura y Comunicación, la Fundación Europea de la Cultura y la Commission Européenne, notamment. Dirige la rédaction de Culture Europe Comisión Europea. Dirige la redacción de Culture Europe International, revis- International, revue et éditeur consacré aux pratiques et politiques culturelles ta y editorial dedicada a las prácticas y políticas culturales en Europa: www. en Europe : www.culture-europe-international.org culture-europe-international.org Sus más recientes publicaciones son: L’Europe de la culture, Histoire(s) et Ses publications les plus récentes sont: L’Europe de la culture, Histoire(s) et enjeux, Maison des cultures du monde, Actes Sud, Arles, 2005; L’Europe des enjeux, Maison des cultures du monde, Actes Sud, Arles, 2005; L’Europe des festivals, De Zagreb a Edimbourg, points de vue croisés, Éditions de l’Attribut/ festivals, De Zagreb a Edimbourg, points de vue croisés, Éditions de l’Attribut/ Culture Europe International, Toulouse, 2008; Dialogue(s) interculturel(s) en Culture Europe International, Toulouse, 2008; Dialogue(s) interculturel(s) en Europe, Regards croisés sur l’Année européenne du Dialogue interculturel, Cul- Europe, Regards croisés sur l’Année européenne du Dialogue interculturel, Cul- ture Europe International, Paris, 2008. ture Europe International, Paris, 2008.

30 noticias desde los festivales news from the festivals

CIUDANZA TRANSIT Danza en Paisajes Urbanos de Buenos Aires City in Motion’s experience as a member of the CQD Brenda Angiel, directora artística y curadora CIUDANZA network Johanna Jonasson and Miguel Azcue, artistic directors El Festival Ciudanza 2009, organizado por el Ministerio de Cultura del Go- bierno de la Ciudad de Buenos Aires, ha sido una fiesta de interacción More and more dancers and choreographers are taking on the responsi- de arte, ciudadanía y espacio urbano. A lo largo de 2 fines de semana el bility of creating alternative platforms to express and fulfill their visions. público se ha acercado en forma masiva, con más de 8000 espectadores, Colleagues everywhere are engaging in creating new ways to re-establish superando ampliamente las expectativas de todos los organizadores. El dance as an experience accessible to all, as a nurturing, enriching act of público quedó atrapado por la propuesta del festival y se conmovió con la communication and expression. Working site-specific is an exciting path creatividad de la danza de Buenos Aires y la pasión con la que los bailari- to explore providing new possibilities and challenging conventional set- nes involucraron sus cuerpos en el paisaje arquitectónico. tings. The Swedish festival Transit – City in Motion (Transit - stad i rörelse) is a part of this movement. Fue una revalorización del Festival que fue recuperado luego de 10 años Transit – City in Motion was created in 2006 by Johanna Jonasson and Mi- de su primera edición y trajo consigo brios y aires nuevos a la danza y a guel Azcue, Memory Wax Dance Company, in Malmö, Sweden. We were la ciudad. A la vez, la reinserción de Buenos Aires en la Red Ciudades Que inspired by the experience of other CQD festivals similar to Habana Vieja Danzan incentiva el intercambio de información, ideas y visiones para el Ciudad en Movimiento and Dies de Dansa. Transit is organized in collabo- cruce del espacio público con la danza. La red aporta a cada festival su ration with Rörelsen - koreografer i Skåne and is a part of the free cultural identidad y el sentido de pertenecer a un colectivo, generando una tras- program of The City of Malmö. Since the beginning, Transit has been a cendencia global en cada uno de los festivales. Buenos Aires, una ciudad part of CQD. Through the CQD network we have been able to promote cosmopolita, es altamente demandante en cuanto a la renovación y di- our artistic propositions to a broader audience, expand our network of versificación en la escena cultural. A la vez, sus espacios públicos ofrecen contacts and reach a wider exposure putting Malmö and the Region of grandes oportunidades creativas a los coreógrafos y bailarines. No podía Skåne on the map. ni debía quedarse fuera de las maravillosas Ciudades que danzan. We look forward to further exploring the possibilities that the CQD net- ¡Es una alegría volver a pertenecer! work gives us, strengthen our connections and contribute in what we can to support these kinds of initiatives. Best wishes to all the festivals happe- ning this year!

L’Institut Ramon Llull est un consortium public dont l’objectif est la promotion de la langue et de la culture catalanes à l’étranger.

Le Service de Création promeut la diffusion de la créativité artistique catalane en concédant des aides pour le déplacement des artistes à l’étranger, en informant et en conseillant les programmateurs Lengua y cultura catalanas / Langue et culture catalanes internationaux et en collaborant avec les installations et les festivals / Catalan Language and Culture internationaux les plus importants.

