MASARYK UNIVERSITY

FACULTY OF EDUCATION

Department of English Language and Literature

Translation and Analysis of the Gothic Story

The Canterville Ghost by Wilde

Bachelor Thesis

Brno 2020

Supervisor: Author:

Mgr. Martin Němec, Ph.D. Jakub Dvořák

Abstract

This bachelor’s thesis deals with the matter of translation and comparison of two translations of the same source text. It aims to point out how differences in these two translations, separated by fifty years, can affect one’s reading experience. This paper is divided into three parts. The analytical part introduces basic principles of translation to the reader, presents the role of humor in translation, and treats the subject of lexical equivalence. It also briefly brings up the genre of gothic stories, the story of and as the author. The second part contains a translation corpus, where the original text is presented, along with two versions of translation. Translation 2 was written by Jiří Zdeněk Novák in 1957, and translation 1 was created by the author of this paper. Finally, in the practical part, the corpus is analyzed with emphasis on interesting or problematic aspects of the translation. The analysis is supported by the author’s comments and justifications of chosen translation approaches.

Anotace

Tato práce se zabývá překladem a porovnáním dvou verzí překladu stejného zdrojového textu. Poukazuje na to, jak rozdílnost obou překladů, které vznikly s odstupem 50 let, může ovlivnit čtenářův zážitek. Je rozdělená do tří částí. Analytická část předkládá a rozebírá základní aspekty překladatelské práce, přibližuje roli humoru v překladu a dotýká se podstaty teorie lexikální ekvivalence. Stručně se zabývá také žánrem díla a osobou Oscara Wildea. Druhá část obsahuje překladatelský korpus s původním textem a dvěma verzemi překladu. Verzi 2 napsal v roce 1957 Jiří Zdeněk Novák a překlad 1 vytvořil autor této práce. Ve třetí části autor předkládá analýzu výše zmíněného korpusu s důrazem na zajímavé či problematické jevy, které během práce na překladu vyvstaly. Analýza je doplněna o autorovi poznámky k těmto jevům a zdůvodnění jeho postupů při práci.

Key words

Translation, translation analysis, translation of gothic stories, gothic stories, Oscar Wilde, corpus, The Canterville Ghost, translation theory, translator, translator’s role, linguistics, the characteristics of a good translation, the translator’s competences

Klíčová slova

Překlad, analýza překladu, překlad hororů, hororové příběhy, Oscar Wilde, korpus, Cantervillské strašidlo, překladatelská teorie, překladatel, role překladatele, lingvistika, rysy kvalitního překladu, překladatelské kompetence

Declaration

I hereby declare that I worked on my thesis independently and that I used only the sources listed in the bibliography.

Prohlášení

Prohlašuji, že jsem závěrečnou bakalářskou práci vypracovala samostatně, s využitím pouze citovaných pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.

Brno, 30th March 2020 Jakub Dvořák

Acknowledgements

I would like to thank my supervisor, Mgr. Martin Němec, PhD., for the guidance, advice and encouragement he has provided throughout my research. A special thank goes out to my family, girlfriend and friends for always being there for me.

Table of Contents

INTRODUCTION ...... 6

1 ANALYTICAL PART ...... 7

1.1 ABOUT TRANSLATION ...... 7 1.1.1 THE DEFINITION OF TRANSLATION ...... 7 1.1.2 THE CHARACTERISTICS OF A GOOD TRANSLATION ...... 8 1.1.3 THE TRANSLATOR’S COMPETENCES ...... 10

1.2 THE GENRE OF THE CANTERVILLE GHOST AND TRNSLATING HUMOR ...... 12 1.2.1 THE GENRE OF THE CANTERVILLE GHOST ...... 12 1.2.2 TRANSLATING HUMOR ...... 13

1.3 THE THEORY OF LEXICAL EQUIVALENCE ...... 16 1.3.1 INTRODUCTION...... 16 1.3.2 ABSOLUTE EQUIVALENTS...... 17 1.3.3 PARTIAL EQUIVALENTS ...... 18 1.3.4 ZERO EQUIVALENTS ...... 24

2 TRANSLATION CORPUS ...... 25

3 PRACTICAL PART ...... 84

3.1 INTRODUCTION ...... 84

3.2 THE ANALYSIS ...... 85

CONCLUSION ...... 94

LIST OF REFERENCES ...... 95

INTRODUCTION

New translations are created every day. Translators devote their lives to making as many pieces of literature enjoyable to people all across the globe. A translator is an author’s mouthpiece in their respective culture and spreads his or her ideas. All these facts amaze me, and I wanted to get an insight into the issue of translation. It is quite common for famous books or stories to be republished after a certain period, whatever the reason may be. In some cases, their translations are also “updated”, and I was interested in finding out how much different two translations of the same original could be.

This paper aims to answer whether a sixty-year-old translation is still relevant to today’s reader. My intention was not to disgrace J. Z. Novák’s work. There is no doubt he was a remarkable author and translator. This thesis celebrates translators, their efforts and discusses key aspects of their work.

Ever since I was a child, I have been interested in studying foreign languages. The fact that people all over the world have different mother tongues was beyond my understanding, and I wanted to speak as many languages as possible. I simply wanted to understand and to be understood. Consequently, it comes as no surprise for people who know me that my thesis deals with the matter of language and communication.

The first part defines translation, presents the characteristics of a well-made translation and the translator’s competences. This was important to me as I believe that the matter of translation is quite often overlooked or unnoticed, and people do not give translators enough credit, because they simply don’t realize what it takes to be any good at translating. My goal is to raise awareness of their work and point out how translators shape the world around us all. This section also briefly introduces Oscar Wilde and the specific genre of The Canterville Ghost, which explains why it is such an eye-catching story. Last but not least, it introduces the theory of lexical equivalence, which was the backbone of my research. The second part presents the language corpus and my translation, which is compared to J. Z. Novák’s work. Intriguing and problematic sections of the text are marked and later analyzed in the final part of the thesis. Given the length of the story (about 20 pages), I decided to include the whole story and my complete

6 translation. I believe this decision is justifiable, as it makes the reading experience more complex and enjoyable. The two translations are analyzed in the third part of this thesis.

I believe that this paper might be inspirational for other people who would like to find out more about translating. It could help people who think about getting into translation. It can also be a useful tool for publishers, as it gives them an insight into the process of creating an updated translation.

1 ANALYTICAL PART

1.1 ABOUT TRANSLATION

This section of the theoretical part defines and introduces translation to the reader. It presents the characteristics of a good translation, deals with important decisions translators need to make and breaks down the translator’s competences.

1.1.1 THE DEFINITION OF TRANSLATION

Translation can be defined in many ways. The most trivial one says that translation is nothing more than finding the right equivalent of source language in target language. However, this view of translation is very much simplified, and the matter of translation goes deeper than that. Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text (Newmark 5).

The fundamental principle of translation is taking a message in source language (SL) and transferring it into transfer language (TL). The message is crucial, as translator’s job is not only to present a text in a different language. He needs to be capable of preserving the author’s ideas and intentions. The translator needs to bear in mind the fact that he must not make any changes in the text that would suit his intensions. His task is to preserve as much of the original as possible; however, translation cannot simply be the original (Newmark 5).

7

It is often assumed that translation takes place exclusively between two different languages. It is the most common translating scenario, but it does not mean it is the only possible one. Translation can occur in one cultural environment and one language. Australian translator Anthony Pym suggests that translation between two idiolects or dialects is no different from translation from one language to another and that there are two basic kinds of translation (Pym 23-24):

-intralingual: translation takes place within one language (e.g. Czech medieval texts being transferred into today’s Czech)

-interlingual: source text is translated into another language (e.g. The Canterville Ghost being transferred from English into Czech)

Most translation theorists agree on this classification. Levý introduces the same kinds of translation and, referring to a Russian linguist Roman Jakobson, suggests that there is one further type of translation (Levý 26):

-inter-semiotic: interpretation of signs of one semiotic system by signs of a different semiotic system (e.g. interpretation of music in words)

It is oftentimes discussed whether translation is an art or not. Given the fact that translators use their talent and creativity, this statement can be justified. On the other hand, no translator is born perfect and their sets of skills can be mastered through years of practice.

1.1.2 THE CHARACTERISTICS OF A GOOD TRANSLATION

Translation is a complicated and long process, in which often more people are engaged. A good translation requires at least two people cooperating with each other, as translators might quite easily immerse themselves into work and miss key aspects of the 8 text. Another set of eyes is of great help when checking the final result of translator’s efforts. Two people translating various chapters of the same book and cooperating is no exception. However, one person needs to be responsible for one section of translation, because it needs to be written in one style (Newmark 6).

The matter of a high-quality translation might be subjective, and people’s view of this issue might differ, still there are certain features of a good translation that most professionals agree on. Jiří Levý, a well-known Czech author and translator, is one of the most respectable figures in the world of translation theory. In his work The Art of Translation, he came up with twelve features of a well-created translation and said that “The principles of translation can be specified as decisions being made between antithetical statements:” (Levý 33-34, translated by JD1).

1) A translation must reproduce the words of the original 2) A translation must reproduce the ideas of the original 3) A translation should be read like an original work 4) A translation should be read like a translation 5) A translation should reflect the style of the original 6) A translation should manifest the style of the translator 7) A translation should be read as a text from the author’s era 8) A translation should be read as a text from the translator’s era 9) A translation may add to or omit from the original 10) A translation may never add to or omit from the original 11) A translation of verse should be in prose 12) A translation of verse should be in verse2

The translator decides in which direction the translation will be pulled and works accordingly (Newmark 5). Statements 1-10 are also mentioned in Roger T. Bell’s work Translation and Translating and he comments on them: “If our purpose were to promulgate the commandments of the perfect translation, we would commit ourselves on each of these parameters and, possibly (but not probably), justify our decisions” (Bell 68). These statements show that “a translator, perhaps more than any other practitioner or a profession, is continually faced with choices (…)” (Newmark 8). No matter which choices the translator makes, he should always remain consistent in them.

1 Translated by Jakub Dvořák 2 All twelve statements were translated from Umění překladu by Jakub Dvořák 9

A good translation is a result of years of learning and self-improvement. In a way, the translation can never be truly finished and polished to perfection, since most translators are rarely satisfied with the final version of the text and keep looking for the remaining imperfections in their work (Bell 75). This never-ending aspiration for improvement is what pushes translators forward and results in a better translation.

This chapter implies that the key to a good translation lies more or less in the translator himself. Therefore, the qualities of a renowned professional in the field of translation are introduced in the following chapter.

1.1.3 THE TRANSLATOR’S COMPETENCES

It comes without a surprise that translators need to possess a great knowledge of at least two languages (when dealing with interlingual translation). Levý (17) addresses this topic and talks about three basic language areas that translators should master:

-The language they are translating from (SL). Having a great knowledge of the source language doesn’t necessarily mean that the translator needs to be bilingual by birth. What truly matters is understanding and interpreting the language.

-The language they are translating into (TL). A set of advanced skills in the target language is arguably the most important prerequisite for a high-quality translation. The most common practice is translating from the SL into the translator’s native tongue, since “that is the only way you can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness” (Newmark 3).

-The subject matter of the source text. The translator begins the work process by reading the source text at least twice. The first time he goes through it gives him a general idea of the text. When reading the text for the second time, the translator decodes it, searches for the author’s ideas and chooses the best procedures. This area deals with the translator’s complete understanding of the text. He analyses the text, states the author’s

10 intentions and gets familiar with historical and local realia. The translator should also study the author, his style and distinct characteristic traits (Levý 17). It needs to be mentioned that the genre of the text ought to be studied along with the author and his style, as all these aspects are deeply connected and make up the whole reading experience.

These three fields of knowledge are the bare minimum translator build their other skills on. In Leila Razmjou’s article To Be a Good Translator (2004) other major competences are further disucces:

-Writing skills in both SL and TL. Writing is an important, if not the most important part of the translator’s work process. Analyzing the text and being successful in searching for its subject matter and core ideas alone is pointless if his writing skills are not developed enough. Therefore, translators should become familiar with various writing styles and techniques.

-A good ear for both SL and TL. Razmjou argues that having a good ear for both source and target language is a necessity in translation, as it helps the translator to pick up new expressions and words to be later used in his work. She also suggests it improves one’s translating intuition.

-Knowledge of the culture, customs and social settings of the source and target language speakers. Besides the author’s ideas, his style and the text itself, translators also transfer cultural references and values from SL into TL.

Having developed all the competences mentioned above, the translator usually starts working on his set of soft skills. He needs to get familiar with various sources of information (e.g. dictionaries, internet) and he should be capable of using them to his benefit in his work process.

We have discussed all knowledge and skills the translator needs to possess in order to produce a high-quality translation. It is now obvious that no good translator is

11 born over-night and theoretical knowledge and practical skills alone are not enough to make a great professional. Therefore, one of the major qualities of a good translator are patience, willingness to learn new things and focus on self-improvement.

1.2 THE GENRE OF THE CANTERVILLE GHOST AND TRNSLATING HUMOR

This chapter introduces the story of The Canterville Ghost to the reader, explains why it is so highly thought of among literary enthusiasts and what makes it special. It also deals with the translation of humor.

1.2.1 THE GENRE OF THE CANTERVILLE GHOST

What might seem to be another gothic story at first sight, turns out to be a precise satire of the genre. Right at the beginning Wilde sets an ironical and comical tone to the story resulting from cultural differences and stereotypes. However, that is not the case of the whole story. Maureen O’Connor from University College Cork argues: “Just after the midpoint of the narrative, the story’s tone and theme shift radically from the comic and absurd to the truly terrifying and affecting” (O’Connor 330). The irony in the story is pushed into background and Wilde pays tribute to the gothic genre with his great storytelling. Despite this minor twist in the tone, the story remains ironical.

The story points out the differences between characters originating in the conservative British society and liberal figures of increasingly capitalist environment of the nineteenth century. The humor depends on the cultural differences and contradicting mindsets of the main protagonists. The Ghost aims to drive the Otis family crazy but faces struggle, as the Americans find his efforts rather amusing and harmless. Eventually, it is the Ghost who losses his senses and suffers from depression. Gothic stories and their dark settings and mysterious atmosphere are under fire here. Exaggerated gothic clichés and melodrama meet absurdity in a comic way (O’Connor 332).

12

Nevertheless, as the story evolves and the ghost grows more and more desperate and his spirit gets broken, Wilde turns away from irony and comedy. Sir Simon’s encounter with Virginia marks a dramatical shift in the genre. The humor is replaced with pathos and terror. Virginia brings up some of Sir Simon’s hideous deeds. He haunts the Chase because he murdered his wife, after all. It also turns out that he was a victim of torture. The concept of mystery becomes a part of the story once Virginia promises to help the ghost. She vanishes from the Chase and enters a different dimension, in which her relatives cannot reach her. For the first time, all members of the Otis family are deeply terrified and concerned. One of the main characteristics of gothic fiction is the element of fear. Upon Virginia’s return to the family, Wilde abandons this element and inclines to the motive of mystery, as Virginia reappears and leads the family to a secret tomb inside the house. Furthermore, she refuses to tell her husband what the Ghost had told her, once they return to the Chase as grown-ups to put flowers on Sir Simon’s grave.

Wilde managed to create an impressive satire which amuses the reader and pays tribute to gothic literature at the same time. This fusion of various genres still has its place in people’s hearts and is quite rightfully regarded as a masterpiece.

1.2.2 TRANSLATING HUMOR

Humor is an inseparable part of our culture and everyday lives. It causes laughter, amusement and smile. From a translator’s point of view, humor is one of the biggest challenges. A successful translation of humor depends on the translator successfully identifying humor in the source text and the two aspects further discussed:

-The Cultural Aspect of Humor. In many cases, translatability of humor relies on the reader’s knowledge of cultural realia in the source language. For instance, parody is only accessible to those who are familiar with the parodied discourse (Vandaele, 149). Translators are challenged to come up with ways of transferring humorous messages to the culture of the target language and make it enjoyable for the reader. The cultural aspect of humor is represented by ethnical jokes, stereotypes etc. In the context of the story of The Canterville Ghost, Wilde points out the differences between the American and British society.

13

-The Linguistic Aspect of Humor. There is no doubt that the two aspects of humor are tied. However, cultural reference is not always present in humor and the amusing element lies predominantly in the language. This kind of comedy is represented in The Canterville Ghost as well. On several occasions, Sir Simons is dressed for the part of Reckless Rupert, Bloodless Benedictine and others. In connection with the Ghost’s failing attempts to scare the Otis family, Wilde’s use of alliteration results in irony and amusement.

Humor is inevitably a part of almost every literary piece that translators work with. According to Katia Spanakaki, there are three basic tools translators can use to transfer comedy into the target langue:

-Wordplay and puns. Puns can be simply defined as words that suggest more than just one meaning, or as words that sound similar but have different meanings. Puns are present in both prose and verse. However, “puns made by punning poets are more difficult to translate, since they are limited by metre. Often, the pun simply has to be sacrificed” (Newmark 211). Spanakaki also presents the translation methods of puns:

1) Pun rendered as pun. In the ideal scenario, the SL pun in translated a TL pun.

2) Pun rendered as non-pun. The pun is suppressed, and the translator creates a non- punning phrase which may render all or just some of the initial senses.

3) Pun rendered with another rhetorical device. Such devices can be repetition, alliteration and others. This technique aims to recapture the effect of the pun in the SL.

4) Pun not rendered. The pun is simply omitted.

5) SL pun transferred as TL pun. The pun is simply copied without being translated.

6) A new pun introduced. The translator inserts a compensatory pun in order to make up for losing a SL pun elsewhere in the text. “If the purpose of the pun is merely to raise laughter, it can sometimes be compensated by another pun in a word with a different but associated meaning.” (Newmark 221).

It is no exception that some of these techniques in translation can be overlapping and variously combined.

14

-Allusion. Generally known to be defined as an indirect reference to a person, thing or a place of cultural, historical or literary significance, allusions are a culture-bound tool of transferring humor. The humorous effect of allusions relies on the reader having necessary knowledge of cultural references given in the text. An example of allusion would be: “My little brother is the new Einstein of his class.”

-Irony. We all have some conception of irony as saying one thing and meaning something else. Again, Spanakaki presents several techniques and strategies for transferring irony from SL into TL:

1) SL irony becomes TL irony with literal translation.

2) SL irony is transferred into TL with other words to create an equivalent effect.

3) SL irony is enhanced with various words in TL to create a greater impact on the reader.

4) SL irony is explained in the TL.

5) SL irony is literally translated with the effect of no irony in the TL

6) SL irony is omitted from the TL.

7) Non-ironical part of the SL text becomes ironical in the TL.

In this chapter, we discussed translating humor and presented techniques translators can use in work with comedy. It is no wonder that humor does not travel well, since its translation depends on several factors. The first one that comes to mind, is the translation’s interpretation of humor in the SL. He needs to be capable of identifying the author’s intentions and transferring the message into the TL. However, comedy is often defined by culture, language or local history. In those cases, the translator is up for the challenge of searching for suitable equivalence in his own cultural environment. For that particular reason, translating humor is one of the trickiest kinds of translation and takes a lot of efforts and time to master.

15

1.3 THE THEORY OF LEXICAL EQUIVALENCE

This part of this paper deals with the controversial issue of equivalence in translation. Most importantly, it introduces the theory of lexical equivalence in context of translation from English into Czech, based on work of a Czech translation theorist Dagmar Knittlová.

1.3.1 INTRODUCTION

It has already been argued that translation is the replacement of a text in the SL by a representation of an equivalent in the TL. However, the problem of equivalence is that texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent). Also, the equivalent may differ in respect of context, semantics, grammar, or lexis, etc. (Bell 6).

Bells suggests that there is no total or absolute equivalence, since languages are simply different from one another. They have various forms and rules; therefore, there is no absolute synonym or equivalent between two languages and something is always lost in the process of translation. In other words, the translated text is never an absolute reflection of the original, but it can be identical to a certain degree.

The concept of equivalence has been a topic of academic discussions for decades and to this day, it holds a central position in translation theory. Many renowned theorists have shared their valuable views of this issue, as it is rather controversial (Jakobsen, Newmark, or Catford to name some). However, this part of the paper deals predominantly with the concept of equivalence in context of translation from English into Czech. Consequently, it mostly draws from a Czech translation theorist Dagmar Knittlová and her work K Teorii I Praxi Překladu (2000) that provides precious findings in this area. The upcoming chapter deals with the theory of lexical equivalence and it is divided into several sections for easier navigation.

As I have already mentioned, there are several kinds of equivalnce in translation. As far as lexical equivalnce is concerned, Knittlová (33) presents three basic types of

16 equivalents. These are absolute equivalents, partial equivalents and zero equivalents and they will be further discussed3 (translated by JD).

1.3.2 ABSOLUTE EQUIVALENTS

Absolute equivalents are defined as words that have the same meanings in the terms of connotation, denotation and given context (Knittlová 33). Most absolute equivalents fall into the category of nouns and refer to humans; hence they are anthropocentric. They might also refer to objects or animals close to people across cultures but no matter the reference, absolute equivalents have always a clear denotative meaning. Examples of such words would be arm: paže, eye: oko, dog: pes, table: stůl etc.

When it comes to verbs, the issue of absolute equivalence is much more complex. The differences between English and Czech are significant and play key role in the subject of absolute equivalence. Czech verbs are rich in forms and tenses, whereas the English language has more of a nominal character (Knittlová 34). This leads to a small number of absolutely equivalent verbs; on the other hand, Czech translators can feel free to fully use the potential of Czech verbs and express themselves in all sorts of ways. Absolute equivalents of verbs are once again anthropocentric, as they describe basic acts of human beings: eat: jíst, sleep: spát, see: vidět, etc.

Absolute adverbial equivalents are mostly connected to adverbs that refer to objective qualities of things, such as blue: modrý, long: dlouhý, short: krátky, rusty: rezavý, old: starý.

It is also important to mention that absolute equivalents are oftentimes identical in terms of their form, meaning that they consist of the same number of words. This can be illustrated on several English examples and their Czech equivalents: father: otec, table: stůl, sit down: posadit se, make noise: dělat hluk, etc.

Considering the characteristics of absolute equivalents that we have just covered, it goes without saying that majority of equivalents are partial and absolute equivalents represent a small group within a bigger entity.

3 Translated by Jakub Dvořák 17

1.3.3 PARTIAL EQUIVALENTS

It has been argued that English and Czech are two different languages when it comes to their cultural, social and geographical background. They have very little in common in terms of traditions, phraseological structures and collocation. These are the reasons why most equivalents are partial and not absolute (Knittlová 35).

Partial equivalence consists in formal, connotational, denotational and pragmatic differences of equivalents. All of these will be further discussed.

Formal differences of partial equivalents

-Consisting of either one or more words. One of the major differences between English and Czech is the fact that English is an analytical language, whereas Czech is known for its synthetical characteristics. English expressions are generally explicit, and they consist of more words, as nouns and their modifiers are two separate words. This is illustrated on several English exampes in contrast with their Czech equivalents (waiting room: čekárna, apple tree: jabloň, last time: naposledy). It is also a common practice in English to express a positive or negative attitude towards an object in a multi-word way. Once again, let’s see a few examples to support this claim: old man: stařec, little brother: bráška, fat man: tlouštík etc. In all these cases, the premodifiers mark the connotative and denotative meaning (Knittlová 36). The analytical aspect of the English language is apparent with verbs regarding movement or intensity. Such words once again consist of at least two words: go away: odejít, put down: položit, tear apart: rozervat etc. However, the fact that Czech is predominantly a synthetical language does not mean that it has no analytically formed expressions. Most English verbs derived from nouns have multi-word analytical Czech equivalents, as shown on these exaples: be benched (as a football player): zůstat sedět na lavičce, be hammered: opilý pod obraz, etc. There are also Czech equivalents that simply have not been developed into one-word expressions in contrast to their English equivalents as mincer: mlýnek na maso or cog: ozubené kolečko (Knittlová 38). Use of multi-word expressions in Czech is a sign of expressivity and increasing intensity (I blew his mind: Úplně jsem mu vytřel zrak).

18

Explicitness or implicitness. Generally said, multi-word expressions are usually more explicit, since explicitness is conveyed by several pieces of information clearly stated one after another (blow one’s nose: smrkat etc.). Translators sometimes use descriptive language when transferring implicit expressions from SL into TL, as they aim to make the equivalent more explicit (desk: psací stůl, jet pilot: pilot tryskové stíhačky). Furthermore, translators are forced to use such explicit descriptions when there is no adequate equivalent to the original (controls: páčky a kolečka) (Knittlová 38). Also, more information is added in the process of verbalisation, in which English nouns are transferred into Czech as verbs (till sunset: dokud nezapadne slunce). Using descriptive and explicit language and expressions leads to long text in the TL. Translators should be encouraged to compensate for this by omitting unnecessary parts of the text as shown on these examples: I don’t drink alcohol: Nepiju; He’s stopped the car: Zabrzdil; at four o’clock: ve čtyři. However, the translator needs to be careful not to change the text in a way that would lead to ambiguity. Newmark argues: “An unintentional ambiguity is usually clarified in the context, but the translator has to avoid any possible misunderstandings” (Newmark 207).

Noun groups and prepositions. The Czech language uses prepositions to define the relationship between English noun groups (bathroom door: dveře do koupelny etc.). Prepositions play key role with Czech noun phrases, whereas in English it is their position in the sentence that is crucial for the meaning. Knittlová uses the following example to point out the difference between the two languages: club discussion: debata v klubu, discussion club: diskuzní klub. Noun groups can be rather long, and in some cases their translation might get a little tricky due to the fact that translators can interpret them variously. For instance, a light green coat could mean světlezelený kabát or lehký zelený kabát (Knittlová 40). The translator needs to be aware of the context in order to come up with the correct interpretation. If a noun group contains a color and a material, the risk of misinterpretation becomes irrelevant. Let’s support this argument by another set of examples: a brown leather bag: hnědá kožená taška or taška z hnědé kůže; a white satin dress: bílé saténové šaty or šaty z bílého saténu and a green plastic bottle can be translated as both zelená plsatová lahev or láhev ze zeleného plastu.

19

Denotational differences of partial equivalents

Specification. One of the most common semantical differences between English and Czech expressions is one equivalent containing extra semantical references. This happens when translators aim to make the text more understandable for the reader and use specification, as the equivalent is replaced with its hyponym. On the other hand, generalization can also occur in translation, but the process of replacing the equivalent with its hypernym is far less frequent (Knittlová 41). As a process, specification takes usually place in translation of verbs from English into Czech. We can demonstrate this on the translation of verbs of movement and transport. English verbs like go, come or leave don’t contain a semantic component that would tell us how the movement is being made. On the other hand, Czech equivalents of those words do contain such components. Therefore, English and Czech verbs of movement are not absolute equivalents, as go can be translated as jít/jet, come as přijít/přijet and leave as odejít/odjet. More specific verbs are also typical of Czech in micro context. This means that come out can be translated as vylézt or vytrysknout, based on its reference (Knittlová 45). Czech verbs are also more specific when it comes to the speed of the movement (get out the bed: vylézt z postele or vyskočit z postele), the object or person being moved (bring: přivést or přinést), the final outcome of the movement (put: položit, uložit, or postavit). The tendency of Czech verbs to cumulate semantic references is also present with verbs describing mental states. The verb think (of) can be translated as both přemýšlet/myslet o and vzpomenout si na. Major differences can be observed with the verb be. This semantically poor verb has various more specific equivalents in Czech. The Czech language is rich when it comes to referring to existence, which is supported by these examples: be handsome: být pohledný (describing appearance), be in the sitting room: být v obýváku (describing position), be in the church: chodit do kostela (describing repetitive actions). Similarly, the verb make is also general and has plenty of Czech equivalents that describe the process of creating new things: the dress made with love: šaty ušité s láskou, make cobweb: upříst pavučinu, made of planks: stlučený z prken (Knittlová 51). We can sum up the topic of specification by saying that Czech equivalents of English verb groups are generally richer in semantics and more specific.

20

Generalization. The process of generalization or substituting a term with a hyperonym is far less frequent than specification in translation from English into Czech. Most of the time, generalization occurs when translating nouns which have no equivalent in the TL and the translator wants to make the word understandable for the reader: horse chestnut: kaštan (Knittlová 53). Some English nouns are more specific than their Czech equivalents and their literal translation creates words that do not exist in Czech (e.g. watermelon is often translated as vodní meloun instead of meloun). Also, names of companies or products that Czech speakers are not familiar with can be replaced by a general term (Hershey’s: čokoláda)

Connotational differences of partial equivalents

Most words are neutral in connotation but there also expressions that are generally regarded as expressive or intensifying. Expressiveness can be defined as stressing meaning in order to make a more significant impact on the receiver. One of the key aspects of expressiveness is affecting the receiver’s emotions. (Knittlová 55). This reflects the speaker’s feelings and relationship to the receiver. The Czech language uses diminutives to mark emotive expressions (malinký, malinkatý, maličký, hvězdička, pejsek etc.). English, on the other hand, expresses emotions analytically using modifying words such as little (my little brother, what a lovely little house etc.). It is true that Czech diminutives represent emotions most of the time, but it is not always the case. In some scenarios, they simply describe small-scale objects (parts: součástky, wire: drátek).

In order to transfer the message from the SL into the TL successfully, the translator needs to pay attention to both connotation and denotation, since they both make up the meaning.

Use of vulgarism. When translating vulgarism, translators need to bear in mind the context of the SL text and decide what is appropriate in order not to cross the line. Each era has its taboos and the translator should respect that.

