edition

Guida dei

Vini Eroici édition |

Guide des vins héroïques edizione |

Guide o f the heroic 2019 27°

INDICE | INDEX | INDEX p.7 Legenda | Légende | Legend p.9 Introduzione | Introduction | Introduction

PREMI | PRIX | PRIZES p.13 Gran Premio | Grand Prix | Grand Prix p.15 Premio Speciale | Prix Spécial | Special Prize p.22 Premio Eccellenza | Prix Excellence | Excellence Prize p.27 Premio Futuro | Prix Futur | Future Prize p.28 Premio Piccole Isole | Prix Petites Îles | Small Islands Prize p.29 Premio Donna | Prix Femme | Woman Prize p.30 Premio Bio | Prix Bio | Bio Prize p.31 Premio Originale | Prix Original | Original Prize p.32 Premio | Prix | Prize Mondial Des Vins Extrêmes

PAESI | PAYS | COUNTRIES

Austria | Autriche | Austria p.34 Wachau p.35 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Bolivia | Bolivie | Bolivia p.36 Tarija p.37 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Cipro | Chypre | Cyprus p.38 Lemessos | Limassol p.39 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Croazia | Croatie | Croatia p.41 Dalmazia | Isola di Hvar p.42 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Francia | France | France p.43 Banyuls et Collioure p.44 Vaucluse | Savoie p.45 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

5 Georgia | Georgie | Georgia p.49 Imereti | Kakheti p.50 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Germania | Allemagne | Germany p.51 Mosella | Mosel p.52 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Grecia | Grèce | Greece p.58 Isola di Samos p.59 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Italia | Italie | Italy p.61 Abruzzo p.62 Alto Adige - Provincia di Bolzano p.63 Basilicata p.64 Calabria p.65 Campania | Costiera Amalfitana p.66 Campania | Isole di Ischia e Capri p.67 Lazio - Isola di Ponza p.68 Liguria p.69 Lombardia | Oltrepo Pavese p.70 Lompardia | Valcalepio p.71 Lombardia | Valcamonica p.72 Lombardia | Valtellina p.73 Molise p.74 Piemonte | Torino | Asti | Cuneo p.75 Sardegna p.76 Sicilia | Caltanissetta p.77 Sicilia | Catania p.79 Sicilia | Palermo p.80 Sicilia | Pantelleria p.81 Toscana | Massa e Isola de Giglio p.82 Trentino | Provincia di Trento p.83 Valle d’Aosta p.84 Veneto | Monti Lessini p.85 Veneto | Soave Calvarina p.86 Veneto | Valdobbiadene p.88 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

6 Libano | Liban | Lebanon p.122 Bekaa p.123 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Lussemburgo | Luxembourg | Luxemburg p.124 Mosella p.125 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Macedonia | Macédonie | Macedonia p.126 Vardar | Skopje p.127 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Malta | Malte | Malta p.128 Malta | Gozo | Comino p.129 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Portogallo | Portugal | Portugal p.131 Beira Atlantica p.132 Madeira p.133 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Principato di Andorra | Principauté de Andorra | Principality of Andorra p.134 Andorra p.135 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Slovacchia | Slovaquie | Slovakia p.136 Nitra p.137 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Slovenia | Slovénie | Slovenia p.139 Goriška Brda p.140 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

7 Spagna | Spagne| Spain p.141 Andalusia | Castilla La Mancha p.142 Asturie | Isole Baleari p.143 Canarie p.144 Galizia | Ribeira Sacra p.145 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

Svizzera | Suisse | Switzerland p.162 Candon Vaud p.163 Canton Ticino p.164 Cantone Vallese p.165 cantine premiate e medaglie | caves primées et médailles | award-winning wineries and medals

8 LEGENDA | LEGÉNDE | LEGEND Tipo di vino | Type de vin | Kind of

Vino rosso | Vin rouge | Red wine

Vino bianco | Vin blanc |

Vino rosé | Vin rosé | Rosé wine

Vini spumanti | Vin mousseaux | Sparkling wines

Vini dolci e vini liquorosi | Vin doux et vins liquoreux | Sweet wines and fortified wines

9

Introduzione

Il concorso enologico “Mondial des Vins Extrêmes”, la nuova denominazione a partire dal 2016, è giunto quest’anno all’e- dizione n.27, un numero importante per qualsiasi tipo di manifestazione. Proprio i numeri di questa edizione hanno fatto registrare una partecipazione record con un aumento dei vini iscritti, passati da 722 a 920, delle aziende iscritte passate da 279 a 339 e dei Paesi iscritti, passati da 19 a 25. Questo straordinario risultato dimostra il sempre maggiore interesse per il “Mondial des Vins Extrêmes” che rappresenta sempre più un punto di riferimento ben preciso e riconosciuto, non solo per i viticoltori “eroici”, ma anche per consumatori, esperti degustatori, winemaker e, più in generale, “enofili”. Il “Mondial des Vins Extrêmes” è l’unica selezione enologica esclusivamente dedicata ai vini prodotti in regioni montane o con viticoltura in forte pendenza o terrazzata o delle piccole isole, anche identificata come “Viticoltura Eroica”. Tale termi- ne, ideato dal Cervim e registrato a livello europeo come marchio collettivo di appartenenza, nel corso degli anni è stato sempre più utilizzato, dagli addetti ai lavori e non, per identificare i magnifici territori ed i vini ivi prodotti. A sostegno di questo impegno pluriennale, profuso dal Cervim, nella salvaguardia e valorizzazione della “viticoltura eroica”, nel 2017 si è ottenuto uno storico riconoscimento a livello normativo, al momento solo in Italia, attraverso l’inserimento di un articolo (art. 7), nella “Legge quadro sulla vite e il vino (n. 238/2016)”, specificamente dedicato alla salvaguardia dei vigneti eroici, riconoscendo e utilizzando questo termine, per la prima volta in una norma legislativa, unica in Europa, per identificare vigneti appartenenti a zone specifiche. Il decreto attuativo è in dirittura d’arrivo. Anche questa edizione del concorso è stata organizzata dal Cervim, in collaborazione con l’Assessorato al Turismo, Sport, Commercio, Agricoltura e Beni Culturali della Regione Autonoma Valle d’Aosta, la Vival VdA (Associazione Viticoltori Valle d’Aosta) la sezione AIS - Valle d’Aosta (Associazione Italiana Sommelier), con il patrocinio dell’OIV (Organisation Internatio- nale de la Vigne et du Vin), di VINOFED (Federazione Internazionale dei Grandi Concorsi enologici) e la relativa autorizzazio- ne del Ministero delle Politiche Agricole Alimentari Forestali e del Turismo. Continua, inoltre, la collaborazione con la società svizzera VINEA, per l’informatizzazione della fase di selezione dei vini che ha avuto luogo a Sarre (Valle d’Aosta - Italia) dall’11 al 13 luglio 2019. Sette sono state le commissioni di valutazione, ognuna composta da tecnici ed esperti degustatori italiani e stranieri. I differenti riconoscimenti sono stati così attribuiti: Medaglia d’Argento per i vini che hanno ottenuto da 85 a 89,99 punti, Medaglia d’Oro per i vini che hanno ottenuto da 90 a 93,99 punti e Gran Medaglia d’Oro per i vini che hanno ottenuto da 94 a 100 punti. Oltre al ritorno dei vini di Andorra, Croazia, Lussemburgo, Polonia, Slovacchia, Ungheria e le conferme di Austria, Capo Ver- de, Francia, Georgia, Germania, Grecia, Israele, Italia, Libano, Macedonia, Palestina, Portogallo, Slovenia, Spagna e Svizzera, hanno partecipato per la prima volta vini dalla Bolivia, dal Perù, da Cipro e da Malta. La partecipazione più numerosa, con 440 vini e 167 aziende, è stata dell’Italia (Valle d’Aosta, Trentino e Lombardia le più rappresentate) seguita dalla Spagna, con 202 vini e 82 aziende (Galizia e Isole Canarie in grande evidenza, quest’ultime con 113 vini e 31 aziende si aggiudicano il primo posto nella classifica delle regioni più rappresentate) e dalla Germania, con 78 vini e 23 aziende (Mosella in prevalenza). A sottolineare la particolarità di questo concorso, anche quest’anno vi è stata la partecipazione di vini prodotti da oltre 100 vitigni, di cui l’80% autoctoni, molti dei quali a piede franco. Dopo il successo delle precedenti edizioni, sono stati riconfermati i premi riservati al miglior vino prodotto nelle piccole isole, al produttore più giovane, alla migliore produttrice donna, alla regione viticola maggiormente rappresentata e, proprio in virtù della particolarità dei vitigni partecipanti, molti dei quali a piede franco, anche quest’anno è stato confermato il “Premio Cervim Originale”. Il grande risultato ottenuto anche in questa edizione è stato raggiunto grazie alla partecipazione, ogni anno sempre più numerosa, dei viticoltori eroici di tutta Europa che ringraziamo sentitamente per la fiducia e il sostegno che ci hanno per- messo di raggiungere questi prestigiosi livelli. Ringraziamento che vogliamo estendere anche al grande e duro lavoro che li ha portati, oltre a produrre vini di grande e riconosciuta qualità, a realizzare paesaggi unici, inimitabili e irriproducibili. La cerimonia di premiazione avrà luogo nella splendida cornice del Forte di Bard (Valle d’Aosta – Italia), il 1°dicembre prossimo. Come consuetudine sarà possibile degustare i vini vincitori in appositi stand dedicati, messi a disposizione da “Vins Extrêmes – il meglio dei vini di alta quota”, la kermesse internazionale dedicata ai vini e ai produttori estremi, che si terrà nei giorni 30 novembre e 1° dicembre, e nell’ambito del quale si terranno gli eventi del “Mondial des Vins Extrêmes”.