L’Institut Ramon Llull és un consorci públic que té com a finalitat la projecció de la llengua i la cultura catalanes a l’exterior.

L’Àrea de Creació promou la difusió de la The Institut Ramon Llull is a public consortium to promote Catalan creativitat artística catalana atorgant ajuts language and culture abroad. per als desplaçaments a l’estranger dels The Performing and Visual Arts Department encourages broadened artistes, informant i assessorant els awareness of the Catalan arts by offering travel grants for Catalan programadors internacionals i col·laborant artists performing or exhibition abroad, providing information amb els equipaments i els festivals on Catalan artists and activities to international arts programmers internacionals més destacats. and participating in arts events and festivals throughout the world.

El Institut Ramon Llull es un consorcio público Contact: Institut Ramon Llull. C. Diputació, 279. 08007 Barcelona que tiene como finalidad la promoción de la lengua Tel.: +34 93 467 80 00 Fax: +34 93 467 73 12. www.llull.cat y la cultura catalanas en el exterior. Performing and Visual Arts Department El Área de Creación promueve la difusión de la Teresa Carranza theatre coordinator: [email protected] creatividad artística catalana otorgando ayudas para Susana Millet dance and cinema cordinator: [email protected] Maria Lladó music coordinator: [email protected] los desplazamientos al extranjero de los artistas, Eva Sòria visual arts coordinator: [email protected] informando y asesorando a los programadores internacionales y colaborando con los equipamientos y los festivales internacionales más destacados. 29 PERTH DANCING CITY Perth - AUSTRALIA 12 - 14 Feb 2010 ORG: STRUT dance inc El evento se construirá a través de una creación DIR: Agnès Michelet específica “Tongues of Stone” dirigida por Carol PO Box 7452 Cloisters Square WA 6850 Australia Brown y Dorita Hannah; además de un simpo- tel: + 61 8 93214066 sio sobre danza y compromiso social y un even- CONTACT: www.strutdance.org.au to exterior de proyecciones de danza. [email protected] The event will be built around the site-specific APOYO /SUPPORT: WA Department of Culture and creation “Tongues of Stone”, directed by Carol the Arts / Future Moves/ Australia Council / Perth Brown and Dorita Hannah; the symposium on International Arts Festival / Curtin University / City of dance and social engagement as well as an out- Perth / Ausdance WA/ ReelDance door dance screen event.

Jennifer Nelson CIUDANZA Buenos Aires - ARGENTINA 13, 14 & 20, 21 Marzo /March ORG: Ministerio de Cultura - Gobierno de la ciudad Ciudanza es un innovador programa que tiene de Buenos Aires como objetivo producir un cambio trascenden- DIR: Brenda Angiel te en el modo de generar acciones creadoras de Av de Mayo 575 CAP. FED Ciudad Aut. de Bs.As gran valor en el patrimonio paisajístico y arqui- CONTACT: [email protected] tectónico de Buenos Aires. www.buenosaires.gov.ar/areas/cultura/ciudanza Ciudanza is an innovative program that aims to produce a significant change in the way of generating high value-creating actions in the landscape and architectural heritage of Buenos Aires. Fernando Dvoskin HABANA VIEJA. Ciudad en Movimiento La Habana - CUBA 7 al 11 de Abril de 2010 ORG: Danza Teatro Retazos / Oficina del Historiador La Habana, primer puerto, refugio de corsarios de la Ciudad de La Habana, Centro de teatro y danza y piratas en el pasado, se convierte en varios de La Habana días en un escenario singular para coreógrafos, DIR: Isabel Busto Romoleroux / Eugenio Chávez intérpretes y artistas afines. C/Amargura 61 entre Mercaderes y San Ignacio, La Havana, the first port, refuge in the past to cor- Habana Vieja, Ciudad de la Habana, Cuba sairs and pirates in the past, turns itself into a tel: + 537 86 04 341 /+537 86 04 301 / singular stage for choreographers, interpreters +537 86 605 12 and related artists, for several days. CONTACT: www.danzateatroretazos.cu [email protected] [email protected] Abel Rubio Estrada VISÔES URBANAS Sâo Paulo - BRASIL / BRAZIL Mayo / Mai ORG: Cia. Artesãos do Corpo Dança-Teatro Este festival tiene como objetivos crear un diá- DIR:Ederson Lopes & Mirtes Calheiros logo entre el cuerpo y la metrópolis y proponer Rua Martim Francisco, 661 – Santa Cecília São Paulo interferencias poéticas que traen la danza al co- SP Brasil CEP: 01226-000 tidiano de los peatones que traspasan por las tel: + 5511 3667-5581 / 9310-8051 calles de São Paulo. CONTACT: www.ciaartesaosdocorpo.art.br The festival aims to create a dialogue between [email protected] body and metropolis and to propose poetic in- APOYO/SUPPORT: SESC SP – Consulado Geral da terferences that bring dance into everyday life França em São Paulo – Instituto Ramon Llull of people who pass by São Paulo’s streets.