21

Intensification. Intensifying expressions illustrate intensity of emotions, level of approval or disapproval and give us further details on the speaker’s believes and both positives and negative opinions (I saw a terrific movie yesterday: Včera jsem viděl báječný film, it is a terrific bore: to je děsná nuda). Emotive and intensifying aspects of connotation go hand in hand; therefore, it comes without a surprise that English intensifiers can be translated as Czech diminutives (very carefully: opatrnky). It is worth mentioning that the word very is one of the most frequent intensifiers in English. The subject of frequency deserves one more remark. The more frequently intensifiers are used, the quicker they lose their original meaning. (Knittlová 65). This fact relates mostly to informal context, as intensifiers are an inseparable part of everyday speech. In informal context, intensifiers like pretty, really, or damn might lose their denotative meanings and their connotative aspects become more apparent. This claim can be supported by some examples: it is pretty bad: je to fakt zlý; it is pretty obvious: to je snad jasný; that’s pretty wild: to je teda nářez; oh, really: nepovídej; you’re damn right: máš recht). Another frequent intensifier in informal context is the word just and it can function in various ways: emphasizing a time period (I just got out of the bed.: Zrovna jsem vstal z postele.), stressing sentence object: (He told just me.: Řekl to jenom mně.) etc. Expressiveness can be intensified though similes (cool as all hell: chladnej jako led). It is also common for Czech translators to use general intensifiers to compensate for comparisons made in English (He’s annoying as hell: Je strašně protivnej). In some instances, they even come up with expressive Czech phrases: He was fast as hell: Běžel ostošest. Use of figurative expressions also leads to stronger expressiveness: He was confused: Nevěděl, kde mu hlava stojí; He doesn’t know anything about it: Je to pro něj španělská vesnice. There are also expressions that aim to weaken intensity of a text or speech. Into this category of downtoners fall expressions like kind of and sort of (I was sort of hoping to leave early today: Tak trochu jsem doufal, že bych dneska mohl odejít dřív). Knittlová (71) follows up with the categories of minimizers (I hardly ever do the dishes: Skoro nikdy nemyju nádobí) and approximators (It happened about a year ago: Stalo se to asi tak před rokem). In conclusion, most English intensifiers do not correspond to Czech intensifiers. Their purpose is to increase expressiveness of the message in the text which makes their literal translation undesirable. The subject of intensifiers is popular with some Czech translators, as it gives them an opportunity to use their creativity.

22

Stylistic connotation. A great deal of neutral English expressions is oftentimes reproduced by stylistically colored Czech phrases. Such phrases can be explicit (dog: čokl), colloquial (father: táta), representing common Czech (bottle: flaška) dialectical (this dog: tuten pes) slang (history: děják) or professionalisms (railroad engineer: mašinfíra) (Knittlová 77-78). When it comes to informal English expressions, their Czech equivalents are ordinarily neutral (tons of: mnoho/hodně), expressive (granny: bábinka), colloquial (guy: chlápek), slang (homie: kámoš), argotic (clink: basa, chládek) or once again respresenting common Czech (give away: vyklábosit). When working with any text that is rich in stylistics, translators should be aware of the author’s intentions in order to make the TL language text as stylistically appealing as the original.

Pragmatic differences of partial equivalents

Pragmatical differences in translation occur when translators take into consideration diverse linguistic and non-linguistic backgrounds in the lives of both SL and TL readers and decide to make slight changes in the text in order to put the reader in the picture (Knittlová 81). Translators use various techniques to introduces all references and realia of the SL speakers to the TL reader and to make sure no piece of information in the SL text gets misinterpreted. The most important techniques are further discussed.

Adding information. It is quite common for translators to add an explicit expression to the text if they believe the original is too abstract for the TL reader. They use general expressions to help the reader identify the objects, people or destinations being referred to (Tennessee: stat Tennessee, Linkin Park: kapela Linkin Park, at Old Trafford: na stadionu Old Trafford).

Omitting information. The result of omitting information is a new text without redundant information that is more pleasant to read. As translators leave certain words out, their efforts lead to generalization (ranch house: ranč). Sometimes, the whole English phrase is replaced with a general expression (academic building: škola).

23

Substitution. Replacing certain references in the SL text with references that the target audience is familiar with is the most common way of pragmatically working with the text. Translators recalculate units of measurement to put given information into perspective: about four inches: asi deset centimetrů, he is 5’9: měří 180 centimetrů, it is about four miles this way: je to asi šest a půl kilometru tímhle směrem. Also, substitution can take place in translation from Czech into English: v osm večer: at 8PM. Units are converted approximately in order to preserve the format of the text: she weighs about 155 pounds should be translated as váží tak 70 kilo instead of váží asi 70,3 kilogramů. It is worth mentioning that analogy enters the translation process whenever an expression loses its meaning through literal translation. Therefore, finals in context of a story set in lives of high school students will be translated as maturita instead of konečná zkouška. Another examples of analog in substitiution are: to kill two birds with one stone: zabít dvě mouchy jednou ranou, porch: veranda, break a leg: zlom vaz, etc.

Use of self-explanatory expressions4. This is the translator’s last resort when dealing with references that readers of the TL are not familiar with: Windsor tie (mašle pod bradou), quart (láhev whisky), etc. (Knittlová 84).

1.3.4 ZERO EQUIVALENTS

If an English expression has no Czech equivalents, translators can “Czechify” it and use it in the TL text (Thomas: Tomáš), paraphrase it, or use a general expression. Most places and destinations (cities, states etc.) are simply used in the TL text without being translated (New York, New Haven).

4 Translated by Jakub Dvořák 24

2 TRANSLATION CORPUS

Original My Translation Czech Translation (1957) When Mr. Hiram B. Otis, Když pan Hiram B. Otis, Když pan Hiram B. Otis, the American Minister, americký vyslanec, americký vyslanec, kupoval bought Canterville Chase, kupoval cantervillské zámek Canterville, kdekdo every one told him he was panství, říkal mu každý, že mu říkal, že dělá velikou doing a very foolish thing, je to od něho velmi hloupost, neboť nebylo as there was no doubt at pošetilé, neboť nebylo nejmenší pochyby, že tam all that the place was sporu, že na tamějším straší. Dokonce sám lord haunted. Indeed, Lord zámku straší. Sám Lord Canterville, který byl až Canterville himself, who Canterville, za všech pedantsky čestný, was a man of the most okolností čestný muž, cítil považoval za svou punctilious honour, had povinnost se o tomto povinnost zmínit se o tom felt it his duty to mention faktu panu Otisovi zmínit, panu Otisovi, když došlo the fact to Mr. Otis when když dojednávali k projednávání podmínek. they came to discuss podmínky obchodu. terms. "We have not cared to „Sami jsme tam neradi „My sami tam bydlíme live in the place bydleli.” řekl Lord neradi,“ řekl lord ourselves," said Lord Canterville, „od té doby, Canterville, „ode dne, kdy Canterville, "since my kdy mou pratetu, se moje prateta, grandaunt, the Dowager zámožnou vdovu a vévodkyně vdova Duchess of Bolton, was vévodkyni z Boltonu, k z Boltonu, vyděsila, až frightened into a fit, from smrti vyděsily kostěné dostala záchvat – však se which she never really ruce, jenž se jí zjevily na z něho nikdy docela recovered, by two ramenou zatímco se nevzpamatovala – protože skeleton hands being strojila k večeři – z toho se jí na ramena položily placed on her shoulders šoku se ostatně nikdy dvě kostlivé ruce, když se as she was dressing for nevzpamatovala - a já oblékala k večeři. A musím dinner, and I feel bound cítím povinnost vám vás upozornit, pane Otisi, to tell you, Mr. Otis, that sdělit, pane Otisi, že že toho ducha vidělo the ghost has been seen přízrak spatřilo několik několik žijících členů mé by several living members členů naší rodiny a stejně rodiny, stejně jako náš of my family, as well as by tak i zdejší farář, reverend farář, důstojný pán August the rector of the parish, Augustus Dampier, který Dampier, který je členem the Rev. Augustus je členem Královské koleje Královské koleje Dampier, who is a Fellow v Cambridgi. Po této v Cambridgi. Po té of King's College, neblahé události, která se politováníhodné nehodě, Cambridge. After the vévodkyni přihodila, nám která postihla vévodkyni, unfortunate accident to začali odcházet mladší nechtěl u nás zůstat nikdo the Duchess, none of our sloužící a Lady Canterville z mladších sloužících a younger servants would se již nikdy nedostalo moje choť se často v noci stay with us, and Lady plnohodnotného spánku pramálo vyspala, protože Canterville often got very v důsledku toho, že se z chodby a z knihovny se little sleep at night, in ozývaly tajuplné zvuky.“

25 consequence of the z chodby a knihovny mysterious noises that ozývaly tajuplné zvuky.“ came from the corridor and the library." "My Lord," answered the „Mylorde,” odpověděl „Mylorde,“ odvětil Minister, "I will take the vyslanec, „při nákupu vyslanec, „kupuji zámek se furniture and the ghost at zohledním vybavení a vším všudy, tedy i se a valuation. I have come stejně tak toho vašeho zařízením a se strašidlem. from a modern country, ducha. Pocházím z Pocházím z moderní země, where we have moderní země, ve které kde máme všecko, co lze everything that money máme vše, co peníze koupit za peníze; a když je can buy; and with all our dokáží obstarat; s tím, jak tam tolik čilých mládenců, spry young fellows si všichni naši nevyřádění kteří proflámují kdekterý painting the Old World mladíci jezdí k vám kout ve Starém světě a red, and carrying off your vyhodit si z kopýtka a unášejí vám vaše nejlepší best actors and prima- domů si poté odvážejí herečky a primadony, tak donnas, I reckon that if vaše nejlepší herečky a počítám, že i kdyby there were such a thing as primadony, tak usuzuji, že v Evropě bylo něco a ghost in Europe, we'd pokud by skutečně v takového jako strašidlo, že have it at home in a very Evropě existovalo něco bychom to moc brzy měli short time in one of our jako duch, zajisté by doma, někde ve veřejném public museums, or on zanedlouho bavil museu nebo jako atrakci the road as a show." obecenstva v našich na ulici.“ cirkusech nebo muzeích.” "I fear that the ghost „Obávám se, že ten „Bojím se, že to strašidlo exists," said Lord přízrak skutečně existuje,” existuje,“ řekl lord Canterville, smiling, řekl Lord Canterville s Canterville, „i když třeba "though it may have úsměvem ve tváři, „ačkoli odolalo nabídkám vašich resisted the overtures of třeba odolal náznakům podnikavých impresariů. Je your enterprising vaší podnikavosti. Jeho známo už tři století, přesně impresarios. It has been existence je dobře známa od roku 1584, a objevuje well known for three již po tři staletí, konkrétně se vždycky před smrtí centuries, since 1584 in od roku 1584 a jeho některého člena naší fact, and always makes its zjevení bylo vždy rodiny.“ appearance before the předzvěstí brzkého skonu death of any member of někoho z rodiny.” our family." "Well, so does the family „S doktory to máte stejně „To rodinný lékař taky, což doctor for that matter, tak, což o to, Lorde o to, lorde Canterville. Ale Lord Canterville. But there Canterville. Nic takového nic takového jako strašidlo is no such thing, sir, as a jako duch však, pane, ve světě není, pane, a ghost, and I guess the neexistuje a usuzuji, že mám za to, že kvůli britské laws of Nature are not přírodní zákony platí i pro aristokracii přírodní going to be suspended váženou britskou zákony platit for the British aristokracii.” nepřestanou.“ aristocracy."

26

"You are certainly very „Vy Američané žijete „Vy Američané žijete arci natural in America," skutečně v souladu přírodním životem,“ answered Lord s přírodou,“ odpověděl odvětil lord Canterville, Canterville, who did not Lord Canterville, který který poslední poznámku quite understand Mr. vpravdě nepochopil páně Otisovu docela Otis's last observation, narážku pana Otise, „a nepochopil, „a když vám "and if you don't mind a pokud vám duch v domě strašidlo v domě nevadí, ghost in the house, it is all nevadí, pak je vše pak je všechno v pořádku. right. Only you must v pořádku. Pamatujte ale Ale nezapomeňte, že jsem remember I warned you." prosím, že jsem vás vás varoval.“ Za několik A few weeks after this, varoval.“ týdnů potom byla koupě the purchase was O několik týdnu později uzavřena a na sklonku concluded, and at the byl obchod uzavřen a na sezony se vyslanec a jeho close of the season the konci sezony se vyslanec i rodina vypravili na zámek Minister and his family se svou rodinou Canterville. Paní Otisová, went down to Canterville nastěhovali do která jako slečna Lukrecie Chase. Mrs. Otis, who, as cantervillského panství. R. Tappanová z 53. West Miss Lucretia R. Tappan, Paní Otisová, která stejně Street bývala proslavená of West 53d Street, had jako slečna Lucretia R. newyorkská kráska, byla been a celebrated New Tappanová z 53. West teď velmi sličná žena York belle, was now a Street bývala vyhlášenou středního věku s něžnýma very handsome, middle- newyorkskou krásnou, teď očima a nádherným aged woman, with fine byla pohlednou ženou ve profilem. Mnohé americké eyes, and a superb profile. středním věku s krásnýma dámy, jakmile opustí svou Many American ladies on očima a nádherným vlast, začnou se tvářit jako leaving their native land profilem. Spousta chronicky nemocné, adopt an appearance of amerických dam se po domnívaje se, že také tak chronic ill-health, under odchodu z vlasti začne se projevuje evropská the impression that it is a tvářit chronicky nemocně, zjemnělost, ale paní form of European protože si myslí, že to Otisová do tohoto bludu refinement, but Mrs. Otis patří k evropské nikdy neupadla. Měla had never fallen into this zjemnělosti, ale paní skvostně pevné zdraví a error. She had a Otisová se tohoto omylu úžasnou dávku životnosti. magnificent constitution, nikdy nedopustila. Vůbec to byla v mnohém and a really wonderful Měla tuhý kořínek a často ohledu úplná Angličanka a amount of animal spirits. z ní čišela taková energie, byla znamenitým Indeed, in many respects, že by ji mohla rozdávat na příkladem toho, že dnes she was quite English, and potkání. V mnoha máme s Amerikou opravdu was an excellent example ohledech skutečně všechno společné, až na of the fact that we have připomínala Angličanku a jazyk, samozřejmě. Její really everything in byla skvělým příkladem nejstarší syn, kterého common with America toho, že dnes máme rodiče v záchvatu nowadays, except, of s Amerikou opravdu vše patriotismu pokřtili course, language. Her společné, kromě jazyka Washington, čehož jakživ eldest son, christened samozřejmě. Její nejstarší nepřestal litoval, byl Washington by his syn, kterého s manželem plavovlasý, docela parents in a moment of v návalu patriotismu vzhledný mladík a prokázal

27 patriotism, which he pokřtili Washington – dokonalou způsobilost pro never ceased to regret, čehož on sám nikdy službu v americké was a fairhaired, rather nepřestal litovat – byl diplomacii, neboť po tři good-looking young man, hezký plavovlasý mladík, sezóny ze sebou udával who had qualified himself který byl pro kariéru tón všem polkám for American diplomacy v diplomacii jako dělaný, v newportském kasinu a by leading the German at protože v newportském dokonce i v Londýně byl the Newport Casino for kasinu po tři sezony znám jako znamenitý three successive seasons, protančil s Němkami tanečník. Měl jen dvě and even in London was nejednu noc a dokonce i slabosti: gadenie a well known as an v Londýně se těšil pověsti anglickou šlechtu. Jinak byl excellent dancer. fenomenálního tanečníka. nadmíru rozumný. Gardenias and the Jeho jedinými slabostmi Slečna Virginie E. Otisová peerage were his only byly gardénie a šlechta. byla patnáctiletá dívenka, weaknesses. Otherwise Jinak to byl velmi rozumný pružná a půvabná jako he was extremely člověk. laňka, a z velikých modrých sensible. Miss Virginia E. Slečna Virginia E. Otisová očí jí hleděla ryzí Otis was a little girl of byla patnáctiletá dívka, nebojácnost. Byla to fifteen, lithe and lovely as rozkošná a mrštná jako báječná Amazonka; jednou a fawn, and with a fine laň, s dravou prohnala na svém poníku freedom in her large blue nespoutaností v jejích starého lorda Biltona eyes. She was a velkých modrých očích. dvakrát kolem parku a wonderful Amazon, and Byla to báječná zvítězila o půldruhé délky had once raced old Lord Amazonka; jednou zrovna před sochou Bilton on her pony twice prohnala starého Lorda Achillovou k ohromné round the park, winning Biltona na svém poníku radosti mladého vévody by a length and a half, just nadvakrát kolem parku a z Cheshiru, který ji na in front of the Achilles vyhrála tehdy o délku místě požádal o ruku a statue, to the huge jednoho a půl koně. Její musel pak na rozkaz svých delight of the young Duke vítězství přímo před poručníků hned té noci of Cheshire, who Achillovou sochou odjet v záplavě slz zpátky proposed for her on the sledoval mladý vévoda do Etonu. Po Virginii přišla spot, and was sent back z Cheshiru, kterého to dvojčata, kterým se běžně to Eton that very night by nadchlo na tolik, že na říkalo „Hvězdy a pruhy“, his guardians, in floods of místě zažádal o její ruku, protože od věčného bití tears. After Virginia came načež ho jeho opatrovníci měla záda samé pruhy. the twins, who were poslali v záplavě slz zpět Byli to rozkošní kloučci a usually called "The Star do Etonu. Po Virginii tu kromě ctihodného and Stripes," as they were ještě byla dvojčata, vyslance jediní opravdoví always getting swished. kterým se obvykle republikáni v rodině. They were delightful boys, přezdívalo „Hvězdy a and, with the exception of Pruhy“, jelikož byla the worthy Minister, the poněkud rozevlátá. Byli to only true republicans of skvělí hoši a s výjimkou the family. ctihodného vyslance také jediní skuteční republikáni v rodině.

28

As Canterville Chase is Jelikož panství Canterville Ježto zámek Canterville je seven miles from Ascot, leží na sedm mil od sedm mil od Ascontu, the nearest railway nejbližší železniční stanice nejbližší železniční stanice, station, Mr. Otis had v Ascotu, domluvil pan telegrafoval pan Otis, aby telegraphed for a Otis koňský povoz, který jim přijel naproti kočárek, waggonette to meet je vyzvedl a s úsměvem a ve výborné náladě se them, and they started na rtech se vydali na vydali na cestu. Byl líbezný on their drive in high cestu. Byl nádherný červencový večer a vzduch spirits. It was a lovely July červencový podvečer a byl pln lahodné vůně evening, and the air was vzduchem se nesla vůně z borovicového lesa. delicate with the scent of borovic. the pinewoods. Now and Tu a tam zaslechli lesní Co chvíli zaslechli then they heard a wood- ptáky libující si ve vlastním divokého holuba, jak se pigeon brooding over its sladkém zpěvu nebo kochá svým vlastním own sweet voice, or saw, uviděli, jak se hlubokým sladkým hlasem, nebo deep in the rustling fern, houštím a kapradím mihla zahlédli hluboko the burnished breast of lesklá náprsenka bažanta. v šelestícím kapradí lesklou the pheasant. Little Veverky si je se zájmem náprsenku bažanta. squirrels peered at them prohlíželi, když projížděli Veveřičky na ně from the beech-trees as pod buky a zajíci se před pokukovaly s buků, které they went by, and the nimi dávali na úprk. Utíkali míjeli, a králíci se rabbits scudded away do všech stran, skrze křoví zdviženými bílými pírky through the brushwood nebo za mechem porostlé prchali roštím a přes and over the mossy kopce až se Otisovým kopečky porostlé mechem. knolls, with their white ztratily z dohledu i jejich Ale sotva vjeli do tails in the air. As they bílé ocásky. Když však cantervillské aleje, nebe se entered the avenue of odbočili na cestu vedoucí náhle pokrylo mraky, ve Canterville Chase, ke cantervillskému zámku, vzduchu se zdánlivě however, the sky became obloha se rázem zatáhla a rozhostilo podivné ticho, suddenly overcast with rozhostilo se nezvyklé nad hlavami jim mlčky clouds, a curious stillness ticho. Nad hlavami jim v té přelétlo veliké hejno seemed to hold the tichosti přelétlo hejno havranů, a než dorazili atmosphere, a great flight havranů a než stačili k domu, spadlo několik of rooks passed silently dorazil k zámku, začaly se těžkých dešťových kapek. over their heads, and, z nebe snášet velké before they reached the dešťové kapky. house, some big drops of rain had fallen. Standing on the steps to Na schodech už na ně Na schodech je vítala stará receive them was an old čekala postarší dáma žena, úhledně oděná do woman, neatly dressed in oděná do černých černých hedvábných šatů black silk, with a white hedvábných šatů s bílým s bílým čepcem a cap and apron. This was čepcem a zástěrou. Byla to zástěrkou. Byla to paní Mrs. Umney, the paní Umneyová, Umneyová, hospodyně, housekeeper, whom Mrs. hospodyně, kterou se paní kterou se paní Otisová na Otis, at Lady Canterville's Otisová na žádost lady naléhání lady Cantervillové earnest request, had Canterville uvolila uvolila nechat

29 consented to keep in her ponechat v jejím v dosavadním postavení. former position. She dosavadním postavení. Když vystoupili, paní made them each a low Když vystoupili, každému Umneyová se každému curtsey as they alighted, z nich vysekla pukrle a z nich hluboce uklonila a and said in a quaint, old- řekla tajemně až řekla uhlazeně a fashioned manner, "I bid starosvětsky: „Dovolte mi starosvětsky: „Buďtež mi you welcome to vás uvítati na panství vítáni na zámek Canterville Chase." Canterville.“ Následovali ji Canterville!“ Kráčeli za ní a Following her, they přes krásnou tudorovskou dvoranou v čistém passed through the fine síň do knihovny, dlouhé tudorovském slohu prošli Tudor hall into the library, místnosti s nízkým do knihovny, dlouhé nízké a long, low room, stropem, která byla komnaty, vykládané panelled in black oak, at obložena černým dubem a černým dubem, na jejímž the end of which was a na jejímž konci bylo velké konci bylo veliké okno large stained glass vitrážové okno. z barevných skel. Zde bylo window. Here they found Na všechny tu čekal šálek prostřeno k čaji, a když tea laid out for them, and, čaje. Odložili si pláště, odložili pláště, usedli, a after taking off their posadili se a očima zatímco je paní Umneyová wraps, they sat down and přejížděli po místnosti, obsluhovala, začali se began to look round, zatímco jim paní rozhlížet. while Mrs. Umney waited Umneyová dolévala. on them. Suddenly Mrs. Otis caught V tu ránu paní Otisovou Náhle zpozorovala paní sight of a dull red stain on upoutala temně rudá Otisová na podlaze, zrovna the floor just by the skvrna podlaze, kousek od u krbu, temně rudou fireplace, and, quite krbu, a bez sebemenšího skvrnu a nemajíc ani unconscious of what it tušení, co by to mohlo být, tušení, co by to vlastně really signified, said to řekla paní Umneyové: mohlo být, řekla paní Mrs. Umney, "I am afraid „Myslím, že se támhle Umneyové: „Támhle se something has been spilt něco rozlilo.“ myslím něco rozlilo.“ there." "Yes, madam," replied the „Ano, madam,“ „Ovšem, madam,“ odvětila old housekeeper in a low odpověděla hospodyně tichým hlasem hospodyně. voice, "blood has been temným hlasem, „na tom „Na tom místě se rozlila spilt on that spot." místě byla prolita krev.“ krev.“ "How horrid!" cried Mrs. „Příšerné!“ vyjekla paní „Ale to je hrozné!“ zvolala Otis; "I don't at all care Otisová, „ve svém paní Otisová. „Mám tuze for blood-stains in a obýváku tedy o žádné nerada krvavé skvrny sitting-room. It must be krvavé skvrny rozhodně v pokoji. To se musí hned removed at once." nestojím. Hned musí odstranit.“ The old woman smiled, pryč.“ Stará žena se usmála a and answered in the same Stará žena se usmála a odpověděla zase tím low, mysterious voice, "It v tom stejně tajemném tichým, tajuplným hlasem: is the blood of Lady hlase jako předtím řekla: „To je krev lady Eleanory Eleanore de Canterville, „Jedná se o krev lady de Canterville, kterou who was murdered on Eleanore de Canterville, právě na tomto místě that very spot by her own kterou přesně na tomto zavraždil roku 1575 její

30 husband, Sir Simon de místě zavraždil sám její vlastní manžel sir Simon de Canterville, in 1575. Sir choť, sir Simon de Canterville. Přežil ji o devět Simon survived her nine Canterville, léta páně let a pak náhle zmizel za years, and disappeared 1575. Sir Simon ji přežil o velmi tajuplných okolností. suddenly under very devět roků, když poté za Jeho tělo nebylo nikdy mysterious velmi záhadných okolností nalezeno, ale jeho hříšný circumstances. His body zmizel. Jeho tělo nikdy duch dosud bloudí has never been nebylo nalezeno, ale jeho zámkem. Tu krvavou discovered, but his guilty vinou tížený duch stále skvrnu turisti i ostatní lidé spirit still haunts the straší ve zdejších odjakživa velice obdivují a Chase. The blood-stain komnatách. Skvrnu již odstranit se nedá.“ has been much admired obdivovalo na mnoho by tourists and others, turistů i dalších lidí a není and cannot be removed." možné ji odstranit.“ „To je nesmysl,“ zvolal "That is all nonsense," „To je mi ale nesmysl,“ Washington Otis. cried Washington Otis; zvolal Washington Otis; „PINKERTONŮV ŠAMPION "Pinkerton's Champion „Pinkertonův mistr V ODSTRAŇOVÁNÍ SKVRN Stain Remover and v odstraňování skvrn a A NEDOSTIŽNÝ CIDIČ to Paragon Detergent will Král saponátů se o to vyčistí co nevidět.“ A než clean it up in no time," vcukuletu postarají,“ a než tomu mohla poděšená and before the terrified stihla zděšená hospodyně hospodyně zabránit, padl housekeeper could jakkoli zareagovat, byl už na kolena a hbitě drhl interfere, he had fallen na kolenou a vší silou podlahu jakousi malou upon his knees, and was drhnul podlahu malou tyčinkou, která vypadala rapidly scouring the floor tyčinkou, která vypadala jako černé líčidlo. with a small stick of what jako černá řasenka. V několika vteřinách looked like a black Během chvíle nebylo po nebylo po krvavé skvrně cosmetic. In a few skvrně ani památky. ani stopy. moments no trace of the blood-stain could be seen. "I knew Pinkerton would „Věděl jsem, že to „Já věděl, že Pinkerton to do it," he exclaimed, Pinkerton zvládne,“ zvolal dokáže,“ zvolal triumphantly, as he triumfálně, ohlížeje se po vítězoslavně Washington, looked round at his rodině, která dávala na ohlížeje se po své rodině, admiring family; but no jevo svůj obdiv. Sotva ale jež se mu obdivovala. Ale sooner had he said these tato slova dořekl, jen ta slova vyřkl, už šerou words than a terrible flash ztemnělou místnost osvítil komnatu ozářil příšerný of lightning lit up the příšerný blesk a po blesk a tak strašlivě sombre room, a fearful děsivém hromu všichni zaburácel hrom, že všichni peal of thunder made vyskočili ze židlí. Jen paní vyskočili a paní Umneyová them all start to their Umneyová šla omdlela. feet, and Mrs. Umney v mdlobách k zemi. fainted. "What a monstrous „Ohavné počasí!“ řekl „Ohavné počasí!“ řekl climate!" said the s klidem americký klidně americký vyslanec, American Minister, vyslanec a připálil si zapaluje si dlouhý tlustý calmly, as he lit a long doutník. „Řekl bych, že doutník. „Mám za to, že ta

31 cheroot. "I guess the old tahle země je tak stará země je tak country is so přelidněná, že se tu přelidněna, že slušného overpopulated that they nenajde dostatek počasí se tu už na každého have not enough decent příjemného počasí pro nedostane. Jsem odjakživa weather for everybody. I každého. Vždycky jsem toho mínění, že Anglii have always been of ostatně tvrdil, že to zbývá jedině emigrace.“ opinion that emigration is jediné, co může Angličany the only thing for spasit, je emigrace.“ England." "My dear Hiram," cried „Hirame, můj milý,“ „Milý Hirame,“ zvolala paní Mrs. Otis, "what can we zvolala paní Otisová, „co si Otisová, „co si počneme do with a woman who počneme s ženskou, která s ženskou, která faints?" omdlévá?“ omdlévá?“ "Charge it to her like „Srazíme jí to z platu, „Strhni jí to s platu jako za breakages," answered the stejně jako když něco rozbité věci,“ odvětil Minister; "she won't faint rozbije,“ odpověděl vyslanec, „a ona přestane after that;" and in a few vyslanec; „potom si to omdlévat.“ A vskutku, za moments Mrs. Umney omdlévání rozmyslí;“ a za několik okamžiků přišla certainly came to. There chvíli paní Umneyová paní Umneyová k sobě. was no doubt, however, skutečně přišla k vědomí. Byla však nepochybně nad that she was extremely Zcela určitě však byla míru rozrušená a vážně upset, and she sternly rozrušená a důrazně pana varovala pana Otise, aby se warned Mr. Otis to Otise varovala, aby se měl měl na pozoru, že by dům beware of some trouble na pozoru, jelikož dům mohla postihnout nějaká coming to the house. může postihnout nějaká nehoda. „Viděla jsem na "I have seen things with nehoda. vlastní oči takové věci, my own eyes, sir," she „Na vlastní oči jsem viděla pane,“ řekla, „že by při said, "that would make takové hrůzy, pane,“ řekla, nich každému křesťanovi any Christian's hair stand „že by z toho každému vstávaly vlasy, a často, on end, and many and křesťanovi vstávaly vlasy přečasto nezamhouřím many a night I have not na hlavě hrůzou. Již po v noci oka, jaké se tu dějí closed my eyes in sleep mnoho a přemnoho nocí hrůzy.“ Ale pan Otis a jeho for the awful things that jsem kvůli těmto choť vřele ujistili tu are done here." Mr. Otis, příšernostem poctivou duši, že se however, and his wife nezamhouřila oka.“ strašidel nebojí, a stará warmly assured the Manželé Otisovi však tu hospodyně se odšourala honest soul that they starostlivou duši vřele do svého pokoje, když were not afraid of ghosts, ubezpečili, že se žádných ještě předtím poprosila and, after invoking the duchů nebojí. Na to Prozřetelnost o požehnání blessings of Providence hospodyně požádala pro svého nového pána a on her new master and Prozřetelnost o požehnání paní a zajistila si zvýšení mistress, and making pro svého nového pána platu. arrangements for an s jeho paní, čímž si získala increase of salary, the old příslib zvýšení platu a housekeeper tottered off odpotácela se do svého to her own room. pokoje.