Il Presidente del Cervim Roberto Gaudio

11 Introduction

Le concours œnologique « Mondial des Vins Extrêmes », ainsi nommé depuis 2016, atteint cette année sa 27e édition, un accomplissement remarquable. Les numéros de cette édition ont enregistré une participation record avec une augmentation du nombre de vins enregistrés, de 722 à 920, des caves enregistrées passées de 279 à 339 et des Pays inscrits, passés de 19 à 25. Ce résultat extraordinaire démontre un intérêt de plus en plus croissant pour le « Mondial des Vins Extrêmes » qui constitue une référence de mieux en mieux établie et reconnue, tant pour les vignerons « héroïques » que pour les consom- mateurs, les experts en dégustation, les producteurs de vins et, plus généralement, les « œnophiles ». Le « Mondial des Vins Extrêmes » constitue le seul concours œnologique au monde consacré de manière exclusive aux vins produits dans des régions montagneuses, sur de fortes pentes, en terrasses ou encore sur les petites îles – une viticulture également qualifiée d’« héroïque ». Ce terme, conçu par le CERVIM et enregistré au niveau européen comme marque collective d’appartenance, est de plus en plus utilisé au fil des ans, tant par des professionnels du secteur que par des per- sonnes extérieures à la profession, pour distinguer les territoires splendides de la viticulture héroïque ainsi que les vins qui y sont produits. En gage du soutien apporté à l’engagement du CERVIM dans la défense et la valorisation de la viticulture « héroïque », un nouvel article (art. 7) a été introduit en 2017 dans la « loi-cadre sur la vigne et le vin » (loi no 238/2016). Cet article, en effet, porte spécifiquement sur la sauvegarde des vignobles héroïques. Pour la première fois, une norme lég- islative européenne utilise ce terme, lui donnant ainsi une reconnaissance officielle. Le décret d’exécution est bien en cours. Cette année encore, le concours a été organisé par le Cervim en collaboration avec l’Assessorat du Tourisme, des Sports, du Commerce, de l’Agriculture et des Biens Culturels, la Vival Vda (Association des Vignerons de la Vallée d’Aoste) et la section valdôtaine de l’AIS (Association Italienne des Sommeliers), sous les auspices de l’Organisation internationale de la Vigne et du Vin (OIV) et de VINOFED (Fédération mondiale des grands concours internationaux de vins et spiritueux) et a obtenu l’autorisation du Ministère des Politiques Agricoles, Alimentaires, Forestières et du tourisme. En outre, la collaboration avec la société suisse VINEA s’est poursuivie dans le cadre de l’informatisation de la phase de sélection des vins, qui s’est tenue à Sarre (Vallée d’Aoste - Italie) du 11 au 13 juillet 2019. Les commissions d’évaluation, chacune composée par des techniciens et par des dégustateurs italiens et étrangers, étaient au nombre de sept. Les différentes récompenses ont été attribuées comme suit : Médaille d’Argent pour les vins ayant obtenu entre 85 et 89, 99 points, Médaille d’Or pour les vins ayant obtenu entre 90 et 93,99 points et Grande Médaille d’Or pour les vins ayant obtenu entre 94 et 100 points. Outre le retour de vins venus de Andorre, Croatie, Luxembourg, Pologne, Slovaquie, Hongrie et la réinscription de vins issus d’Autriche, Cap Vert, France, Géorgie, Allemagne, Grèce, Israël, Italie, Liban, Macédoine, Palestine, Portugal, Slovénie, Espa- gne et Suisse, des vins originaires de Bolivie, Pérou, Chypre et Malte ont été présentés au concours pour la toute première fois. L’Italie, avec 440 vins et 167 caves, a enregistré la plus grande participation (les régions de la Vallée d’Aoste, du Trentino et de la Lombardie étaient les plus représentées), suivie de l’Espagne –202 vins et 82 caves (avec en tête la Galice et les îles Canaries, celles-ci occupant la première place, avec 113 vins et 31 caves, dans le classement des régions les plus représ- entées) – et de l’Allemagne, avec 78 vins et 23 caves (essentiellement la Moselle). En outre, cette année encore, des vins issus de 100 cépages – parmi lesquels 80% étaient autochtones, francs de pied pour la plupart – ont participé au concours. Compte tenu du succès retentissant des éditions précédentes, les prix spéciaux ont été reconfirmés : meilleur vin produit sur les petites îles, par le producteur le plus jeune, par la meilleure productrice, par la région viticole la plus représentée. De plus, en raison des particularités présentées par les cépages participants, nombre desquels francs de pied, le « Prix Cervim Original » a été réhabilité cette année encore. Cette édition aussi doit sa grande réussite à la participation, plus importante d’année en année, des vignerons héroïques venus des quatre coins de l’Europe. Nous les remercions, d’une part, de nous avoir accordé leur confiance et de nous avoir apporté leur soutien, sans lesquels cet événement n’aurait jamais eu un tel succès. Nous les remercions, d’autre part, pour leur travail remarquable, car si celui-ci est à l’origine de vins de grande qualité, il contribue également à façonner des pay- sages uniques et inimitables. La cérémonie de remise des prix se déroulera dans le splendide cadre du Fort de Bard (Vallée d’Aoste – Italie), le 1er décemb- re prochain. Comme d’habitude, il sera possible de déguster les vins primés aux stands dédiés, mis à disposition par « Vins Extrêmes – le meilleur des vins de haute altitude », le festival international dédié aux vins et aux producteurs extrêmes, qui se déroulera les 30 novembre et 1er décembre dans le cadre des événements du « Mondial des Vins Extrêmes ».

Le Président du Cervim Roberto Gaudio

12 Introduction

The wine competition “Mondial des Vins Extrêmes”, named in that way since 2016, has reached its 27thedition, an impor- tant number for any type of event. Precisely, the numbers of this edition have registered a record participation with an increase in registered wines, from 722 to 920, in registered wineries passed from 279 to 339 and in enrolled countries, passed from 19 to 25. This extraordinary result proves the bigger and bigger interest in the “Mondial des Vins Extrêmes” which is more and more a reference point known and recognized, not only for “heroic” winemakers but also for consumers, experienced tasters, winemakers and more generally wine-lovers. The “Mondial des Vins Extrêmes” is the only wine selection exclusively dedicated to wines produced in mountainous areas or by viticulture in steep slopes, terraces or small islands, also identified as “Heroic Viticulture”. That term, invented by Cer- vim and registered in Europe as a collective brand of belonging, has been more and more used over the years to identify the magnificent territories and the wines that are produced there. In support of this multi-year commitment, made by Cervim, in the preservation and enhancement of “heroic viticulture”, a historic regulatory recognition was obtained in 2017, for the moment only in Italy, by the inclusion of an article (Article 7) in the “Framework Law on Vine and Wine (No. 238/2016)”, specifically dedicated to the preservation of heroic vineyards, while recognizing and using, for the first time in a legislative provision in Europe, this term to identify vineyards belonging to specific regions. The implementing decree is well under way. Also that edition of the competition was organized by the Cervim in collaboration with the Department of Tourism, Sports, Trade, Agriculture and Cultural Heritage of the Autonomous Region of Aosta Valley, the Vival Vda (Association of Wine- growers of Aosta Valley) , as well as the Aosta Valley’s section of the AIS (Italian Association of Sommeliers), and it counted with the sponsorship of the International Organization of Vine and Wine (OIV) and VINOFED (the International Federation of Great Wine Competitions) and with the authorization of the Ministry for Agricultural Alimentary, Forest and Tourism’s Policies. Moreover, the collaboration with the Swiss company VINEA continued for the computerization of the wine selection phase, which took place in Sarre (Aosta Valley – Italy) from 11th to 13th July 2019. Seven were the evaluation commissions, each one composed by experienced technicians and tasters from Italy and abroad. The various awards were assigned as explained below: Silver Medal for wines with 85 to 89.99 points, Gold Medal for wines with 90 to 93.99 points and Grand Gold Medal for wines with 94 to 100 points. In addition to the return of Andorra, Croatia, Luxembourg, Poland, Slovakia, Hungary and the confirmation of Austria, Cape Verde, France, Georgia, Germany, Greece, Israel, Italy, Lebanon, Macedonia, Palestine, Portugal, Slovenia, Spain and Switzerland, for the first time participated to the competition wines from Bolivia, Peru, Cyprus and Malta. The most impor- tant participation, with 440 wines and 167 wineries, was that of Italy (Aosta Valley, Trentino and Lombardy were the most represented regions), followed by Spain with 202 wines and 82 wineries (Galicia and Canary Islands in great evidence, the last ones won the first place for the greater number of regions represented with 113 wines and 31 wineries) and Germany with 78 wines and 23 wineries (mainly from Moselle). To highlight the particularity of that competition, this year we also counted the participation of wines produced from more than 100 different grape varieties, 80% of which are indigenous, and many of them un-grafted. After the success of previous editions, the reserved prices have been reconfirmed: the best wine produced in the small islands, the youngest producer, the best female producer, the most represented region, and due to the pe- culiarities of the participating grape varieties, many of them un-grafted, this year as well the “Cervim Original Prize” has been confirmed. The great result obtained also in this edition of the “Mondial des Vins Extrêmes” has also been achieved thanks to the growing participation of heroic winemakers from all over Europe each year, whom we thank for their confidence and sup- port which allowed us to reach these prestigious levels. A thank-you that we want to extend to the great and hard work that has brought them, apart from the production of wines of recognized high quality, to create unique and inimitable landscapes. The Award Ceremony will take place in the splendid setting of Forte di Bard (Aosta Valley - Italy) on 1st December next. As usual, it will be possible to taste the award-winning wines at the dedicated stands, disposed by “Vins Extrêmes - the best of high-altitude wines”, the international festival dedicated to extreme wines and producers, which will take place on 30th November and 1st December as part of the events of “Mondial des Vins Extrêmes”.

The President of Cervim Roberto Gaudio

13 I PREMI SPECIALI

LES PRIX SPÉCIAUX SPECIAL AWARDS GRAN PREMIO CERVIM 2019 GRAN PRIX | GRAND PRIX

Principato di Andorra Principeauté de Andorra | Principality of Andorra

DO VINS D’ANDORRA ESCOL ALTITUD BIO 2010

Borda Sabaté 1944 Ctra. de la Muixella - 600 Sant Julià de Lòria tel. +376 329345 [email protected] | www.bordasabate.com

Tra le montagne del piccolo Principato di Andorra, più precisamente a Sant Julià de Lòira, è situata la cantina Borda Sabaté, una tipica fattoria andorrana, dedita all’allevamento del bestiame e alla coltivazione del tabacco, ai quali dal 2004-2005 si è aggiunta la coltivazione di 2 ettari di vigneti. L’appezzamento si trova ad un’altitudine di 1.190 mt slm ed è suddiviso in 12 terrazze lavorate secondo i principi biologici e biodinamici, certificati Ecocert. In questi luoghi impervi in cui le condizioni climatiche rendono difficile la viticoltura, hanno trovato il loro ambiente na- turale vitigni adatti a climi freddi di montagna come il Cornalin, di origine svizzera, che è la base per la produzione del Torb, uno dei vini rossi prodotti, o il da cui nasce l’Escol. Questo vino dal colore giallo pallido, al naso presenta profumi di frutta matura, miele e note di idrocarburi; in bocca è denso e corposo, con un'acidità notevole e completa- mente integrata che gli conferisce un tocco fresco sorprendente, tenuto conto che si tratta di un vino bianco del 2010.