visões urbanas TRAYECTOS Huesca, Olot, Tournefeuille, Teruel, Zaragoza - ESPAÑA / SPAIN Mayo-Junio / Mai-June ORG: Trayectos Intenta que el paseante deduzca que hay otras DIR: Nati Buil formas de habitar las ciudades; la ciudad puede Octavio de Toledo, 15. esc. 2ª, 7º C., 50007 Zaragoza. acoger e integrar todo lo que nos sale del cuer- España / tel: +34 976 252 820 po: belleza, emoción y creatividad. CONTACT: www.danzatrayectos.com Trayectos intends for the passer-by to deduce [email protected] that there are other forms to inhabit cities; the APOYO / SUPPORT: Instituto Francés, Ministerio de city can welcome and integrate everything that Cultura, Ayuntamiento de Olot, Ayuntamiento comes out of our body: beauty, emotion and de Tournefeuille, Ayt. de Teruel, Ayuntamiento de creativity. Huesca, Ayuntamiento de Zaragoza, Gobierno de Aragón

M.Ballestin 32 HORIZONTES URBANOS Belo Horizonte , Minas Gerais - BRASIL / BRAZIL 17- 23 Mayo / Mai 2010 ORG: Horizontes Urbanos Horizontes Urbanos desafía a los creadores de DIR: Wagner Tameirão, Jacqueline Castro, Marise danza a utilizar el propio marco arquitectónico Dinis de la ciudad. Calles, monumentos, edificios, Rua da Bahia, 1148 / 1708, Centro, Belo Horizonte. parques y espacios públicos cobran una vida MG Brasil . CEP 30160-906 que renueva el interés urbanístico. tel: + 55.31. 8469.2209 / 55.31.3222.1438 Horizontes Urbanos challenges creators to CONTACT: [email protected] use the proper architectural frame to the city. [email protected] / [email protected] Whenthese two art forms meet, streets, mo- APOYO /SUPPORT: Lei Estadual de Incentivo à Cultu- numents, buildings, parks and public spaces ra do Estado de Minas Gerais are given a new life. Moreover, the urbanistic interest is renewed in Belo Horizonte. Ester Barros LEKUZ LEKU Bilbao - ESPAÑA / SPAIN Junio / June ORG: La Fundicion-TU&YO Producciones Un encuentro entre la ciudad, la danza y el ví- DIR: Luque Tagua (Danza / Dance) / Marian Gerrika- deo. Su objetivo es plantear un itinerario artís- beitia (Video) tico comprendido entre el Museo Guggenheim Francesc Macià 1-3 48014 Bilbao y el Palacio Euskalduna de Bilbao. Tel: + 34 94 475 33 27 An encounter between the city, dance and CONTACT: www.lekuzleku.com video. Their objective is to raise an artistic iti- [email protected] nerary that includes the Guggenheim Museum APOYO /SUPPORT: Diputación Foral de Bizkaia, and the Euskalduna Palace of Bilbao. Ayuntamiento de Bilbao, Gobierno Vasco, BBK

Adrian Etxebarria DANÇA EM TRANSITO Rio de Janeiro, Brasilia, Goiania, Sâo Paulo - BRASIL / BRAZIL Junio / June ORG: CDPDRJ - Centro de Documentação e Pesquisa Primer festival de danza urbana de Brasil. Se em Dança do Rio de Janeiro realiza en Rio de Janeiro, entre construcciones DIR: Giselle Tapias urbanas y como musa inspiradora, las ciuda- Rua São Clemente, 409, Botafogo RJ des. Río de Janeiro CEP 22260-001. Brasil Dança em Transito was the first festival of urban tel: + 55 21 2526 2666 / 2286-2648 dance in Brazil. Created in Rio de Janeiro, the CONTACT: [email protected] city was used as a muse of inspiration between www.soft.com.br/CafeCultural.nsf/paginas/ urban constructions. CafeCultural&CICIT&Danca_em_Transito