32

The storm raged fiercely Venku bouře zuřila celou Po celou tu noc zuřivě all that night, but nothing noc, ale jinak se nic běsnila bouře, ale of particular note zvláštního nepřihodilo. nepřihodilo se nic, co by occurred. The next Když ale ráno všichni sešli stálo za zvláštní zmínku. morning, however, when dolu na snídani, uviděli na Když však nazítří ráno sešli they came down to podlaze znovu tu Otisovi dolů k snídani, breakfast, they found the strašlivou skvrnu od krve. znovu našli na podlaze tu terrible stain of blood „Myslím, že to nebude příšernou krvavou skvrnu. once again on the floor. "I vadným Králem „Myslím, že NEDOSTIŽNÝ don't think it can be the saponátů,“ řekl CIDIČ za to nemůže,“ řekl fault of the Paragon Washington, „protože ten Washington, „vyzkoušel Detergent," said se mi jinak na vše osvědčil. jsem ho přece na všem. Za Washington, "for I have Musí za tím být ten duch.“ tím jistě vězí to strašidlo.“ tried it with everything. It Znovu náležitě vydrhnul Vyčistil tudíž skvrnu must be the ghost." He skvrnu, ale příštího rána podruhé, ale druhého dne accordingly rubbed out se na podlaze objevila ráno se objevila znovu. A the stain a second time, znovu. Třetího rána tam ta byla tam i třetího dne but the second morning it skvrna byla zase, a to i ráno, ačkoli sám pan Otis appeared again. The third přes to, že knihovnu večer knihovnu na noc zamkl a morning also it was there, pan Otis zamknul a klíč si klíč si vzal nahoru. Teď už though the library had odnesl s sebou nahoru. to celou rodinu značně been locked up at night Tyto trable se skvrnou zajímalo; pan Otis se začal by Mr. Otis himself, and v každém z rodiny vzbudily obávat, že existenci the key carried up-stairs. jistou zvědavost a zájem. strašidel popíral příliš The whole family were Pan Otis začal zastávat dogmaticky, paní Otisová now quite interested; Mr. názor, že se ve svém vyslovila úmysl vstoupit do Otis began to suspect that popírání duchovy Duchozpytné společnosti a he had been too dogmatic existence poněkud unáhlil, Washington se chystal in his denial of the paní Otisová vyjádřila napsat dlouhý firmě Myers existence of ghosts, Mrs. úmysl vstoupit do a Podmore na thema „Jak Otis expressed her Duchařské společnosti a trvalé jsou krvavé skvrny, intention of joining the Washington se chystal souvisí-li se zločinem“. Oné Psychical Society, and napsat dlouhý dopis firmě noci byly pak jednou pro Washington prepared a Myers a Podmore na téma vždy rozptýleny veškeré long letter to Messrs. „Trvalost krvavých skvrn pochybnosti o objektivní Myers and Podmore on v souvislosti se zločinem“. existenci fantasmát. the subject of the Té noci byly vyvráceny Permanence of veškeré pochybnosti Sanguineous Stains when ohledně objektivní connected with Crime. existence nadpřirozena. That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever. The day had been warm Byl teplý a slunečný den; a Den byl teplý a slunečný; a and sunny; and, in the když se navečer ochladilo, za večerního chladu si celá cool of the evening, the vyjela si celá rodina na rodina vyjela na projížďku.

33 whole family went out to projížďku. Vrátili se až Vrátili se domů až v devět drive. They did not return krátce po deváté a lehce hodin a lehce povečeřeli. home till nine o'clock, povečeřeli. Konverzace se Rozhovor se ani when they had a light ani jednou nestočila v nejmenším netočil kolem supper. The conversation k otázce ducha, a tak se duchů, takže tu nebyly ani in no way turned upon nenaskytly ani ty ty nejzákladnější ghosts, so there were not nejzákladnější předpoklady pro vnímavé even those primary předpoklady pro vnímavé očekávání, jaké tak často conditions of receptive očekávání, které bývá předcházejí zjevení expectations which so předzvěstí zjevení psychických úkazů. often precede the fyzických úkazů. Debatovalo se, jak jsem se presentation of psychical Jak jsem se později potom dozvěděl od pana phenomena. The subjects dozvěděl od pana Otise, Otise, pouze o věcech, z discussed, as I have since jednalo se o dosti všední jakých se skládá běžný learned from Mr. Otis, konverzaci vzdělaných rozhovor kulturních were merely such as form Američanů z lepších Američanů z lepších vrstev, the ordinary conversation poměrů, při které se tak například o tom, jak of cultured Americans of probírala témata jako nesmírně vyniká slečna the better class, such as nesporně lepší herecké Fanny Davenportová nad the immense superiority výkony slečny Fanny Sárou Bernhardtovou jako of Miss Fanny Devonport Devonportová v porovnání herečkou; jak těžko se over Sarah Bernhardt as s herečkou Sarah dostane mladá kukuřice, an actress; the difficulty Bernhardtovou; jak je pohankový lívanec a of obtaining green corn, náročné pěstovat a polenta i v nejlepších buckwheat cakes, and dopřávat si kukuřici, anglických domácnostech; hominy, even in the best pohankové palačinky a jak důležitý je Boston pro English houses; the kukuřičnou kaši i v těch vývoj Duše Světa; jaké importance of Boston in nejlepších anglických výhody poskytují při the development of the domech; význam Bostonu cestování vlakem americké world-soul; the při utváření rázu světa; štítky na zavazadla ; a jak advantages of the jaké výhody představují lahodný je newyorský baggage-check system in štítky na zavazadlech při akcent ve srovnání s tím, railway travelling; and the cestování vlakem; jaké jak protahovaně mluví sweetness of the New pohlazení po duši Londýňané. Slovo nepadlo York accent as compared způsobuje newyorský o ničem nadpřirozeném, to the London drawl. No akcent v porovnání ani se neozvala jakákoli mention at all was made s londýnským kňouráním. zmínka o siru Simonu de of the supernatural, nor O věcech nadpřirozena Canterville. V jedenáct was Sir Simon de nepadla vskutku ani hodin se rodina odebrala Canterville alluded to in zmínka a ani osoba na lože a v půl dvanácté any way. At eleven o'clock Simona de Canterville byla zhašena všechna the family retired, and by nebyla nikterak probírána. světla. Po nějakém čase half-past all the lights V jedenáct se všichni probudil pana Otise were out. Some time odebrali do svých pokojů a podivný hřmot z chodby after, Mr. Otis was za další půl hodinu už před jeho pokojem. Znělo awakened by a curious všude byl klid a tma. O to jako řinčení kovu a zdálo noise in the corridor, něco málo později pana se, že se to stále přibližuje.

34 outside his room. It Otise probudil nezvyklý Pan Otis okamžitě vstal, sounded like the clank of hluk z chodby. Připomínal rozškrtl zápalku a podíval metal, and seemed to be řinčení kovu a každým se, kolik je. Byla přesně coming nearer every okamžikem se přibližoval. jedna hodina. Pan Otis byl moment. He got up at Vyskočil z postele, škrtnul naprosto klidný a once, struck a match, and zápalkou a podíval se, vyzkoušel si i tep, který looked at the time. It was kolik je hodin. Přesně nebyl ani trochu exactly one o'clock. He jedna ráno. V naprostém hořečnatý. Zvláštní hřmot was quite calm, and felt klidu si i zkontroloval zněl i stále a pan Otis his pulse, which was not puls, který nevykazoval v něm zřetelně slyšel i at all feverish. The známky většího vzrušení. zvuky kroků. Obul si strange noise still Záhadný hluk stále trepky, vytáhl ze své continued, and with it he neutichl a vyslanec toaletní skřínky malou heard distinctly the sound zaslechl vzdálené kroky. podlouhlou fiolu a otevřel of footsteps. He put on Nazul si bačkory, ze svého dveře. V mdlém měsíčním his slippers, took a small neceséru vzal drobnou světle spatřil přímo před oblong phial out of his lahvičku čehosi a otevřel sebou starého muže dressing-case, and dveře. Přímo před jeho příšerného vzezření. Oči opened the door. Right in zraky, ve bledém mu žhnuly jako rudé uhly; front of him he saw, in měsíčním svitu, stanul dlouhé šedivé vlasy mu the wan moonlight, an old stařec příšerného spadaly přes ramena man of terrible aspect. His vzezření. Jeho oči planuly v pocuchaných eyes were as red burning rudým žárem jako spletencích; roucho, jehož coals; long grey hair fell rozpálené uhlíky; dlouhé střih byl starodávný, měl over his shoulders in zacuchané kadeře mu ušpiněné a rozedrané a u matted coils; his visely přes ramena; jeho zápěstí a kotníků mu visely garments, which were of starodávné šaty byly těžké okovy a zrezivělá antique cut, were soiled špinavé a ohlodané zubem pouta. „Vážený pane,“ řekl and ragged, and from his času a kolem zápěstí a pan Otis, „musím vás wrists and ankles hung kotníků se mu pohupovala opravdu důrazně požádat, heavy manacles and rusty těžké okovy a zrezivělá abyste si naolejoval ty gyves. pouta. řetězy, a přináším vám "My dear sir," said Mr. „Ctihodný pane,“ řekl pan k tomu účelu lahvičku Otis, "I really must insist Otis, „opravdu musím TAMMANYHO MAZADLA on your oiling those trvat na tom, abyste si ty S VYCHÁZEJÍCÍM chains, and have brought své řetězy namazal. SLUNCEM. Tvrdí se, že you for that purpose a Přijměte proto prosím ode dokonale účinkuje po small bottle of the mě tuto ampulku jediném použití a na obalu Tammany Rising Sun Tammanyho je o tom řada svědectví od Lubricator. It is said to be Vycházejícího Slunce. několika našich completely efficacious Toto mazadlo prý nejvýznamnějších upon one application, and vykazuje výsledky hned po domorodých duchovních. there are several prvním použití a na jeho Nechám vám je tadyhle u testimonials to that effect obalu je zachycena řada svíček pro ložnice, a on the wrapper from svědectví našich kdybyste si přál, milerád some of our most nejvýznamnějších vám ho opatřím víc.“ S eminent native divines. I duchovních, která to těmi slovy postavil

35 shall leave it here for you dokládají. Nechám vám ho vyslanec Spojených států by the bedroom candles, tadyhle u těch svíček a s lahvičku na mramorový and will be happy to radostí vám ho seženu víc, stolek, zavřel dveře a uložil supply you with more pokud budete chtít.“ se ke spánku. should you require it." S těmito slovy americký With these words the vyslanec položil ampulku United States Minister mazadla na mramorový laid the bottle down on a stolek, zavřel za sebou marble table, and, closing dveře a šel zase spát. his door, retired to rest. For a moment the Canterville ghost stood Po krátkou chvíli stál Cantervillský duch stál quite motionless in cantervillský přízrak zcela chvilku zcela bez hnutí natural indignation; then, na místě jako opařený v pochopitelném dashing the bottle s pochopitelným pocitem rozhořčení; pak divoce violently upon the silného rozhořčení. Mrštil srazil lahvičku na polished floor, he fled ampulkou s mazadlem o vyleštěnou podlahu a down the corridor, naleštěnou podlahu a za rozehnal se po chodbě, uttering hollow groans, vyzařování nazelenalého vyrážeje duté stony a and emitting a ghastly světla jako správný duch vyzařuje sinavě zelené green light. Just, however, se s temnými nářky vydal světlo. Ale právě když as he reached the top of na druhý konec chodby. dorazil na vrchol hlavního the great oak staircase, a Jenže když vystoupal po dubového schodiště, door was flung open, two hlavním dubovém rozlétly se jedny dveře, little white-robed figures schodišti, rozrazily se proti objevily se dvě bíle oděné appeared, and a large němu dveře, ve kterých postavičky a kolem hlavy a pillow whizzed past his stály dvě postavičky kolem hlavy mu zasvištěl head! There was evidently v bílých hábitech a kolem veliký polštář. Času nebylo no time to be lost, so, hlavy mu prosvištěl velký zřejmě nazbyt, duch se hastily adopting the polštář! Čas evidentně tedy kvapně uchýlil do Fourth Dimension of nebyl na jeho straně, a tak čtvrté dimense prostoru, Space as a means of se uchýlil do čtvrté což mu umožnilo uniknout; escape, he vanished dimenze jako formě zmizel skrze ostění a dům through the wainscoting, ústupu a zmizel skrze zdi zcela ztichl. and the house became domu, který rázem utichl. quite quiet. On reaching a small secret Když se ocitl ve své tajné Když dorazil do malé tajné chamber in the left wing, komnatě v levém křídle komůrky v levém křídle, he leaned up against a zámku, opřel se o měsíční opřel se o měsíční paprsek, moonbeam to recover his paprsek, aby popadl dech aby nabral dechu, a breath, and began to try a začal přemýšlet nad pokoušel se ujasnit si své and realize his position. současnou situací. Ještě postavení. Ještě nikdy, za Never, in a brilliant and nikdy za svou zářnou celou tu skvělou a ničím uninterrupted career of třísetletou kariéru ducha nerušenou třistaletou three hundred years, had nebyl tak zostuzen a životní dráhu, nebyl takhle he been so grossly uražen. Vzpomínal na hrubě uražen. Myslel na insulted. He thought of zámožnou vdovu vévodkyni vdovu, kterou

36 the Dowager Duchess, vévodkyni, kterou k smrti vyděsil, až dostala záchvat, whom he had frightened vyděsil, když stála před když stála před zrcadlem, into a fit as she stood zrcadlem a obdivovala své ověšena krajkami a before the glass in her krajky a diamanty; démanty; na čtyři služtičky, lace and diamonds; of the vzpomínal na čtyři které dostaly hysterické four housemaids, who služebné, které uchvátil křeče, když se na ně had gone off into záchvat hysterie jen co zašklebil mezi závěsy hysterics when he merely zahlédly jeho děsivý v jedné z ložnic pro hosty; grinned at them through úsměv mezi záclonami na faráře, kterému sfoukl the curtains of one of the jednoho z pokojů na svíci, s níž jednou pozdě spare bedrooms; of the zámku; vzpomínal na v noci vycházel z knihovny, rector of the parish, zdejšího faráře, kterému a který byl od té doby pod whose candle he had za hluboké noci při stálým lékařským blown out as he was návratu z knihovny dohledem sira Williama coming late one night sfouknul svíčku a od té Gulla jako učiněný from the library, and who doby musel být ve stálé mučedník rozrušených had been under the care lékařské péči Sira Williama nervů; a na starou of Sir William Gull ever Gulla, hotový mučedník madame de Tremouillac, since, a perfect martyr to nervových chorob; a jež se jednou ráno časně nervous disorders; and of vzpomínal také na probudila a spatřila old Madame de Madame de Tremouillac, v lenošce u ohně kostlivce, Tremouillac, who, having která se jednoho rána jak čte její deník, a byla wakened up one morning vzbudila a spatřila v křesle pak po šest týdnů early and seen a skeleton u krbu kostlivce, kterak si upoutána na lože se seated in an armchair by pročítá její deník. Po této zánětem mozku, načež the fire reading her diary příhodě byla připoutána když se uzdravila, smířila had been confined to her na lůžko se zánětem se s církví a přerušila styky bed for six weeks with an mozkových blan, ze s tím pověstným attack of brain fever, and, kterého se po šesti skeptikem panem de on her recovery, had týdnech dostala, načež se Voltaire. Vzpomněl si na tu become reconciled to the smířila s církví a přerušila hrůznou noc, kdy Church, and had broken styky s tím pověstným bohaprázdný lord off her connection with skeptikem Monsieur de Canterville byl nalezen ve that notorious skeptic Voltaire. Vzpomněl si na své oblékárně skoro Monsieur de Voltaire. He tu hrůznou noc, kdy našli udušený a s károvým remembered the terrible zlomyslného lorda spodkem hluboko v hrdle a night when the wicked Canterville ve své pak se těsně před smrtí Lord Canterville was oblékárně, jak se dusí přiznal, že u Crockfordů found choking in his károvým spodkem ošidil Charlese Jamese dressing-room, with the zaraženým hluboko Foxe o padesát tisíc liber knave of diamonds half- v hrdle. Před smrtí se stihl s pomocí právě oné karty, way down his throat, and přiznat, že při hazardu a zapřísahal se, že ho duch confessed, just before he podváděl, v hostinci u donutil, aby ji spolkl. died, that he had cheated Crockforda obral Charlese Všechny jeho velkolepé Charles James Fox out of Jamese Foxe o £50000 činy mu znovu vyvstaly £50,000 at Crockford's by právě pomocí této karty a v mysli, od komorníka, means of that very card, zapřísáhl se, že ho duch který se zastřelil ve

37 and swore that the ghost přinutil ji spolknout. spižírně, protože zahlédl, had made him swallow it. Všechny své velké úspěchy jak na okenní tabulku All his great achievements měl zase před očima. Od klepe zelená ruka, až po came back to him again, toho komorníka, který se krásnou lady from the butler who had zastřelil ve spíži, když Stutfieldovou, jež byla shot himself in the pantry uviděl jak na okno ťuká nucena neustále nosit na because he had seen a duchova zelená ruka až po krku černou sametovou green hand tapping at the krásnou lady stužku, aby zakryla otisky window pane, to the Stutfieldovou, která pěti prstů, vypálené do její beautiful Lady Stutfield, musela kolem krku nosit bílé pleti, a jež se posléze who was always obliged černý sametový šátek, aby utopila v rybníčku na konci to wear a black velvet zakryla otisky pěti prstů Královské promenády. Se band round her throat to vypálených do její bělavé zanícenou samolibostí hide the mark of five pokožky, a která se utopila pravého umělce probíral fingers burnt upon her v jezírku na konci v duchu své nejproslulejší white skin, and who Královské cesty. S dávkou výstupy a sám pro sebe se drowned herself at last in neskrývané samolibosti, nevlídně usmál, když si the carp-pond at the end která je každému pravému připomněl, jak se naposled of the King's Walk. With umělci vlastní, se nechal zjevil jako „Rudý Ruben the enthusiastic egotism unášet vzpomínkami na aneb Uškrcené batole“, jak of the true artist he went své nejvydařenější výkony debutoval jako „Vyzáblý over his most celebrated a trpce se usmíval, když si Vilibald, krvessavec performances, and smiled vybavil svůj zjev Rudého z bexleyských slatin“, a bitterly to himself as he Rubena aneb Zaškrceného jaké furore udělal jednoho recalled to mind his last nemluvněte; svou líbezného červnového appearance as "Red premiéru jako Vyzáblý večera jenom tím, že na Ruben, or the Strangled Viktor, krvesaj tennisovém hřišti hrál Babe," his debut as z bexleyských bažin; a kuželky se svými vlastními "Gaunt Gibeon, the nebo poprask, který kostmi. A po tomhle všem Blood- sucker of Bexley způsobyl jednoho si přijde pár ničemných Moor," and the furor he překrásného červnového moderních Američanů a had excited one lonely večera, když na nabídne mu MAZADLO June evening by merely travnatých tenisových S VYCHÁZEJÍCÍM SLUNCEM playing ninepins with his dvorcích hrál s vlastními a na hlavu mu hází own bones upon the kostmi kuželky. A po polštáře! To je prostě lawn-tennis ground. And tomhle všem si sem nesnesitelné. Nemluvě o after all this, some přijedou nějací sprostí tom, že takhle se wretched modern pokrokáři z Ameriky, kteří nejednalo s žádným Americans were to come mu nabízejí mazadlo duchem v historii. Rozhodl and offer him the Rising s Vycházejícím Sluncem a se tudíž, že se pomstí, a až Sun Lubricator, and throw div ho netrefí polštářem do rozednění setrval pillows at his head! It was do hlavy! To už začíná být v postoji hlubokém quite unbearable. neúnosné. A kromě toho, zamyšlení. Besides, no ghosts in žádný duch v dějinách history had ever been lidstva ještě nemusel trpět treated in this manner. takovéto způsoby. Accordingly, he Rozhodl se tedy pro

38 determined to have sladkou pomstu a až do vengeance, and remained časných ranních hodin till daylight in an attitude hloubal nad tím, jak ji of deep thought. vykoná. The next morning, when Když se ráno sešli Otisovi Když se Otisovi nazítří ráno the Otis family met at ke snídani, stočilo se téma sešli u snídaně, debatovali breakfast, they discussed rozhovoru i k duchovi. o strašidle dosti podrobně. the ghost at some length. Vyslanec Spojených států Vyslance Spojených států The United States byl vcelku pochopitelně pochopitelně trochu Minister was naturally a mrzutý, když zjistil, jeho mrzelo, že jeho dárek little annoyed to find that dar duch nepřijal. nebyl přijat. „Nemám his present had not been „Nemám v úmyslu,“ řekl, nejmenší touhu tomu accepted. "I have no „našemu přízraku nějak duchovi osobně ublížit,“ wish," he said, "to do the osobně ublížit a musím řekl, „a musím ghost any personal injury, poznamenat, že vzhledem poznamenat, že vzhledem and I must say that, k tomu, jak dlouho tu již k tomu, jak dlouhý čas už considering the length of pobývá, bylo krajně v domě žije, time he has been in the neslušné po něm hodit nepředpokládám ani house, I don't think it is at polštář,“ – správná trochu za zdvořilé, házet all polite to throw pillows poznámka, na kterou však po něm polštáři.“ – Velmi at him,"—a very just musím říct, že dvojčata správná poznámka, musím remark, at which, I am vyprskla v hlasitý smích. však s politováním říci, že sorry to say, the twins „Na druhou stranu,“ dvojčata po ní vypukla burst into shouts of pokračoval, „pokud bude i v hlasitý smích. – „Naproti laughter. "Upon the other nadále odmítat mazadlo tomu však,“ pravil dále hand," he continued, "if s Vycházejícím Sluncem, vyslanec, „jestli opravdu he really declines to use budeme mu muset ty odmítá použít MAZADLA the Rising Sun Lubricator, řetězy vzít. No uznejte S VYCHÁZEJÍCÍM we shall have to take his sami, přece nejde SLUNCEM, budeme mu chains from him. It would zamhouřit oka, když muset odebrat ty řetězy. be quite impossible to z chodby vychází takový To by se nedalo vůbec sleep, with such a noise strašný rámus.“ spát, kdyby byl před going on outside the ložnicemi takový rámus.“ bedrooms.“ „For the rest of the week, Zbytek týdne už však byl Po celý zbytek týdne je however, they were klidný a to jediné, co však nic nerušilo a undisturbed, the only vzbuzovalo nějaké pozornost budila jen thing that excited any vzrušení, byla stále dokola krvavá skvrna na podlaze attention being the se objevující krvavá skvrna knihovny, jež se stále continual renewal of the na podlaze v knihovně. objevovala znovu a znovu. blood-stain on the library Bylo to nanejvýš zvláštní, To bylo arci velmi floor. This certainly was protože dveře od podivné, ježto pan Otis very strange, as the door knihovny pan Otis každou zamykal vždycky na noc was always locked at noc zamykal a okna byla dveře a na oknech byly night by Mr. Otis, and the pečlivě zabarikádována. neprodyšné okenice. Také windows kept closely Stejně tak i barva té chameleonská barva barred. The chameleon- skvrny, která se měnila skvrny vyvolávala hodně

39 like colour, also, of the s podobnou pestrostí jako poznámek. Několikrát byla stain excited a good deal maskování chameleona, temně (skoro indiánsky) of comment. Some vyvolala řadu ohlasů. rudá, pak bývala mornings it was a dull Někdy byla rudá rumělková, pak sytě (almost Indian) red, then s hnědým nádechem purpurová a jednou, když it would be vermilion, (skoro kaštanová), pak v duchu prostého ritu then a rich purple, and rumělkově červená, jindy Svobodné americké once when they came zase do fialova a jednou, reformované episkopální down for family prayers, když se všichni sešli v církve sešli dolu according to the simple duchu zásad Americké k rodinným modlitbám, rites of the Free reformní episkopální shledali, že je jasně American Reformed církve ke společné smaragdově zelená. Tyto Episcopalian Church, they modlitbě, byla dokonce kaleidoskopické proměny found it a bright emerald- svítivě zelenkavou. Tato přirozeně celou společnost green. These kaleidoskopická podívaná velice bavily a každého kaleidoscopic changes všechny moc bavila a večera byly předmětem naturally amused the každý večer padlo několik hojných sázek. Jediný, kdo party very much, and bets sázek na to, jaká barva se těchto žertů neúčastnil, on the subject were freely bude k vidění příštího dne. byla malá Virginie, která made every evening. The Jenom malá Virginia se byla při pohledu na only person who did not pokaždé zdržela krvavou skvrnu vždy enter into the joke was vtipkování o skvrně a při z neznámého důvodu little Virginia, who, for pohledu na ni byla značně stísněna a toho some unexplained reason, z nějakého rána, kdy skvrna byla was always a good deal nepochopitelného důvodu smaragdově zelená, se div distressed at the sight of značně rozrušená. Toho nerozplakala. the blood-stain, and very rána, kdy se skvrna nearly cried the morning zbarvila do svítivě it was emerald-green.“ zelenkavé, se dokonce skoro rozplakala. The second appearance of Podruhé se duch zjevil o Po druhé se strašidlo the ghost was on Sunday nedělní noci. Otisovi byli zjevilo v neděli v noci. night. Shortly after they v posteli jen krátkou chvíli, Krátce potom, co šli spat, had gone to bed they když zaslechli děsivý vyburcoval Otisovy děsivý were suddenly alarmed lomoz v hale. Seběhli třeskot z dvorany. Hnali se by a fearful crash in the kvapně ze schodů a uviděli dolů a shledali, že se hall. Rushing down-stairs, na kamenné podlaze staré uvolnilo z podstavce they found that a large brnění, které někdo ohromné staré brnění a suit of old armour had strhnul ze stojanu. spadlo na kamennou become detached from its V křesle s vysokými zády podlahu a že na židli stand, and had fallen on seděl cantervillský přízrak s vysokým opěradlem sedí the stone floor, while a s výrazem nesmírného cantervillský duch a tře si seated in a high-backed utrpení ve tváři se držel za kolena s výrazem prudké chair was the Canterville kolena. Dvojčata si mučivé bolesti. Dvojčata, ghost, rubbing his knees s sebou přinesla své která měla s sebou with an expression of flusačky a bez ostychu na foukačky na střílení acute agony on his face. něj vypálila s takovou hráškem, ihned vypálila na

40

The twins, having přesností, kterou člověk ducha dvě kuličky a brought their pea- získá jen dlouhodobým a zasáhla ho s přesností, jaké shooters with them, at poctivým tréninkem na lze dosáhnout jen dlouhým once discharged two učiteli krasopisu. To a svědomitým výcvikem na pellets on him, with that vyslanec Spojených státu učiteli krasopisu, zatímco accuracy of aim which can na něj tasil svůj revolver a vyslanec Spojených států only be attained by long v souladu s kalifornskou na něho namířil revolver a and careful practice on a etiketou zvolal, aby dal vyzval ho v duchu writing-master, while the obě ruce vzhůru. Duch se kalifornské etikety, aby dal United States Minister v návalu vzteku zvedl ruce vzhůru. Duch vyskočil covered him with his z křesla, vydal se směrem s divokým vzteklým revolver, and called upon k nim a jeho mlžný opar skřekem, prolétl skrze ně him, in accordance with prostoupil mezi Otisovými, jako mlžný cár, zhasil v letu Californian etiquette, to címž uhasil svíčku Washingtona Otise hold up his hands! The Washingtonovu svíci a a všechny je tak zanechal ghost started up with a všichni se tak ocitli v naprosté temnotě. Když wild shriek of rage, and v černočerné temnotě. dolétl na vrchol schodiště, swept through them like a Opět se zhmotnil o kousek vzpamatoval se a rozhodl mist, extinguishing dál na hlavním schodišti a se předvést svůj proslulý Washington Otis's candle rozhodl se je počastovat výbuch démonického as he passed, and so svým pověstným smíchu. Při nejedné leaving them all in total záchvatem démonického příležitosti si už ověřil, jak darkness. On reaching the smíchu. Tento krok se mu nesmírně je užitečný. top of the staircase he už nesčetněkrát nesmírně recovered himself, and vyplatil. determined to give his celebrated peal of demoniac laughter. This he had on more than one occasion found extremely useful. It was said to have turned Říkalo se, že lordu Lordu Rakerovi prý po něm Lord Raker's wig grey in a Rakerovi z něj během za jedinou noc zešedivěla single night, and had jednoho večera zešedivěla paruka a určitě jen kvůli certainly made three of paruka a zcela němu daly tři francouzské Lady Canterville's French prokazatelně mohl za to, guvernantky lady governesses give warning že tři guvernantky lady Cantervillové výpověď before their month was Cantervillové podaly ještě před konce měsíce. up. He accordingly výpověď ještě před Zasmál se tudíž svým laughed his most horrible koncem měsíce. Povedlo nejhrůznějším smíchem, laugh, till the old vaulted se mu ze sebe vydat tak až se rozezvučel starý roof rang and rang again, strašlivý smích, že se klenutý strop, ale ještě ta but hardly had the fearful z toho otřásala stará děsivá ozvěna nedozněla, echo died away when a klenutá střecha zámku. a už se otevřely dveře a door opened, and Mrs. Hrůzostrašná ozvěna vyšla z nich paní Otisová Otis came out in a light ještě ani neutichla, když v bleděmodrém župánku. blue dressing-gown. "I se otevřely dveře a do „Obávám se, že vám není

