Jim Breen's Japanese Page
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Japan Guidebook Richard U. Light Fellowship Yale University
2018 Japan Guidebook Richard U. Light Fellowship Yale University Unofficial JAPAN SAC Guide Light Fellowship Japan SAC 2017-2018 Japanese Language Representatives Martin Lim (PII, IUC Summer) Franchette Brosoto (SANC) Justin Yeh (CET Osaka) David Torres (HIF, CET Osaka) PLEASE NOTE: There are certain risks assumed when using the resources provided in this Unofficial Guidebook. The Light Fellowship Program provides this resource as a convenience, does not vet any of the suggestions, and makes no representations as to the qualifications of any of the recommendations or resources provided. Students must perform their own due diligence and use their own discretion and judgment when making decisions about housing, visas, health and safety etc. Students are also encouraged to ask their language programs directly about additional resources. Neither Yale University nor the Richard U. Light Foundation, nor any of their respective employees, is responsible for the accuracy of any of the information supplied in this Guidebook. 2 もくじ•Table of Contents SECTION I: PREDEPARTURE PLANNING ........................................................................ 6 A. PRE-DEPARTURE CHECKLIST .............................................................................................. 6 Administrative tasks ................................................................................................. 6 Staying Healthy ......................................................................................................... 6 Safety ....................................................................................................................... -
Collaborative Construction of a Good Quality, Broad Coverage and Copyright Free Japanese-French Dictionary Mathieu Mangeot
Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copyright free Japanese-French dictionary Mathieu Mangeot To cite this version: Mathieu Mangeot. Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copyright free Japanese-French dictionary. Hosei University International Found Foreign Scholar Fellowship Report, 2016, Volume XVI 2013-2014. hal-01294566 HAL Id: hal-01294566 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01294566 Submitted on 29 Mar 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copyright free Japanese- French dictionary Mathieu Mangeot-Nagata1,2 1 Department of Digital Media 2 GETALP, LIG-campus, Hosei University Université de Savoie Mont Blanc 3-7-2 Kajino-cho, Koganei, BP 53 - 41 rue des mathématiques Tokyo 184-8584 Japan F-38041 Grenoble Cedex 9 - France [email protected] 1 Introduction This research project is located in the field of natural language processing (NLP), at the intersection of computer science and linguistics, specifically multilingual lexicography and lexicology. Concerning the Web, although French and Japanese are two well resourced languages (Berment, 2004), is not the case of the French-Japanese couple: - Electronic French-Japanese bilingual dictionaries (denshi jishô) can not be copied to a computer or reused; - There is a French-Japanese dictionary on the Web1, but it only contains 40 000 entries, no examples and is not available for download. -
Acta Linguistica Asiatica
Acta Linguistica Asiatica Volume 2, Number 2, October 2012 Lexicography of Japanese as a Second/Foreign Language ACTA LINGUISTICA ASIATICA Volume 2, Number 2, October 2012 Editors: Andrej Bekeš, Mateja Petrovčič Issue Editor: Kristina Hmeljak Sangawa Editorial Board: Bi Yanli (China), Cao Hongquan (China), Luka Culiberg (Slovenia), Tamara Ditrich (Slovenia), Kristina Hmeljak Sangawa (Slovenia), Ichimiya Yufuko (Japan), Terry Andrew Joyce (Japan), Jens Karlsson (Sweden), Lee Yong (Korea), Arun Prakash Mishra (India), Nagisa Moritoki Škof (Slovenia), Nishina Kikuko (Japan), Sawada Hiroko (Japan), Chikako Shigemori Bučar (Slovenia), Irena Srdanović (Japan). © University of Ljubljana, Faculty of Arts, 2012 All rights reserved. Published by: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) Issued by: Department of Asian and African Studies For the publisher: Andrej Černe, the Dean of the Faculty of Arts Journal is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0). Journal’s web page: http://revije.ff.uni-lj.si/ala/ Journal is published in the scope of Open Journal Systems ISSN: 2232-3317 Abstracting and Indexing Services: COBISS, Directory of Open Access Journals, Open J-Gate and Google Scholar. Publication is free of charge. Address: University of Ljubljana, Faculty of Arts Department of Asian and African Studies Aškerčeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenia E-mail: [email protected] TABLE OF CONTENTS Foreword ................................................................................................................... -
Extraction of Neologisms from Japanese Corpora