Olivia Vignerom ART ORT Heidelberg - ALEMANIA / GERMANY Junio-Julio / June- July ORG: AHA - UnterwegsTheater gGmbH Desde el 2002 el festival ART ORT desarrolla DIR: Bernhard Fauser & Jai Gonzales representaciones en los espacios públicos en Hauptstraße 88, 69117 Heidelberg cooperación con arquitectos locales, bailarines tel: +49 6221 23806 y músicos internacionales, buscando nuevas CONTACT: www.unterwegstheater.de formas de producción y presentación de movi- [email protected] miento más abiertas y pluridisciplinarias. APOYO / SUPPORT: City of Heidelberg and the Coun- Since 2002 ART ORT has developed representa- try of Baden-Württemberg tions in public spaces in cooperation with local architects, international dancers and musicians, looking for new multidisciplinary forms of pro- duction and presentation of movement. Art Ort- Casa Mágica EMPAPE A Coruña - ESPAÑA / SPAIN 2, 3 ,4 Julio / July 2010 ORG: Compañía Entremans y Artestudio, Danza y Tiene como objetivo impulsar el desarrollo cul- Teatro tural de la ciudad de A Coruña. Un punto de en- DIR: Alexis Fernández Ferrera, Armando Martén cuentro e intercambio de experiencias entre ar- Caballero ADM: Estefanía Vázquez tistas y espectadores. Una gota de agua marca c/Marina Nieto Álvarez, 12. Bajo - 15009-A Coruña una circunferencia, millones, nuestra ciudad. +34 981 13 18 19 Its aim is to encourage the cultural develop- CONTACT: [email protected] ment of the city of A Coruña, by being a point of APOYO / SUPPORT: Ayuntamiento de A Coruña - meeting and exchange of experiences between Concello de A Coruña artists and spectators. A drop of water marks a circumference, millions, our city. Kirenia Martinez 33 DIES DE DANSA Barcelona, Mataró, Sabadell, Sitges - ESPAÑA / SPAIN Julio / July ORG: Associació Marató de l’Espectacle Cuenta con la participación de compañías na- DIR: Juan Eduardo López cionales e internacionales, que desarrollan C/Trafalgar, 78, 1º 1ª, Barcelona 08010 coreografías cortas en paisajes urbanos. Sus Tel: +34 93 268 18 68 trabajos se muestran en varios espacios de la CONTACT: www.marato.com / [email protected] ciudad, creando un diálogo entre el cuerpo y la APOYO / SUPPORT: Ajuntament de Barcelona, Genera- arquitectura. litat de Cataluña, CCCB, Ministerio de Educación, Cultura Created with the participation of national and y Deportes, Obra Social Caja Madrid, Fundación AISGE, international companies developing short cho- Diputació de Barcelona, Institut Municipal d´Acció Cultural de Mataró, Ajuntament de Sitges, Ajuntament de Saba- reographies in urban landscapes. Their works dell, Museu Picasso, Institut Ramon LLull, British Council are shown in several spaces of the city, creating de Barcelona, Goethe Institut de Barcelona, Fundació a dialogue between the body and architecture. Juan Eduardo López Miró, Institut Français de Barcelone, MACBA. URBAN MOVES Manchester - REINO UNIDO / UNITED KINGDOM 23 - 25 Julio / July 2010 ORG: Urban Moves Festival (Dance Initiative Greater Promueve un nuevo y sorprendente concepto Manchester and Manchester International Arts) de danza al aire libre en Manchester, cuyo pai- DIR: Deb Ashby saje urbano constituye un paisaje arquitectóni- Zion Arts Centre, Stretford Road / Hulme / Manches- co único. También organiza una fiesta formal en ter / United Kingdom M15 5ZA la que se baile al aire libre para que todo aquel TEL: + 44 161 232 7179 que lo desee pueda unirse al baile. CONTACT: www.urbanmovesfestival.co.uk Urban Moves promotes a new and surprising www.digm.org concept of dance in the outdoors and unusual APOYO / SUPPORT: Arts Council England, Manches- places in Greater Manchester, using its unique ter City Council, Greater Manchester local authorities architectural landscape. It also organises a for- and Piccadilly Partnership mal party where everybody is invited to dance. Steve Baker TRANSIT Malmö - SUECIA / SWEDEN Julio / July ORG: Transit - stad i rörelse (Transit - Ciudad en Cada verano Malmö se transforma en el punto Movimiento) de encuentro de música y danza. Artistas lo- DIR: Miguel Azcue y Johanna Jonasson /Memory Wax cales e internacionales presentan sus trabajos Collaboration: Rörelsen - koreografer i Skåne al lado de la playa de West Harbour, transfor- Helmfeltsgatan 1, 211 48 Malmö/ Sweden mando los espacios cotidianos en algo nuevo y tel: +46 704 928178 mágico. CONTACT: www.transit-stad-i-rorelse.se Every summer Malmö becomes a meeting po- [email protected] int for music and dance. Local and international APOYO / SUPPORT: The City of Malmö, Region Skå- artists present their work by the sea side of the ne, Swedish Arts Council among others. West Harbour, transforming places that we take for granted into something magical and new. Roger Madsen GREENWICH + DOCKLANDS INTERNATIONAL FESTIVAL Londres / London - REINO UNIDO / UNITED KINGDOM Julio / July ORG: Greenwich+Docklands Festivals Cada año, el festival presenta un programa al DIR: Bradley Hemmings aire libre en Canary Wharf, la parte este de Lon- The Borough Hall, Royal Hill, Greenwich, London, dres. Este distrito de negocios post-moderno SE10 8RE tiene gran variedad de espacios públicos abier- Tel: + 44 208 305 5026 tos. CONTACT: www.festival.org Every year, this festival presents a program in [email protected] Canary Wharf, the eastern part of London. This APOYO / SUPPORT: Canary Wharf Arts and Events post-modern district of businesses has great va- riety of open public spaces.