41 am afraid you are far místnosti vstoupila ve své zvlášť dobře,“ řekla, from well," she said, "and světle modré noční „proto vám nesu láhev have brought you a bottle košilce paní Otisová. tinktury doktora Dobella. of Doctor Dobell's „Obávám se, že vám není Jestli je to od žaludku, tincture. If it is zrovna do zpěvu,“ řekla, uvidíte, jaký je tohle indigestion, you will find it „a tady jsem vám přinesla znamenitý lék.“ Duch na ni a most excellent remedy." lahvičku s tinkturou zíral pln zuřivosti a The ghost glared at her in Doktora Dobella. Pokud okamžitě se chystal fury, and began at once to máte problémy proměnti v ohromného make preparations for s trávením, pak vám tento černého psa, kterýžto turning himself into a lék přijde určitě vhod.“ výkon ho právem proslavil large black dog, an Duch na ni se vztekem a jemuž rodinný lékař accomplishment for zíral a hned na to se začal vždycky přičítal trvalou which he was justly přeměňovat v obrovského slabomyslnost strýce lorda renowned, and to which černého psa, což byl Cantervilla, ctihodného the family doctor always kousek, kterým si po Thomase Hortona. Zvuk attributed the permanent právu udělal jméno mezi přibližujících se kroků ho idiocy of Lord Canterville's duchy a kterému rodinný však zviklal v tom uncle, the Hon. Thomas lékař připisoval na vrub nelidském záměru, spokojil Horton. The sound of duševní zaostalost se tedy jen s tím, že slabě approaching footsteps, ctěného pana Thomase zafosforeskoval a zmizel however, made him Hortona, strýce lorda s hlubokým hřbitovním hesitate in his fell Cantervilla. Zvuk zaúpěním právě ve chvíli, purpose, so he contented přibližujících se kroků ho kdy k němu dobíhala himself with becoming však znejistěl, a tak od dvojčata. faintly phosphorescent, svého podlého záměru and vanished with a deep upustil a spokojil se s tím, churchyard groan, just as že začal slabě the twins had come up to fosforeskovat a posléze him. s hlubokými skřeky zmizel. Bylo to zrovna ve chvíli, kdy k němu nahoru po schodišti vystoupala dvojčata. On reaching his room he Když dorazil do své Když dorazil do své entirely broke down, and komnaty, padl za oběť světnice, nadobro se became a prey to the černým myšlenkám a zhroutil a podlehl most violent agitation. psychicky se úplně složil. prudkému rozrušení mysli. The vulgarity of the twins, Neomalenost, s jakou Nevychovanost dvojčat a and the gross materialism s ním dvojčata jednala a hrubý materialismus paní of Mrs. Otis, were hrubý materialismus paní Otisové ho přirozeně naturally extremely Otisové byly samozřejmě nesmírně popudily, ale annoying, but what really nevýslovně popuzující, ale největší muka mu distressed him most was to, co ho dopalovalo ze způsobilo poznání, že už that he had been unable všeho nejvíc, byl fakt, že nedokáže unést tu to wear the suit of mail. na sebe nemohl rytířskou zbroj. Doufal, že i He had hoped that even nenavléknout to brnění. moderní Američané se

42 modern Americans would Doufal, že i moderní zachvějí při pohledu na be thrilled by the sight of Američany potěší pohled „Přízrak v brnění“, když už a Spectre in armour, if for na přízrak ve zbroji. Když ne z jiných rozumnějších no more sensible reason, už z žádného jiného důvodů, pak alespoň z úcty at least out of respect for důvodu, tak alespoň z úcty ke svému národnímu their natural poet k jejich básníku básníku Longfellowovi, Longfellow, over whose Longfellowovi, k jehož jehož spanilou a poutavou graceful and attractive líbezné poezii se sám poesií si sám krátíval poetry he himself had často a rád uchyloval, mnohou nudnou hodinu, whiled away many a zatímco ostatní když si Cantervillovi vyjeli weary hour when the Cantervillové vyrazili do do města. Byla to ostatně Cantervilles were up in města. No a kromě toho jeho vlastní zbroj. Měla town. Besides it was his to bylo jeho vlastní brnění. veliký úspěch, když ji měl own suit. He had worn it Zažil v něm ohromný na sobě při turnaji with great success at the úspěch na turnaji v Kenilworthu a náramnou Kenilworth tournament, v Kenilworth a sklidil s ním poklonu jí složil nikdo and had been highly řadu komplimentů od menší než sama Panenská complimented on it by no významných osob včetně královna. A přece, když ji less a person than the samotné Panenské dnes vzal na sebe, nadobro Virgin Queen herself. Yet královny Alžběty. Když si ho zmohla tíha náprsního when he had put it on, he ho na sebe ale teď nasadil, pancíře a ocelové přilby, had been completely úplně ho strhla k zemi takže těžce klesl na overpowered by the obrovská tíha kyrysu a kamennou podlahu a weight of the huge ocelové přilbice a ošklivě povážlivě si odřel obě breastplate and steel upadl na kamennou kolena a pohmoždil si casque, and had fallen podlahu. Vážně si při tom klouby na pravé ruce. heavily on the stone poranil obě kolena a pavement, barking both pohmoždil klouby na his knees severely, and pravé ruce. bruising the knuckles of his right hand. For some days after this Po tomto zážitku se Několik příštích dní byl he was extremely ill, and několik dní cítil pod psa a nesmírně churav a nehnul hardly stirred out of his ze své komnaty vylézal jen se ze světnice, leda proto, room at all, except to na krátko, aby udržoval aby udržoval v náležitém keep the blood-stain in krvavou skvrnu. stavu krvavou skvrnu. Ale proper repair. However, Začal o sebe řádně dbát, ježto byl na sebe velice by taking great care of díky čemuž se uzdravil a opatrný, přece jen se himself, he recovered, rozhodl do třetice se zotavil a umínil si, že se po and resolved to make a pokusit vyděsit vyslance třetí pokusí vyděsit third attempt to frighten Spojených státu i s jeho vyslance Spojených států a the United States Minister rodinou. Zvolil si k tomu jeho rodinu. Vybral si ke and his family. He pátek 17. srpna a většinu svému zjevení pátek selected Friday, August toho dne strávil v šatníku, sedmnáctého srpna; 17th, for his appearance, protože nevěděl, co si vzít většinu toho den strávil and spent most of that na sebe. Nakonec to prohlídkou svého šatníku a day in looking over his vyhrál velký klobouk posléze se rozhodl pro

43 wardrobe, ultimately s červeným pérem, vinutá veliký měkký širák s rudým deciding in favour of a róba se zdobením kolem pérem, pro rubáš, large slouched hat with a zápěstí a krku a rezavá nabíraný na zápěstích a u red feather, a winding- dýka. Spolu s večerem krku, a pro rezavou dýku. sheet frilled at the wrists přišla na panství i bouřka K večeru se spustil zuřivý and neck, and a rusty tak silná, že se ve vichru lijavec a vítr byl tak dagger. Towards evening klepala snad všechna okna prudký, že všechny dveře a a violent storm of rain a dveře starého zámku. okna v tom starém domě came on, and the wind Přesně takové počasí ale se třásly a rachotily. Právě was so high that all the duch miloval. Jeho plán takové počasí však vpravdě windows and doors in the pomsty byl následující. miloval. Měl v plánu old house shook and Chtěl se potichu proplížit postupovat takto: vnikne rattled. In fact, it was just do Washingtonova tiše do pokoje such weather as he loved. pokoje, začít u konce jeho Washingtona Otise, His plan of action was postele vydávat zadrmolí na něho od this. He was to make his nesrozumitelné zvuky a nohou postele a třikrát si way quietly to pak se třikrát bodnout probodne hrdlo za zvuků Washington Otis's room, dýkou do hrdla za zvuků táhlé hudby. Na gibber at him from the ponuré hudby. Choval vůči Washingtona měl obzvlášť foot of the bed, and stab Washingtonovi spadeno, protože dobře himself three times in the mimořádně velkou zášť, věděl, že právě on má ve throat to the sound of low protože moc dobře věděl, zvyku odstraňovat music. He bore že to byl právě on, kdo PINKERTONOVÝM Washington a special neustále čistil tu slavnou NEDOSTIŽNÝM ČIDIČEM grudge, being quite aware krvavou cantervillskou slavnou cantervillskou that it was he who was in skvrnu za použití krvavou skvrnu. Až tedy the habit of removing the Pinkertova mistra přivede toho famous Canterville blood- v odstraňování skvrn. Až z bezohledného a pošetile stain by means of toho lehkomyslného a smělého mladíka do stavu Pinkerton's Paragon pošetilého mladíka nadělá pokorného děsu, přejde do Detergent. Having bídný uzlíček nervů, pokoje obývaného reduced the reckless and odebere se do pokoje, kde vyslancem Spojených států foolhardy youth to a přebývají vyslanec a jeho ženou, a tam položí condition of abject terror, Spojených států se svou slizkou ruku na čelo paní he was then to proceed to ženou a položí svou Otisové a přitom bude the room occupied by the vlhkou a lepkavou ruku na syčet do ucha jejího United States Minister čelo paní Otisové, zatímco třesoucího se manžela and his wife, and there to bude jejímu třesoucímu se hrůzná tajemství umrlčí place a clammy hand on manželi šeptat do ucha komory. Co s malou Mrs. Otis's forehead, hrozivá tajemnství Virginií, to ještě nebyl while he hissed into her z kostnice. Ohledně malé pevně rozhodnut. Ta ho trembling husband's ear Virginie neměl ještě tak nikdy nijak neurazila a byla the awful secrets of the docela jasno. Nikdy ho ani hezká a laskavá. Říkal si, že charnel-house. With nijak neurazila, byla milá a několik dutých stonů regard to little Virginia, he chovala se slušně. Trocha z šatníku postačí víc než had not quite made up his tajemného zakvílení ze dost, nebo, kdyby ji to mind. She had never skříně v jejím pokoji určitě snad neprobudilo, mohl by

44 insulted him in any way, postačí, pomyslel si, a zašátrat po její přikrývce and was pretty and pokud ji to neprobudí, tak prsty škubajícími se jako gentle. A few hollow možná poklepe svými v mrtvičné křeči. Zato groans from the roztřesenými prsty na dvojčatům si umínil dát wardrobe, he thought, okno. Dvojčatům hodlal řádnou lekci. Nejdřív bude would be more than uštědřit řádnou lekci. třeba sednout si jim na sufficient, or, if that failed Úplně to první, co jim prsa, což v nich vyvolá to wake her, he might chtěl provést, bylo pocit, že je tlačí noční grabble at the samozřejmě posadit se jim můra. Pak, protože jejich counterpane with palsy- na hruď a vyvolat tak u postele jsou blízko u sebe, twitching fingers. As for nich se skličujícím pocitem postaví se mezi ně the twins, he was quite nedýchatelnosti noční v podobě zelené, ledově determined to teach můru. Jelikož mají postele studené mrtvoly, takže them a lesson. The first skoro hned vedle sebe, dvojčata budou thing to be done was, of plánoval mezi nimi stát ochromena hrůzou, a course, to sit upon their v podobě nazelenalého a posléze odhodí rubáš a chests, so as to produce ledově studeného s vybělenými kostmi se the stifling sensation of nebožtíka, dokud bude plazit po pokoji a nightmare. Then, as their strachem zcela nezkoprní, bude koulet jednou oční beds were quite close to a jako třešničku na dortu bulvou, jak to žádá postava each other, to stand pak odhodit svou „Němého Nathaniela aneb between them in the zdobenou róbu a plazit se Kostry sebevrahovy“, form of a green, icy-cold po místnosti s vyvalenou v kteréžto roli vyvolal corpse, till they became oční bulvou a obnaženými nejednou ohromný dojem paralyzed with fear, and kostmi, které by v té tmě a kterou považoval za finally, to throw off the doslova svítily jakožto rovnocennou svému winding-sheet, and crawl postava „Pitomého Petra slavnému partu „Maniak round the room, with aneb Sebevrahův Skelet“. Martin aneb Maskovaná white, bleached bones To byla role, se kterou už mátoha“. and one rolling eyeball, in vícekrát dokázal vyvolat the character of "Dumb kýžený efekt a kterou Daniel, or the Suicide's stavěl na stejnou úroveň Skeleton," a role in which se svou slavnou postavou he had on more than one „Maniak Martin aneb occasion produced a great Maskované Mysterium“. effect, and which he considered quite equal to his famous part of "Martin the Maniac, or the Masked Mystery“. At half past ten he heard O půl jedenácté slyšel, jak V půl jedenácté slyšel jít the family going to bed. se rodina chystala na rodinu spát. Hodnou chvíli For some time he was kutě. Ještě nějakou dobu ho svým divokým disturbed by wild shrieks poté ho rušily výkřiky vřískavým smíchem of laughter from the smíchu z pokoje dvojčat, rozčilovala dvojčata, která twins, who, with the která se s dětskou se ještě před spaním bavila lighthearted gaiety of bezstarostností před s bezstarostnou veselostí

45 schoolboys, were spánkem očividně dobře školáků, ale ve čtvrt na evidently amusing bavila, ale ve čtvrt na dvanáct všechno ztichlo, a themselves before they dvanáct už všechno když zazněla půlnoc, retired to rest, but at a utichlo a s úderem půlnoci vyrazil. O okenní tabule quarter-past eleven all vyrazil. Sova klovala do bila křídly sova, na starém was still, and, as midnight oken, havran na starém tisu krákoral havran a sounded, he sallied forth. tisu hlasitě krákal a kolem domu se toulal vítr The owl beat against the meluzína se za zvuků kvílející jako ztracená duše; window panes, the raven připomínající lidský nářek ale Otisova rodina spala, croaked from the old hlasitě proháněla zámkem netušíc, jaký ji čeká osud, a yew-tree, and the wind jako ztracená duše, ale přes všechen déšť a hrom wandered moaning round Otisovi spali ve sladké slyšel duch stejnoměrné the house like a lost soul; nevědomosti před zkázou, chrápání vyslance but the Otis family slept která je za chvíli stihne, a i Spojených států. Se zlým unconscious of their přes hlasitou bouřku bylo úsměvem kolem krutých doom, and high above the slyšet, jak vyslanec vrásčitých úst vystoupil rain and storm he could Spojených státu chrápe pokradmu z ostění a luna hear the steady snoring of v pravidelném rytmu. Se skryla svou tvář do mraků, the Minister for the zlým úsměvem na své když se kradl kolem United States. He stepped kruté a vrásčité tváři velikého arkýřového okna, stealthily out of the vystoupil ze zdi a luna na němž byl azurový a wainscoting, with an evil skryla svůj svit za temným zlatý erb s jeho vlastním smile on his cruel, mrakem, zatímco znakem a se znakem jeho wrinkled mouth, and the přikrádal kolem velkého zavražděné ženy. moon hid her face in a arkýřového okna, kde se cloud as he stole past the v erbu azurovou a zlatou great oriel window, where barvou vyjímaly ruce jeho his own arms and those of ruce a stejně tak i ruce his murdered wife were jeho zavražděné blazoned in azure and manželky. gold. On and on he glided, like Jako zvrhlý přízrak se plížil Plížil se dál a dál jako zlý an evil shadow, the very dál a dál, sama temnota se stín a zdálo se, že sama darkness seeming to ho štítila, jak se jí prodíral. temnota se ho štítí, když jí loathe him as he passed. Měl pocit, jako by něco prochází. Jednou měl Once he thought he heard zaslechl a zastavil se; to dojem, že slyší nějaké something call, and jen ale vyl pes na Rudé volání, a zarazil se; ale byl stopped; but it was only farmě, a tak za drmolení to jen štěkot psa the baying of a dog from jakýchsi nadávek z Červeného statku, šel the Red Farm, and he z šestnáctého století tedy dál, mumlaje podivné went on, muttering pokračoval dál. Brzy nato kletby z šestnáctého století strange sixteenth-century začal rezavějící dýkou a opět a nanovo curses, and ever and anon máchat půlnočním probodávaje rezavou brandishing the rusty vzduchem. Konečně došel dýkou půlnoční vzduch. dagger in the midnight až na roh chodby, která Konečně dorazil k nároží air. Finally he reached the vedla do pokoje chodby, jež vedla k pokoji corner of the passage that nešťastníka Washingtona. nešťastného Washingtona.

46 led to luckless Na chvíli se tam zastavil, Tam se na okamžik zastavil Washington's room. For a když mu vítr groteskně a vítr mu rozvíval dlouhé moment he paused there, čechral jeho dlouhé šedé šedé kadeře kolem hlavy a the wind blowing his long lokny kolem hlavy a skládal v groteskní a grey locks about his head, legračně překládal jeho fantastické záhyby and twisting into nevýslovně děsivý umrlčí nevýslovnou hrůznost grotesque and fantastic hábit. Pak hodiny odbily umrlčího roucha. Pak folds the nameless horror čtvrt a on ucítil, že nadešel odbily hodiny čtvrt a duch of the dead man's shroud. ten správný čas. Sám pro cítil, že nadešel čas. Then the clock struck the sebe se pousmál a vydal Uchichtl se a vykročil za quarter, and he felt the se za roh. Hned na to se roh. Ale jen to učinil, ihned time was come. He ale s žalostným s žalostným zděšením a chuckled to himself and zaskučením vrátil zpět a zaúpěním couvl a zakryl si turned the corner; but no ukryl svůj bledý obličej do bělavou tvář dlouhýma sooner had he done so, dlouhých kostěných dlaní. kostnatýma rukama. Přímo than, with a piteous wail Přímo před ním stál zjev před ním stál hrůzný of terror, he fell back, and nevídané hrůzy, nehýbal přízrak, nechybný jako hid his blanched face in se, jako by snad byl vytesaná socha a his long, bony hands. vytesaný do kamene a nestvůrný jak sen šílencův. Right in front of him was strašlivý byl jak zlý sen. Hlavu měl lysou a lesklou; standing a horrible Měl holou lebku až se obličej kulatý a tlustý a spectre, motionless as a blýskala, kulatý, oplácaný bílý; a vypadal. Jako by carven image, and obličej do běla zbarvený a ohyzdný smích zkřivil jeho monstrous as a madman's ohavný smích pokřivil jeho rysy do věčného šklebu. dream! Its head was bald tvář ve věčný úšklebek. Z očí mu sálaly paprsky and burnished; its face Z očí mu tryskaly paprsky šarlatového světla, jeho round, and fat, and white; nachové záře, jeho ústa ústa byla zející ohnivá and hideous laughter doširoka plivala pekelný studna a titanskou postavu seemed to have writhed žár a odpudivý šat, halilo mlčenlivými its features into an v něčem podobný tomu závějemi ohyzdné roucho, eternal grin. From the jeho, měl tento obr ovinut podobně rouchu ducha eyes streamed rays of kolem svého těla. Na cantervillského. Na prsou scarlet light, the mouth prsou měl připevněnou měl ten přízrak tabulku was a wide well of fire, desku se starodávným s podivným nápisem ze and a hideous garment, psaním, které vypadalo starodávných písmen, jako like to his own, swathed jako nějaký svitek hanby, nějaký soupis křivd to with its silent snows the který nesl záznamy jeho vypadalo, jako nějaký Titan form. On its breast příšerných hříchů, jako výčet zběsilých hříchů, jako was a placard with odpudivou přehlídku nějaký děsný seznam strange writing in antique zločinů, a v pravé ruce zločinů, a pravicí zvedal do characters, some scroll of vysoko ve vzduchu třímal výše krátkou zahnutou shame it seemed, some jakousi lesklou zbraň. šavli z lesklé oceli. record of wild sins, some awful calendar of crime, and, with its right hand, it bore aloft a fashion of gleaming steel.

47

Never having seen a ghost Jelikož ještě nikdy předtím Protože strašidlo nevidělo before, he naturally was nespatřil žádného jiného nikdy strašidlo, terribly frightened, and, ducha, byl pochopitelně pochopitelně se strašlivě after a second hasty k smrti vyděšen. Ještě vyděsilo a po druhém glance at the awful jednou se letmo podíval za letmém pohledu na phantom, he fled back to roh, načež se dal na děsivého fantoma prchalo his room, tripping up in zběsilý úprk chodbou, při zpátky do své světnice, his long winding- sheet as němž si ve zmatku klopýtajíc ve svém he sped down the přišlapával svou zdobenou dlouhém rubáši, když se corridor, and finally róbu a upustil zrezavělou hnalo chodbou, a posléze dropping the rusty dagger dýku do vyslancových upustilo rezavou dýku do into the Minister's jack- holínek, kde ji ráno našel vyslancovy vysoké boty, boots, where it was found komorník. Jakmile se octil kde ji pak ráno našel in the morning by the v bezpečí své komnaty, komorník. Když bylo butler. Once in the skočil do postele a přetáhl konečně v soukromí svého privacy of his own si přes hlavu oblečení. Za příbytku, vrhlo se na úzkou apartment, he flung moment se v něm ale pryčnu a schovalo tvář pod himself down on a small probudila pověstná ložní prádlo. Ale za chvíli pallet-bed and hid his face cantervillská nebojácnost se přihlásila stará under the clothes. After a a rozhodl se, že s ranním cantervillská statečnost a time, however, the brave rozbřeskem se za tím strašidlo se odhodlalo, že old Canterville spirit druhým duchem vydá a si půjde promluvit s tím asserted itself and he promluví si s ním. A tak, druhým strašidlem, jakmile determined to go and když se přes kopce nastane den. Právě když speak to the other ghost převalily první sluneční úsvit barvil na stříbro as soon as it was daylight. paprsky, se vrátil na místo, pahorky, vracelo se tudíž Accordingly, just as the kde jeho zrak poprvé k místu, kde poprvé dawn was touching the spočinul na tom spatřilo toho hrůzyplného hills with silver, he děsuplném fantomu fantoma, a říkalo si, že dvě returned towards the s myšlenkou, že dva strašidla jsou konec konců spot where he had first duchové jsou koneckonců lepší než jedno a že laid eyes on the grisly lepší než jeden, a že s přispěním nového druha phantom, feeling that, s pomocí nového přítele bude se moci bez after all, two ghosts were by se teď mohl bezpečně nebezpečí vypořádat better than one, and that, vypořádat s dvojčaty. Když s dvojčaty. Když však by the aid of his new ale na to místo dorazil, dorazilo na místo, naskytla friend, he might safely nemohl té hrůze před se jeho žasnoucím očím grapple with the twins. sebou uvěřit. Něco se příšerná podívaná. On reaching the spot, tomu přízrak určitě stalo, Přízraku se zřejmě cosi however, a terrible sight protože žár z jeho očí se přihodilo, neboť z jeho met his gaze. Something nenávratně vytratil, lesklá prázdných očí docela had evidently happened šavle mu vypadla z ruky a zmizelo světlo, lesklá šavle to the spectre, for the nyní se jen podivně a zcela mu vypadla z ruky a opíral light had entirely faded nepřirozeně opíral o zeď. se o zeď v ztrnulém a from its hollow eyes, the Vydal se kvapně vpřed, nepohodlném postoji. gleaming falchion had aby ho rukama podepřel a Duch se k němu vrhl a fallen from its hand, and it pomohl mu vstát, když tu chytil ho do náruče, ale tu

48 was leaning up against náhle k jeho hrůze hlava k jeho hrůze spadla a the wall in a strained and druhého ducha spadla na skutálela se k přízraku uncomfortable attitude. zem a kutálela se po hlava a tělo se bezvládně He rushed forward and podlaze. Jeho tělo se svezlo na podlahu; a duch seized it in his arms, sesunulo k zemi a duch shledal, že k sobě tiskne when, to his horror, the v ten okamžik uviděl, že ložní závěs z bílého head slipped off and drží v rukách bílou ložní barchanu a u nohou že mu rolled on the floor, the záclonu a u nohou se mu leží smeták, kuchyňský body assumed a válí koště, sekáček na sekáček a dutá dýně. recumbent posture, and maso a vydlabaný tuřín. Nemoha pochopit tu he found himself clasping Hlava mu z toho všeho šla podivnou proměnu, sáhl a white dimity bed- kolem a vztekle popadl s horečným spěchem po curtain, with a sweeping- tabulku se starodávným tabulce a četl na ní brush, a kitchen cleaver, textem. Ve stále ještě v šedém ranním světle and a hollow turnip lying nejasném ranním světle tato strašná slova: at his feet! Unable to četl tato strašlivá slova: understand this curious transformation, he clutched the placard with feverish haste, and there, in the grey morning light, he read these fearful words: YE OTIS GHOSTE OTISOVSKÉ STRAŠIDLO Otisowske strašidlo

Ye Onlie True and Jediný pravý a Jedyny prawy a puwodny Originale Spook, nefalšovaný duch, strassyez. Beware of Ye Imitationes. Na napodobeniny pozor Przyed napodobenjm sve All others are dej. waruge. counterfeite. Ostatní podvrh jsou. Wsse gyne ffalessne gest.

The whole thing flashed Teď už mu to všechno bylo Rázem mu bylo všechno across him. He had been jasné. Byl ošálen, jasné. Ošálili ho, přelstili tricked, foiled, and oklamán, přechytračen! ho, vyzráli na něj. Starý outwitted! The old V očích se mu objevil starý cantervillský pohled se mu Canterville look came into cantervillský pohled, stiskl objevil v očích; stiskl his eyes; he ground his bezzubé dásně a bezzubé dásně; a zvedaje toothless gums together; s vyschlýma rukama vysoko nad hlavu vyschlé and, raising his withered vysoko nad hlavou ruce, přísahala v duchu hands high above his přísahal, v duchu malebné malebné frazeologie head, swore, according to frazeologie staré školy, že starodávné školy, že až the picturesque až se Kokrháčův hlas Kokrháč dvakrát rozezvučí phraseology of the nadvakrát po sobě ponese svůj veselí roh, skutky antique school, that when okolím, budou vykonány krvavé vykonány budou a Chanticleer had sounded krvavé skutky a Vražda Vražda tichou nohou bude twice his merry horn, přejde tu tichou nohou. obcházet domem. deeds of blood would be

49 wrought, and Murder walk abroad with silent feet. Hardly had he finished Ještě ani nedokončil svou Sotva pronesl tu děsnou this awful oath when, příšernou přísahu, když na kletbu, zakokrhal na from the red-tiled roof of červené taškové střeše červené taškové střeše a distant homestead, a vzdáleného stavení vzdálené usedlosti kohout. cock crew. He laughed a zakokrhal kohout. Vydal ze Strašidlo se dlouze, long, low, bitter laugh, sebe dlouhý a temný tlumeně a nevlídně and waited. Hour after smích a čekal. Hodinu za zasmálo a čekalo. Hodinu hour he waited, but the hodinou čekal, ale za hodinou čekalo, ale cock, for some strange z nějakého záhadného kohout z neznámého reason, did not crow důvodu kohout podruhé důvodu po druhé again. Finally, at half-past nezakokrhal. Nakonec ho nezakokrhal. Posléze, o půl seven, the arrival of the o půl osmé vytrhl příchod osmé, muselo zanechat housemaids made him služebných z jeho své hrozivé vigilie, protože give up his fearful vigil, dlouhého ponocování a přicházely služebné, a and he stalked back to his odebral se zpátky do své odplížilo se do své světnice room, thinking of his vain komnaty, přemýšleje o své v myšlenkách na své hope and baffled marné naději a marné naděje a zmařené purpose. There he narušených úmyslech. záměry. Tam se radilo consulted several books Tam se probíral s četnými knihami o of ancient chivalry, of starodávnými knihami o dávných rytířských činech, which he was exceedingly rytířských činech, které které mělo nesmírně rádo, fond, and found that, on měl tak rád, a zjistil, že a zjistilo, že pokaždé, když every occasion on which pokaždé, když pronesl byla vyslovena jeho kletba, his oath had been used, tuto přísahu, kohout kokrháč vždycky zakokrhal Chanticleer had always skutečně zakokrhal dvakrát. „Mor ať schvátí crowed a second time. dvakrát. „K čertu s tím toho zlořečeného kura!“ "Perdition seize the zpropadeným ptákem,“ mumlal duch. „Vídal jsem naughty fowl," he zabrblal. „To za dřívějších dny, kdy bych mu byl muttered, "I have seen časů bych mu hrdlem prohnal chřtánem své the day when, with my prohnal své kopí a přinutil udatné kopí a donutil ho, stout spear, I would have ho, aby mi zakokrhal, byť aby mi zakokrhal po druhé, run him through the by s ním byl už konec!“ byť smrt z toho měl!“ Pak gorge, and made him Poté se odebral do své ulehl do pohodlné olověné crow for me an 'twere in pohodlné olověné rakve a rakve a setrval v ní až do death!" He then retired to zůstal v ní až do večera. večera. a comfortable lead coffin, and stayed there till evening. The next day the Příštího dne byl duch celý Nazítří byl duch sláb a ghost was very weak and zesláblý a unavený. zemdlen. To hrozné tired. The terrible Poslední čtyři týdny rozčilení posledních čtyř excitement of the last příšerných zážitků si na týdnů se začínalo four weeks was beginning něm začínaly vybírat svou projevovat. Nervy měl to have its effect. His daň. Měl nervy na úplně otřeseny a lekal se i nerves were completely pochodu a z každého při sebemenším šramotu.