Entre les montagnes de la petite Principauté d'Andor- Among the mountains of the small Principality of An- re, plus précisément à Sant Julià de Lòira, se trouve dorra, more precisely in Sant Julià de Lòira, is located le cave Borda Sabaté, une ferme typique d'Andorre, the Borda Sabaté winery, a typical Andorran farm, de- dédiée à l'élevage du bétail et à la culture du tabac, dicated to cattle breeding and tobacco cultivation, to auxquels à partir de 2004-2005 a été ajoutée la cul- which from 2004-2005 was added the cultivation of 2 ture de 2 hectares de vignobles. La parcelle est située hectares of vineyards. The plot is located at an altitude à une altitude de 1.190 mètres au-dessus du niveau of 1,190 meters above sea level and is divided into de la mer et est divisée en 12 terrasses travaillées se- 12 terraces worked according to the biological and lon les principes biologiques et biodynamiques, certi- biodynamic principles, Ecocert certified. fiés Ecocert. In these inaccessible places where the climatic con- Dans ces endroits inaccessibles où les conditions cli- ditions make difficult the viticulture, they found their matiques rendent la viticulture difficile, ils ont trouvé natural environment vine varieties suitable for cold leur environnement naturel des cépages adaptés aux mountain climates such as Cornalin, of Swiss origin, climats froids de montagne, comme le Cornalin, d’ori- which is the basis for the production of the Torb, one gine suisse, qui est à la base de la production du Torb, of the red wines produced, or the Riesling from which l’un des vins rouges produits, ou le Riesling d'où est the Escol is born. That pale yellow wine has aromas of né l'Escol. Ce vin jaune pâle possède des arômes de ripe fruit, honey and hydrocarbon notes; in the mouth fruits mûrs, de miel et d'hydrocarbures; en bouche, il is dense and full-bodied, with a remarkable and com- est dense et corsé, avec une acidité remarquable et pletely integrated acidity that gives it a surprising complètement intégrée qui lui confère une touche de fresh touch, considering that it is a 2010 white wine. fraîcheur surprenante, étant donné qu'il s'agit d'un vin blanc de 2010.

15 GRAN PREMIO CERVIM 2019 GRAN PRIX | GRAND PRIX

Italia | Italie | Italy

IGT TERRE SICILIANE ZIBIBBO PASSITO ZHABIB 2018

Azienda Agricola Hibiscus Contrada Tramontana - 90051 Ustica/PA tel. +39.3395212822 [email protected] | www.agriturismohibiscus.com

Lo Zhabib è un vino passito prodotto con 100% uve Zibibbo (Moscato di Alessandria) dall’Azienda Agricola Hibiscus sull’isola di Ustica (Palermo). Le uve coltivate su terrazzamenti, con un sistema a controspalliera, vengono raccolte ma- nualmente e messe ad appassire al sole su graticci per ottenere un concentrato di aromi e profumi. Prodotto di punta dell’azienda, Zhabib è nato dalla volontà della proprietaria Margherita, con l’intento di creare un passito diverso da quelli universalmente conosciuti, ad iniziare dal sistema di allevamento fino alla gestione del residuo zuccherino, inferiore alle normali produzioni. Di colore giallo dorato, al naso si presenta intenso, con una spiccata predominanza di aromi fruttati tipici delle uve Moscato. Piacevolissimi poi i sentori dolci di mandorle, fichi secchi e miele. Vino equilibrato, dalle gradevoli note di freschezza, ne vengono prodotte 2.500 bottiglie all’anno.

Le Zhabib est un vin de paille élaboré à partir de Zhabib is a “passito” raisin wine made from 100% Zi- 100% de raisins Zibibbo (Muscat d’Alexandrie) de la bibbo grapes (Muscat of Alexandria) from the Hibiscus cave Hibiscus de l’île d’Ustica (Palerme). Les raisins winery on the island of Ustica (Palermo). The grapes cultivés en terrasse, avec un système de contre-espa- grown on terraces, with an espalier system, are har- lier, sont récoltés à la main et laissés à sécher au soleil vested by hand and left to dry in the sun on trellises sur des claies pour obtenir un concentré d’arômes et to obtain a concentrate of aromas and fragrances. de parfums. Produit phare de la cave, Zhabib est né de Zhabib, the flagship product of the winery, was born la volonté de la propriétaire Margherita, dans le but from the will of the owner Margherita, with the intent de créer un vin de paille différent de ceux universelle- of creating a passito different from those universally ment connus, du système de sélection à la gestion du known, starting with the cultivation system up to the sucre résiduel, inférieur aux productions normales. De management of the residual sugar, lower than normal couleur jaune or, il se présente intense au nez, avec productions. Golden yellow in color, it is intense in the une prédominance marquée d’arômes fruités typi- nose, with a marked predominance of fruity aromas ques du raisin Muscat. Très agréables sont les douces typical of Muscat grapes. Very pleasant then the sweet odeurs d’amandes, de figues sèches et de miel. De ce scents of almonds, dried figs and honey. It is a balan- vin équilibré, avec d’aimables notes de fraîcheur, sont ced wine, with pleasant notes of freshness, of which produites 2.500 bouteilles par an. are produced 2,500 bottles per year.

16 PREMIO SPECIALE CERVIM 2019 PRIX SPÉCIAL | SPECIAL PRICE

Francia | France | France

CAVE COOPERATIVE DE L’ÉTOILE BANYULS SUR MER (PYRÉNÉES-ORIENTALES)

Cave Coopérative de l’Étoile 26 Avenue du Puig del Mas - 66651 Banyuls su Mer tel. +33 468880010 [email protected] | www.banyuls-etoile.com

La cantina Cave Coopérative de l’Étoile è stata fondata nel 1921 con l’obiettivo della vendita diretta al dettaglio della pro- duzione. La zona della denominazione di origine Banyuls et Collioure si trova nel sud della Francia, molto vicino alla fron- tiera spagnola, là dove i Pirenei si immergono nel mare Mediterraneo, creando un paesaggio unico. I vigneti si estendono nei quattro comuni della Costa Vermiglia: Collioure, Banyuls, Port Vendres e Cerbère. Nel cuore di questo territorio viticolo, la Cave Coopérative de l’Étoile gestisce circa 150 ettari, producendo gli AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru e Collioure. Questi vini, frutto di un territorio unico, difficile, costituito da un suolo scistoso, povero e arduo, regolarmente spazzato dal vento di Tramontana, sono prodotti nel pieno rispetto della tradizione, grazie a un lavoro esclusivamente manuale che può riassumersi in tre parole: fierezza, amore e abnegazione. È grazie alla competenza, al dinamismo e a un’esperienza di quasi un secolo che la cantina produce i suoi vini. Questi vignaioli fanno vivere le conoscenze ereditate dai predecessori, ripetendo gli stessi gesti, lo stesso lavoro e tramandando un arte nel tempo.

La Cave Coopérative de l’Étoile a été fondée en 1921 The Cave Coopérative de l’Étoile winery was founded avec l’objectif de la vente directe de la production aux in 1921 with the objective to sell the production to the particuliers. L’aire d’Appellation Banyuls et Collioure retail market. The area of the Banyuls and Collioure ap- se situe au sud de la France, tout près de la frontière pellation of origin is located in the south of France, very espagnole, là où les Pyrénées plongent dans la mer close to the Spanish border, where the Pyrenees plunge Méditerranée en nous offrant un paysage unique. Les into the Mediterranean sea, creating a unique landsca- vignobles s’étendent dans les quatre communes de pe. The vineyards extend over the four municipalities la Côte Vermeille: Collioure, Banyuls, Port-Vendres et of the Vermilion Coast: Collioure, Banyuls, Port Vendres Cerbère. Au cœur de ce formidable territoire viticole, and Cerbère. In the heart of this wine-growing area, the la Coopérative de l’Étoile gère environ 150 hectares Cave Coopérative de l’Étoile manages about 150 hecta- permettant la production de ses AOC Banyuls, Banyuls res, producing the AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru and Grand Cru et Collioure. Ces vins, produits d’un terri- Collioure. Those wines, the result of a unique and difficult toire unique et difficile, constitué par un sol schisteux, territory, consisting of a schist, poor and arduous soil, pauvre et rude, constamment balayé par la Tramon- regularly swept by the Tramontana wind, are produced tane, naissent dans le respect des traditions, grâce à in full respect of tradition, thanks to an exclusively ma- un travail exclusivement manuel qu’on peut résumer nual work that can be summarized in three words: pride, en trois mots : fierté, amour et abnégation. C’est par love and self-sacrifice. It is thanks to the competence, la compétence, le dynamisme et une expérience de dynamism and experience of almost a century that the près d’un siècle que la cave produit ses vins. Tous ces winery produces its wines. These winemakers bring back vignerons font vivre le savoir-faire hérité de leurs an- to life the knowledge inherited from their predecessors, cêtres, répétant les mêmes gestes, les mêmes travaux, repeating the same gestures, the same work and handing figeant ainsi un artisanat à travers le temps. down an art over time.

17 PREMIO SPECIALE CERVIM 2019 PRIX SPÉCIAL | SPECIAL PRICE

Germania | Allemagne | Germany

WEINGUT REIS - FEINE WEINE!

BRIEDEL (MOSELLA)

Weingut Reis - feine Weine! Hauptstrasse 225 - 56867 Briedel tel. +49 654241188 [email protected] | www.reisfeineweine.de

Nella regione della Renania-Palatinato, nella parte sud-occidentale della Germania, si trova la zona viticola della Mosel- la, un paesaggio caratterizzato da grandi pendenze che raggiungono anche l’80%, e che forniscono a questo territorio un’identità unica. Nel centro di questa regione si trova la cantina Weingut Reis – Feine Weine!, un’azienda familiare, fondata nel 1721, che produce vino rispettando le tradizioni e riducendo la resa in modo da ottenere grande qualità. Il suolo d’ardesia e il microclima della zona sono perfetti per la coltivazione del Riesling, considerato uno dei migliori vitigni bianchi al mondo. Achim Reis, la settima generazione della famiglia, gestisce l’azienda occupandosi di tutto, “dall’uva alla bottiglia”. I sei ettari di vigneti coltivati a Riesling e Pinot Noir si estendono in pendenza lungo il fiume sono totalmente vendemmiati a mano.

Dans la région de Rhénanie-Palatinat, dans le sud- In the region of Rhineland-Palatinate, in the southwe- ouest de l’Allemagne, se trouve la région viticole de stern part of Germany, lies the wine-growing area of la Moselle, avec un paysage caractérisé par des fortes Moselle, a landscape characterized by great slopes that pentes atteignant dans certains cas le 80%, ce qui reach up to 80%, and which provide this territory with confère à ce terroir une identité unique. Au centre de a unique identity. In the center of this region there is cette région se trouve Weingut Reis – Feine Weine !, the Weingut Reis winery-Feine Weine! winery, a family une cave familiale, fondée en 1721, qui produit du business, founded in 1721, which produces wine re- vin en respectant les traditions et en réduisant le specting traditions and reducing yield so as to obtain rendement afin d’obtenir une grande qualité. Le sol great quality. The slate soil and the microclimate of the d’ardoise et le microclimat de la région sont parfaits area are perfect for the cultivation of Riesling, conside- pour cultiver le Riesling, considéré comme l’un des red one of the best white vine varieties in the world. meilleurs cépages blancs du monde. Achim Reis, la Achim Reis, the seventh generation of the family, runs septième génération de la famille, dirige la maison en the winery taking care of everything, “from grapes to s’occupant de tout, « du raisin à la bouteille ». Les the bottle”. The six hectares of vineyards planted with six hectares de vignes de Riesling et Pinot Noir, qui Riesling and Pinot Noir extend on a slope along the s’étendent en pente tout au long de la rivière, sont river and are totally harvested by hand. entièrement vendangés à la main.