Abel Rubio Estrada SWANSEA: A city that dances Swansea, Gales - REINO UNIDO / UNITED KINGDOM Julio / July ORG: Taliesin Arts Centre Un fin de semana de danza en sitios inespera- DIR: Sybil Crouch dos, implicando tanto grupos de baile locales Taliesin Arts Centre, Swansea University, Singleton como a artistas de renombre internacional para Park, Swansea SA2 8PZ / Tel: +44 1792 295491 crear una verdadera sed de danza en la ciudad. CONTACT: www.taliesinartscentre.co.uk A weekend of dance in unexpected places, [email protected] involving both community dance groups and [email protected] artists of international renown to create a real APOYO / SUPPORT: Swansea University (through thirst for dance in the city. Taliesin Arts Centre) Arts Council of Wales, Wales Assembly Government/ Sponsorship in kind from City & County of Swansea, National Waterfront Museum of Wales. John Fry 34 LUGAR À DANÇA Lisboa, Moita, Oeiras, Penela, Coimbra - PORTUGAL Julio / July ORG: Associação Vo’Arte Se caracteriza por ser único en el contexto DIR: Ana Rita Barata portugués y realizado específicamente para ar- Rua São Domingos à Lapa nº 8 N _1200.835 Lisboa / quitectura en espacios públicos. Se trata de un Portugal escenario sin barreras, abierto al público con el tel: +351 21 393 24 10 / +351 91 955 47 23 objetivo de promover las tendencias artísticas CONTACT: www.voarte.com más contemporáneas. [email protected] Characterized by being one of a kind and in the APOYO / SUPPORT: General Direction of the Arts, context of Portuguese culture, and made for a Ministry of Culture, City Hall of Coimbra, City Hall of specific architecture in public spaces. It isan Oeiras, City Hall of Lisbon. area without doors, open to the entire public, promoting the most contemporary art trends. A. Roque HUELLAS Huelva - ESPAÑA / SPAIN Julio / July ORG: Eléctrica Proyectos Culturales Huellas surgió en 2001 dentro de la muestra de DIR: Fernando Lima danza contemporánea que se realiza en Sevilla. Ronda PíoXII, 17 - 4º izq.4 1008 – Sevilla Debido a su éxito, el ciclo se ha expandido a CONTACT: www.electricacultura.com otras localidades de Andalucía. [email protected] Huellas arose in 2001 within the contemporary APOYO / SUPPORT: Consejería de cultura de la Junta dance show that is made in Seville. Due to its de Andalucía; ICAS: Instituto de la cultura y las artes success, the cycle has expanded to other locali- de Sevilla, INAEM - Ministerio de cultura, Ayunta- ties of Andalucia. miento de las ciudades y municipios que acogen el proyecto

Luis Castilla MARCO ZERO Brasilia - BRASIL / BRAZIL Agosto / August DIR: Marcelle Lago La permeabilidad visual del Plano Piloto del SMPW Q- 18 conj 5 lote 4 Brasilia- Brasil. CEP: 70.000 arquitecto Lúcio Costa evoca constantemente tel: 61-33802679 ou 61-81487764 el horizonte y hace que cualquier punto de la CONTACT: www.marcozerofestival.com.br ciudad pueda constituirse como un escenario [email protected] para la danza. [email protected] The visual permeability of the Flat Pilot of archi- APOYO / SUPPORT: Lei Estadual de Incentivo à tect Lúcio Coast evokes the horizon constantly Cultura do Estado de Minas Gerais, Secretaria de and causes that any point of the city can be Cultura do Distrito federal. FAAC : Fundo de Apoio a constituted like a scene for dance. Arte e Cultura.