50 shattered, and he started nenadálého zvuku kolem Pět dní nevyšel ze své at the slightest noise. For sebe měl oči navrch světnice a nakonec se five days he kept his hlavy. Celých pět dní rozhodl pustit se zřetele room, and at last made up neopustil svou komnatu, a krvavou skvrnu na podlaze his mind to give up the navíc došel k závěru, že knihovny. Jestliže ji Otisova point of the blood-stain obnovovat krvavou skvrnu rodina nechce, pak si ji on the library floor. If the na podlaze knihovny už nezaslouží, to je jasné. Otis family did not want nemá smysl. Pokud o ni Jsou to očividně lidé na it, they clearly did not Otisovi skutečně nestojí, nízké, hmotařské životní deserve it. They were tak si ji nezaslouží. úrovni a jsou zcela evidently people on a low, Očividně to jsou povrchně neschopni ocenit material plane of založení lidé, kteří symbolický význam existence, and quite nedokáží ocenit smyslových úkazů. Otázka incapable of appreciating symbolickou hodnotu přeludných zjevení a the symbolic value of nadpřirozených úkazů. vyvolávání astrálních těl, sensuous phenomena. Otázka zjevování to bylo ovšem něco jiného, The question of fantasmat a vyvolávání na to vskutku vliv neměl. phantasmic apparitions, astrálních těl byla Bylo jeho svatou and the development of pochopitelně jiná povinností jednou týdně se astral bodies, was of záležitost, na kterou ale zjevovat v chodbě a course quite a different neměl sebemenší vliv. každou první a každou matter, and really not Bylo jeho nanejvýš první a třetí středu under his control. It was vznešenou povinností se v měsíci nesrozumitelně his solemn duty to appear jednou týdně zjevovat na drmolit z velkého in the corridor once a chodbě zámku a každou arkýřového okna a week, and to gibber from první a třetí středu měsíce nevěděl, jak by se mohl the large oriel window on nesrozumitelně drmolit těchto závazků se ctí the first and third z velkého arkýřového okna zprostit. Je sice pravda, že Wednesday in every a nevěděl, jak se čestně kdysi vedl špatný život, ale month, and he did not see oprostit od těchto zato byl nejvýš svědomitý how he could honourably závazků. Nemůže sice ve všem, co souviselo escape from his popřít, že v životě s nadpřirozenem. Po tři obligations. It is quite true napáchal dost zla, ale když příští soboty procházel that his life had been very se to vezme kolem a tudíž chodbou jako evil, but, upon the other kolem, tak se mu musí obvykle mezi půlnocí a hand, he was most nechat, že ve věcech třetí hodinou, ale učinit conscientious in all things nadpřirozena je více než vždy všemožná opatření, connected with the svědomitý. Po další tři aby ho nebylo ani slyšet supernatural. For the next soboty jako obvykle ani vidět. Zul si boty, three Saturdays, putoval chodbou mezi našlapoval co nejlehčeji na accordingly, he traversed půlnocí a třetí hodinou stará červotočivá prkna, the corridor as usual ranní a dával při tom velký vzal si širokou pláštěnku between midnight and pozor, aby ho za žádnou z černého sametu a tak byl three o' clock, taking cenu nikdo neslyšel nebo opatrný, že si naolejoval every possible precaution neviděl. Zul si pokaždé řetězy MAZADLEM against being either heard boty a našlapoval co S VYCHÁZEJÍCÍM or seen. He removed his nejjemněji po SLUNCEM. Musím

51 boots, trod as lightly as dřevomorkou poničených potvrdit, že jen s velikým possible on the old worm- parketách, nosil velký odporem se přiměl k tomu, eaten boards, wore a černý kabát ze sametu a aby použil i tohoto large black velvet cloak, pečlivě si promazával posledního způsobu and was careful to use the řetězy mazadlem ochrany. Nicméně vklouzl Rising Sun Lubricator for s Vycházejícím Sluncem. jedné noci, když rodina oiling his chains. I am Musím poznamenat, že byla u večeře, do ložnice bound to acknowledge poslední ze mnou právě páně Otisovy a odnesl si tu that it was with a good zmíněných opatření pro láhev. Zprvu měl pocit deal of difficulty that he něj bylo opravdu nesmírně ponížení, ale byl natolik brought himself to adopt obtížné přijmout. Když rozumný, že později uznal, this last mode of však jednoho večera celá jak velké výhody má ten protection. However, one rodina stolovala, proklouzl vynález a že do jisté míry night, while the family do ložnice manželů posloužil jeho záměrům. were at dinner, he slipped Otisových a odnesl si Přes to přese všecko into Mr. Otis's bedroom s sebou jednu lahvičku neušel ani teď trápení. and carried off the bottle. tohoto přípravku. Někdo mu stále napínal He felt a little humiliated Zpočátku se cítil trochu přes chodbu provázky a on at first, but afterwards poníženě, ale nakonec o ně potmě zakopával, a was sensible enough to našel sám dost rozumu, jednou, oděn pro roli see that there was a aby uznal, že ten vynález „Černého Izáka aneb great deal to be said for skutečně má něco do Lovce z lesů hogleyských“, the invention, and, to a sebe, a že do jisté míry utrpěl bolestný pád, neboť certain degree, it served posloužil jeho záměrům. šlápl na klouzačku z másla, his purpose. Still, in spite Navzdory tomu všemu ho kterou dvojčata zbudovala of everything, he was not ale nadále sužovala řada od vchodu Čalounové left unmolested. Strings trápení. Po chodbě někdo komnaty k pokraji were continually being opakovaně natahoval dubového schodiště. Tato stretched across the tenké šňůrky, přes které poslední urážka ho tak corridor, over which he za tmy přepadával a rozkatila, že pojal pevný tripped in the dark, and jednou, když na sebe vzal úmysl naposled on one occasion, while podobu “Černého Isaaca podniknout vše, aby dressed for the part of aneb Lovce z lesů obhájil svou důstojnost a "Black Isaac, or the hogleyovských”, ošklivě své společenské postavení, Huntsman of Hogley upadl na skluzavce a proto se rozhodl navštívit Woods," he met with a z másla, kterou na něj příští noci ty opovážlivé severe fall, through dvojčata nastražila od mladé studentíky ve svém treading on a butter-slide, vchodu do místnosti proslulém podání which the twins had s tapisériemi až po vrchol „Bezohledného Ruperta constructed from the dubového schodiště. Tato aneb Bezhlavého entrance of the Tapestry urážka ho rozčílila natolik, hraběte“. Chamber to the top of the že se rozhodl učinit ještě oak staircase. This last jeden a poslední pokus o insult so enraged him, zjednání si respektu a that he resolved to make vylepšení svého sociálního one final effort to assert postavení a byl odhodlán his dignity and social příští noci pořádně

52 position, and determined vyškolit ty caparty to visit the insolent young v podobě nechvalně Estonians the next night známého zjevu in his celebrated „Nelítostného Nicka aneb character of "Reckless Bezhlavého hraběte“. Rupert, or the Headless Earl." He had not appeared in Tuto podobu na sebe V tomto převleku se this disguise for more nevzal již po víc než neobjevil už přes than seventy years; in sedmdesát let; tedy od sedmdesát let; přesně od fact, not since he had so doby, kdy s ní vyděsil chvíle, kdy jím tak vyděsil frightened pretty Lady krásnou lady Barbaru hezkou lady Barbaru Barbara Modish by means Modishovou natolik, že Modishovou, že znenadání of it, that she suddenly zrušila své zasnoubení zrušila zasnoubení broke off her engagement s dědečkem současného s dědem nynějšího lorda with the present Lord lorda Cantervilla ,utekla Cantervilla a uprchla se Canterville's grandfather, do Gretna Green sličným Jackem and ran away to Gretna s pohledným Jackem Castletonem do Gretna Green with handsome Castletonem a prohlásila, Greenu, prohlásivši, že nic Jack Castleton, declaring že se za nic na celičkém na světě ji nedonutí, aby se that nothing in the world světě neprovdá do rodiny, provdala do rodiny, která would induce her to která nechá takového si nechá líbit, aby ji za marry into a family that příšerného fantoma soumraku chodil sem tam allowed such a horrible pochodovat za soumraku po terase tak hrůzný phantom to walk up and po terase. Chudáka Jacka fantom. Chudáka Jacka down the terrace at potom při duelu ve zastřelil později lord twilight. Poor Jack was Woodsworthském parku Canterville v souboji na afterwards shot in a duel lord Canterville zastřelil a wandworthské obecní by Lord Canterville on lady Barbara do roka louce a lady Barbara Wandsworth Common, zemřela na zlomené srdce umřela na zlomené srdce and Lady Barbara died of v Tunbridge Wells, takže v Tunbridge Wells, než a broken heart at se v každém ohledu uplynul rok; byl tedy ten Tunbridge Wells before jednalo o velký úspěch. převlek v každém směru the year was out, so, in Byl však téměř nadlidský velice úspěšný. Vyžadoval every way, it had been a úkol se takto „nastrojit,“ však nesmírně nesnadné great success. It was, smím-li použít takový namaskování, smím-li užít however, an extremely teatrální výraz ve tak divadelního výrazu pro difficult "make-up," if I spojitosti s jedním jedno z nejúžasnějších may use such a theatrical z největších mystérií tajemství nadpřirozena, expression in connection nadpřirozena, nebo abych vlastně, abych použil with one of the greatest použil sofistikovanější vědečtějšího termínu, mysteries of the termín, vyšší moci, a světa vyšší přirozenosti, a supernatural, or, to kompletní přípravy mu trvalo mu tedy plné tři employ a more scientific zabraly všehovšudy tři hodiny, než se upravil. term, the higher-natural hodiny. Konečně byl Konečně bylo vše hotovo a world, and it took him hotový a s finálním duch byl svým vzezřením fully three hours to make výsledkem nad míru velice potěšen. Vysoké

53 his preparations. At last potěšen. Velké kožené kožené jezdecké boty, everything was ready, and jezdecké holínky, které které k jeho úboru patřily, he was very pleased with k přestrojení patřily, mu mu byly sice trochu velké a his appearance. The big byly sice trochu velké a ze dvou sedlových leather riding-boots that povedlo se mu najít pouze bambitek našel jen jednu, went with the dress were jednu karabinu, ale jinak ale celkem byl naprosto just a little too large for byl se svým celkovým spokojen a ve čtvrt na dvě him, and he could only vzhledem zcela spokojený vyklouzl z ostění a plížil se find one of the two horse- a ve čtvrt na dvě proklouzl chodbou. Když dorazil pistols, but, on the whole, stěnou a pokračoval dál k pokoji, kde bydlela he was quite satisfied, chodbou. Když dorazil dvojčata (měl bych zmínit, and at a quarter-past one k pokoji, ve kterém že mu říkali Modrá ložnice, he glided out of the bydlela dvojčata (měl bych podle bary tapet) shledal, wainscoting and crept zmínit, že se mu říkalo že dveře jsou pootevřeny. down the corridor. On Modrá ložnice podle barvy Ježto chtěl, aby jeho vstup reaching the room závěsů), uviděl, že jsou byl efektní, rozrazil dveře occupied by the twins, dveře pootevřeny. Jelikož dokořán, ale tu na něho which I should mention chtěl předvést efektní sletěl těžký džbán s vodou, was called the Blue Bed vstup na scénu, rozrazil je, promáčel ho na kůži a Chamber, on account of načež na něj spadnul těžký minul jen o chlup jeho levé the colour of its hangings, kýbl s vodou, který jen o rameno. Současně slyšel he found the door just pár centimetrů minul jeho přidušený vřískot smíchu, ajar. Wishing to make an levé rameno a promáčil ho který vycházel z postelí effective entrance, he úplně na kost. Ve stejný s nebesy. To byl tak mocný flung it wide open, when okamžik uslyšel tlumený otřes pro jeho nervový a heavy jug of water fell záchvat smíchu vycházející systém, že prchl jak right down on him, z postele s nebesy. To byl nejrychleji mohl zpátky do wetting him to the skin, tak výrazný otřes pro jeho své světnice a nazítří ležel and just missing his left nervový systém, že uprchl s těžkou rýmou. V celé té shoulder by a couple of zpátky do své komnaty tak věci ho utěšovalo jen inches. At the same rychle, jak jen mohl a jediné; že neměl s sebou moment he heard stifled příštího dne ho skolilo svou hlavu. Kdyby ji měl, shrieks of laughter silné nachlazení, které mohlo to mít velmi vážné proceeding from the four- musel vyležet. V celé následky. post bed. The shock to his záležitosti ho utěšovala nervous system was so jen ta skutečnost, že great that he fled back to s sebou neměl svou hlavu, his room as hard as he protože kdyby ano, mohlo could go, and the next to znamenat ještě daleko day he was laid up with a vážnější následky. severe cold. The only thing that at all consoled him in the whole affair was the fact that he had not brought his head with him, for, had he done so,

54 the consequences might have been very serious. He now gave up all hope Vzdal se posledních zbytků Teď se už vzdal veškeré of ever frightening this naděje, že by kdy mohl naděje, že kdy poděsí tu rude American family, and vyděsit tu neotesanou neotesanou americkou contented himself as a americkou rodinu a rodinu, a spokojil se s tím, rule, with creeping about spokojil se s tím, že se že se pravidelně plížil the passages in list plížil chodbami chodbami v soukených slippers, with a thick red v semišových bačkorách, s bačkorách, s tlustou muffler round his throat tlustou červenou šálou červenou šálou kolem for fear of draughts, and a kolem krku, aby náhodou krku, protože se bál small arquebuse, in case neprofouknul a s malou průvanu, a s malou he should be attacked by arkebuzou na obranu pro hákovnicí pro případ, že by the twins. The final blow případ, že by ho napadla ho napadla dvojčata. he received occurred on dvojčata. Poslední rána ho Poslední rána ho stihla 19. the 19th of September. stihla 19. září. Sešel dolu září. Sešel dolu do velké He had gone downstairs po schodech do hlavní vstupní dvorany, jist, že to the great entrance-hall, vstupní haly, jistý si tím, že tam ho nebude v žádném feeling sure that there, at tam ho určitě nikdo případě nikdo obtěžovat, a any rate, he would be nebude obtěžovat, a bavil bavil se tím, že dělal quite unmolested, and se satirickými satirické poznámky na was amusing himself by poznámkami na velké velké Saroniho fotografie making satirical remarks Saroniho fotografie vyslance Spojených států a on the large Saroni vyslance Spojených států a jeho ženy, jež nyní photographs of the jeho manželky, které nahradily rodinné portréty United States Minister nahradily rodinné portréty Cantervillů. Byl prostě, ale and his wife, which had Cantervillů. Byl oděn do úhledně oděn do dlouhého now taken the place of prostého, ale zároveň rubáše, puntíkovaného the Canterville family vkusného, dlouhého zetlelou hřbitovní prstí, pictures. He was simply roucha zadělaného bradu si podvázal but neatly clad in a long skvrnami od hřbitovní proužkem žlutého plátna a shroud, spotted with hlíny, čelist měl nesl si lucerničku a churchyard mould, had podvázanou žlutou látkou hrobařský rýč. Zkrátka, byl tied up his jaw with a strip a v rukách si nesl přestrojen pro úlohu of yellow linen, and lucerničku a hrobařský rýč. „Nepohřbeného Jonáše carried a small lantern Byl totiž nastrojen jako aneb Zloděje mrtvol and a sexton's spade. In „Nepohřbený Jonáš neboli z cherteyské stodoly“; bylo fact, he was dressed for Zloděj mrtvol to jedno z jeho the character of "Jonas z Chertseyské chýše,“ což nejpozoruhodnějších the Graveless, or the bylo jedno z jeho zosobnění a Cantervillové Corpse-Snatcher of nejslavnějších měli pádný důvod na ně Chertsey Barn," one of his zpodobnění, které měli vzpomínat, neboť bylo most remarkable Cantervillové pádný důvod prapříčinou sporu s jejich impersonations, and one chovat v paměti, jelikož sousedem lordem which the Cantervilles had byl pravým původem Ruffordem. Bylo asi čtvrt every reason to sporu mezi nimi a jejich na tří zrána a pokud mohl remember, as it was the sousedem, lordem duch zjistit, nikdo nebyl

55 real origin of their quarrel Ruffordem. Bylo asi tak vzhůru. Přesto, když se with their neighbour, Lord čtvrt na tři ráno a co se šoural ke knihovně, aby se Rufford. It was about a ducha týkalo, měl za to, že podíval, jestli ještě zbyly quarter-past two o'clock nikdo nebyl vzhůru. Když nějaké stopy po krvavé in the morning, and, as far se však pomalu přikrádal skvrně, vymrštily se as he could ascertain, no ke knihovně, aby se znenadání z tmavého one was stirring. As he podíval, jestli tam kouta dvě postavy, jež was strolling towards the nezůstaly nějaké stopy po divoce mávaly rukama nad library, however, to see if jeho skvrně, náhle před hlavami a zaječely mu do there were any traces left něj zpoza temného rohu ucha „Baf!“. of the blood-stain, vyskočily dvě postavičky, suddenly there leaped out které zuřivě máchaly on him from a dark corner rukama nad hlavou a two figures, who waved hlasitě mu do ucha their arms wildly above zaječely „BAF!“ their heads, and shrieked out "BOO!" in his ear. Seized with a panic, Dostal panický záchvat, Jat panickým strachem, which, under the což bylo v danou situaci což bylo za těchto circumstances, was only zcela pochopitelné, a okolností zcela přirozené, natural, he rushed for the utíkal ke schodišti, kde pádil ke schodišti, ale staircase, but found narazil na Washingtona shledal, že tam na něj čeká Washington Otis waiting Otise, který na něj už čekal Washington Otis s velikou for him there with the big s velikou zahradní zahradní stříkačkou; garden-syringe; and being stříkačkou. Když uviděl, že obklíčen takto se všech thus hemmed in by his je ze všech stran obklíčen stran svými nepřáteli a enemies on every side, nepřáteli a nebezpečně dohnán téměř and driven almost to bay, zahnán do kouta, zmizel k nejhoršímu, zmizel do he vanished into the great ve velké železné peci, velikých železných kamen, iron stove, which, která naštěstí pro něj v nichž se na štěstí fortunately for him, was nebyl zrovna v provozu, a netopilo, a musel cestovat not lit, and had to make musel si cestu domu najít domů rourami a komíny, his way home through the systémem trubek a takže se dostal do své flues and chimneys, komínů, takže do své světnice příšerně umazán, arriving at his own room komnaty dorazil příšerně dopálen a zoufalý. in a terrible state of dirt, špinavý, rozrušený a disorder, and despair. zoufalý. After this he was not seen Po této eskapádě ho už na Po této události ho nikdo again on any nocturnal žádné noční výpravě nikdo nespatřil na noční výpravě. expedition. The twins lay neviděl. Dvojčata na něj Dvojčata na něho in wait for him on several ještě několikrát číhala a mnohokrát číhala a každé occasions, and strewed k velké nelibosti svých noci roztrousila po the passages with rodičů a služebných chodbách ořechové nutshells every night to každou noc posypala skořápky, k značné the great annoyance of podlahu skořápkami od nelibosti rodičů a their parents and the ořechů, ale bez úspěchu. sloužících, ale vše servants, but it was of no Bylo jasné, že duchovy city nadarmo. Bylo zřejmo, že

56 avail. It was quite evident byly tak moc raněné, že se duch byl tak zraněn ve that his feelings were so už neukáže. Pan Otis tedy svých citech, že se už wounded that he would obnovil práci na svém díle nezjeví. Pan Otis se tedy not appear. Mr. Otis o historii Demokratické znovu pustil do svého consequently resumed his strany, které se věnoval již rozsáhlého díla o dějinách great work on the history po několik let; paní demokratické strany, jímž of the Democratic Party, Otisová uspořádala velký se zabýval už řadu let, paní on which he had been banket pod širým nebem, Otisová uspořádala engaged for some years; čímž si získala celou zem; báječnou hostinu pod Mrs. Otis organized a kluci se začal věnovat širým nebem, jež ohromila wonderful clambake, lakrosu, euchru, pokeru a celý kraj, chlapci se oddali which amazed the whole jiným americkým lacrosse, euchru, pokeru a county; the boys took to národním hrám; a Virginia jiným národním lacrosse, euchre, poker, se proháněla zahradami americkým hrám a Virginie and other American na poníku za doprovodu se na svém poníku national games; and mladého vévody projížděla alejemi Virginia rode about the z Cheshiru, který přijel na v doprovodu mladého lanes on her pony, Cantervillské panství vévody z Cheshiru, který accompanied by the strávit poslední týden přijel strávit poslední young Duke of Cheshire, prázdnin. Všeobecně se týden svých prázdnin na who had come to spend mělo za to, že duch zmizel Canterville. Všeobecně se the last week of his pan Otis o tom dokonce soudilo, že strašidlo holidays at Canterville napsal dopis lordu odešlo, a pan Otis napsal Chase. It was generally Cantervillovi, který v jeho v tom smyslu psaní lordu assumed that the ghost odpovědi vyjádřil velikou Cantervillovi, který e své had gone away, and, in radost nad takovými odpovědi vyslovil fact, Mr. Otis wrote a novinkami a popřál náramnou radost z té letter to that effect to všechno dobré vyslancově noviny a poslal Lord Canterville, who, in drahé choti. nejsrdečnější blahopřání reply, expressed his great vážené paní vyslancové. pleasure at the news, and sent his best congratulations to the Minister's worthy wife. The Otises, however, Otisovi však žili ve Leč Otisovi se mýlili, neboť were deceived, for the falešném domnění, duch byl stále v domě, a ghost was still in the protože duch byl stále na ačkoli byl teď téměř house, and though now zámku, a i když z něj byl invalida, nikterak nehodlal almost an invalid, was by skoro invalida, rozhodně nechat svou věc v klidu, no means ready to let nehodlal pustit společné zvláště když slyšel, že mezi matters rest, particularly záležitosti k vodě, hosty je mladý vévoda as he heard that among zejména když se dozvěděl, z Cheshiru, jehož prastrýc, the guests was the young že mezi hosty byl i mladý lord Francis Stilton, se Duke of Cheshire, whose vévoda z Cheshiru, jehož jednou vsadil o sto guineí grand-uncle, Lord Francis prastrýc lord Francis s plukovníkem Carburym, Stilton, had once bet a Stilton se jednou vsadil o že si s cantervillským hundred guineas with sto guineí s plukovníkem strašidlem zahraje

57

Colonel Carbury that he Carburym, že s duchem v kostky, a příštího jitra byl would play dice with the sehraje partii v kostkách a nalezen na podlaze herny Canterville ghost, and was druhého dne ho zrána tak bezmocně ochrnutý, že found the next morning našli na podlaze herny ačkoli se pak dožil lying on the floor of the v paralyzovaném stavu, a i vysokého věku, nebyl už card-room in such a když se dožil velmi nikdy schopen říct nic helpless paralytic state, vysokého věku, už nikdy jiného než „Dvě šestky“. Ta that though he lived on to nebyl schopný ze sebe historka byla svého čau a great age, he was never dostat jiná slova než „dvě dobře známa, ačkoli se, able to say anything again šestky.“ Tehdy to byl velmi samozřejmě, s ohledem na but "Double Sixes." The známý příběh i navzdory city těch dvou urozených story was well known at tomu, že se kvůli váženosti rodin dělalo všecko, aby se the time, though, of obou rodin zkoušel za ututlala; a úplnou zprávu o course, out of respect to každou cenu ututlat; a všech podrobnostech, the feelings of the two jaké všechny měl nakonec které s tím souvisely, lze noble families, every následky si můžete přečíst najít ve třetím svazku attempt was made to ve třetím svazku „Vzpomínek na prince hush it up; and a full Vzpomínek na prince regenta a jeho přátele“ od account of all the regenta a jeho přátele od lorda Tlachalla. Duch tedy circumstances connected lorda Tlouchhubby. Duch přirozeně dychtil ukázat, with it will be found in the byl tedy pochopitelně že neztratil svou moc nad third volume of Lord velmi odhodlán ukázat, že Stiltony, s nimiž byl Tattle's Recollections of neztratil svůj vliv nad dokonce vzdáleně the Prince Regent and his Stiltony, se kterými byl spřízněn, neboť jeho Friends. The ghost, then, v pravdě vzdáleně sestřenka z prvního kolena was naturally very anxious spřízněný, jelikož se jeho se provdala en secondes to show that he had not sestřenka podruhé noces za sieura de lost his influence over the provdala za Sieura de Bulkeley, od něhož, jak Stiltons, with whom Bulkley, což jak každý kdekdo ví, pocházejí indeed, he was distantly dobře ví, byl přímý předek vévodové z Cheshiru connected, his own first vévody z Cheshiru. v přímé linii. cousin having been married en secondes noces to the Sieur de Bulkeley, from whom, as every one knows, the Dukes of Cheshire are lineally descended. Accordingly, he made Započal tedy přípravy, aby Činil tudíž přípravy, aby se arrangements for se mohl zjevit malému Virginiimu nápadníčkovi appearing to Virginia's nápadníkovi mladé zjevil ve své proslulé kreaci little lover in his Virginie v podobě „Mnicha upíra aneb celebrated impersonation „Upířího mnicha aneb Benediktina bez kapky of "The Vampire Monk, Bezkrvého benediktýna,“ krve“, tak děsivém to or, the Bloodless což byl výstup tak hrozivý, představení, že když je Benedictine," a že když ho stará lady viděla stará lady performance so horrible Startupová toho Leckawayová, a to

58 that when old Lady osudového silvestra roku v neblahý silvestrovský Startup saw it, which she 1764 uviděla, vydala ze večer roku 1764, propukla did on one fatal New sebe pronikavý vřískot, náhle v pronikavý jekot, Year's Eve, in the year který u ní vedl k záchvatu který skončil těžkým 1764, she went off into mrtvice, načež za tři dny záchvatem mrtvice, a do tří the most piercing shrieks, zemřela. Stihla však ještě dnů zemřela, vydědivši which culminated in vydědit Cantervilly, své Cantervilly, ač to byli její violent apoplexy, and died nejbližší příbuzné a nejbližší příbuzní, a in three days, after všechny peníze odkázat odkázavši všechny své disinheriting the svému londýnskému peníze svému Cantervilles, who were lékárníkovi. V poslední londýnskému lékárníkovi. her nearest relations, and chvíli mu ale panický Ale strach před dvojčaty leaving all her money to strach z dvojčat nedovolil zabránil duchovi v poslední her London apothecary. opustit svou komnatu, a chvíli opustit světnici, a tak At the last moment, malý vévoda z Cheshiru malý vévoda pokojně spal however, his terror of the tak v poklidu spal v posteli na prachových poduškách twins prevented his s rozlehlými nebesy pod rozlehlými nebesy leaving his room, and the zdobenými peřím v královské ložnici a snil o little Duke slept in peace v královské ložnici a snil o Virginii. under the great feathered Virginii. canopy in the Royal Bedchamber, and dreamed of Virginia.

A few days after this, O pár dnů později se Několik dní potom si Virginia and her curly- Virginia spolu se svým Virginie a její kučeravý haired cavalier went out kudrnatým kavalírem kavalír vyjeli na koních do riding on Brockley vydala na projížďku na brockleyských lučin a meadows, where she tore Brockleyské lučiny, kde si Virginie si tam tak ošklivě her habit so badly in při přeskoku přes křoví potrhala oblek, když se getting through a hedge, natolik roztrhla šaty, že při chtěla dostat skrze živý that, on her return home, návratu domu šla do plot, že si na zpáteční cestě she made up her mind to svého pokoje zadním usmyslila jít po zadním go up by the back schodištěm, aby ji při tom schodišti, aby ji nikdo staircase so as not to be nikdo neviděl. Když nespatřil. Když utíkala seen. As she was running probíhala okolo pokoje kolem Čalounové past the Tapestry s tapisériemi, uviděla komnaty, jejíž dveře byly Chamber, the door of přiotevřenými dveřmi, že náhodou otevřeny, měla which happened to be uvnitř někdo sedí. Myslela dojem, že tam někoho vidí, opened, she fancied she si, že je to matčina a v domnění, že je to saw some one inside, and komorná, která si tam komorná její matky, která thinking it was her občas brávala práci, a tak si tam někdy brávala práci, mother's maid, who vešla dovnitř, aby ji nehlédla dovnitř; chtěla sometimes used to bring požádala o zašití šatů. komornou poprosit, aby jí her work there, looked in K nesmírnému překvapení spravila oblek. Ale k jejímu to ask her to mend her však zjistila, že uvnitř svrchovanému údivu byl habit. To her immense seděl samotný tam sám cantervillský

59 surprise, however, it was Cantervillský přízrak. Seděl duch. Seděl u okna a díval the Canterville Ghost u okna a pozoroval, kterak se, jak vzduchem poletuje himself! He was sitting by si vítr pohrává se zašlým zašlé zlato žloutnoucích the window, watching the zlatem žlutavých stromů a stromů a po dlouhé aleji ruined gold of the yellow rudé listy tančí dlouhými jak bláznivě tančí rudé listí. trees fly through the air, alejemi. Podpíral si hlavu Hlavu si opíral o ruku a and the red leaves rukou a jeho celkové celé jeho vzezření dancing madly down the vzezření působilo vyjadřovalo nesmírnou long avenue. His head nehorázně depresivně. sklíčenost. Věru, tak was leaning on his hand, Vypadal natolik opuštěně a tak chatrně and his whole attitude beznadějně a odevzdaně, vypadal, že malá Virginie, was one of extreme že se ve Virginii, která ač její první myšlenkou depression. Indeed, so nejdřív chtěla utéct do bylo utéci a zamknout se forlorn, and so much out svého pokoje a zahodit ve svém pokoji, byla náhle of repair did he look, that klíč, probudila lítost a plna soucitu a rozhodla se, little Virginia, whose first rozhodla se zůstat a že se pokusí ho utěšit. Tak idea had been to run pokusit se ho utěšit. lehký byl její krok a tak away and lock herself in Našlapovala tak potichu, hluboká jeho melancholie, her room, was filled with že ho nevytrhla z jeho že dívku nevnímal, dokud pity, and determined to těžké melancholie a že si ji na něj nepromluvila. try and comfort him. So vůbec nevšiml, dokud na light was her footfall, and něj nepromluvila. so deep his melancholy, that he was not aware of her presence till she spoke to him.

"I am so sorry for you," „Je mi vás tak líto,“ řekla, „Je mi vás tolik líto,“ řekla, she said, "but my brothers „ale moji bratři se zítra „ale mí bratři se zítra are going back to Eton vracejí do Etonu a pokud vracejí do Etonu, a tak vás tomorrow, and then, if se pak budete chovat už nikdo nebude trápit, you behave yourself no slušně, tak vás nikdo když budete způsobný.“ one will annoy you." nebude obtěžovat.“

"It is absurd asking me to „Chtít po mně, abych se „To je nesmysl chtít na behave myself" he choval slušně,“ odpověděl, mně, abych byl zůsobný,“ answered, looking round hledíc na tu kouzelnou odvětil dívaje se ohromeně in astonishment at the holčičku v úžasu, že se ho na hezkou dívenku, která pretty little girl who had odvážila oslovit, „je se odvážila ho oslovit, ventured to address him, nanejvýš absurdní. Musím „úplný nesmysl. Já musím "quite absurd. I must chrastit řetězy, skučet chřestit řetězy a sténat do rattle my chains, and skrze klíčové dírky a za klíčových dírek a v noci groan through keyholes, nocích tu pochodovat, obcházet domem, máte-li and walk about at night, if jestli skutečně narážíte na tohle na mysli. To je jediný that is what you mean. It tohle. Právě a jedině důvod mé existence.“ v tom tkví smysl mé existence.“

60 is my only reason for existing."