18 PREMIO SPECIALE CERVIM 2019 PRIX SPÉCIAL | SPECIAL PRICE

Grecia | Grèce| Greece

UNION OF SANTORINI COOPERATIVES ISOLA DI SANTORINI

Union of Santorini Cooperatives Pyrgos - 84701 Santorini tel. +30 22 86025420 [email protected] | www.santowines.gr

Santo Wines è una cantina cooperativa fondata nel 1947 che oggi conta circa 1.200 soci e si trova nell’isola di Santorini. L’azienda ha avuto un ruolo essenziale nello sviluppo del settore vinicolo dell’isola fornendo ai piccoli viticoltori, attra- verso l’acquisto delle uve, un reddito stabile. La filosofia di Santo Wines è quella di preservare la biodiversità attraverso la coltivazione di vitigni tradizionali locali promuovendo anche, negli ultimi anni, l’agricoltura sostenibile. I vigneti di Santorini sono ancora tutti a piede franco perché il suolo vulcanico, oltre a conferire alle uve dei sapori distintivi, fornisce anche uno scudo naturale alle malattie. Le asperità del terreno obbligano a coltivare tutto a mano. In modo da proteg- gere le uve dal forte vento presente frequentemente sull’isola, i viticoltori hanno inventato un sistema di coltivazione chiamato “koloura”, che consiste nel piegare le viti a spirale portandole vicino al suolo per formare una vasca naturale protettiva. Il vitigno autoctono per eccellenza di Santorini è l’Assyrtiko che, grazie al lavoro della cantina, si fregia oggi della denominazione PDO Santorini.

Santo Wines est une cave coopérative fondée en Santo Wines is a cooperative winery founded in 1947 1947 qui compte aujourd’hui 1.200 membres envi- that today has about 1,200 members and is located on ron et se trouve dans l’île de Santorin. La cave a eu the island of Santorini. The winery played an essential un rôle essentiel dans le développement du secteur role in the development of the island’s wine sector by vinicole de l’île en assurant aux petits viticulteurs, à providing small winemakers with a stable income by travers l’acquisition des raisins, un revenu stable. La purchasing grapes. The philosophy of Santo Wines is philosophie de Santo Wines est de préserver la biodi- to preserve biodiversity through the cultivation of tra- versité à travers la culture des cépages traditionnels ditional local vine varieties, also promoting sustainable locaux en promouvant, aussi ces dernières années, agriculture in recent years. The vineyards of Santorini l’agriculture soutenable. Les vignobles de Santorin are all still un-grafted because the volcanic soil, in sont encore tous non greffés grâce au sol volcanique addition to giving the grapes distinctive flavors, also qui, en plus de donner aux raisins des saveurs distin- provides a natural shield for diseases. The unevenness ctifs, les protège aussi des maladies. La rugosité du sol of the ground obliges the winemakers to cultivate oblige à cultiver tout à la main. Afin de protéger les everything by hand. In order to protect the grapes from raisins du vent violent qui règne souvent sur l’île, les the strong wind frequently present on the island, the vignerons ont inventé un système de culture appelé winemakers have invented a cultivation system called « koloura » qui consiste à plier les vis en spirale en les “koloura”, which consists in bending the spiral screws rapprochant du sol pour former un réservoir de pro- bringing them close to the ground to form a natural tection naturelle. Le cépage indigène par excellence protective tank. The native vine par excellence of San- de Santorin est l’Assyrtiko qui, grâce au travail de la torini is the Assyrtiko which, thanks to the work of the cave, porte désormais la dénomination PDO Santorini. winery, boasts today the denomination PDO Santorini.

19 PREMIO SPECIALE CERVIM 2019 PRIX SPÉCIAL | SPECIAL PRICE

Italia | Italie | Italy

AZIENDA AGRICOLA LE CANNE MASSA (TOSCANA)

Azienda Agricola Le Canne Via Vaccà 68/70 - 54100 Massa tel. +39 3271841784 [email protected]

Tra i Colli Apuani in Toscana, nella provincia di Massa-Carrara dove la viticoltura è da se sempre un’importante risorsa per gli abitanti del luogo, si trova la cantina Le Canne. Quest’azienda, nata nel 2000, coltiva 2,5 ettari di vigneti, tra ripidi pendii e terrazzamenti, in cui la maggior parte dei lavori si effettua in modo manuale. In questi vigneti, protetti alle spalle dal Montalbano e dai venti del nord, con una favorevole esposizione al sole e con il clima mitigato dal mar ligure, trovano la perfetta maturazione vitigni come Sangiovese, e soprattutto Vermentino che andranno a produrre vini morbidi e soavi. Tra i vini prodotti dall’Azienda Le Canne ci sono il La, prodotto con uve Vermentino e lasciato per dodici mesi in botti di rovere, il Montalbano e il Cresta di gallo prodotti con uve Merlot, Sangiovese e Massaretta, quest’ultimo è un vitigno autoctono dei Colli Apuani riscoperto da pochi anni e dal grande potenziale enologico.

Parmi les Collines Apuanes en Toscane, dans la pro- Among the Apuan Hills in Tuscany, in the province of vince de Massa-Carrara, où la viticulture est depuis Massa-Carrara where the viticulture is since always toujours une ressource importante pour les habitants an important resource for the inhabitants of the place, locaux, se trouve la cave Le Canne. Elle a été fondée there is the Le Canne winery. Founded in 2000, it cul- en 2000 et elle exploite 2,5 hectares de vignobles, en- tivates 2.5 hectares of vineyards, between steep slopes tre pentes abruptes et terrasses, où la majeure partie and terraces, where most of the work is done manually. du travail est effectuée à la main. Dans ces vignobles, In those vineyards, protected behind by the Montal- protégés d’un côté par le massif Montalbano et les bano massif and the northern winds, with a favorable vents du nord, bénéficiant d’une exposition favorable exposure to the sun and with the climate mitigated au soleil et au climat tempéré par la mer de Ligurie, by the Ligurian sea, vine varieties such as Sangiovese, des cépages tels que le Sangiovese, le Merlot et sur- Merlot and especially Vermentino find the perfect ripe- tout le Vermentino trouvent une maturité parfaite qui ness that will produce soft and agreeable wines. produira des vins doux et moelleux. Among the wines produced by Le Canne there is the Les vins produits par Le Canne comprennent le La, pro- La, produced with Vermentino grapes and left for twel- duit à partir de raisins Vermentino et laissé pendant 12 ve months in oak barrels, the Montalbano and the mois en fûts de chêne, le Montalbano et le Cresta di Cresta di gallo both produced with Merlot, Sangiovese gallo, produits à partir de raisins Merlot, Sangiovese et and Massaretta grapes, the latter one is a native grape Massaretta, ce dernier étant un cépage indigène des of the Apuan Hills rediscovered a few years ago, with Collines Apuanes redécouvert depuis quelques années great oenological potential. et doté d’un grand potentiel œnologique.

20 PREMIO SPECIALE CERVIM 2019 PRIX SPÉCIAL | SPECIAL PRICE

Portogallo | Portugal | Portugal

MARIA HELENA SOUSA ALVES

MESÃO FRIO (DOURO)

Maria Helena Sousa Alves Rua entre Quintas ñº 338 - Quinta da Barca - 5040-463 Mesão Frio tel. +351 96 3208814 [email protected] | www.quintadabarca.com

Quinta da Barca, situata in Portogallo nel Comune di Mesão Frio lungo il fiume Douro, produce vini già dal 1897. Nel 1995, Quinta da Barca vede la modernizzazione dei suoi impianti; l’intero vigneto viene ristrutturato, dando vita ad un’epoca volta a produrre vini di eccellenza. Nel 2005 viene presentato “Busto”, una linea di vino costata enorme lavo- ro e sacrificio e che segna un’ulteriore svolta nella storia dell’azienda, facendole guadagnare quote di mercato oltre che apprezzamenti in tutto il Paese. La scelta del marchio “Busto” scaturisce dalla necessità di fare un preciso riferimento all’immagine del Marchese di Pombal, icona della regione del Douro e fautore della prima regione viticola delimitata al mondo. Oggi l’azienda, con 14 ettari di vigneti, ha avviato un’apertura ai mercati esteri come la Cina, l’Europa e i paesi di lingua portoghese che sempre più apprezzano i vini di questa regione, riconoscendone la perfetta simbiosi tra vigna, vino e fiume.

Située au Portugal, dans la commune de Mesão Frio, Quinta da Barca, located in Portugal in the Munici- tout au long du fleuve Douro, la cave Quinta da Bar- pality of Mesão Frio along the Douro River, has been ca produit des vins depuis 1897. En 1995, la cave producing wines since 1897. In 1995, the winery modernise ses plantations ; tout le vignoble est re- Quinta da Barca modernizes its facilities; the entire structuré, ouvrant une époque de production de vins vineyard is restructured, giving rise to an era aimed d’excellence. En 2005, « Busto » est présenté, il s’agit at producing excellent wines. In 2005, “Busto” is d’une ligne de vins fruit d’un travail énorme et de sa- presented, a line of wines that cost enormous work crifices qui marque un autre tournant dans l’histoire and sacrifice and which marks a further turning point de la cave, lui faisant gagner des parts de marché et in the winery’s history, making it gain market shares mériter des récompenses dans tout le Pays. Le choix as well as appreciation throughout the country. The du label « Busto » est lié à l’image du marquis de choice of the “Busto” brand stems from the need to Pombal, icône de la région du Douro et partisan de make a precise reference to the image of the Marquis la première région délimitée à l’échelon mondial. Au- of Pombal, an icon of the Douro region and advocate jourd’hui, la cave Quinta da Barca, avec 14 hectares of the first wine-growing region in the world. Today de vignobles, se tourne aussi vers les marchés étrang- the winery, with 14 hectares of vineyards, has opened ers, comme la Chine, l’Europe et les Pays de langue itself to foreign markets such as China, Europe and portugaise, qui apprécient toujours davantage les vins the Portuguese-speaking countries that increasingly de cette région, car ils reconnaissent la symbiose par- appreciate the wines of this region, recognizing the faite entre la vigne, le vin et le fleuve. perfect symbiosis between vineyard, wine and river.