Carol Luiciana STROMEREIEN PERFORMANCE FESTIVAL Zürich - SUIZA / SWITZERLAND Agosto / August ORG: Stromereien Performance Festival El programa del festival enfocain situ el arte de DIR: Bettina Holzhausen (directora artística, project la performance. Todas las presentaciones son manager), Meret Schlegel (director artístico, director creadas especialmente para los sitios donde of Tanzhaus Zurich) tienen lugar: el entorno de Tanzhaus Zurich cer- c/o Tanzhaus Zurich, Wasserwerkstrasse 129, CH- ca del río Limmat, en el corazón de Zurich. 8037 Zurich The festivals program focuses on sitespecific tel: +41 44 350 26 10 performance art. The performances are speci- CONTACT: www.stromereien.ch fically created for sites in and around the Tan- info@stromereien. ch zhaus Zurich near the river Limmat in the heart APOYO / SUPPORT: City of Zurich / Canton of Zurich/ of Zurich. Fondation Nestlé pour l’Art / Migros Kulturprozent / Swiss Arts Council Pro Helvetia R. Alexander CORPI URBANI Genova - ITALIA / ITALY Septiembre / September ORG: Associazione Culturale ARTU – Arti per la Rinas- Este nuevo concepto de danza entendida como cita e la Trasformazione Urbana una “invasión urbana” recupera el contacto con DIR: Eliana Amadio un público mayoritario rompiendo así el mito Via Fratelli Coda 61/7 / 16166 Genova / Italy de la danza como una forma de arte elitista. tel: +39 010 2464657 This new concept understands dance as an “ur- CONTACT: www.associazioneartu.it ban invasion”, recovering contact with a public [email protected] majority, therefore breaking away from the APOYO / SUPPORT: Regione Liguria, Comune di myth of the dance as an elitist form of art. Genova, Comune di Finale Ligure

Marco Pezzati 35 DANTZA HIRIAN Eurociudad vasca (Donostia, Irun, Hendaia, Baiona) - ESPAÑA-FRANCIA / SPAIN-FRANCE Septiembre / September ORG: I.D. Iniciativas Danza (Donostia-San Sebastián), Ha obtenido una mención en 2008 en el Año Atelier (Hendaia) europeo del dialogo intercultural (AEDI) por DIR:Myriam Arkaia contribuir a la diversidad cultural aumentando 7, rue de Fontarrabie. Apart. 2. 64700 Hendaye la conciencia en el respeto y la comprensión de CONTACT: www.dantzahirian.com /info@dantzahi- otras culturas, como factor de cohesión social. rian.com / +34 639 402 437 Dantza Hirian has obtained the 2008 label of APOYO/SUPPORT: Conseil Régional d’Aquitaine / Affai- Year of European Intercultural Dialogue (AEDI) res Européennes, Gob. Vasco / Cultura – Presidenia - Polí- for its contribution to cultural diversity by in- tica Lingüística, Conseil Général de Pyrénées Atlantiques/ creasing conscious respect and understanding OARA /Consulado de Francia de Bilbao/ Culture, Diputa- ción Foral Gipuzkoa/ Cultura - Relaciones Exteriores, Office of other cultures, as important factors of social Public de la Langue Basque, Institut Culturel Basque, etc. cohesion. Gorka Bravo DANZA URBANA Bologna - ITALIA / ITALY Septiembre / September ORG: Associazione Culturale Danza Urbana Es el primer festival italiano enteramente dedi- DIR: Massimo Carosi cado a la danza contemporánea en espacios no Via Castiglione 73, 40124 Bologna – Italia teatrales. tel: +39 051 6440879 The first Italian festival entirely dedicated to CONTACT: www.danzaurbana.it contemporary dance in non-theatre spaces. [email protected] APOYO/SUPPORT: Comune di Bologna – Settore Cul- tura, Assessorato alla Cultura della Provincia di Bolog- na, Assessorato alla Cultura della Regione Emilia-Ro- magna, Dipartimento Spettacolo dal Vivo – Ministero dei Beni e delle Attività Culturali, Fondazione Cassa di Risparmio di Bologna Giancarlo Donatini AMMUTINAMENTI Ravenna - ITALIA / ITALY Septiembre / September ORG: Associazione Cantieri La Associazione Cantieri promueve desde 1999, DIR: Selina Bassini and Monica Francia el festival Ammutinamenti con el objetivo de c/o Casa del Volontariato, Via Oriani 44 / 48100 que la danza sea un reflejo de su propio modo Ravenna (Italia) de ser y de expresarse. tel: +39 05 44 25 19 66 Since 1999, the Associazione Cantieri promo- CONTACT: www.cantieridanza.org tes the Ammutinamenti Festival with the aim [email protected] of transforming dance into a reflection and ex- APOYO/SUPPORT: Comune di Ravenna - Assessorato pression of its own way of being. alla Cultura / Regione Emilia-Romagna /Provincia di Ravenna / Dipartimento dello Spettacolo dal Vivo - Ministero dei Beni e delle Attività Culturali Dario Bonazza INTERFERENZE Teramo - ITALIA / ITALY 18-25 Septiembre / September 2010 ORG: Associazione Italiana danzatori attori Su objetivo es animar a los coreógrafos are- DIR: Eleonora Coccagna adaptar sus espectáculos a los espacios no habi- Via Fedele De Paulis 9/A 64100 Teramo (Italy) tuales, así como mejorar los espacios urbanos, tel: + 39 0861 212593 culturales e históricos para que la comunidad CONTACT: www.electacreativearts.it local los vea de una forma diferente. [email protected] Its aim is to urge choreographers to readapt APOYO/SUPPORT: Abruzzo Region, District and City their performances in unusual spaces, different of Teramo. from the theater, as well as upgrading urban, cultural and historical spaces bringing the com- munity to watch them in a different way.