"It is no reason at all for „To přeci není žádný „To není vůbec žádný existing, and you know pádný důvod k existenci a důvod existence. Víte sám, you have been very sám víte, že jste nebyl že jste napáchal mnoho wicked. Mrs. Umney told zrovna vzorem všech zlého. Paní Umneyová us, the first day we ctností. Paní Umneyová nám řekla hned první den, arrived here, that you had nám hned první den řekla, že jste zavraždil svou killed your wife." že jste zabil svou ženu.“ ženu.“

"Well, I quite admit it," „No dobře, to uznávám,“ „Ano, to plně doznávám,“ said the Ghost petulantly, řekl duch trochu dotčeně, řekl duch vzdorně, „ale to "but it was a purely family „ale to byla čistě naše byla záležitost čistě matter, and concerned no rodinná záležitost, nikoho rodinná a nikomu jinému one else." jiného.“ do ní nic nebylo.“

"It is very wrong to kill „Je špatné zabít kohokoli,“ „Zabít kohokoli je velký any one," said Virginia, řekla Virginia, ve které se hřích,“ řekla Virginie, jež who at times had a sweet občas projevila milá časem projevovala Puritan gravity, caught špetka puritánské vážnosti rozkošnou puritánskou from some old New poděděné po předcích vážnost, zděděnou po England ancestor. z Nové Anglie. nějakém starém předkovi z Nové Anglie. "Oh, I hate the cheap „Jak má nesnáším tu „Ach, tuhle lacinou severity of abstract lacinou vážnost toho, co je přísnost abstraktní ethiky ethics! My wife was very správné a co ne. Moje nenávidím. Má žena byla plain, never had my ruffs žena byla dosti všedního velmi nehezká, nikdy mi properly starched, and vzhledu, nikdy mi pořádně pořádně nenaškrobila knew nothing about nenaškrobila manžety a o krejzlíky a neuměla vůbec cookery. Why, there was vaření nevěděla zhola nic. vařit. Prosím, jednou jsem a buck I had shot in Jednoho dne jsem zastřelil v hogleyském lese zastřelil Hogley Woods, a srnce v hogleyském lese, srnce, skvostného vidláka, magnificent pricket, and opravdu výstavní kousek, a víte, jak mi ho předložila do you know how she had a víte, jak mi ho pak k jídlu? Ale na tom už teď it sent up to table? naservírovala? Ale co, teď nezáleží, to je všecko to However, it is no matter už na tom nesejde, jen si tam, jen si myslím, že od now, for it is all over, and stejně pořád myslím, že jejich bratří nebylo zrovna I don't think it was very od jejích bratrů nebylo pěkné nechat mě umřít nice of her brothers to příliš hezké nechat mě hladem, i když jsem ji starve me to death, vyhladovět, i když jsem ji zabil.“ though I did kill her." zabil.“

"Starve you to death? Oh, „Vy jste umřel hladem? Ó, „Vy jste umřel hladem? Ó, Mr. Ghost, I mean Sir pane duchu, totiž sire pane strašidlo, totiž, sire Simon, are you hungry? I Simone, nemáte hlad? Simone, vy máte hlad?

61 have a sandwich in my V tašce mám sendvič. Mám v kabelce sandwich. case. Would you like it?" Nedal byste si?“ Nemáte na něj chuť?“

"No, thank you, I never „Ne, děkuji, já už teď „Ne, děkuji vám. Teď už eat anything now; but it is vůbec nejím; ale je to od nejím nic. Ale stejně je to very kind of you, all the vás moc milé, vy jste od vás hezké. Vy jste vůbec same, and you are much vůbec o moc milejší než mnohem milejší než ti nicer than the rest of your zbytek té vaší příšerné, druzí z té vaší hrozné, horrid, rude, vulgar, hrubé, sprosté a nevychované, neotesané a dishonest family." zpropadené rodiny.“ nepoctivé rodiny.“

"Stop!" cried Virginia, „Přestaňte!“ vyjekla „Dost!“ křikla Virginie a stamping her foot, "it is Virginia podupávaje dupla si. „To vy jste you who are rude, and nohou, „to vy jste hrubý, nevychovaný a hrozný a horrid, and vulgar; and as příšerný a sprostý; a kdo neotesaný, a co se té for dishonesty, you know je u vás zpropadený, když poctivosti týče, víte dobře, you stole the paints out of jste to byl vy, kdo mi kradl že jste mi kradl ze skřínky my box to try and furbish z kufříku barvičky, abyste barvičky a že jste s jimi up that ridiculous blood- obnovil tu směšnou maloval tu směšnou stain in the library. First skvrnu v knihovně. skvrnu v knihovně. Nejdřív you took all my reds, Nejprve jste mi vyplýtval jste mi vzal všechny including the vermilion, všechny odstíny červené červeně i s rumělkou, and I couldn't do any včetně rumělkové, takže takže jsem pak nemohla more sunsets, then you jsem nemohla malovat dělat západy slunce, pak took the emerald-green západy slunce, pak jste si jste mi vzal smaragdovou and the chrome-yellow, vzal i jasně zelenou a zeleň a chromovou žluť a and finally I had nothing žlutou, a nakonec mi zbyly nakonec mi zbylo jen left but indigo and jen indigová modř a indigo s čínskou bělobou, Chinese white, and could slonová kost, takže jsem takže jsem mohla dělat only do moonlight mohla tvořit jen scény s jen krajinky v měsíčním scenes, which are always měsíčním svitem, které světle a na ty je vždycky depressing to look at, jsou depresivní a dost skličující pohled a dají se and not at all easy to těžko se malují. A nikdy těžko namalovat. Nikdy paint. I never told on you, jsem to na vás nikomu jsem to na vás neřekla, though I was very much neřekla, i když mě to velmi ačkoli mě to moc mrzelo. A annoyed, and it was most zlobilo a celé to bylo vůbec to všecko bylo ridiculous, the whole opravdu směšné, protože náramně směšné; thing; for who ever heard kdo kdy slyšel o zelenkavé smaragdově zelená krev, of emerald-green blood?" krvi?“ kdopak do kdy slyšel?“

"Well, really," said the „No, a tak mi povězte, řekl „No dobrá,“ řekl duch Ghost, rather meekly, duch pokorně, „co jsem dosti pokorně, „ale co jsem "what was I to do? It is a podle vás měl dělat? měl dělat? Dneska je very difficult thing to get V dnešní době není vůbec hrozně nesnadné dostat real blood nowadays, and, snadné sehnat pravou krev. A když váš as your brother began it opravdovou krev a když bratr začal s tím all with his Paragon váš bratr začal používat NEDOSTIŽNÝM ČEDIČEM,

62

Detergent, I certainly saw Krále saponátů, neviděl tak jsem vážně neviděl no reason why I should jsem žádný důvod, proč pražádný důvod, proč bych not have your paints. As bych si nemohl vzít vaše si neměl vzít vaše barvičky. for colour, that is always a barvičky. Co se té barvy A co se toho odstínu týče, matter of taste: the týče, to je vždy věc vkusu: to je vždycky věc vkusu: Cantervilles have blue Cantervillové mají modrou Cantervillové na příklad blood, for instance, the krev kupříkladu, tu mají krev modrou, very bluest in England; nejmodřejší v Anglii, ale je nejmodřejší v Anglii; ale já but I know you Americans mi jasné že vás Američany vím, že vy Američané na don't care for things of tyhle věci netáhnou.“ takovéhle věci nic nedáte.“ this kind."

"You know nothing about „Vy o Americe nic nevíte a „Nic o Americe nevíte a it, and the best thing you nejlépe byste udělal, udělal byste nejlíp, can do is to emigrate and kdybyste se tam sám vydal kdybyste se tam improve your mind. My a získal trochu nadhledu. vystěhoval a opravil si své father will be only too Můj otec vás tam s radostí mínění. Můj otec vás tam happy to give you a free zadarmo odveze, a i když s radostí bezplatně dopraví passage, and though u nás platí clo v dosti a přesto, že na všecko, there is a heavy duty on přísném duchu, tak na v čem je jen trochu ducha, spirits of every kind, celnici nebudou určitě jsou u nás vysoká cla, there will be no difficulty žádné problémy, protože nebudou na celnici žádné about the Custom House, všichni celníci jsou potíže, protože všichni as the officers are all demokraté. Až dorazíte do úředníci jsou demokrati. Democrats. Once in New New Yorku, setkáte se Jakmile se jednou octnete York, you are sure to be a s obrovským úspěchem. v New Yorku, budete mít great success. I know lots Znám mraky lidí, kteří by určitě ohromný úspěch. of people there who dali sto tisíc dolarů, aby Znám tam spousty lidí, would give a hundred měli dědečka, a ještě kteří by rádi dali sto tisíc thousand dollars to have mnohem víc, aby získali dolarů, jen aby měli a grandfather, and much rodinného ducha.“ dědečka, a mnohem víc by more than that to have a jistě dali za rodinného family Ghost." ducha.“

"I don't think I should like „Myslím, že by se mi „Myslím, že by se mi America." v Americe nelíbilo.“ v Americe nelíbilo.“

"I suppose because we „To asi proto, že nemáme „To asi proto, že tam have no ruins and no žádné zříceniny a nemáme žádné ruiny a curiosities," said Virginia zajímavosti,“ řekla Virginia žádné rarity,“ řekla Virginie satirically. ironicky. kousavě.

"No ruins! no curiosities!" „Zříceniny, zajímavosti!“ „Že nemáte ruiny? Že answered the Ghost; "you opáčil duch; „máte vlastní nemáte rarity?“ odpověděl have your navy and your námořnictvo a způsoby.“ duch. „A co vaše loďstvo a manners." vaše způsoby?“

63

"Good evening; I will go „Dobrou noc, půjdu za „Dobrou noc. Půjdu říct and ask Papa to get the tatínkem a požádám ho, tatíčkovi, aby dvojčatům twins an extra week's aby dvojčatům o týden dopřál další týden holiday." prodloužil prázdniny.“ prázdnin.“

"Please don't go, Miss „Nechoďte prosím, slečno „Prosím vás, nechoďte Virginia," he cried; "I am Virginie,“ vykřikl; „jsem pryč, slečno Virginie,“ so lonely and so unhappy, tak sám, a tak smutný, zvolal duch. „Jsem tu tak and I really don't know opravdu nevím, co si sám a tak nešťastný, že what to do. I want to go počít. Chtěl bych jít spát, vážně nevím, co si počít. to sleep and I cannot." ale nemůžu.“ Chtěl bych jít spát, ale to nemohu.“ "That's quite absurd! You „To je přeci nesmysl! Stačí „To je úplný nesmysl. Stačí have merely to go to bed si jen lehnout do postele a si lehnout do postele a and blow out the candle. sfouknout svíčku. Někdy sfouknout svíčku. It is very difficult sice bývá dosti těžké Neusnout, to dá někdy sometimes to keep neusnout, zejména velkou práci, zvláště awake, especially at v kostele, ale na spaní v kostele, ale usnout, to church, but there is no jinak není nic obtížného. není nic těžkého. Vždyť to difficulty at all about Vždyť i miminka vědí, jak dovedou i batolata a ta sleeping. Why, even se to dělá, a to nejsou přece nejsou moc chytrá.“ babies know how to do ještě zrovna dvakrát that, and they are not chytrá.“ very clever."

"I have not slept for three „Já už nespal po tři stovky „Nespím už tři sta let,“ řekl hundred years," he said let,“ řekl smutně a duch smutně a Virginii se sadly, and Virginia's Virginiiny překrásné s úžasem široce rozevřely beautiful blue eyes modré oči se v úžasu do krásné modré oči. „Tři sta opened in wonder; "for široka otevřely; „po tři sta let už nespím a jsem už three hundred years I let jsem nespal a jsem tolik unaven.“ have not slept, and I am k smrti unavený.“ so tired."

Virginia grew quite grave, Virginia poněkud zvážněla Virginie docela zvážněla a and her little lips a její rty se zachvěly jako rtíky se jí zachvěly jako trembled like rose-leaves. růžové okvětní lístky. plátky růže. Přistoupila She came towards him, Přistoupila k němu, klekla k němu, poklekla a and kneeling down at his si a zadívala se do jeho zahleděla se mu do staré, side, looked up into his starého zesinalého zvadlé tváře. old withered face. obličeje.

"Poor, poor Ghost," she „Chudáku duchu,“ řekla „Chudáčku! Chudáčku murmured; "have you no tiše; „copak nemáte kde strašidlo!“ šeptala. „Vy place where you can spát?“ nemáte kde spát?“ sleep?"

64

"Far away beyond the „Daleko, daleko za „Daleko za borovými lesy,“ pine-woods," he borovým hájem,“ odvětil duch tichým answered, in a low odpověděl hlubokým a zasněným hlasem, „je malá dreamy voice, "there is a zasněným hlasem, „je zahrádka. Roste tam little garden. There the malá zahrada. Tráva tam vysoká a hustá tráva, grass grows long and roste dlouhá a hustá, kvetou tam bílé hvězdičky deep, there are the great kvetou tam bílé hvězdičky bolehlavu a slavík tam white stars of the bolehlavu, slavík tam pěje zpívá celičkou noc. hemlock flower, there the po celou noc. Po celou noc Celičkou noc tam zpívá a nightingale sings all night zpívá a studený, křišťálový chladný křišťálový měsíc long. All night long he měsíc zhlíží z oblohy a tisy tam shlíží a tis rozpřahuje sings, and the cold, crystal vítají spáče ve svých své obrovské paže nad moon looks down, and ohromných náručích.“ spáči.“ the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers."

Virginia's eyes grew dim Virginiiny oči zalily slzy a Virginii se zamlžily oči with tears, and she hid skryla obličej do dlaní. slzami a skryla tvář do her face in her hands. dlaní.

"You mean the Garden of „To mluvíte o zahradě „To mluvíte o zahradě Death," she whispered. smrti,“ zašeptala. smrti,“ zašeptala.

"Yes, Death. Death must „Ano, smrti. Smrt musí být „Ach, smrt! Smrt musí být be so beautiful. To lie in překrásná. Ležet překrásná. Ležet v měkké, the soft brown earth, with v měkoučké zemi, zatímco hnědé hlíně, nad hlavou the grasses waving above vám tráva šelestí nad mít vlnící se trávu a one's head, and listen to hlavou a naslouchat tichu. naslouchat tichu. Být bez silence. To have no Žádné včera, žádné zítra. včerejška a bez zítřka. yesterday, and no to- Zapomenout čas, odpustit Zapomenout na vše, morrow. To forget time, životu, spočinout. Vy mi odpustit životu, být v klidu. to forgive life, to be at můžete pomoci. Vy pro Vy mi můžete pomoci. Vy peace. You can help me. mě můžete otevřít bránu mi můžete otevřít bránu You can open for me the domu smrti, neboť s vámi domu smrti, neboť s vámi portals of Death's house, je vždy láska a láska je je stále láska a láska je for Love is always with mocnější než smrt.“ silnější než smrt.“ you, and Love is stronger than Death is."

Virginia trembled, a cold Virginia se zachvěla, tělem Virginie se zachvěla, tělem shudder ran through her, ji projel mráz a po několik jí proběhlo zamrazení a and for a few moments chvil se místností nějakou chvíli bylo ticho. there was silence. She felt rozhostilo ticho. Připadala Měla dojem, že se ocitla as if she was in a terrible si jak ve strašném snu. v příšerném snu. dream.

65

Then the Ghost spoke Pak duch opět promluvil a Pak duch znovu promluvil again, and his voice jeho hlas zněl jako nářek a jeho hlas zněl jako sounded like the sighing ve větru. šelestění větru. of the wind.

"Have you ever read the „Četla jste někdy to staré „Četla jste někdy to staré old prophecy on the proroctví na okně proroctví na okně library window?" v knihovně?“ v knihovně?“

"Oh, often," cried the „Ó, často,“ zvolala dívenka „Ó často,“ zvolala dívenka little girl, looking up; "I a vzhlédla. Znám ho a vzhlédla. Dokonce je dost know it quite well. It is docela dobře. Je napsáno dobře umím. Je napsáno painted in curious black zvláštním černým písmem podivným černým písmem letters, and it is difficult to a špatně se čte. Skládá se a dá se těžko přečíst. Má read. There are only six jen ze šesti řádků: jen šest řádek: lines:

WHEN A GOLDEN GIRL CAN WIN AŽ PLAVOVLÁSKA VYMÁMÍ, AŽ ZLATOVLÁSKA JAKO KVĚT

ZE RTŮ HŘÍŠNÝCH POKÁNÍ, K MODLITBÁM POHNE HŘÍŠNÝ RET, PRAYER FROM OUT THE LIPS OF SIN,

AŽ SESCHLÁ MANDLOŇ ROZKVETE, AŽ SUCHÁ MANDLOŇ ROZKVETE, WHEN THE BARREN ALMOND BEARS, A SVĚTEM POHNOU SLZY DÍTĚTE, ZALITA SLZOU DÍTĚTE,

AND A LITTLE CHILD GIVES AWAY ITS TEARS, PAK DŮM PLNÝ BUDE ŠŤASTNÝCH CHVIL, PAK PŘIJDE DOBA ŠŤASTNÝCH CHVIL

A MÍR SE NAVRÁTÍ DO CANTERVILLE. A KLIDNÝ BUDE CANTERVILLE. THEN SHALL ALL THE HOUSE BE STILL

AND PEACE COME TO CANTERVILLE.

Nevím ale, co to Ale nevím, co to But I don't know what znamená.“ znamená.“ they mean.“

„To znamená,“ řekl duch „To znamená,“ řekl duch "They mean," he said smutně, „že musíte smutně, „že za mě musíte sadly, "that you must oplakat za mne mé hříchy, oplakat mé hříchy, weep for me for my sins, protože já nemám slz, a protože já nemám slzy, a because I have no tears, pomodlit se místo mě za modlit místo mě za mou and pray with me for my mou duši, protože já jsem duši, protože mně se víry soul, because I have no bez víry, a pak, jestli jste nedostává, a pak, pokud faith, and then, if you byla vždycky laskavá a jste vždy byla milá, hodná have always been sweet, hodná a vlídná, anděl smrti a laskavá, se nade mnou and good, and gentle, the se nade mnou smiluje. anděl smrti smiluje. Uzříte Angel of Death will have Uvidíte v temnotách v temnotě děsuplné věci a mercy on me. You will see děsivé postavy a do ucha do ucha vám budou šeptat fearful shapes in vám budou šeptat zlé prohnilé hlasy, ale neublíží darkness, and wicked hlasy, ale nic vám neublíží, vám, protože peklo nemá voices will whisper in your neboť moci pekelné sil nad čistotou ear, but they will not nepřemohou čistotu neposkvrněného dítěte.“ harm you, for against the děťátka.“ purity of a little child the

66 powers of Hell cannot prevail."

Virginia made no answer, Virginia neodpověděla a Vriginie neodpověděla a and the Ghost wrung his duch v čirém zoufalství duch, shlížeje na její hands in wild despair as zalomil rukama, zhlížeje skloněnou zlatou hlavu, he looked down at her na její svěšenou zlatavou zalomil rukama v divé bowed golden head. hlavu. Najednou se beznaději. Ale Virginie Suddenly she stood up, postavila a celá bledá náhle vstala, velmi bledá a very pale, and with a bledá s podivným s nezvyklým jasem v očích. strange light in her eyes. nábojem v očích. „Já se „Nebojím se,“ řekla pevně, "I am not afraid," she said nebojím,“ řekla „a poprosím anděla, aby se firmly, "and I will ask the odhodlaně, „a požádám nad vámi smiloval.“ Angel to have mercy on anděla, aby se nad vámi you." smiloval.“

He rose from his seat with S tichým výkřikem štěstí Duch se s tichým a faint cry of joy, and vyskočil z křesla, vzal ji za radostným výkřikem zvedl taking her hand bent over ruku a se starodávnou s křesla, uchopil dívčinu it with old- fashioned vznešeností ji na ni ruku, sklonil se k ní se grace and kissed it. His v předklonu políbil. Jeho starosvětskou dvorností a fingers were as cold as prsty byly ledově chladné políbil ji. Prsty měl studené ice, and his lips burned a rty pálily jako oheň, ale jako led a jeho rty pálily like fire, but Virginia did Virginia ani nezaváhala, jako oheň, ale Virginie se not falter, as he led her když ji vedl temným ani nezajíkla, když ji vedl across the dusky room. pokojem. Na zašlé zelené šerým pokojem. Na On the faded green tapisérii byli vyšiti malí vyrudlém zeleném čalounu tapestry were broidered lovci. Troubili na své rohy byli vyšiti malí lovci. little huntsmen. They s třásněmi a svými Zatroubili na své rohy blew their tasselled horns ručičkami na ni mávali, ozdobené střapci a and with their tiny hands aby se vrátila. „Vrať se, drobnýma ručkama na ni waved to her to go back malá Virginie,“ křičeli, mávali, aby se vrátila. "Go back! Little Virginia," „vrať se!“ ale duch sevřel „Vrať se, malá Virginie!“ they cried, "go back!" but její ruku ještě pevněji a volali, „vrať se!“, ale duch the Ghost clutched her ona před nimi zavřela oči. sevřel pevněji její ruku a hand more tightly, and Strašlivá zvířata Virginie zavřela oči, aby je she shut her eyes against s ještěrčími ocasy a neviděla. Strašidelná them. Horrible animals vyboulenýma očima na ni zvířátka s ještěrčími ocásky with lizard tails, and mrkala z vytesané krbové a vypoulenýma očima na ni goggle eyes, blinked at římsy a šeptala: „Pozor! mžourala s vytesané her from the carven Malá Virginie, pozor! Už tě krbové římsy a šeptala: chimney-piece, and možná nikdy neuvidíme,“ „Měj se na pozoru, malá murmured, "Beware! little ale duch přidal do kroku a Virginie, měj se na pozoru! Virginia, beware! we may Virginia neposlouchala. Třeba tě už nikdy never see you again," but Když přišli na konec neuvidíme“, ale duch the Ghost glided on more pokoje, zamumlal duch spěchal hbitě dál a Virginie swiftly, and Virginia did nějaká slova, kterým neposlouchala. Když došli

67 not listen. When they nerozuměla. Otevřela oči na konec pokoje, duch se reached the end of the a spatřila, jak se zeď před zastavil a zamumlal pár room he stopped, and jejími zraky vytrácí jako slov, jímž dívka muttered some words she pára nad hrncem a velkou nerozuměla. Otevřela oči a could not understand. She černou dutinu. Ovanul je viděla, že stěna se rozplývá opened her eyes, and saw nepříjemný studený vítr a jako mlha a před sebou the wall slowly fading ucítila, jak ji něco tahá za měla velikou černou away like a mist, and a šaty. „Rychle, rychle,“ dutinu. Ovanul je drsně great black cavern in front křičel duch, „nebo bude studený vítr a dívenka of her. A bitter cold wind moc pozdě,“ a za chvíli se cítila, že ji něco tahá za swept round them, and za nimi zeď zavřela a celý šaty. „Rychle, rychle,“ she felt something pulling pokoj s tapisériemi v tu zvolal duch, „nebo bude at her dress. "Quick, ránu zel prázdnotou. pozdě!“ a ostění se za nimi quick," cried the Ghost, v mžiku zavřelo a „or it will be too late," Čalounová komnata byla and, in a moment, the prázdná. wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty.

About ten minutes later, Asi o deset minut později Asi deset minut poté zval the bell rang for tea, and, svolával zvonek všechny zvonek k čaji a poněvadž as Virginia did not come na čaj a jelikož se Virginia Virginie nesešla dolů, paní down, Mrs. Otis sent up nedostavila, poslala za ní Otisová pro ni poslala one of the footmen to tell nahoru paní Otisová jednoho ze sluhů. Vrátil se her. After a little time he sluhu. Po chvilce se vrátil a za malou chvíli a řekl, že returned and said that he řekl, že slečnu Virginii slečnu Virginii nemůže could not find Miss nikde nemohl najít. nikde najít. Ježto měla ve Virginia anywhere. As she Všichni věděli, že má ve zvyku zajít každý večer do was in the habit of going zvyku navečer chodit do zahrady pro květiny na out to the garden every zahrady trhat květiny, jídelní stůl, paní Otisová se evening to get flowers for kterými pak zdobila zprvu nijak the dinner table, Mrs. Otis prostřený stůl, a tak se neznepokojovala, ale když was not at all alarmed at paní Otisová zpočátku tlouklo šest a Virginie se first, but when six o'clock vůbec neznepokojovala, neobjevila, zmocnilo se jí struck, and Virginia did ale když hodiny odbily už rozčilení a poslala ven not appear, she became šestou a Virginia se pořád chlapce, aby se po ní really agitated, and sent neukázala, začala se o ni podívali; sama zatím the boys out to look for bát a poslala chlapce, aby s panem Otisem her, while she herself and se po ní podívali, zatímco prohledávala kdejaký Mr. Otis searched every ona spolu s panem Otisem pokoj v domě. O půl room in the house. At prošli každou místnost sedmé se chlapci vrátili a half-past six the boys v domě. O půl sedmé se prohlásili, že po sestře came back and said that chlapci vrátili s tím, že po nenašli nikde ani stopu. they could find no trace of sestře nebylo ani stopy. Teď už byli všichni velice their sister anywhere. Všichni byli pořádně rozrušení a nevěděli, co

68

They were all now in the rozrušeni a nevěděli, co počít, když tu si pan Otis greatest state of dělat, když tu si náhle pan náhle vzpomněl, že před excitement, and did not Otis vzpomněl, že před pár několika dny povolil tlupě know what to do, when dny povolil skupině cikánů cikánů, aby se utábořila Mr. Otis suddenly utábořit se v parku. v parku. Vydal se tudíž remembered that, some Okamžitě se tedy za spolu s nejstarším synem a few days before, he had doprovodu nejstaršího se dvěma čeledíny given a band of gypsies syna a dvou rolníků vydal okamžitě na cestu do permission to camp in the do Blackfell Hollow, kde blackfellské úžlabiny, kde, park. He accordingly at věděl, že stále ještě jak věděl, cikání pobývají. once set off for Blackfell budou. Malý vévoda Malý vévoda z Cheshiru, Hollow, where he knew z Cheshiru, naprosto dočista šílený úzkostí, they were, accompanied sklíčený úzkostí, žadonil, prosil naléhavě, aby směl by his eldest son and two aby směl jet taky, ale pan jet také, ale pan Otis mu to of the farm-servants. The Otis ho nenechal, protože nedovolil, protože se bál, little Duke of Cheshire, se obával, že by mohlo že by mohlo dojít k rvačce. who was perfectly frantic dojít k šarvátce. Když však Ale když dojeli na místo, with anxiety, begged hard přijeli na místo, zjistili, že shledali, že cikáni jsou už to be allowed to go too, cikáni už odjeli a bylo pryč, a jejich odjezd byl but Mr. Otis would not navýsost jasné, že to místo zřejmě zcela nenadálý, allow him, as he was opustili ve spěchu, neboť ohniště bylo ještě afraid there might be a protože oheň ještě pořád žhavé a v trávě leželo scuffle. On arriving at the hořel a v trávě ležely několik misek. Pan Otis spot, however, he found talíře. Poslal Washingtona poslal Washingtona a oba that the gypsies had gone, a rolníky pročesávat okolí muže, aby prohledali celý and it was evident that a sám kvapil domů okres, a sám jel domů a their departure had been rozeslat telegramy všem všem policejním rather sudden, as the fire policejním inspektorům inspektorům v hrabství was still burning, and v zemi a žádal, aby pátrali odeslal telegram s žádostí, some plates were lying on po malé holčičce, kterou aby pátrali po děvčátku, the grass. Having sent off unesli tuláci nebo cikáni. které unesli vandráci nebo Washington and the two Pak si nechal osedlat koně cikáni. Pak poručil, aby mu men to scour the district, a po naléhání, aby se jeho přivedli koně, a když na he ran home, and žena i se třemi chlapci jeho naléhání zasedla jeho despatched telegrams to usadili u večeře, odjel i žena se všemi třemi all the police inspectors in s podkoním směrem po chlapci k večeři, odcválal the county, telling them Ascot Road. Urazil ale s podkoním po ascotské to look out for a little girl sotva tři kilometry, když silnici. Ale sotva urazil who had been kidnapped za sebou uslyšel rychle se několik mil, zaslechl, že se by tramps or gypsies. He přibližujícího koně a když někdo žene tryskem za ním then ordered his horse to se otočil, uviděl malého , a když se ohlédl, spatřil be brought round, and, vévodu, kterak celý rudý malého vévodu, jak after insisting on his wife v obličeji a bez klobouku s velice rozpálenou tváří a and the three boys sitting přijíždí na svém poníkovi. bez klobouku přijíždí na down to dinner, rode off „Moc se vám omlouvám, svém poníku. „Je mi down the Ascot Road with pane Otisi,“ vydal ze sebe hrozně líto, pane Otisi,“ a groom. He had hardly, chlapec, „ale nemohu jen lapal hoch po dechu, „ale

69 however, gone a couple tak sedět a jíst večeři, nemohu pozřít večeři, of miles when he heard zatímco se Virginia dokud je Virginie bůhvíkde. somebody galloping after pohřešuje. Prosím, Prosím vás, nezlobte se na him, and, looking round, nezlobte se na mě; mě; kdybyste nám byl loni saw the little Duke kdybyste před rokem dal dovolil, abychom se coming up on his pony, požehnání našemu zasnoubili, neměli bychom with his face very flushed zasnoubení, nemuselo teď všechny tyhle starosti. and no hat. "I'm awfully k těmto potížím nikdy Viďte, že mě nepošlete sorry, Mr. Otis," gasped dojít. Nepošlete mě zpátky? Nemohu se vrátit. out the boy, "but I can't zpátky, viďte? Nemůžu se Nevrátím se!“ eat any dinner as long as vrátit! Nevrátím se!“ Virginia is lost. Please, don't be angry with me; if you had let us be engaged last year, there would never have been all this trouble. You won't send me back, will you? I can't go! I won't go!"