21 PREMIO SPECIALE CERVIM 2019 PRIX SPÉCIAL | SPECIAL PRICE

Spagna | Espagne | Spain

BODEGAS BALCON DE LA LAGUNA TENERIFE (ISOLE CANARIE)

Bodegas Balcón de La Laguna C / Doctor Pasteur 91 - 38205 San Cristobal de La Laguna tel. +34 637 761205 [email protected]

La Bodega Balcón de La Laguna è stata fondata nel 2013 per volontà di due amici, Ricardo Herrera e Manuel Capote. Prende il nome dalla città in cui è nata, San Cristóbal de la Laguna, patrimonio mondiale dell’umanità, e dalla spettaco- lare vista che si ha dalla cantina che sorge proprio su di un balcone sopra la città stessa. In questi pochi anni di attività, l’azienda si è distinta subito per la qualità dei suoi 11 vini prodotti che hanno ricevuto riconoscimenti regionali, nazionali e internazionali. La zona di produzione è quella del Tacoronte – Acentejo DO, la più antica Denominazione delle Isole Canarie, che è presente nella parte nord dell’isola di Tenerife. I vigneti, situati tra i 100 e i 1000 metri sul livello del mare, vengono coltivati su terrazze o sui ripidi pendii e sono orientati a nord e di fronte al mare. Il sole, la brezza, il terreno vulcanico e il mare, oltre ad un clima benevolo e stabile, sono gli ingredienti unici e fondamentali per la creazione di questi vini dalla personalità sorprendente.

La cave Balcón de La Laguna a été fondée en 2013 The winery Balcón de La Laguna was established in grâce à la volonté de deux amis, Ricardo Herrera et 2013 thanks to the will of two friends, Ricardo Herrera Manuel Capote. Le nom de la cave vient de la ville où and Manuel Capote. It takes its name from the city in elle se trouve, San Cristóbal de la Laguna, patrimoine which it’s located, San Cristóbal de La Laguna, world mondial de l’humanité, et surtout de la vue spectacu- Heritage, and from the extraordinary view of it that we laire dont on profite de ce véritable balcon sur la ville. can appreciate from this balcony in which the winery is Au cours de ses premières années d’activité, la cave situated. In its few years of activity, the winery imme- s’est distinguée, d’emblée, par la qualité de ses 11 diately stood out thanks to the quality of its 11 wines, vins, qui ont été récompensés par des prix à l’échelon which have been recognized regionally, nationally and régional, national et international. La zone de pro- internationally. The wine production zone is “Tacoron- duction est celle dénommée « Tacoronte – Acentejo te – Acentejo DO”, the most ancient denomination of DO », la plus ancienne appellation des îles Canaries, the Canary Islands, located in the north of the island of au nord de Tenerife. Les vignobles, qui se trouvent en- Tenerife. The vineyards, placed from 100 to 1000 me- tre 100 et 1000 mètres d’altitude sur le niveau de la ters above the sea level, are cultivated on terraces or mer, sont cultivés en terrasses ou en pente raide; ils steep slopes and are oriented to the north, facing the sont orientés au nord, face à la mer. Le soleil, la brise, sea. The sun, the breeze, the volcanic territory and the le sol volcanique et la mer, alliés à un climat bienfai- sea, united to a benevolent and stable climate, are the sant et stable, constituent les ingrédients uniques et unique and fundamental ingredients for the creation of fondamentaux pour donner naissance à ces vins à la these wines with a surprising personality. personnalité surprenante.

22 PREMIO SPECIALE CERVIM 2019 PRIX SPÉCIAL | SPECIAL PRICE

Svizzera | Suisse | Switzerland

CANTINA MONTI CADEMARIO (CANTONE TICINO)

Cantina Monti S.A.G.L. via dei Ronchi 816936 Cademario tel. +41 91 6053475 [email protected] | www.cantinamonti.ch

Situata sui Ronchi di Cademario, quasi a strapiombo sul piano di Vedeggio in un contesto di rara bellezza ed una vista mozzafiato sul lago di Lugano, questa piccola realtà gode di un particolare microclima sempre ben ventilato e con una buona escursione termica tra il giorno e la notte, fattori essenziali per una buona evoluzione delle uve. La cantina si svi- luppa su 4,7 ettari, con 9 qualità di vitigni per 4 etichette. Situata a 550 metri di altitudine con pendenze estreme che non permettono la meccanizzazione, la Cantina Monti si è concentrata da subito nella produzione di vini di qualità superiore con bassissime rese in vigna. Il motto è “Rispetto e Rigore”: rispetto per il vino (si lavora senza pompe, per gravità, e i rossi non vengono filtrati) e rigore nel diradare i grappoli in vigna. Da diversi anni la cantina è gestita da Ivo Monti che segue la filosofia tramandata dal padre Sergio il quale, liberando dai rovi i terreni di famiglia abbandonati, nel 1976 ha prodotto la prima barrique della Cantina Monti, pigiando con la tramoggia a manovella e diraspando a mano su una ramina da pollaio.

Situé dans la zone Ronchi di Cademario, presque sur- Located on the Ronchi di Cademario area, almost over- plombant la plaine de Vedeggio dans un lieu d’une looking the lowland of Vedeggio in a context of rare rare beauté et d’une vue imprenable sur le lac de Lu- beauty and a breathtaking view of the Lake of Lugano, gano, la cave Cantina Monti jouit d’un microclimat this small reality enjoys a particular microclimate that is particulier toujours bien aéré et d’une bonne amplitu- always well ventilated and with a good temperature ran- de thermique entre le jour et la nuit, facteurs essen- ge between day and night, essential factors for a good tiels pour une bonne évolution des raisins. Le vignoble evolution of the grapes. The winery is spread over 4.7 est réparti sur 4,7 hectares, avec 9 types de vignes hectares, with 9 varieties of vines for 4 labels. Located pour 4 étiquettes. Située à 550 mètres d’altitude et at an altitude of 550 meters with extreme slopes that avec des pentes extrêmes qui ne permettent pas de do not allow for mechanization, Cantina Monti winery mécanisation, la cave s’est immédiatement concen- has been immediately focused on the production of su- trée sur la production de vins de qualité supérieure perior quality wines with very low yields in the vineyard. avec des rendements très faibles dans le vignoble. La The motto is “Respect and Rigor”: respect for the wine devise est “Respect et Rigueur”: respect du vin (tra- (working without pumps, by gravity, and no filtering for vail sans pompe, par gravité, et aucun filtrage des vins the red wines) and rigor in thinning out the grapes in rouges) et rigueur pour alléger la vigne des raisins. the vineyard. For several years the winery has been ma- Depuis plusieurs années, la cave est dirigée par Ivo naged by Ivo Monti who follows the philosophy handed Monti suivant la philosophie transmise par son père down by his father Sergio who, ridding the abandoned Sergio qui, en dégageant les ronces des terres aban- family lands from the brambles, in 1976 produced the données de la famille, a produit en 1976 la première first barrel of Cantina Monti, pressing by the hand-cran- barrique de Cantina Monti, en pressant sur la trémie ked hopper and destemming by hand on a chicken grid. à manivelle et en égrappant à la main sur un grillage de poulailler.

23 PREMIO ECCELLENZA CERVIM 2019 PRIX EXCELLENCE | EXCELLENZE PRIZE

Francia | France | France

AOC BANYULS GRAND CRU

1995

Cave Coopérative de l’Étoile 26 Avenue du Puig del Mas - 66651 Banyuls su Mer tel. +33 468880010 [email protected] | www.banyuls-etoile.com

Il Banyuls Grand Cru Cuvée Réservée è prodotto dalla Cantina Cooperativa L’Etoile di Banyuls sur Mer, fondata nel 1921 con l’obiettivo della vendita diretta al dettaglio della produzione. La zona della denominazione di origine Banyuls si trova nel sud della Francia, molto vicino alla frontiera spagnola, là dove i Pirenei si immergono nel mare Mediterraneo, creando un pae- saggio unico. Nel cuore di questo territorio viticolo, la Cave Coopérative de l’Étoile gestisce circa 150 ettari, producendo gli AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru e Collioure. Il Cuvée Réservée è un vino dolce naturale prodotto al 90% con uve noir e al 10% con uve Grenache gris, la vendemmia è manuale e selezionata. Invecchia 15 anni in legno in cantine sotterra- nee lontano da fonti luminose. Il vino si presenta con aromi di agrumi, noci e caffè. Equilibrato e potente in bocca lascia un finale di frutta secca. Si abbina perfettamente con foie gras e formaggi, ma è particolarmente consigliato l’abbinamento con cioccolato nero fondente.

Le Banyuls Grand Cru Cuvée Réservée est produit par The Banyuls Grand Cru Cuvée Réservée is produced by la Cave Coopérative L’Etoile de Banyuls sur Mer, créée the L’Etoile Cooperative winery of Banyuls sur Mer, foun- en 1921 ayant par but la vente directe au détail de la ded in 1921 with the objective to sell the production to production. La zone d’appellation d’origine Banyuls est the retail market. The area of the​​ Banyuls designation située dans le sud de la France, tout près de la frontière of origin is located in the south of France, very close to espagnole, où les Pyrénées plongent dans la mer Méd- the Spanish border, where the Pyrenees plunge into the iterranée, créant un paysage unique. Au cœur de cette Mediterranean sea, creating a unique landscape. In the région viticole, la Cave Coopérative de l’Étoile gère en- heart of this wine-growing area, the Cave Coopérative de viron 150 hectares, produisant les AOC Banyuls, Banyuls l’Étoile manages about 150 hectares, producing the AOC Grand Cru et Collioure. Le Cuvée Réservée est un vin Banyuls, Banyuls Grand Cru and Collioure. Cuvée Réserv- doux naturel produit à 90% avec du Grenache noir et à ée is a natural sweet wine produced at 90% with black 10% avec du Grenache gris, la récolte est manuelle et Grenache grapes and at 10% with grey Grenache grapes, sélective. Il vieillit pendant 15 ans dans le bois dans des the harvest is manual and selected. It ages 15 years in caves souterraines loin des sources de lumière. Le vin a wood in underground cellars far from light sources. The des arômes d’agrumes, de noix et de café. Équilibré et wine has aromas of citrus fruits, nuts and coffee. Balan- puissant en bouche, il laisse une finale de fruits secs. Il ced and powerful in the mouth, it leaves a finish of dried se marie parfaitement avec le foie gras et les fromages, fruit. It goes perfectly with foie gras and cheeses, but it is mais il est particulièrement recommandé de le combiner particularly recommended to combine it with dark black avec du chocolat noir et noir. chocolate.