Focusart Pescara EL CRUCE Rosario - ARGENTINA Septiembre / September ORG: Secretaría de Cultura y Educación de la Munici- Durante los días que dura el festival, se suce- palidad de Rosario + COBAI den espectáculos que buscan la confluencia en DIR: Adriana Ananía Rosario de propuestas innovadoras de la esce- Av. Aristóbulo del valle 2734 – Rosario (Santa Fe) CP na actual. 2000 República Argentina During the days of the festival, spectacles fo- tel: + 54 341 480 45 llow one another and look for the confluence in CONTACT www.festivalelcruce.com.ar Rosario of innovating proposals of the present [email protected] scene. APOYO/SUPPORT: Municipalidad de Rosario, Secre- taría de Cultura y Educación de la Municipalidad de Rosario, Instituto Nacional de Teatro, COBAI. Guillermo Turin 36 DANSE EN VILLE / TANZENDE STADT Liège, Eupen - BÉLGICA / BELGIUM Septiembre / September ORG: Danse en Ville - Tanzende Stadt - Dansende Danse en Ville – Tanzende Stadt quiere ser un Stadt festival de comunicación, debido sobre todo a DIR: Florence AVON su situación geográfica, colinda con las fronte- 27 Ancienne Route de Malmedy ras de Bélgica,Holanda y Alemania. 4700 Eupen - Belgium Danse en Ville - Tanzende Stadt wants to be a Tel: +32 (0)87 555575 festival of communication, due mainly to its CONTACT www.irenek.be geographic situation, on the limit with the bor- [email protected] ders of Belgium, Holland and Germany. APOYO / SUPPORT: Deutschsprachige Gemeinschaft Belgiens, Province de Liège and each city involved Christophe Berg F.I.T.E.C. Getafe - ESPAÑA / SPAIN Octubre / October ORG: Asociación Cultural Destellos Espacio de expresión artística donde la danza, DIR: Javier García Ceballos como parte importante de la programación, C/ Madrid 54 C.P. 28901 Getafe (Madrid – España) toma los espacios urbanos inusuales, donde se Tel: +34 91 601 83 23 crean coreografías específicas y los convierte CONTACT: www.teatrodestellos.com en lugar de encuentro entre el artista y el es- [email protected] pectador APOYO / SUPPORT: Ayuntamiento de Getafe, Minis- A space of artistic expression where dance, as terio de Cultura – Cooperación Cultural, Comunidad an important part of the programming, takes de Madrid, Consejería de Cultura y Deportes, Caja unusual urban spaces, creating specific choreo- Madrid – Obra Social graphies and meeting points between the artist and the audience. JAVIER GARCIA LA RUEÉ VERS L’ART Grenoble - FRANCIA / FRANCE Octubre / October ORG: Art Dans Desir association Reúne a artistas que proponen una singular for- DIR: Christian Pignoly ma de utilizar el espacio público para dejar libre 10 bis rue Ampère 38000 Grenoble la imaginación a través de itinerarios artísticos Tel: + 33 (0)4 76 24 07 54 diseñados para el cuerpo, el mundo privado y CONTACT: www.artdansdesir.com la arquitectura. [email protected] Reuniting artists who propose a singular form APOYO / SUPPORT: Culture France (AFAA), Conseil of using public space to let the imagination run Régional Rhône-Alpes, Conseil Général de l’Isère, free through designed artistic itineraries for the Ville de Grenoble body, the private world and architecture.