The Minister could not Vyslanec se nemohl Vyslanec se chtě nechtě help smiling at the ubránit úsměvu, který se musel usmát na toho handsome young mu vloudil do tváře při sličného mladého scapegrace, and was a pohledu na toho mladého, darebáčka a ta jeho good deal touched at his pohledného darebu a jeho oddanost k Virginii ho devotion to Virginia, so oddanosti Virginii, a tak se náramně dojala, sklonil se leaning down from his k němu ze svého koně tedy s koně, poklepal horse, he patted him nahnul a poplácal ho po chlapci vlídně na rameno a kindly on the shoulders, zádech a řekl, „Inu, Cecile, řekl: „Inu, Cecile, když se and said, "Well, Cecil, if pokud se nehodláte vrátit, nemíníte vrátit, budete asi you won't go back I tak předpokládám, že muset se mnou. Ale musím suppose you must come pojedete se mnou, ale vám v Ascotu sehnat with me, but I must get v Ascotu vám musím klobouk.“ you a hat at Ascot." sehnat klobouk.“

"Oh, bother my hat! I „Ale čert vem klobouk! Já „Čert vem klobouk! Já chci want Virginia!" cried the chci Virginii!“ zakřičel malý Virginii!“ zvolal malý little Duke, laughing, and vévoda se smíchem a jeli vévoda se smíchem a oba they galloped on to the dál k železniční stanici. se tryskem rozjeli railway station. There Mr. Tam si pan Otis vyžádal k železniční stanici. Tam se Otis inquired of the přednostu a ptal se ho, pan Otis vyptával station-master if any one jestli na nástupišti neviděl přednosty, jestli někdo answering the description někoho, kdo by odpovídal neviděl na nástupišti of Virginia had been seen popisu Virginie, ale děvče, na které by se hodil on the platform, but could nedostalo se mu popis Virginie, ale pranic get no news of her. The uspokojivé odpovědi. se o ní nedověděl. station-master, however, Přednosta ale Přednosta nicméně

70 wired up and down the telegrafoval, kam jen mohl telegrafoval po celé trati a line, and assured him that a ujistil ho, že se po ní ujistil pana Otise, že budou a strict watch would be bude usilovně pátrat. Pak dávat po dívce pečlivý kept for her, and, after pan Otis pro malého pozor. Pan Otis nejdříve having bought a hat for vévodu koupil klobouk u koupil u pláteníka, který the little Duke from a pláteníka, který zrovna zrovna zavíral krám, linen-draper, who was zavíral krám a odjel do melému vévodovi klobouk, just putting up his Bexley, vesnice asi šest a a pak se rozjel do Bexley, shutters, Mr. Otis rode off půl kilometrů vzdálené, vesnice vzdálené asi čtyři to Bexley, a village about což bylo všem dobře míle, kde, jak mu bylo four miles away, which známé útočiště cikánů, řečeno, bylo známe he was told was a well- vzhledem k tomu, že za ní shromaždiště cikánů, known haunt of the byla rozlehlá louka. Tam protože hned vedle byla gypsies, as there was a vzburcovali místního rozlehlá obecní louka. Tam large common next to it. policistu, ale nevypáčili zburcovali venkovského Here they roused up the z něj žádné kloudné strážníka, ale ten jim rural policeman, but could informace a poté, co nemohl dát žádné zprávy; get no information from přejeli přes celou louku, se projezdili tedy křížem him, and, after riding all vydali se domů a zpátky krážem celou louku, pak over the common, they na panství dorazili kolem obrátili koně k domovu a turned their horses' heads jedenácté hodiny, k smrti asi v jedenáct hodin homewards, and reached unavení a s téměř dorazili do zámku, k smrti the Chase about eleven zlomenými srdci. znaveni a se srdci div ne o'clock, dead-tired and zlomenými. almost heart-broken. They found Washington Washington s dvojčaty na Washington a dvojčata na and the twins waiting for ně čekali na vrátnici ně čekali ve vrátnici them at the gate-house s lucernami, protože alej s lucernami, protože alej with lanterns, as the byla velmi temná. Po byla temná. Ani zde nikdo avenue was very dark. Virginii nenašli ani tu neobjevil sebemenší stopu Not the slightest trace of nejmenší stopu. Cikány po Virginii. Cikány zatím Virginia had been mezitím dopadli na dopadli v brockleyských discovered. The gypsies broxleyských loukách, ale lukách, ale dívka s nimi had been caught on ona s nimi nebyla a svůj nebyla, a na vysvětlenou Broxley meadows, but she náhlý odjezd vysvětlovali svého náhlého odjezdu was not with them, and tím, že si popletli datum prohlásili, že si popletli they had explained their konání poutě v Chortonu a datum trhu v Chortonu a sudden departure by vyrazili za spěchu, protože odtáhli tedy ve spěchu, saying that they had se báli, že už by ji protože se báli, že by tam mistaken the date of nemuseli stihnout. mohli dorazit pozdě. Chorton Fair, and had gone off in a hurry for fear they might be late. Indeed, they had been Zpráva o tom, že se Zpráva, že Virginie zmizela, quite distressed at Virginia ztratila, je je dokonce tuze sklíčila, hearing of Virginia's opravdu rozrušila, jelikož protože byli velmi vděční disappearance, as they byli panu Otisovi velmi panu Otisovi, že jim dovolil

71 were very grateful to Mr. vděční, že je nechal tábořit ve svém parku, a Otis for having allowed utábořit se v parku, a čtyři čtyři z nich se zdrželi, aby them to camp in his park, z nich se zdrželi, aby pomohli v pátrání. Byl and four of their number pomohli při pátrání. vypuštěn i rybníček a celé had stayed behind to help Jezírko bylo vypuštěno a panství bylo pečlivě in the search. The carp- celé panství na několikrát prohledáno, ale pond had been dragged, pročesáno, ale bezvýsledně. Bylo zřejmo, and the whole Chase bezvýsledně. Bylo zřejmé, že Virginii nenajdou, aspoň thoroughly gone over, hut že minimálně pro tuhle ne této noci. Pan Otis a without any result. It was noc jim zůstane Virginia chlapci kráčeli tedy evident that, for that ztracená, a pan Otis k domovu v hlubokém night at any rate, Virginia s chlapci šli s hlubokým zoufalství a za nimi šel was lost to them; and it zármutkem k zámku, podkoní s oběma koni a was in a state of deepest následováni podkoním se poníkem. Ve dvoraně našli depression that Mr. Otis dvěma koňmi a poníkem. skupinu poděšených and the boys walked up to V hale narazili na skupinku sloužících a na pohovce the house, the groom vyděšených sluhů a v knihovně ležela ubohá following behind with the chudák paní Otisová ležela paní Otisová, téměř šílená two horses and the pony. s rozumem v koncích celá strachem a úzkostí, a stará In the hall they found a zkroušená v knihovně na hospodyně ji svlažovala group of frightened pohovce a nejstarší čelo eau de Cologne. Pan servants, and lying on a hospodyně ji svlažovala Otis trval na tom, že jeho sofa in the library was čelo eau-de-cologne. Pan choť musí okamžitě něco poor Mrs. Otis, almost out Otis trval na tom, že musí sníst, a i pro celou družinu of her mind with terror něco málo pojíst a pro poručil večeři. Bylo to and anxiety, and having všechny nechal připravit melancholické jídlo, ježto her forehead bathed with večeři. Byla to smutná nikdo skoro nepromluvil, eau-de-Cologne by the hostina, protože nikdo ani ba i dvojčata zkrotla a old housekeeper. Mr. Otis nepromluvil, a dokonce i oněměla hrůzou, protože at once insisted on her dvojčata byla oněmělá měla sestru velmi ráda. having something to eat, hrůzou a zaražená, Když dojedli, pan Otis and ordered up supper protože měla svou sestru nařídil, přes naléhavé for the whole party. It was moc ráda. Navzdory žadonění vévody, aby šli a melancholy meal, as prosbám malého vévody všichni spat; prohlásil, že hardly any one spoke, and poslal pan Otis všechny do teď v noci se už nedá nic even the twins were postele s tím, že dnes už dělat a ráno že awestruck and subdued, stejně nic víc nezmůžou a zatelegrafuje do Scotland as they were very fond of že ráno zatelegrafuje do Yardu, aby sem okamžitě their sister. When they Scotland Yardu, aby sem poslali několik detektivů. had finished, Mr. Otis, in neprodleně poslali nějaké Právě když vycházeli spite of the entreaties of detektivy. Zrovna když z jídelny, začala na věžních the little Duke, ordered vycházeli z jídelny, odbily hodinách odbíjet půlnoc, a them all to bed, saying věžní hodiny půlnoc a když dozněl poslední úder, that nothing more could s jejich posledním úderem slyšeli třesk a náhlý be done that night, and uslyšeli ohromnou ránu a pronikavý výkřik; domem that he would telegraph pronikavý křik; domem otřásl děsivý rachot in the morning to otřásl strašlivý hrom, hromu, vzduchem

72

Scotland Yard for some vzduchem prostoupila prochvěl akord detectives to be sent nadpozemská hudba, na nadpozemské hudby, na down immediately. Just as vrcholu schodiště vrcholu schodiště vypadla they were passing out of s hlasitou ránou vypadl ze s hlasitým lomozem jedna the dining-room, midnight zdi jeden panel a ze stěny výplň a ze stěny vystoupila began to boom from the vykročila velmi bledá Virginie, velmi bledá a bílá clock tower, and when Virginia svírajíc v ruce a v ruce držela malou the last stroke sounded malou truhličku. Všichni se skřínku. V mžiku vyběhli they heard a crash and a k ní okamžitě seběhli. Paní všichni k ní. Paní Otisová ji sudden shrill cry a Otisová ji vášnivě sevřela vášnivě sevřela do náručí, dreadful peal of thunder v náručí, vévoda ji dusil vévoda ji div nezadusil shook the house, a strain neurvalými polibky a prudkými polibky a of unearthly music floated dvojčata se dala do dvojčata se kolem té through the air, a panel at divokého válečného tance skupinky dala do divokého the top of the staircase kolem celé té skupinky. válečného tance. flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia. In a moment they had all rushed up to her. Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group.

"Good heavens! child, „Ach, nebesa! Dítě, kde jsi „Dobré nebe! Dítě! Kde jsi where have you been?" byla?“ řekl pan Otis byla?“ zvolal pan Otis said Mr. Otis, rather poněkud rozzlobeně, skoro hněvivě, protože si angrily, thinking that she protože si myslel, že na ně myslel, že jim schválně had been playing some celou dobu hrála nějakou vyvedla nějaký bláznivý foolish trick on them. kulišárnu. „Tady s Cecilem kousek. „Cecil a já jsme "Cecil and I have been jsme projeli celou zemi a projezdili celý kraj, jak riding all over the country hledali tě, a tvoje matka jsme tě hledali, a tvá looking for you, and your byla k smrti vyděšená. matka se vyděsila k smrti. mother has been Takhle už nás nikdy Takovéhle žerty si nesmíš frightened to death. You nesmíš tahat za nos.“ už nikdy tropit.“ must never play these practical jokes any more.“

73

"Except on the Ghost! „Leda ducha! Leda tak „Leda ze strašidla! Leda ze except on the Ghost!" ducha!“ křičela dvojčata, strašidla!“ ječela dvojčata, shrieked the twins, as jak tak poskakovala kolem. jak křepčila kolem nich. they capered about. "My „Zlatíčko moje, díky bohu „Díky Bohu, že jsi zase own darling, thank God že jsi tady; nikdy už se ode tady, můj drahoušku! you are found; you must mě nesmíš hnout,“ šeptala Nikdy se už nesmíš ode never leave my side paní Otisová, zatímco mne hnout,“ šeptala paní again," murmured Mrs. líbala své chvějící se dítě a Otisová a líbala chvějící se Otis, as she kissed the hladila ho po zacuchaných dítě a hladila je po trembling child, and zlatavých vlasech. rozcuchaných zlatých smoothed the tangled vlasech. gold of her hair.

"Papa," said Virginia „Tatínku,“ řekla tiše „Tatíčku,“ řekla klidně quietly, "I have been with Virginia, „byla jsem Virginie, „byla jsem se the Ghost. He is dead, and s duchem. Je mrtvý a vy se strašidlem. Už umřelo a you must come and see na něj musíte podívat. Byl musíš se jít na ně podívat. him. He had been very velmi zkažený, ale Napáchalo mnoho zlého, wicked, but he was really upřímně litoval všeho, co ale doopravdy litovalo sorry for all that he had kdy spáchal a daroval mi všeho, co udělalo, a než done, and he gave me this tuhle truhličku plnou umřelo, darovalo mi tuhle box of beautiful jewels nádherných šperků, než skřínku s krásnými before he died." The zemřel.“ Celá rodina na ni klenoty.“ Celá rodina na ni whole family gazed at her zůstala zírat jako zírala v němém ohromení, in mute astonishment, opařená, ale ona se tvářila ale dívka se tvářila but she was quite grave naprosto vážně; otočila se naprosto vážně a and serious; and, turning a vedla je skrze díru ve zdi slavnostně; otočila se a round, she led them úzkou, tajnou chodbou. Za vedla je otvorem v ostění through the opening in ní šel Washington se do svažující se tajné the wainscoting down a zapálenou svíčkou, kterou chodby a za ní šel narrow secret corridor, sebral ze stolu. Dorazili Washington s rozžatou Washington following k masivním dubovým svící, kterou sebral ze with a lighted candle, dveřím, pobitými rezavými stolu. Posléze došli which he had caught up hřeby. Když se jich Virginia k velikým dubovým from the table. Finally, dotkla, doširoka se na dveřím, pobitým rezavými they came to a great oak těžkých pantech rozletěly hřeby. Když se jich Virginie door, studded with rusty a všichni se ocitli v nízké dotkla, rozlétly se na nails. When Virginia místnůstce s klenutým těžkých stěžejích a všichni touched it, it swung back stropem a jedním se ocitli v nízké světničce on its heavy hinges, and zamřížovaným okénkem. s klenutým stropem a they found themselves in Ke zdi byl připevněn veliký jediným malinkým a little low room, with a železný kruh, k němuž byl zamřížovaným okénkem. vaulted ceiling, and one řetězem připoután vyzáblý Do zdi byl zasazen veliký tiny grated window. kostlivec, který ležel plně železný kruh a k němu byl Imbedded in the wall was natažený na kamenné řetězy připoután vyzáblý a huge iron ring, and podlaze a zdálo se, že se kostlivec , který ležel chained to it was a gaunt snažil svými dlouhými natažen v plné délce na

74 skeleton, that was bezmasými prsty kamenné podlaze; vypadal stretched out at full dosáhnout na staře jako by se snažil dlouhými length on the stone floor, vypadající misku a džbán, bezmasými prsty uchopit and seemed to be trying které někdo postavil jen starodávnou misku a to grasp with its long těsně mimo jeho dosah. starodávnou konvici, jež fleshless fingers an old- Džbán býval kdysi určitě někdo postavil těsně mimo fashioned trencher and naplněný vodou, protože jeho dosah. Džbán byl ewer, that were placed byl zevnitř pokryt zelenou kdysi zřejmě naplněn just out of its reach. The plísní. Na misce už nezbylo vodou , neboť byl uvnitř jug had evidently been nic než hrstka prachu. pokryt zelenou plísní. Na once filled with water, as Virginia poklekla vedle misce nebylo nic, jen it was covered inside with kostěných ostatků a složila kupička prachu. Virginie green mould. There was své malé ruce v tiché poklekla vedle kostry, nothing on the trencher modlitbě, zatímco ostatní sepjala ručky a počala se but a pile of dust. Virginia v úžasu koukali na tu tiše modlit, zatím co knelt down beside the strašlivou tragédii, jejíž ostatní hleděli s úžasem na skeleton, and, folding her tajemství jim teď bylo strašlivou tragédii, jejíž little hands together, odhaleno. tajemství jim teď bylo began to pray silently, odhaleno. while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.

"Hallo!" suddenly „Podívejte!“ zvolalo náhle „Vida!“ vzkřiklo náhle exclaimed one of the jedno z dvojčat, když se jedno z dvojčat, jež se twins, who had been dívalo z okna a pokoušelo dívalo ven z okna a looking out of the window se určit, ve kterém křídle pokoušelo se zjistit, to try and discover in zámku se místnůstka v kterém zámeckém křídle what wing of the house nachází. „Podívejte! Ta je ta světnička umístěna. the room was situated. stará seschlá mandloň „Vida! Ta stará uschlá "Hallo! the old withered rozkvetla. V měsíčním mandloň rozkvetla! Vidím almond-tree has svitu jsou docela zřetelně ty květy docela zřetelně v blossomed. I can see the vidět ty květy.“ měsíční záři.“ flowers quite plainly in the moonlight."

"God has forgiven him," „Bůh mu odpustil,“ řekla „Bůh mu odpustil,“ řekla said Virginia gravely, as vážným tónem Virginia, vážně Virginie a vstala; she rose to her feet, and a když vstala a nádherné vypadala, jako by jí obličej beautiful light seemed to světlo jako by osvítilo její ozářilo nádherné světlo. illumine her face. obličej.

"What an angel you are!" „Vy jste snad anděl!“ „Ach, vy jste anděl!“ zvolal cried the young Duke, and zvolal mladý vévoda, vzal mladý vévoda, vzal ji ji kolem krku a políbil ji. kolem krku a políbil ji.

75 he put his arm round her neck and kissed her.

Four days after these Čtyři dny po těchto Čtyři dny po těchto curious incidents a funeral prazvláštních událostech podivných příhodách vyšel started from Canterville vyjel z Cantervillského asi v jedenáct hodin v noci Chase at about eleven o' panství kolem jedenácté ze zámku Canterville clock at night. The hearse večerní smuteční průvod. pohřební průvod. was drawn by eight black Povoz byl tažen osmi Smuteční vůz táhlo osm horses, each of which černými koňmi, z nichž černých koní, z nichž každý carried on its head a great každý měl na hlavě velký měl na hlavě veliký tuft of nodding ostrich- chochol z pštrosích per a chochol z vlajících plumes, and the leaden olověná rakev byla pštrosích per, a olověnou coffin was covered by a zahalena do temně rakev zakrývala sytě rich purple pall, on which purpurového příkrovu, na purpurová rouška, na které was embroidered in gold kterém byl ve zlatě byl zlatě vyšit cantervillský the Canterville coat-of- vyobrazen cantervillský znak. Po stranách arms. By the side of the erb. Vedle povozu a smutečního vozu a po hearse and the coaches drožky šlo služebnictvo se stranách kočáru kráčeli walked the servants with zažehnutými pochodněmi sloužící s rozžhatými lighted torches, and the a celé procesí bylo velmi pochodněmi. Celý ten whole procession was působivé. Lord Canterville průvod působil úžasným wonderfully impressive. se nacházel v čele dojmem. Lord Canterville, Lord Canterville was the průvodu, přijel jenom který schválně přijel chief mourner, having kvůli pohřbu až z Walesu a z Walesu, aby se zúčastnil come up specially from seděl v prvním voze spolu pohřbu, seděl s malou Wales to attend the s Virginií. Další v pořadí Virginií v prvním kočáře za funeral, and sat in the byli vyslanec Spojených rakví. Pak jel vyslanec first carriage along with států se svou chotí, pak Spojených států se svou little Virginia. Then came Washington se třemi ženou, pak Washington se the United States Minister chlapci a v posledním voze třemi chlapci a and his wife, then seděla slečna Umneyová. v posledním kočáře seděla Washington and the three Všichni měli za to, že když paní Umneyová. Ježto ji boys, and in the last ji duch děsil po víc než duch děsil přes padesát carriage was Mrs. Umney. padesát let jejího života, let, uznávali všichni, že má It was generally felt that, měla právo se s ním právo ho doprovodit na as she had been naposledy rozloučit. poslední cestě. Vykopali frightened by the ghost V rohu hřbitova byl přímo hluboký hrob v rohu for more than fifty years pod starým tisem vykopán hřbitova, právě pod starým of her life, she had a right hluboký hrob. Smuteční tisem, a zádušní mši to see the last of him. A řeč přednesl s nesmírnou odsloužil náramně deep grave had been dug dojemností reverend dojemně důstojný pán in the corner of the Augustus Dampier. Po August Dampier. Po churchyard, just under skončení obřadu uhasili obřadu zhasili sloužící the old yew-tree, and the sloužící podle prastarého podle starého obyčeje, service was read in the zvyku uchovávaného zachovaného v rodě most impressive manner rodinou Cantervillů svoje Cantervillů, pochodně, a

76 by the Rev. Augustus pochodně, a když byla když byla rakev spuštěna Dampier. When the rakev spouštěna do hrobu, do hrobu, vystoupila ceremony was over the přistoupila k ní Virginia a Virginie a položila na ni servants according to an položila na ni velký kříž velký kříž z bílých a old custom observed in z bílých a růžových růžových mandloňových the Canterville family, mandloňových kvítků. květů. Sotva to učinila, extinguished their Zrovna v ten okamžik se vyplul z mraku měsíc a torches, and, as the coffin zpoza mraků vynořil měsíc zaplavil hřbitůvek svým was being lowered into a zaplavil svou stříbrnou tichým stříbrem a ve the grave, Virginia září malý hřbitov a vzdáleném mlází začal stepped forward and laid z dalekého mlází se začal zpívat slavík. Virginie si on it a large cross made of nést zpěv slavíka. vzpomněla, jak duch white and pink almond- Vzpomněla si na duchův popisoval zahradu smrti, blossoms. As she did so, popis Zahrady smrti, do oči se ji zamlžily slzami, a the moon came out from očí se jí vyvalily slzy a když pak jeli domu, sotva behind a cloud, and během cesty domu sotva promluvila. flooded with its silent pronesla slovo. silver the little churchyard, and from a distant copse a nightingale began to sing. She thought of the ghost's description of the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a word during the drive home.

The next morning, before Příštího rána, než Lord Nazítří, než lord Canterville Lord Canterville went up Canterville odjel do města, odjel do města, pan Otis to town, Mr. Otis had an s ním pan Otis rozebíral rozmlouval o klenotech, interview with him on the šperky, které duch daroval jež duch daroval Virginii. subject of the jewels the Virginii. Byly skutečně Byly úžasně skvostné, ghost had given to okouzlující, zejména jeden zvláště jeden rubínový Virginia. They were rubínový náhrdelník se náhrdelník v starém perfectly magnificent, starodávným benátským benátském zasazení, especially a certain ruby sázením, bez přehánění vskutku nádherný kousek necklace with old umělecký skvost ze práce ze šestnáctého Venetian setting, which šestnáctého století, a století, a měly tak was really a superb jejich hodnota byla tak ohromnou cenu, že pan specimen of sixteenth- vysoká, že pan Otis byl Otis byl v nemalých century work, and their dlouho na vážkách, jestli rozpacích, má-li dceři value was so great that dceři vůbec dovolí, aby dovolit, aby si je nechala. Mr. Otis felt considerable takový dar přijala. scruples about allowing

77 his daughter to accept them.

"My Lord," he said, "I „Mylorde,“ řekl, „jsem si „Mylorde,“ pravil, „vím, že know that in this country vědom, že v této zemi se v této zemi se mortmain is held to apply nezcizitelnost majetku nezcizitelnost majetku to trinkets as well as to zemřelého vztahuje na mrtvé ruky vztahuje stejně land, and it is quite clear věci od drobností až po na šperky jako na to me that these jewels pozemky a je mi zcela pozemky, a je mi zcela are, or should be, jasné, že tyto klenoty jsou, jasno, že tyto klenoty jsou, heirlooms in your family. I anebo by měly být nebo měly by být, must beg you, dědictvím vaší rodiny. dědičným majetkem vaší accordingly, to take them Musím na vás tedy rodiny. Musím vás tudíž to London with you, and naléhat, abyste si je vzal požádat, abyste si je to regard them simply as s sebou do Londýna a odvezl do Londýna a a portion of your property nakládal s nimi jako se považoval je prostě za část which has been restored svým majetkem, kterého svého vlastnictví, jež se to you under certain jste nabyl jistými k vám vrátila za jistých strange conditions. As for zvláštními okolnostmi. Co zvláštních okolností. Co se my daughter, she is se mé dcery týče, je to mé dcery týče, ta je ještě merely a child, and has as ještě dítě a jako taková, pouhé děcko, a zatím se, yet, I am glad to say, but jsem rád, že to mohu říct, bohudík, pramálo zajímá o little interest in such se nikterak nestará o takovéhle náležitosti appurtenances of idle náležitosti luxusního zbytečného přepychu. luxury. I am also informed charakteru. Byl jsem také Kromě toho jsem se by Mrs. Otis, who, I may spraven svou milou chotí, dozvěděl od své choti, say, is no mean authority která se v umění nemálo která, musím říci, nemálo upon Art -- having had the vyzná – měla totiž to rozumí umění – vždyť měla privilege of spending štěstí, že jako malá strávila to štěstí, že jako děvče several winters in Boston několik zim v Bostonu – že strávila několik zim when she was a girl -- that tyto šperky mají v Bostonu – že tyto skvosty these gems are of great obrovskou peněžní mají velkou hodnotu monetary worth, and if hodnotu a pokud by se je peněžní a při prodeji by offered for sale would někdo pokusil prodat, dosáhly vysoké ceny. Jistě fetch a tall price. Under utržil by jistě tučnou pochopíte, lorde these circumstances, Lord sumu. Za těchto okolností, Canterville, že za těchto Canterville, I feel sure that lorde Canterville, zajisté okolností nemohu you will recognize how uznáte, že prostě nemohu připustit, aby t klenoty impossible it would be for dovolit, aby zůstaly zůstaly v majetku me to allow them to v držení jakéhokoli člena kteréhokoli člena mé remain in the possession mé rodiny; a i když, rodiny; ostatně, všechny of any member of my pravda, jsou takovéto a takovéhle daremné cetky a family; and, indeed, all jim podobné marnivé tretky, třebaže se hodí such vain gauds and toys, výstřelky vhodné a nebo nezbytně patří however suitable or nezbytné k podtržení k důstojnosti britské necessary to the dignity of vážnosti britské aristokracie, by naprosto the British aristocracy, aristokracie, tak nemají nebyly na místě u lidí, kteří

78 would be completely out svého místa mezi těmi, byli vychování v přísných a of place among those who kteří byli vychováni věřím, že v nesmrtelných have been brought up on v přísných, a já věřím, že i zásadách republikánské the severe, and I believe nesmrtelných zásadách prostoty. Jen bych se snad immortal, principles of republikánské prostoty. měl zmínit, že Virginie si republican simplicity. Možná bych měl také toužebně přeje, abyste jí Perhaps I should mention zmínit, že si Virginia dovolil ponechat si tu that Virginia is very z celého srdce přeje, skřínku jako upomínku na anxious that you should abyste ji dovolil nechat si vašeho nešťastného, byť allow her to retain the onu truhličku jakožto pobloudilého předka. Ježto box as a memento of your upomínku na vašeho ta skřínka je nesmírně unfortunate but nešťastného a stará a proto také značně misguided ancestor. As it poblouzněného předka. pochroumaná, přijde vám is extremely old, and Jelikož je nesmírně stará a snad vhod její žádosti consequently a good deal projevil se na ní tudíž i vyhovět. Já osobně, to out of repair, you may nevratně zub času, pak přiznávám, zjišťuji se perhaps think fit to možná budete chtít její značným překvapením, že comply with her request. žádosti vyhovět. Já bych mé dítě projevuje zálibu For my own part, I confess snad jen dodal, že jsem v jakékoli formě I am a good deal surprised překvapen zájmem svého středověkosti, a dovedu si to find a child of mine dítěte o starodávno to vysvětlit jenom tím, že expressing sympathy with jakékoli podoby a přičítám se Virginie narodila mediaevalism in any form, to skutečnosti, že se v jednom z vašich and can only account for Virginia narodila v jednom londýnských předměstí it by the fact that Virginia z vašich londýnských krátce potom, co se má was born in one of your předměstí krátce poté, co choť vrátila z cesty do London suburbs shortly se moje manželka vrátila Athén.“ after Mrs. Otis had z cesty do Athén.“ returned from a trip to Athens."