24 PREMIO ECCELLENZA CERVIM 2019 PRIX EXCELLENCE | EXCELLENZE PRIZE

Germania | Allemagne| Germany

PIESPOTTER TREPPCHEN RIESLING BEERENAUSLESE 2018

Weingut Hilmes Römerstrasse 37 - 54347 Neumagen-Dhron tel. +49 151 45940865 [email protected] | www.weingut-hilmes.de

Sulle sponde scoscese e maggiormente esposte al sole della Mosella, il fiume che attraversa e caratterizza questa famosa zona viticola della Germania, ha trovato la sua vera dimora il Riesling, vitigno originario della valle del Reno, famoso fin dai tempi dell’Impero Romano. Il suolo, principalmente composto da rocce d’ardesia grigia e rossa, permette alle uve di assorbire il calore dei raggi solari riflessi dalle acque del fiume e di regolare il clima. In questo areale si trova l’azienda Weingut Hilmes che, in queste zone della Mosella centrale, dal 1972 coltiva 3 ettari di vigneto, principalmente a Riesling e, in percentuale minore, a Müller-Thurgau e Pinot Nero. Il Piesporter Treppchen Riesling Beerenauslese, da loro prodotto, rappresenta al meglio la viticoltura di questa terra difficile ma generosa. Le uve vengono vendemmiate manualmente, gli acini più maturi e attaccati da muffa nobile vengono raccolti singolarmente dal grappolo e poi fatti fermentare a parte per produrre così un vino dolce dal colore dorato e dalla grande freschezza.

Sur les rivages escarpés et la plupart du temps exposés On the steep shores and mostly exposed to the sun au soleil de la Moselle, la rivière qui traverse et ca- of the Moselle, the river that crosses and characteri- ractérise cette célèbre région viticole d’Allemagne, a zes this famous wine-growing area of ​​Germany, has trouvé son véritable lieu de résidence le Riesling, un found its true home the Riesling, a vine variety native cépage originaire de la vallée du Rhin, célèbre depuis from the Rhine Valley, famous since the Roman Em- l’époque de l’Empire Romain. pire epoch. Le sol, composé principalement de roches d’ardoise The soil, mainly composed of gray and red slate rocks, grises et rouges, permet aux raisins d’absorber la allows the grapes to absorb the heat of the sun’s rays chaleur des rayons du soleil réfléchis par les eaux du reflected by the river’s waters and to regulate the cli- fleuve et régler le climat. Dans cette zone se trouve mate. In that area we find the Weingut Hilmes winery la cave Weingut Hilmes qui, dans ces régions de la which, in those areas of the central Moselle, has cul- Moselle centrale, exploite 3 hectares de vignes depuis tivated 3 hectares of vineyards since 1972, mainly in 1972, principalement à Riesling et, dans une moindre Riesling and, to a lesser extent, in Müller-Thurgau and mesure, à Müller-Thurgau et à Pinot Noir. Pinot Noir. Le Piesporter Treppchen Riesling Beerenauslese, pro- The Piesporter Treppchen Riesling Beerenauslese, pro- duit par cette cave, représente au mieux la viticulture duced by the winery, best represents the viticulture of de cette terre difficile mais généreuse. this difficult but generous land. Les raisins sont récoltés à la main, les baies les plus The grapes are harvested by hand, the most ripe ber- mûres et attaquées par la pourriture noble sont cueil- ries and those attacked by noble rot are individually lies individuellement de la grappe, puis fermentées picked from the bunch and then fermented separately séparément pour donner un vin doux de couleur to produce a sweet wine with a golden color and gre- dorée et d’une grande fraîcheur. at freshness.

25 PREMIO ECCELLENZA CERVIM 2019 PRIX EXCELLENCE | EXCELLENZE PRIZE

Italia | Italie | Italy

MERLOT DELLA BERGAMASCA IGT TESSÉRE

2015

Società Agricola Sant’Egidio s.s. via Fontanella 13C - 24039 Sotto il Monte Giovanni XXIII (BG) tel. +39 035 794732 [email protected] | www.sant-egidio.it

Il Merlot della Bergamasca IGT Tessére è uno dei vini prodotti dalla Società Agricola Sant’Egidio che, dalle pendici del Monte Canto, si affaccia verso la pianura, proprio nelle vicinanze della millenaria abbazia di Sant’Egidio. Nelle colline intorno a Bergamo, la Famiglia Ravasio coltiva, da generazioni, 3 ettari di vigneti, in modo biologico, suddivisi tra Moscato Giallo, e Merlot. Proprio dai grappoli di quest’ultimo, coltivato tra i pendii ad un’altitudine di 450 m s.l.m, e solo nelle annate più favorevoli, si ottiene il Tessére. Il passaggio del vino, prima in barrique e poi in botti di rovere, porta al naso sentori di frutta matura, marmellata di frutti rossi, note speziate con ricordi di vaniglia. Al palato si presenta potente ed elegante risultando morbido ed equilibrato. Di facile abbinamento con carni a lunga cottura e formaggi stagionati.

Le Merlot della Bergamasca IGT Tessére est l’un des The Merlot della Bergamasca IGT Tessére is one of the vins produits par la cave Sant’Egidio qui, depuis les wines produced by Sant’Egidio winery which, from the pentes du Mont Canto, regarde vers la plaine, tout slopes of Monte Canto, looks out towards the plain, près de l’abbaye millénaire de Sant’Egidio. right near the millenary abbey of Sant’Egidio. Dans les collines autour de Bergame, la famille Rava- In the hills around Bergamo, the Ravasio family has cul- sio cultive depuis des générations 3 hectares de vi- tivated, for generations, 3 hectares of vineyards, in an gnobles, de manière biologique, répartis entre Muscat organic way, divided between Yellow Muscat, Cabernet Jaune, Cabernet Sauvignon et Merlot. Juste à partir Sauvignon and Merlot. From the grapes of the latter des raisins de ce dernier, cultivé entre les pentes à one, grown between the slopes at an altitude of 450 m une altitude de 450 m. sur le niveau de la mer, et s.l.m, and only in the most favorable years, is obtained seulement dans les années les plus favorables, est the Tessére. The passage of the wine, first in barrique produit le Tessére. Le passage du vin, d’abord en bar- and then in oak barrels, brings to the nose hints of ripe rique, puis en fûts de chêne, offre au nez des senteurs fruit, red fruit jam, spicy notes with hints of vanilla. In de fruits mûrs, confiture de fruits rouges, notes épic- the mouth it is powerful and elegant resulting soft and ées rappelant la vanille. En bouche il est puissant et balanced. Easy to match with long-cooked meats and élégant, doux et équilibré. Il est bien assorti avec les seasoned cheeses. viandes cuites et les fromages assaisonnés.

26 PREMIO ECCELLENZA CERVIM 2019 PRIX EXCELLENCE | EXCELLENZE PRIZE

Spagna | Espagne | Spain

DOP ISLAS CANARIAS AINHOA AFRUTADO 2018

Bodegas Balcón de La Laguna C/ Doctor Pasteur 91 - 38205 San Cristobal de La Laguna tel. +34 637 761205 [email protected]

L’Ainhoa afrutado nasce dall’unione di due dei vitigni autoctoni delle Canarie, il Listan bianco e il Moscato di Alessandria che ben si sono adattati a sopravvivere alle condizioni difficili del luogo. Nei terreni ricoperti da strati di ceneri e lapilli, infatti, le viti, franche di piede, affinché possano trovare terreno fertile, devono essere piantate in profonde buche che permettono così alle radici di nutrirsi delle preziose sostanze necessarie alla loro crescita. In questa aspra realtà nasce la Bodega Balcon de La Laguna, che ha saputo valorizzare al meglio i vitigni autoctoni del proprio territorio nonostante la sua recente storia partita solo nel 2013. Grazie alle caratteristiche del suolo e al microclima influenzato dall’Oceano Atlantico e dalle presenza del Teide, l’imponente vulcano dell’isola, l’Ainhoa afrutado presenta caratteristiche organolettiche uniche. Al naso offre profumi di pesche bianche, frutta matura e note di pompelmo. Di colore giallo tendente al verdognolo, al palato regala sensazioni di dolcezza e di grande freschezza.

L’Ainhoa ​​afrutado est né de l’union de deux cépages The Ainhoa ​​afrutado is born from the union of two of the indigènes des Canaries, le Listan blanc et le Muscat native Canarian vine varieties, the White Listan and the d’Alexandrie. Ces cépages représentent la viticulture du Muscat of Alexandria. These vine varieties have adapted lieu, car se sont adaptés à survivre dans les conditions to survive the difficult conditions of the place. In soils co- difficiles du lieu. En effet, dans les sols recouverts de vered with layers of ash and lapilli, in fact, the un-grafted couches de cendres et de lapilli, les vignes, non greffées, vines, in order to find fertile soil, must be planted in deep afin de pouvoir trouver un sol fertile, doivent être plan- holes that allow the roots to feed on the precious sub- tées dans des trous profonds permettant aux racines de stances necessary for their growth. In that harsh reality is se nourrir des précieuses substances nécessaires à leur situated the Bodega Balcon de La Laguna winery, which croissance. C’est dans cette dure réalité que se situe la has been able to make the best use of the native vine cave Bodega Balcon de La Laguna, qui a su exploiter varieties of its territory despite its recent history started au mieux les cépages indigènes de son territoire mal- only in 2013. Thanks to the characteristics of the soil gré son histoire récente qui n’a commencé qu’en 2013. and the microclimate influenced by the Atlantic Ocean Grâce aux caractéristiques du sol et du microclimat in- and the presence of the Teide, the imposing volcano of fluencé par l’Océan Atlantique et à la présence du Teide, the island, the Ainhoa afrutado​​ has unique organolep- imposant volcan de l’île, l’Ainhoa afrutado​​ possède des tic characteristics. It offers to the nose aromas of white caractéristiques organoleptiques uniques. Au nez il of- peaches, ripe fruit and grapefruit notes. With its yellow fre des arômes de pêches blanches, de fruits mûrs et de color tending to the greenish one, it gives to the palate pamplemousse. De couleur jaune à tendance verdâtre, il sensations of sweetness and great freshness. offre en bouche des sensations de douceur et une gran- de fraîcheur.

27 PREMIO ECCELLENZA CERVIM 2019 PRIX EXCELLENCE | EXCELLENZE PRIZE

Svizzera | Suisse | Switzerland

MERLOT DEL TICINO DOC CARATO RISERVA

2016

Vini & Distillati Angelo Delea SA Via Zandone 11 - 6616 Losone/Ticino tel. +41 91 7910817 [email protected] | www.delea.ch

Il Carato Riserva della cantina Angelo Delea di Losone nel Canton Ticino in Svizzera è prodotto con le migliori selezioni di uve Merlot di ceppi di più di 40 anni. Le uve sono coltivate nei vigneti delle Colline del Locarnese, dove beneficiano del miglior soleggiamento durante il giorno, e della fresca brezza notturna, e quindi delle migliori condizioni per una perfetta maturazione. Il Carato Riserva riposa per circa due anni in barrique nuove di rovere francese, denominate nella lingua italiana «Carati». Un vino di grande struttura che rispecchia pienamente il terroir che lo ha generato, di carattere intenso e speziato di grande finezza aromatica ed eleganza. Di colore rosso rubino intenso con riflessi violacei, al naso richiama inizialmente sentori di cassis e mora e poi cuoio, tabacco. In bocca è pieno, grintoso, lungo e persistente, nel contempo elegante e speziato, di grande struttura e adatto all’invecchiamento.