Extraction of Neologisms from Japanese Corpora A thesis presented by James Breen to The School of Computing and Information Systems in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Melbourne Melbourne, Australia December 2017 ©2017 - James Breen All rights reserved. Thesis advisers Author Timothy Baldwin James Breen Francis Bond Extraction of Neologisms from Japanese Corpora Abstract In this thesis an exploration of the application of natural-language processing techniques to the extraction of neologisms from Japanese corpora is described. The research aim was to establish techniques which can be developed and exploited to assist significantly in neologism extraction for compiling Japanese monolingual and bilingual dictionaries. The particular challenge of the task is presented by the lack of word boundaries in Japanese text which creates a problem in the identification of unrecorded words. Three broad approaches have been explored, using a variety of language processing and artificial intelligence techniques, and drawing on large-scale Japanese corpora and reference lexicons: synthesis of possible Japanese words by mimicking Japanese morphological processes, followed by testing for the presence of candidate words in Japanese corpora; analysis of morpheme sequences in Japanese texts to determine the presence of potential new or unrecorded terms; and analysis of language patterns which are often used in Japanese in association with new and emerging terms. The research described in this thesis has identified a number of processes which Abstract iv can be used to assist lexicographers in the identification of unrecorded lexical items in Japanese texts. Contents Title Page . i Abstract . iii Table of Contents . -
Collaborative Construction of a Good Quality, Broad Coverage and Copyright Free Japanese-French Dictionary Mathieu Mangeot
Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copyright free Japanese-French dictionary Mathieu Mangeot To cite this version: Mathieu Mangeot. Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copy- right free Japanese-French dictionary. Hosei University International Found Foreign Scholar Fellowship Report, 2016, Volume XVI 2013-2014. <hal-01294566> HAL Id: hal-01294566 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01294566 Submitted on 29 Mar 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L'archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destin´eeau d´ep^otet `ala diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publi´esou non, lished or not. The documents may come from ´emanant des ´etablissements d'enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche fran¸caisou ´etrangers,des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou priv´es. Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copyright free Japanese- French dictionary Mathieu Mangeot-Nagata1,2 1 Department of Digital Media 2 GETALP, LIG-campus, Hosei University Université de Savoie Mont Blanc 3-7-2 Kajino-cho, Koganei, BP 53 - 41 rue des mathématiques Tokyo 184-8584 Japan F-38041 Grenoble Cedex 9 - France [email protected] 1 Introduction This research project is located in the field of natural language processing (NLP), at the intersection of computer science and linguistics, specifically multilingual lexicography and lexicology. Concerning the Web, although French and Japanese are two well resourced languages (Berment, 2004), is not the case of the French-Japanese couple: - Electronic French-Japanese bilingual dictionaries (denshi jishô) can not be copied to a computer or reused; - There is a French-Japanese dictionary on the Web1, but it only contains 40 000 entries, no examples and is not available for download. -
The Changing Grammatical Usage of Mimetics in Japanese
The Changing Grammatical Usage of Mimetics in Japanese A thesis submitted to the University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities 2018 Mareike Hamann School of Arts, Languages and Cultures 2 Table of Contents List of Abbreviations……………...……………………………...… 5 List of Figures….………….……………………………………….. 6 List of Tables……………………………………………………….. 8 Abstract…………………………………………………...…...…… 11 Declaration…………………………………………………….…… 12 Copyright statement…….………………………………………….. 12 Acknowledgements………………………………………………… 13 The Author...…………………………………………………..…… 14 1 INTRODUCTION……….....……………….….…………………... 15 1.1 THE GRAMMAR OF MIMETICS……........................................................... 17 1.2 OVERVIEW OF THESIS…………………………………………………….. 22 1.3 TRANSLITERATION, TRANSCRIPTION AND DATA SOURCES…….... 23 2 MIMETICS IN JAPANESE……………………..………………… 2 5 2.1 DEFINITION……………………………………………….…..….…….....… 25 2.1.1 A few notes on lexicalisation...………...………………………….…… 33 2.2 SEMANTIC CLASSIFICATION…..……………………...…………….…… 34 2.3 PHONOLOGICAL AND MORPHOLOGICAL CHARACTERISTICS…….. 37 2.3.1 Phonotactic constraints………………...………………………….…… 44 2.3.2 The relationship between form and meaning…………….………..…… 46 2.4 SYNTACTIC DISTRIBUTION...…………………………………..……....... 50 2.4.1 Adverbial usage……...….……………...…………………………..…… 51 2.4.2 Attributive usage………..……………...…………………………..…… 55 2.4.3 Nominal usage…...……...……………...………………………..……… 61 2.4.4 Predicative usage…...…...……………...…………………………..…… 63 3 THE GRAMMAR OF MIMETICS IN DICTIONARIES AND CORPORA……………………………………………………..…..