Lord Canterville listened Lord Canterville s vážností Lord Canterville naslouchal very gravely to the worthy naslouchal každému velmi vážně proslovu Minister's speech, pulling vyslancovu slovu, tahaje váženého vyslance, tu a his grey mustache now se přitom občas za knír ve tam se zatahal za šedé and then to hide an snaze skrýt úsměv, který kníry, aby zakryl bezděčný involuntary smile, and se mu vkrádal na rty, a úsměv, a když pan Otis when Mr. Otis had ended, když pan Otis skončil, domluvil, potřásl mu he shook him cordially by potřásl mu srdečně rukou srdečně rukou a řekl: the hand, and said, "My a řekl, „Můj drahý pane, „Vážený pane, vaše dear sir, your charming vaše kouzelná dcerka dala rozkošná dceruška little daughter rendered spočinut mému prokázala mému my unlucky ancestor, Sir nešťastnému předkovi, neblahému předkovi, siru Simon, a very important siru Simonovi, což je velmi Simonovi, velmi důležitou service, and I and my významný čin a já i celá službu, a já i moje rodina family are much indebted má rodina jsme jí jsme jí tuze zavázáni za její to her for her marvelous nesmírně zavázáni za její obdivuhodnou odvahu a

79 courage and pluck. The neochvějnou odvahu a podnikavost. Ty klenoty jewels are clearly hers, zanícení pro věc. Ty šperky patří jasně jí a já na mou and, egad, I believe that if zcela nepochybně náleží jí duší věřím, že kdybych byl I were heartless enough a věřím, že pokud bych tak bezcitný a připravil ji o to take them from her, v sobě našel tolik krutosti, ně, že by ten hříšný starý the wicked old fellow abych ji o ně připravil, náš chlapík byl do čtrnácti dnů would be out of his grave starý známý by do čtrnácti z hrobu venku a proměnil in a fortnight, leading me dní vystoupil z hrobu a mi život v peklo. A co se the devil of a life. As for udělal by mi ze života týče toho, že jsou their being heirlooms, peklo. A pokud k nim dědičným majetkem, tak nothing is an heirloom přistupujete jako tedy dědičným majetkem that is not so mentioned k dědictví mé rodiny, pak je jenom to, o čem to in a will or legal vězte, že dědictvím není prohlašuje závěť nebo document, and the nic, co není zmíněno právní spis, a o existenci existence of these jewels v závěti nebo jiném těchto klenotů se pranic has been quite unknown. právním dokumentu a o nevědělo. Ujišťuji vás, že I assure you I have no existenci těchto klenotů na ně nemám větší nárok more claim on them than jsme doteď neměli tušení. než váš komorník, a řekl your butler, and when Ujišťuji vás, že na ně bych, že slečna Virginie, až Miss Virginia grows up I nemám o nic větší nárok vyroste, bude ráda, že má daresay she will be než váš komorník a až na sebe hezké věci. pleased to have pretty jednou slečna Virginia Zapomínáte ostatně, pane things to wear. Besides, vyroste, bude jistě ráda Otisi, že jste koupil zámek you forget, Mr. Otis, that takovou krásu nosit. A se vším všudy, tedy i se you took the furniture kromě toho zapomínáte, zařízením a se strašidlem, and the ghost at a pane Otisi, že jste sám a tak vše, co patřilo valuation, and anything říkal, že to tu kupujete strašidlu, přešlo rázem do that belonged to the včetně nábytku a vašeho vlastnictví, neboť ghost passed at once into veškerého vybavení, a vše, sir Simon, ať už v noci na your possession, as, co kdysi patřilo duchovi, chodbách prokazoval whatever activity Sir tím přešlo do vašeho jakoukoli čilost, s hlediska Simon may have shown in vlastnictví, protože ať už zákona byl skutečně mrtev the corridor at night, in sir Simon vykazoval a vy jste získal jeho point of law he was really jakoukoli noční aktivitu majetek koupí.“ dead, and you acquired v prostorách zámku, his property by purchase." v očích zákona byl mrtev, a tím pádem jste koupí nabyl veškerého jeho majetku.“ Mr. Otis was a good deal Pana Otise odmítnutí Panu Otisovi dělalo distressed at Lord lorda Cantervilla pořádně odmítnutí lorda Cantervilla Canterville's refusal, and rozhodilo a prosil ho, aby starosti a prosil ho, aby své begged him to reconsider své rozhodnutí ještě rozhodnutí znovu uvážil, his decision, but the good uvážil, ale dobrosrdečný ale ten dobrosrdečný natured peer was quite šlechtic byl ve svém šlechtic stál pevně na svém firm, and finally induced názoru pevný, a nakonec a posléze přiměl vyslance, the Minister to allow his přesvědčil vyslance, aby aby své dceři dovolil, že si

80 daughter to retain the své dceři dovolil si dar od smí ponechat dárek, který present the ghost had strašidla ponechat. A když jí věnovalo strašidlo. A given her, and when, in pak byla na jaře roku 1890 když na jaře roku 1890 the spring of 1890, the při příležitosti své svatby byla mladá vévodkyně young Duchess of mladá vévodkyně z Cheshiru při své svatbě Cheshire was presented z Cheshiru na audienci u představena na dvorní at the Queen's first královny, byly její šperky recepci královně, byly její drawing- room on the předmětem všeobecného šperky předmětem occasion of her marriage, zájmu. Virginia totiž všeobecného obdivu. her jewels were the získala šlechtickou Virginie totiž získala universal theme of korunku, odměnu pro šlechtickou korunku, která admiration. For Virginia všechna hodná americká je odměnou všech received the coronet, děvčátka, a provdala se za hodných amerických which is the reward of all svou dětskou lásku, děvčátek, a provdala se za good little American girls, jakmile dosáhl svého chlapeckého and was married to her požadovaného věku. Oba milence, jakmile dospěl. boy-lover as soon as he byli neobyčejně Oba byli tak rozkošní a came of age. They were okouzlující a milovali se tolik se milovali, že se both so charming, and tak moc, že z jejich sňatku z toho sňatku každý they loved each other so měl velkou radost každý radoval, jenom ne stará much, that every one was kromě staré markýzy markýza z Dumbletonu – delighted at the match, z Dumbletonu, která se která se snažila ulovit except the old snažila mladého vévodu vévodu pro jednu ze svých Marchioness of dostat do chomoutu sedmi neprovdaných dcer Dumbleton, who had s jednou ze svých a uspořádala proto ne tried to catch the Duke neprovdaných dcer a méně než tři nákladné for one of her seven uspořádala za tímto večírky – a ku podivu sám unmarried daughters, účelem tři nákladné pan Otis. Osobně měl pan and had given no less věčírky, a také, bude to Otis mladého vévodu than three expensive znít zvláštně, kromě nesmírně rád, ale měl dinner-parties for that samotného pana Otise. theoretické námitky proti purpose, and, strange to Pan Otis měl mladého titulům, a abych užil jeho say, Mr. Otis himself. Mr. vévodu osobně moc rád, vlastních slov, „nebyl prost Otis was extremely fond ale vnitřně se stavěl proti obav, aby se uprostřed of the young Duke titulům a, abych použil enervujících vlivů personally, but, jeho vlastní slova, „se požitkářské aristokracie theoretically, he objected obával, aby se uprostřed nezapomnělo na ryzí to titles, and, to use his tíživého vlivu potěšení se zásady republikánské own words, "was not oddávající aristokracie prostoty.“ Ale jeho without apprehension nevytratily pravé zásady námitky byly naprosto lest, amid the enervating republikánské prostoty.“ přehlasovány a myslím, že influences of a pleasure- Jeho obavy se však později když kráčel chrámovou lodí loving aristocracy, the rozplynuly a věřím, že u svatého Jiřího na true principles of když vedl v kostele Hannover Square a jeho republican simplicity svatého Jiří na dcera byla do něho should be forgotten." His Hanoverském náměstí zavěšena, že v celičké objections, however, svou dceru opírající se o

81 were completely jeho paži k oltáři, nebylo Anglii nebylo pyšnějšího overruled, and I believe široko daleko v celé Anglii člověka. that when he walked up pyšnějšího muže. the aisle of St. George's, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England.

The Duke and Duchess, Vévoda s vévodkyní se po Po líbánkách odjeli vévoda after the honeymoon was líbánkách vrátili na a vévodkyně na zámek over, went down to cantervillské panství a v Canterville a den po Canterville Chase, and on druhého dne po příjezdu svém příjezdu si the day after their arrival zavítali v odpoledních odpoledne vyšli na they walked over in the hodinách k opuštěnému osamělý hřbitov u lesa. afternoon to the lonely hřbitovu u borovicového Zprvu se s nemalými churchyard by the pine- háječku. Zpočátku vůbec rozpaky uvažovalo o woods. There had been a nevěděli, co nechat nápisu na náhrobek sira great deal of difficulty at vytesat na náhrobek sira Simona, ale posléze bylo first about the inscription Simona, ale nakonec se rozhodnuto vyrýt do něho on Sir Simon's tombstone, rozhodli pro jeho iniciály a prostě iniciály jména but finally it had been verše z okna v knihovně. starého pána a verše decided to engrave on it Vévodkyně s sebou s okna v knihovně. simply the initials of the přinesla několik krásných Vévodkyně přinesla old gentleman's name, růží, které položila na hrob několik půvabných růží, jež and the verse from the a když u něj chvilku roztrousila po hrobě, a library window. The postáli, odebrali se do když u něho nějaký čas Duchess had brought with pobořeného kněžiště postáli, vešli do sesutého her some lovely roses, starého opatství. Tam si presbytáře starého which she strewed upon vévodkyně sedla na spadlý opatství. Tam usedla the grave, and after they pilíř, její manžel se vévodkyně na překocený had stood by it for some natáhnul k jejím nohám, sloup a její manžel jí ulehl time they strolled into the kouřil cigaretu a díval se k nohám, kouřil cigaretu a ruined chancel of the old do jejích uhrančivých očí. hleděl jí do krásných očí. abbey. There the Duchess Z ničeho nic cigaretu Znenadání cigaretu sat down on a fallen pillar, odhodil, chytil ji za ruku a odhodil, uchopil svou ženu while her husband lay at řekl jí: „Virginie, žena by za ruku a řekl: „Virginie, her feet smoking a před svým mužem neměla manželka by neměla mít cigarette and looking up mít žádná tajemství.“ tajemství před svým at her beautiful eyes. manželem.“ Suddenly he threw his cigarette away, took hold of her hand, and said to her, "Virginia, a wife

82 should have no secrets from her husband." „Drahý Cecile! Já před „Drahý Cecile! Vždyť já "Dear Cecil! I have no vámí přeci nic netajím.“ před vámi nemám žádné secrets from you." tajemství.“ „Ale ano, tajíte,“ „Ó ano, máte,“ odvětil "Yes, you have," he odpověděl s úsměvem na s úsměvem. „Nikdy jste mi answered, smiling, "you tváři, „nikdy jste mi neřekla, co se s vámi dělo, have never told me what neřekla, co se vám když jste byla zavřena s tím happened to you when přihodilo, když jste byla duchem.“ you were locked up with zavřená s tím duchem.“ the ghost." „To jsem nikdy nikomu „To jsem neřekla nikdy "I have never told any neřekla, Cecile,“ řekla nikomu, Cecile,“ řekla one, Cecil," said Virginia Virginia vážným tónem. Virginie vážně. gravely. "I know that, but „To vím, ale mně byste to „To vím, ale mně byste to you might tell me." říct mohla.“ snad říct měla.“

"Please don't ask me, „Prosím, neptejte se mě „Prosím vás, neptejte se Cecil, I cannot tell you. na to, Cecile, nemohu vám mně na to, Cecile, nemohu Poor Sir Simon! I owe him to říct. Chudák sir Simon! vám to říci. Chudák sir a great deal. Yes, don't Dlužím mu to. Ano, Simon! Jsem mu za mnoho laugh, Cecil, I really do. He nesmějte se, Cecile, zavázána. Ano, nesmějte made me see what Life is, opravdu dlužím. Ukázal se, Cecile, je to pravda. On and what Death signifies, mi, co znamená Život, co mi ukázal, co je to život a and why Love is stronger představuje Smrt a proč co znamená smrt a proč je than both." Láska je silnější než obojí.“ láska silnější než to obojí.“

The Duke rose and kissed Vévoda se postavil a Vévoda vstal a láskyplně his wife lovingly. láskyplně políbil svou svou ženu políbil. ženu. "You can have your secret „Nechte si své tajemství, a „Mějte si své tajemství, as long as I have your já si nechám vaše srdce,“ dokud já budu mít vaše heart," he murmured. zašeptal. srdce,“ zašeptal.

"You have always had „To vám patřilo vždy, „To máte odjakživa, that, Cecil.“ Cecile.“ Cecile.“

"And you will tell our „Ale našim dětem to „Jednou to povíte našim children some day, won't jednoho dne povíte, viďte dětem, viďte?“ you?" že ano?“

Virginia blushed. Virginia se začervenala. Virginie se zarděla. (Konec.) (Konec) (End.)

83

3 PRACTICAL PART

3.1 INTRODUCTION

In this section of the paper, I want to present and analyze selected parts of the translation corpus provided above. The aim of this effort is to point out interesting or problematic aspects of the text and make the text a subject of translation criticism. “Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice; it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are criticising someone else’s translation or, even better, two or more translation of the same text.” (Newmark 184).

Newmark argues that there are five steps in the process of translation criticism: a brief analysis of the source text stressing its intentions; the translator’s interpretation of the source text; a selective but representative detailed comparison of the translation with the original; an evaluation of the translation and in some cases an assessment of the likely place of the translation in the TL culture or discipline (Newmark 186).

Having all this in mind, I shall now offer my insight in the translation of Wilde’s Canterville Ghost and give comments on the comparison of the two versions of the translation.

Analysing the author’s intentions

Wilde’s intentions with the story have been discussed in one the previous chapters (1.2.1.) but it is worth mentioning the most significant ones again. The story is a satire and a parody of gothic stories; therefore, its main purpose is to amuse the reader. Wilde creates absurd situations and stresses cultural differences in order to achieve humor. However, the author also intended to build up a serious atmosphere in the story, especially

84 towards its end, and the translator should be capable of recognizing this change in Wilde’s intentions and reflect it in the translation as well.

The Translator’s Intentions

My intention as a translator was to preserve the humor Wilde offers in the original. The same can be said about Novák’s translation from 1957. In order to do so, the translator needs to get familiar with cultural differences and other aspects of the text that build up the humorous atmosphere. Transferring humor and irony was my highest priority.

Apart from humor, I also wanted my translation to reflect as much of the original as possible and make it enjoyable for the reader. Unfortunately, Novák did not write a foreword for The Canterville Ghost and we can only deduce his intensions from the translation he created. He works with irony, absurdity and he managed to transfer humor into his translation.

Both translations stress the irony in the story and aim to present equivalents of high quality. We will now take a closer look at the translations and analyze them in the next chapter. The purpose of the analysis is not to simply say which translation is “better” but to give comments on interesting and problematic sections of the text. It also offers justification for the decisions the translator made during the working process. The analysis is the core of this practical part, since it is the heart of the critique (Newmark 188).

3.2 THE ANALYSIS

The purpose of the analysis is to point out interesting sections of the text offered in part two of the paper and give comments on the translator’s approach. Numerous sections of the text in the analysis are connected to the subject of lexical equivalence, previously discussed in one of the chapters, and demonstrate the use of theoretical knowledge in the translation.

85

Following abbreviations are used in the analysis: O (Original), T1 (Translation created by the author of this paper), and T2 (Translation created by J. Z. Novák in 1957).

O: (…) and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and primadonnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we’d have it at home in a very short time in one of public museums, or on the road as a show.”

T1: (…) s tím, jak si všichni naši nevyřádění mladíci jezdí k vám vyhodit z kopýtka a domů si poté odvážejí vaše nejlepší herečky a primadony, tak usuzuji, že pokud by skutečně v Evropě existovalo něco jako duch, zajisté by zanedlouho bavil obecenstva v našich cirkusech nebo muzeích.”

T2: (…) a když je tam tolik čilých mládenců, kteří proflámují kdekterý kout ve Starém světě a unášejí vám vaše nejlepší herečky a primadony, tak počítám, že i kdyby v Evropě bylo něco takového jako strašidlo, že bychom to moc brzy měli doma, někde ve veřejném museu nebo jako atrakci na ulici.”

Both translators try to transfer the meaning of the phrase “to paint the Old World red” into the TL language and preserve its poetic characteristics. T1 uses partial equivalents, focuses on the message of the phrase and aims to reflect it with explicit language (vyhodit si z kopýtka). On the other hand, T2 uses partial equivalents as well, but it is keen on referring to the Old World (ve Starém světě). In T1, this expression is simply substituted with a general expression k vám, implying that the translator relies on the context to define the place.

It is also worth mentioning that the word “museums” has different forms in T1 (muzeích) and T2 (museu). Both these forms are correct, but the one used in T2 has grown archaic over time.

O: But there is no such thing, sir, as a ghost, and I guess the laws of Nature are not going to be suspended for the British aristocracy.

T1: Nic takového jako duch však, pane, neexistuje, a usuzuji, že přiřodní zákony platí i pro váženou bristkou aristokracii.

86

T2: Ale nic takového jako strašidlo ve světě není, pane, a mám za to, že kvůli britské aristokracii přírodní zákony platit nepřestanou.

The purpose of this sentence is to amuse the reader and it does so through irony. Therefore, the translator in T1 decided to add the word váženou as an intensifier of irony. I believe that intensifying irony was appropriate, and it did not have a negative impact on the text.

O: She had a magnificent constitution, and a really wonderful amount of animal spritis.

T1: Měla tuhý kořínek a často z ní čišela taková energie, že by ji mohla rozdávat na potkání.

T2: Měla skvostně pevné zdraví a úžasnou dávku životnosti.

In this section of the text both T1 and T2 describe health conditions of one the characters. However, the translators’ approach differs. T1 plays with the language, it is lexically rich, and the translator uses a common colloquial expression mít tuhý kořínek to describe the character. Some might argue that use of such figures is not appropriate, since the SL text is simpler, but I am of the opinion that it does reproduce the original well. To put T1 in contrast with T2, it comes out as more colloquial, whereas T2 is quite plain and it can be regarded as an example of formal differences of partial equivalents, as it is much shorter and consists of fewer words. Also, T1 and T2 represent different norms in translation criticism. Levý suggests that there are two basic translation norms – the reproduction norm (to capture the original faithfully) and the artistic norm (requirement of beauty). Some translators follow the “faithful” (or literal) method of translation, leading to translations as close to the original as possible and others prefer the “free” (or adaptive) method of translation, aiming to achieve beauty in text and preserving the meaning of the original5 (Levý 88-89). Having this in mind, we can now state that T1 is

5 Translated by Jakub Dvořák 87 an example of the free (or artistic) method and T2 falls into the category of faithful method of translation.

O: Her eldest son, christened Washington by his parents in a moment of patriotism, which he never ceased to regret, was a fairhaired, rather good-looking young man, who had qualified himself for American diplomacy by leading the German at the Newport Casino for three successive seasons, and even in London was known as an excellent dancer

T1: Její nejstarší syn, kterého s manželem v návalu patriotismu pokřtili Washington – čehož on sám nikdy nepřestal litovat – byl hezký plavovlasý mladík, který byl pro kariéru v diplomacii jako dělaný, protože v newportském kasinu po tři sezony protanřil s Němkami nejdnu noc a dokonce i v Londýně se těšil pověsti fenomenálního tanečníka.

T2: Její nejstarší syn, kterého rodiče v záchvatu patriotismu pokřtili Washington, čehož jakživ nepřestal litovat, byl plavovlasý, docela vzhledný mladík a prokázal dokonalou způsobilost pro službu v americké diplomacii, neboť po tři sezóny za sebou udával tón všem polkám v newportském kasinu a dokonce i v Londýně byl znám jako znamenitý tanečník.

There is no doubt which translation is superior to the other one with this example. The translator in T1 completely misses out on the opportunity to amuse the reader, which is the main purpose of the text. The author of the T2 translation is successful in finding the parallel to the phrase “leading the German” and introduces the witty equivalent “udával tón všem polkám (…)”. In other words, the author of T1 translation either fails at interpreting Wilde’s intentions or finding the right Czech equivalent, and the message is not delivered. This can be explained by the translator’s inexperience and proves that learning the art of translation is a never-ending process, in which “a translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression.” (Newmark 6).

O: After Virginia came the twins, who were usually called “The Star and Stripes,” as they were always getting swished.

88

T1: Po Virginii tu ještě byla dvojčata, kterým se obvykle přezdívalo “Hvězdy a Pruhy,” jelikož byla poněkud rozevlátá.

T2: Po Virginii přišla dvojčata, kterým se běžně říkalo “Hvězdy a pruhy,” protože od věčného bití měla záda samé pruhy.

This is another humorous section of the text, this time using allusion and referring to the American flag. T1 preserves the nickname of the twins and presumes that the reader is familiar with the expression Hvězdy a pruhy and knows that it is connected to the American flag. T2 mentions the same nickname but abandons the reference to the flag.

O: She made them each a low curtesy as they alighted, and said in a quaint, old- fashioned manner, “I bid you welcome to Canterville Chase.”

T1: Když vystoupili, každému z nich vysekla pukrle a řekla tajemně až starosvětsky: “Dovolte mi vás uvítati na panství Canterville.”

T2: Když vystoupili, paní Umneyová se každému z nich hluboce uklonila a řekla uhlazeně a starosvětsky: “Buďtež mi vítáni na zámek Canterville!”

At some points of the story, T1 inclines to the use of colloquial language, especially when it is connected to characters of the common people (in this case Mrs. Umney who is the long-time housekeeper of the Canterville Chase). This phenomenon can be observed in the section of the story above. The phrase vyseknout někomu pukrle is given in contrast with the non-expressive phrase uklonit se. The T1 translator uses this technique to associate colloquial language with the common people and make the text more enjoyable for the reader. It needs to be stated that colloquial language is often seen as a double-edged sword and its overuse may be negative.

O: “How horrid!” cried Mrs. Otis; “I don’t at all care for blood-stains in a sitting-room. I must be removed at once.”

T1: “Příšerné!” vyjekla paní Otisová, “ve svém obýváku tedy o žádné krvavé skvrny rozhodně nestojím. Hned musí pryč.”

89

T2: “Ale to je hrozné!” zvolala paní Otisová. “Mám tuze nerada krvavé skvrny v pokoji. To se musí hned odstrnit.”

These two translations dramatically differ in terms of expressiveness. T1 uses expressive language to express Mrs. Otis’ emotions while T2 remains neutral. Words like vyjekla, tedy, rozhodně or the phrase nestát o něco are all expressive and they are purposely used to describe her feelings at the moment of seeing the blood stain on the floor. Therefore, T1 represents an “emotive”6 version of translation and T2 serves as an example of “rational”7 version of translation. The translator chooses either emotive or rational version of translation based on his interpretation of the text (Knittlová 58).

O: (…) and Mrs. Umney fainted.

T1: Jen paní Umneyová šla v mdlobách k zemi.

T2: (…) a paní Umneyová omdlelal.

This example deals with the same matter as the previous one. T1 is much more expressive than T2. It is also important to mention that Mrs. Umney is once again concerned.

O: That night all doubts about the objective existence of phantasmata were removed for ever.

T1: Té noci byly vyvráceny všechny pochybnosti ohledně objektivní existence nadpřirozena.

T2: Oné noci byly pak jednou pro vždy rozptýleny veškeré pochybnosti o objektivní existenci fantasmát.

6 Translated by Jakub Dvořák 7 Translated by Jakub Dvořák 90

One of the main goals of the T1 translator was to make the translation as enjoyable for the modern reader as possible. Whenever possible, he used modern equivalents. However, one needs to be careful not to change the atmosphere of the story. At some point, archaisms are might be used on purpose. I believe that the word napřirozeno is a good alternative to the word fantasma and it keeps the text up to date better.

O: (…) the difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes and hominy (…)

T1: (…) jak je náročné pěstovat a dopřávat si kukuřici, pohankové palačiny a kukuřičnou kaši (…)

T2: (…) jak těžko se dostane mladá kukuřice, pohankový lívanec a polenta (…)

On numerous occasions, both translators dealt with cases of denotative differences of partial equivalents. There are two basic techniques for transferring such equivalents: specification and generalization. Generally said, specification is the more frequent of the two, as it mostly concerns verbs. However, generalization is predominantly associated with translation of nouns. The example above illustrates the process of generalization in translation from English into Czech, as T1 substitutes green corn with a hypernym.

O: (…) and smiled bitterly to himself as he recalled to mind his last appearance as “Red Ruben, or the Strangled Babe,” his debut as “Gaunt Gibeon, the Blood-sucker of Bexley Moor,” and the furor he had excited one lonely June evening by merely playing ninepins with his own bones upon the lawn-tennis ground

T1: (…) trpce se usmíval, když si vybavil svůj zjev Rudého Rubena aneb Zaškrceného nemluvněte; svou premiéru jako Vyzáblý Viktor, krvesaj z bexleyských bažin; a nebo poprask, který způsobil jednoho překrásného červnového večera, když na travnatých tenisových dvorcích hrál s vlastními kostmi kuželky.

T2: (…) sám pro sebe se nevlídně usmál, když si připomněl, jak se naposled zjevil jako “Rudý Ruben aneb Uškrcené batole”, jak debutoval jako Vyzáblý Vilibald, krvesavec z bexleyských slatin”, a jaké furore udělal jednoho líbezného červnového večera jenom tím, že na tennisovém hřišti hrál kuželky s vlastnímo kostmi.

91

Alliteration, usually defined as a repetition of the same sound, is typical of Anglo- Saxon literature and cannot be disregarded by the translator (Onič 248-249). Alliteration simply deserves to be preserved in translation, as it is a characteristic aspect of the original text. Both T1 and T2 purposely change names of the characters (Vyzáblý Viktor, Vyzáblý Vilibald) mentioned in the text in order to transfer alliteration into Czech. This section of the text represents other minor differences between the two translations. T2 uses a rather archaic form of the word tennis (tennisové), whereas T1 inclines to its modern-day form (tenisové).

Let us return to the subject of alliteration, which deserves to be mentioned in at least one more example from the story:

O: (…) in the character of Dumb Daniel, or the Suicide’s Skeleton,” a role in which he had on more than one occasion produced a great effect, and which he considered quite equal to his famous part of “Martin the Maniac, or the Masked Mystery”.

T1: (…) jakožto postava “Pitomého Petra aneb Sebevrahův Skelet.” To byla role, se kterou už vícekrát vyvolal kýžený efekt a kterou stavěl na stejnou úroveň se svou slavnou postavou “Maniak Martin aneb Maskované Mysterium”.

T2: (…) jak to žádá postava “Němého Nathaniela anebo Kostry sebevrahovy”, v kteréžto roli vyvolal nejednou ohromný dojem a kterou považoval za rovnocennou svému slavnému partu “Maniak Martin aneb Maskovaná mátoha”.

The translators once again recognize the importance of alliteration in the text and make it their highest priority to transfer it into Czech. Therefore, the names of the characters are changed (postava “Pitomého Petra aneb Sebevrahův Skelet” and postava “Němého Nathaniela aneb Kostry sebevrahovy”).

One of the main reasons why I chose to work on the translation of The Canterville Ghost was the fact that it is more challenging than it might seem at first glance. The following section of the text deals with the translation of poetry.

92

O: WHEN A GOLDEN GIRL CAN WIN, PRAYER FROM OUT THE LIPS OF SIN, WHEN THE BARREN ALMOND BEARS, AND A LITTLE CHILD GIVES AWAY ITS TEARS, THEN SHALL ALL THE HOUSE BE STILL, AND PEACE COME TO CANTERVILLE.

T1: AŽ PLAVOVLÁSKA VYMÁMÍ, ZE TRŮ HŘÍŠNÝCH POKÁNÍ, AŽ SESCHLÁ MANDLOŇ ROZKVETE, A SVĚTEM POHNOU SLZY DÍTĚTE, PAK DŮM PLNÝ BUDE ŠŤASTNÝCH CHVIL, A MÍR SE NAVRÁTÍ DO CANTERVILLE.

T2: AŽ ZLATOVLÁSKA JAKO KVĚT, K MODLITBÁM POHNE HŘÍŠNÝ RET, AŽ SUCHÁ MANDLOŇ ROZKVETE, ZALITA SLZOU DÍTĚTE, PAK PŘIJDE DOBA ŠŤASTNÝCH CHVIL, A KLIDNÝ BUDE CANTERVILLE.

Translating poetry has its specifics. Levý suggests that one of the key aspects of poetry translation is the fact that two rhyming words in the original hardly ever have two rhyming equivalents in the target language8 (Levý 228).

The importance of this poem lies in what it tells the reader. Its message is crucial for the story; therefore, I decided to make the message of the poem dominant over its artistic features. Consequently, the T1 poem does not correspond to the original poem in terms of syllables for each line. On the other hand, I managed to preserve the rhyming scheme and the number of verses. Nearly the same can be said about the poem in T2. The translator focused on the message of the poem and he also managed to transfer the

8 Translated by Jakub Dvořák 93 rhyming scheme and the number of verses. Additionally, all three versions of the poem contain anaphoric features.

CONCLUSION

My aim was to write a paper that would serve as an invitation into the world of translation and show people how beautiful the art of translation is. It shows how similar yet different two versions of translation may be. Both translations reproduce the original well and the differences between them result from the choices the translators had to make during the translating process, not the time gap separating the two texts. I believe that the era in which they were created is a minor factor in their characteristics, and the translations are mostly shaped up by the methods the translators adhered to. To answer one of the questions mentioned in the introduction, translations do not need to be necessarily updated every fifty years. Of course, this is a general statement and not all translations might be of the same quality as J. Z. Novák’s.

Based on my research of various sources, the analytical part of this paper introduced key aspects of translation theory, presented characteristics of good translation and pointed out what it takes to translate. Given the genre of The Canterville Ghost that was discussed, an insight into the process of translating humor was provided. The author suggested several ways of transferring humor from SL into TL. This proved to be beneficial, as humor was undoubtedly a major element in the story. Most importantly, the analytical section of the thesis dealt with the topic of lexical equivalence, which was closely explored. The reader was acquainted with all kinds of lexical equivalents and techniques translators use in their work.

The practical part of the paper offered comments on choices the translator had to make during the translation process. Each example was chosen to represent a different phenomenon and to illustrate the contrast between the translations. It is worth mentioning that not all intriguing sections of the translations were selected for the analysis, as it would make some parts of the analysis redundant.

The work on this paper was a challenging and rewarding experience. I have gained important knowledge and realized how complex the field of translation is. Through

94 working on this thesis, I ignited a spark of curiosity deep within myself and I may have found an area I would like to pursue in the future.

LIST OF REFERENCES

Wilde, O. (1906). The Canterville Ghost. Boston and London: John W. Luce and Company.

Wilde, O. (1967). Strašidlo Cantervillské. Praha: Mladá fronta.

Levý, J. (1983). Umění překladu (2., dopl. vyd). Praha: Panorama.

Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu (2. vyd). Olomouc: Univerzita Palackého.

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Bell, R. (1991). Translation and Translating. London and New York: Longman.

Kufnerová, Z. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H

Pym, A. (2010). Translation and text transfer. An essay on the principles of cross- cultural communication [Online]. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/266390061_Translation_and_text_transfer_A n_essay_on_the_principles_of_cross-cultural_communication (Cited Jan 20, 2020)

O'Connor, M. (2010). The spectre of genre in 'the Canterville ghost' [Online]. Irish Studies Review, 2010, 329-338. Retrieved from https://dx.doi.org/10.1080/0967088042000267542 (Cited Jan 8, 2020)

Vandaele, J. (2010). Humor in translation [Online]. Handbook Of Translation Studies. Volume 1, 2010, 147-152. Retrieved from https://www.academia.edu/13073366/Humor_in_Translation (Cited Jan 27, 2020)

Onič, T. (2006). Alliteration as a Means of Characterization of Dramatic Personae: A Translation Issue [Online]. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 3(1-2), 247-255. https://doi.org/10.4312/elope.3.1-2.247-255 (Cited Feb 12, 2020)

95

Razmjou, L. (2004). To Be a Good Translator [Online]. Translation Journal, 2004(8). Retrieved from https://translationjournal.net/journal/28edu.htm (Cited Feb 2, 2020)

Spanakaki, K. (2007). Translating Humor for Subtitling [Online]. Translation Journal, 2007(11). Retrieved from https://translationjournal.net/journal/40humor.htm (Cited Feb 5, 2020)

Abdellah, A. (2002). What Every Novice Translator Should Know [Online]. Translation Journal, 2002(6). Retrieved from https://translationjournal.net/journal/21novice.htm (Cited Feb 19, 2020)

“Pun.” Encyclopaedia Britannica, 2020. https://www.britannica.com/art/pun. (Cited Jan 22, 2020)

“Allusion.” Literary Devices, 2020. https://literarydevices.net/allusion/ (Cited Jan 22, 2020)

“Irony.” Cambridge Dictionary, 2020. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/irony (Cited Jan 22, 2020)

“Translation.” Cambridge Dictionary, 2020. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/translation (Cited Jan 10, 2020)

“Explicitness.” Oxford Learner’s Dictionary, 2020. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/explicitness (Cited Jan 12, 2020)

“Connotative.” Cambridge Dictionary, 2020. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/connotative (Cited Jan 13, 2020)

“Denotative.” Cambridge Dictionary, 2020. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/denotative (Cited Jan 13, 2020)

“Alliteration.” Literary Devices, 2020. https://literarydevices.net/alliteration/ (Cited Feb 26, 2020)

“Anaphora.” Literary Devices, 2020. https://literarydevices.net/?s=anaphora (Cited Feb 27, 2020)

96

97