Le Carato Riserva de la cave Angelo Delea de Losone, The Carato Riserva of Angelo Delea winery, situated at située dans le canton du Tessin, en Suisse, est élaboré Losone in the Ticino Canton of Switzerland, is produced à partir des meilleures sélections de raisins Merlot is- with the best selections of Merlot grapes from strains sus de souches de plus de 40 ans. Les raisins sont over 40 years old. The grapes are grown in the vi- cultivés dans les vignobles des collines de Locarno, neyards of the Locarnese hills, where they benefit from où ils bénéficient du meilleur ensoleillement pendant the best sunshine during the day, and the fresh night le jour et de la brise nocturne fraîche, et donc des breeze, and therefore the best conditions for perfect meilleures conditions pour une maturité parfaite. Le ripeness. The Carato Riserva rests for about two years Carato Riserva repose pendant environ deux ans dans in new French durmast barrels, called «Carati» in the de nouvelles barriques en chêne français, appelées en Italian language. A wine of great structure that fully italien «Carati». Un vin de grande structure qui reflète reflects the terroir that generated it, with an intense pleinement le terroir qui l’a généré, avec un caractère and spicy character of great aromatic finesse and ele- intense et épicé, une grande finesse aromatique et gance. une grande élégance. Of an intense ruby red color with violet reflections, on D’une couleur rouge rubis intense avec des reflets the nose it initially recalls hints of cassis and blackberry violets, au nez il rappelle d’abord des notes de cassis and then leather, tobacco. In the mouth it is full, gritty, et de mûre, puis de cuir et de tabac. En bouche il est long and persistent, at the same time elegant and spi- plein, granuleux, long et persistant, à la fois élégant et cy, of great structure and suitable for aging. épicé, de belle structure et convient au vieillissement.

28 PREMIO FUTURO CERVIM 2019 PRIX FUTUR | FUTUR PRIZE

Italia | Italie | Italy

ALICE CONTI

Azienda Agricola Vigne Conti Via Crocello 30 - 54100 Massa tel. +39 340 2710783 [email protected] | www.vigneconti.com

Alice Conti, nasce in Toscana, a Carrara, nel territorio Apuano nel 1987. Spinta dall’amore per il proprio territorio, vocato da sempre alla produzione vinicola, e dalla passione per il vino trasmessagli dal padre, nel 2011 decide di dare vita all’Azienda Agricola Vigne Conti. Contemporaneamente all’attività vinicola però prosegue gli studi presso l’Università di Pisa laureandosi in Economia e Commercio. A seguito della stessa, per qualche tempo, pratica un tirocinio presso uno studio contabile dove acquisisce anche conoscenze utili per amministrare al meglio la propria Azienda. L’obiettivo che fin dall’inizio Alice si pone attraverso la sua Azienda è quello di rispettare il territorio partendo da una gestione del vigneto impostata sulla qualità, cercando così di esprimere, con i suoi vini, le caratteristiche e le sfumature delle colline del Candia. Sembra infatti esserci riuscita visto che a distanza di pochissimi anni dall’inizio della sua avventura non pochi sono i riconoscimenti ottenuti dai suoi vini e le soddisfazioni personali.

Alice Conti est née en Toscane, à Carrara, en 1987 Alice Conti was born in Carrara (Tuscany) in the Apuan sur le territoire des Apuanes. Animée par l’amour territory in 1987. Driven by the love for her territory, de son territoire, toujours voué à la production de always dedicated to the wine production, and her vin, et par la passion pour le vin transmise par son passion for wine transmitted by her father, in 2011 père, elle a décidé en 2011 de créer la cave Vigne she decided to create the Vigne Conti winery. At the Conti. Parallèlement à son business, elle a poursuivi same time, she continued her studies at the Universi- ses études à l’Université de Pise, où elle a acquis la ty of Pisa, graduating in Economics and Commerce. maîtrise en Économie et Commerce. Ensuite, elle a After that, for some time, she practiced an internship exercé pendant quelque temps une période d’appren- in an accounting firm where she also acquired useful tissage dans un cabinet comptable où elle a acquis knowledge to better manage her business. The goal également des connaissances utiles pour mieux gérer that Alice has set for herself through her winery is to sa cave. L’objectif que s’est fixé Alice à travers son respect the territory starting from a vineyard manage- business est de respecter le territoire à partir d’une ment based on quality, thus trying to express, with its gestion viticole basée sur la qualité, essayant ainsi wines, the characteristics and nuances of the hills of d’exprimer, avec ses vins, les caractéristiques et les Candia. In fact, it seems she has had success, given nuances des collines de la zone du Candia. En fait, that a few years after the start of her adventure, she il parait qu’elle y a réussi, étant donné que quelques received a lot of awards for her wines and personal années après le début de son aventure, les récomp- satisfactions. enses reçues par ses vins et ses satisfactions person- nelles ne sont pas rares.

29 PREMIO PICCOLE ISOLE CERVIM 2019 PRIX PETITES ÎLES | SMALL ISLANDS PRIZE

Italia | Italie | Italy

IGT TERRE SICILIANE ZIBIBBO PASSITO ZHABIB 2018

Azienda Agricola Hibiscus Contrada Tramontana - 90051 Ustica/PA tel. +39 339 5212822 [email protected] | www.agriturismohibiscus.com

Lo Zhabib è un vino passito prodotto con 100% uve Zibibbo (Moscato di Alessandria) dall’Azienda Agricola Hibiscus sull’isola di Ustica (Palermo). Le uve coltivate su terrazzamenti, con un sistema a controspalliera, vengono raccolte manualmente e messe ad appassire al sole su graticci per ottenere un concentrato di aromi e profumi. Prodotto di punta dell’azienda, Zhabib è nato dalla volontà della proprietaria Margherita, con l’intento di creare un passito diverso da quelli universalmente conosciuti, ad iniziare dal sistema di allevamento fino alla gestione del residuo zuccherino, inferiore alle normali produzioni. Di colore giallo dorato, al naso si presenta intenso, con una spiccata predominanza di aromi fruttati tipici delle uve Moscato. Piacevolissimi poi i sentori dolci di mandorle, fichi secchi e miele. Vino equilibrato, dalle gradevoli note di freschezza, ne vengono prodotte 2.500 bottiglie all’anno.

Le Zhabib est un vin de paille élaboré à partir de Zhabib is a “passito” raisin wine made from 100% 100% de raisins Zibibbo (Muscat d’Alexandrie) de la Zibibbo grapes (Muscat of Alexandria) from the Hi- cave Hibiscus de l’île d’Ustica (Palerme). Les raisins biscus winery on the island of Ustica (Palermo). The cultivés en terrasse, avec un système de contre-espa- grapes grown on terraces, with an espalier system, are lier, sont récoltés à la main et laissés à sécher au soleil harvested by hand and left to dry in the sun on trelli- sur des claies pour obtenir un concentré d’arômes et ses to obtain a concentrate of aromas and fragrances. de parfums. Produit phare de la cave, Zhabib est né de Zhabib, the flagship product of the winery, was born la volonté de la propriétaire Margherita, dans le but from the will of the owner Margherita, with the intent de créer un vin de paille différent de ceux universelle- of creating a passito different from those universally ment connus, du système de sélection à la gestion du known, starting with the cultivation system up to the sucre résiduel, inférieur aux productions normales. De management of the residual sugar, lower than normal couleur jaune or, il se présente intense au nez, avec productions. Golden yellow in color, it is intense in une prédominance marquée d’arômes fruités typi- the nose, with a marked predominance of fruity aro- ques du raisin Muscat. Très agréables sont les douces mas typical of Muscat grapes. Very pleasant then the odeurs d’amandes, de figues sèches et de miel. De ce sweet scents of almonds, dried figs and honey. It is a vin équilibré, avec d’aimables notes de fraîcheur, sont balanced wine, with pleasant notes of freshness, of produites 2.500 bouteilles par an. which are produced 2,500 bottles per year.

30 PREMIO DONNA CERVIM 2019 PRIX FEMME| WOMAN PRIZE

Italia | Italie | Italy

MARGHERITA LONGO

Azienda Agricola Hibiscus Contrada Tramontana - 90051 Ustica/PA tel. +39 339 5212822 [email protected] | www.agriturismohibiscus.com

41 anni, due figli, una laurea e un dottorato di ricerca in agraria. Circa 10 anni fa decide di ritornare sull’isola di Ustica e rinnovare l’azienda agricola di famiglia insieme al suo compagno Vito , trapanese trapiantato a Ustica, lasciandosi alle spalle la carriera universitaria e il fatidico “posto fisso” al Ministero dell’Agricoltura. Con radici per metà siciliane e per metà lombarde, riesce a integrare organizzazione e passione. La determinazione e l’amore per la natura guidano le scelte aziendali, dalle produzioni agricole all’accoglienza turistica. Le caratteristi- che delle produzioni enologiche dell’azienda sono determinate dai suoli vulcanici, dal mare e dal sole. È impegnata nelle attività di valorizzazione e crescita della comunità isolana in cui vive. Crede fermamente nella capacità delle donne di creare relazioni basate sull’aiuto e lo scambio reciproco per la costruzione di sistemi sostenibili sia dal punto di vista ambientale che socioeconomico.

41 ans, deux enfants, un diplôme et un doctorat de 41 years old, two children, a degree and a research recherche en agriculture. Il y a environ 10 ans, elle doctorate in agriculture. About 10 years ago she deci- a décidé de retourner sur l’île d’Ustica et de rén- ded to return to the island of Ustica and renovate her over la cave de famille avec son compagnon Vito family’s winery together with her partner, Vito Barbe- Barbera, originaire de Trapani, qui a déménagé à ra, originating from Trapani and established in Ustica, Ustica. Avec des racines par moitié siciliennes et par leaving behind her the university career and the fa- moitié lombardes, elle arrive à intégrer organisation teful “permanent job” at the Ministry of Agriculture. et passion. La détermination et l’amour pour la With roots that are half Sicilian and half Lombard, she nature guident les décisions de la cave, de la pro- has been able to integrate organization and passion. duction agricole à l’hébergement touristique. Les The determination and the love for the nature gui- caractéristiques de la production de vin de la cave de the decisions of the winery, from the agricultural sont déterminées par les sols volcaniques, la mer et production to the tourist accommodation. The cha- le soleil. Elle participe aux activités de mise en va- racteristics of the winery’s wine production are deter- leur et de développement de la communauté insu- mined by the volcanic soils, the sea and the sun. She laire dans laquelle elle vit. Elle croit fermement en la is committed to the activities of enhancement and capacité des femmes à établir des relations basées growth of the island community in which she lives. sur l’entraide et l’échange pour la construction de She firmly believes in the ability of women to create systèmes durables, tant du point de vue environne- relationships based on mutual help and exchange for mental que socioéconomique. the construction of sustainable systems both from an environmental and socio-economic point of view.