ILAN GINZBURG DANZALBORDE Valparaiso - CHILE Octubre / October ORG: Escenalborde Artes Escénicas Contemporáneas Diez días para el intercambio, la investigación Cia Mundo Moebio y Cia La Ortopedia y difusión del lenguaje contemporáneo de la DIR: Rocío Rivera Marchevsky e Iván Sánchez Ramírez Danza en los formatos de intervención urbana, Esmeralda 1074, oficina 903, Valparaíso, Chile muestra en sala y videodanza, además de semi- Tel: + 56- 32- 2597321 narios, residencias y ponencias. CONTACT: www.escenalborde.cl Ten days to exchange, investigate and diffuse [email protected] contemporary language of dance in the for- APOYO / SUPPORT: Iberescena 2009, Comisión Bicen- mats of urban interventions, exhibitions and tenario Chile 2010, Ilustre Municipalidad de Valparaíso, dancevideo, along with seminars, residences Ilustre Municipalidad de Viña del Mar, Centro Cultural de and presentations. España, Instituto Chileno Norteamericano de Cultura, Red Sudamericana de Danza. Leonardo Isla ANDANZA La Paz / Sucre - BOLIVIA Noviembre / November ORG: Fundació Cultural Imaginea Arte y Cultura Después del nombramiento de La Paz como DIR: Samanta Orihuela Capital Iberoamericana de la Cultura 2009, An- OFF: POST OFFICE BOX: 6465 La Paz – Bolivia danza toma la ciudad: espacios alternativos, W+M+T: [email protected] / + 591- museos, calles, teatros, en la Fiesta Mayor de la 072554599 danza contemporánea de Bolivia. COL: Red Sudamericana de Danza / Unidad de After the appointment of La Paz as the Ibera- Museos Municipales de La Paz, Red de Video- merican Cultural Capital of 2009, Andanza is ta- danza del Mercosur, Red de Festivales de México. king the city through its alternative spaces, mu- PAT: Municipio de La Paz: Oficialía Mayor de Culturas, seums, streets, theatres, including the Bolivian HIVOS. Major Festival for contemporary dance. juan eduardo lópez 37 PULSO URBANO Córdoba - ARGENTINA Noviembre / November ORG: Secretaría de Cultura del Gobierno de la Provin- Invita a artistas a crear in situ coreografías, con cia de Córdoba – Subdirección de Artes Escénicas el objetivo de generar debate y reflexión alre- DIR: Raúl Sansica & Walter Cammertoni dedor del espacio público y revalorizar el patri- Hipólito Yrigoyen 622 - (5000) CORDOBA - Argentina monio atístico y arquitectónico de la ciudad. Tel: +54 351 433.3421/22 int 109 o 118 Invites artists to create site specific choreogra- CONTACT: www.pulsourbano.org phies, aspiring to generate debate and reflec- [email protected] / tion about public space and enhance the artis- tic and architectural heritage of the city.

Franco Trovato Fuoco MONTEVIDEO SITIADA Montevideo - URUGUAY Diciembre / December ORG: Festival Montevideo Sitiada Apuesta a sitiar aquellos espacios que se han DIR: Martín Inthamoussú / Silvana Bergson transformado en espacios de tránsito sin me- San José 1116 Montevideo Uruguay moria y rutinarios, llevando una nueva visión Tel: + 5982 9086740 del ciudadano, ayudándolo a redescubrir su CONTACT: [email protected] propia cuidad. APOYO / SUPPORT: Dirección de Cultura del Ministe- Montevideo Sitiada would like to contribute in rio de Educación y Cultura de Uruguay the creation of a dynamic system of coopera- tion, coordination and systematic organization between dance, architecture and urban deve- lopment. juan eduardo lópez DANÇA ALEGRE ALEGRETE Alegrete - BRASIL / BRAZIL Diciembre / December ORG: Associação Dança Alegre Alegrete Desde hace 21 años Dança Alegre Alegrete rea- DIR: Maria Waleska van Helden liza intervenciones escénicas en el patrimonio Rua Vasco da Gama, 51 / 504 Porto Alegre/RS – Bra- histórico de la ciudad. Fortalece la danza en La sil / CEP: 90420110 pampa y consolida social, educativa y cultural- Tel: + 55 51 99652378 +55 51 32256948 mente estímulos para su desarrollo. CONTACT: [email protected] For 20 years, Dança Alegre Alegrete has been APOYO / SUPPORT: Governo do Estado do Rio Gran- making scenic interventions in the historical de do Sul e Prefeitura Municipal de Alegrete patrimony of its city. Fortifying dance in Pam- pas and consolidating social, educational and cultural stimuli for its development. Carlos Sillero

38 CIUTATS QUE DANSEN dansa en paisatges urbans Intervenint a l’espai públic per promoure el canvi social Num 03. 2010 | Publicació gratuïta | Revista anual | www.cqd.info