31 PREMIO BIO CERVIM 2019 PRIX BIO| BIO PRIZE Principato di Andorra Principeauté de Andorra | Principality of Andorra

DO VINS D’ANDORRA ESCOL ALTITUD BIO 2010

Borda Sabaté 1944 Ctra. de la Muixella - 600 Sant Julià de Lòria tel. +376 329345 [email protected] | www.bordasabate.com

Tra le montagne del piccolo Principato di Andorra, più precisamente a Sant Julià de Lòira, è situata la cantina Borda Sabaté, una tipica fattoria andorrana, dedita all’allevamento del bestiame e alla coltivazione del tabacco, ai quali dal 2004-2005 si è aggiunta la coltivazione di 2 ettari di vigneti. L’appezzamento si trova ad un’altitudine di 1.190 mt slm ed è suddiviso in 12 terrazze lavorate secondo i principi biologici e biodinamici, certificati Ecocert. In questi luoghi impervi in cui le condizioni climatiche rendono difficile la viticoltura, hanno trovato il loro ambiente naturale vitigni adatti a climi freddi di montagna come il Cornalin, di origine svizzera, che è la base per la produzione del Torb, uno dei vini rossi prodotti, o il Riesling da cui nasce l’Escol. Questo vino dal colore giallo pallido, al naso presenta profumi di frutta matura, miele e note di idrocarburi; in bocca è denso e corposo, con un’acidità notevole e completamente integrata che gli conferisce un tocco fresco sorprendente, tenuto conto che si tratta di un vino bianco del 2010.

Entre les montagnes de la petite Principauté d’Andorre, Among the mountains of the small Principality of Andor- plus précisément à Sant Julià de Lòira, se trouve le cave ra, more precisely in Sant Julià de Lòira, is located the Borda Sabaté, une ferme typique d’Andorre, dédiée à Borda Sabaté winery, a typical Andorran farm, dedica- l’élevage du bétail et à la culture du tabac, auxquels ted to cattle breeding and tobacco cultivation, to which à partir de 2004-2005 a été ajoutée la culture de 2 from 2004-2005 was added the cultivation of 2 hectares hectares de vignobles. La parcelle est située à une alti- of vineyards. The plot is located at an altitude of 1,190 tude de 1.190 mètres au-dessus du niveau de la mer et meters above sea level and is divided into 12 terraces est divisée en 12 terrasses travaillées selon les principes worked according to the biological and biodynamic prin- biologiques et biodynamiques, certifiés Ecocert. ciples, Ecocert certified. Dans ces endroits inaccessibles où les conditions cli- In these inaccessible places where the climatic condi- matiques rendent la viticulture difficile, ils ont trouvé tions make difficult the viticulture, they found their na- leur environnement naturel des cépages adaptés aux tural environment vine varieties suitable for cold moun- climats froids de montagne, comme le Cornalin, d’ori- tain climates such as Cornalin, of Swiss origin, which is gine suisse, qui est à la base de la production du Torb, the basis for the production of the Torb, one of the red l’un des vins rouges produits, ou le Riesling d’où est wines produced, or the Riesling from which the Escol né l’Escol. Ce vin jaune pâle possède des arômes de is born. That pale yellow wine has aromas of ripe fruit, fruits mûrs, de miel et d’hydrocarbures; en bouche, il honey and hydrocarbon notes; in the mouth is dense and est dense et corsé, avec une acidité remarquable et full-bodied, with a remarkable and completely integra- complètement intégrée qui lui confère une touche de ted acidity that gives it a surprising fresh touch, conside- fraîcheur surprenante, étant donné qu’il s’agit d’un vin ring that it is a 2010 white wine. blanc de 2010.

32 PREMIO ORIGINAL CERVIM 2019 PRIX ORIGINEL| ORIGINAL PRIZE

Cipro | Chypre | Cyprus

PDO COMMANDARIA

Oenou Yi - Ktima Vassiliades Demetri Liberti Street - 4760O Modos tel. +357 25 446 000 [email protected] | www.oenouyi.wine

Alle pendici del Monte Troodos, il più alto dell’isola di Cipro, si trova l’azienda Oenouyi, che da dieci generazioni porta avanti la storica arte del vino. Da questi luoghi, in cui i suoli rocciosi e sabbiosi di origine vulcanica hanno impedito alla fillossera di devastare gli antichi vigneti dell’isola e che ancora oggi permettono di coltivare viti franche di piede, nasce il vino più antico del mondo, la Commandaria, tuttora in produzione. Di questo vino, prodotto esclusivamente da uve Mavro (a bacca rossa) e Xynisteri (a bacca bianca), ne parlò già Esiodo nel VII secolo A.C. Da sempre apprezzato in tutto il mondo, e definito “il vino dei re e il re dei vini”, deve le sue caratteristiche non solo ai suoli della zona specifica pre- vista dal disciplinare di produzione da cui nasce, ma anche al sole cipriota che appassisce i grappoli deposti sui graticci per 10 giorni e all’invecchiamento di 4 anni in botti di rovere.

Sur les pentes du Mont Troodos, le plus haut de l’île At the foot of the Troodos Massif, the highest on de Chypre, se trouve l’entreprise Oenouyi, qui pour- the island of Cyprus, is located the Oenouyi winery, suit depuis dix générations l’art historique du vin. De which for ten generations has been carrying out the ces endroits, où les sols rocheux et sablonneux d’ori- historic art of wine. From those places, where the gine volcanique ont empêché le phylloxéra de dévaster rocky and sandy soils of volcanic origin prevented les anciens vignobles de l’île et qui permettent encore the phylloxera from devastating the ancient vi- aujourd’hui la culture de vignes non greffées, il est né neyards of the island and that still today allow the le plus vieux vin du monde, la Commandaria, encore cultivation of un-grafted vines, the oldest wine in aujourd’hui en production. De ce vin, produit exclusive- the world was born, the Commandaria, still today ment à partir de raisins Mavro (baies rouges) et Xynisteri in production. Of this wine, produced exclusively (baies blanches), Esiodo en avait déjà parlé au VIIème from Mavro (red berry) and Xynisteri (white berry) siècle av. J.C.. Depuis toujours apprécié dans le mon- grapes, Esiodo already spoke of it in the 7th century de entier et défini comme “le vin des rois et le roi des BC. Always appreciated all over the world, and de- vins”, il doit ses caractéristiques non seulement aux sols fined as “the wine of kings and the king of wines”, de la zone spécifique prévue le par cahier des charges it owes its characteristics not only to the soils of the de production dont il est issu, mais également au soleil specific area provided for by the production discipli- chypriote qui fait flétrir les grappes placés sur des treillis nary from which it is born, but also to the Cypriot pendant 10 jours et au vieillissement de 4 ans en fûts sun that wilts bunches placed on racks for 10 days de chêne. richesse aromatique et savourer l’équilibre and to the 4 years ageing in oak barrels. parfait entre alcool, sucre et notes astringentes, la tem- pérature de service idéale est comprise entre 6 et 9 ° C.

33 PREMIO MONDIAL VIN EXTRÊMES 2019 PRIX MONDIAL VINS EXTRÊMES | MONDIAL VINS EXTRÊMES PRIZE

Spagna | Espagne | Spain

ISOLE CANARIE

Le Isole Canarie sono un arcipelagospagnolo di 7 isole, che si trova al largo della costa nord occidentale dell’Africa nell’Oceano Atlantico. La vite giunse nelle isole, a partire dal 1402, con i primi colonizzatori. Le Canarie vantano più di 80 diverse varietà di vitigni in gran parte endemici. Sono, inoltre, una delle quattro regioni a livello mondiale, totalmente esenti dalla filossera e di conseguenza tutti i vigneti sono franchi di piede. Le tecniche di coltivazione variano in base alle caratteristiche climatiche delle diverse zone, si va dalle classiche pergole o alberelli alle originali buche “hoyos” di Lan- zarote, per la protezione dal vento, ai “cordons trenzados” della a Tenerife, sistema di allevamento unico al mondo. La superficie vitata totale è di circa 11.000 ha, suddivisa in 11 denominazioni di cui una regionale e 10 locali. Tra i numerosi vitigni coltivati, grande spazio occupa la Malvasia (aromatica e volcanica) tra i bianchi, il Listan Negro tra i rossi ed il Moscatel tra i vini dolci.

Les Îles Canaries sont un archipel espagnol de 7 îles, The Canary Islands are a Spanish archipelago of 7 situé au large de la côte nord-ouest de l’Afrique dans islands, located off the northwest coast of Africa in the l’Océan Atlantique. La vigne est arrivée dans les îles Atlantic Ocean. The vine arrived in the islands, starting à partir du 1402, avec les premiers colonisateurs. Les from 1402, with the first colonizers. The Canaries boast Canaries possèdent plus de 80 variétés de vignes more than 80 different varieties of vines that are largely différentes et largement endémiques. En outre, ils endemic. Moreover, they are one of the four regions in sont l’une des quatre régions du monde, totalement the world, totally free from phylloxera and therefore exemptes du phylloxéra et, par conséquent, tous les all the vineyards are ungrafted. The cultivation tech- vignobles sont non greffés. Les techniques de culture niques vary according to the climatic characteristics of varient en fonction des caractéristiques climatiques the different areas, ranging from the classic pergolas or des différentes régions, à partir des pergolas classi- alberello to the original “hoyos” holes of Lanzarote, for ques ou gobelet jusqu’aux trous originaux appelés the protection from the wind, to the “cordons trenza- « Hoyos » de Lanzarote, pour la protection contre le dos” of the Valle de La Orotava in Tenerife, a breeding vent, aux «cordons trenzados » de la Vallée de la Oro- system unique in the world. The total area under vines tava à Tenerife, système d’élevage unique au monde. is about 11,000 ha, divided into 11 denominations, La superficie totale des vignes est d’environ 11.000 one regional and 10 local. Among the many cultivated ha, divisée en 11 dénominations, une régionale et vine varieties, large space is occupied by the Malvasia 10 locales. Parmi les nombreux cépages cultivés, une (aromatic and volcanic) among the whites, the Listan grande partie est occupée par le Malvasie (aroma- Negro among the reds and the Moscatel among the tique et volcanique) parmi les Blancs, le Listan Noir sweet wines. parmi les vins rouges et le Moscatel parmi les doux.

34 Vini premiati Vins primés

Award winning wines I PAESI LES PAYS

COUNTRIES zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Austria | Autriche | Austria description delazone gnifique. en automne, à travers les beautés de ce territoire ma Vins trèsfonctionnellequiconduitlesvisiteurs, surtout C’est possibledevisiterlarégiongrâceàRoutedes caractérisés parungrand potentieldevieillissement. Grüner Veltliner etRiesling. Lesvinsdecetterégionsont production devinsgrande qualitéàpartirdesraisins sols etlesconditionsclimatiquessontfavorables pourla superficie viticoleestde1350haetlacompositiondes effet icilavigneétaitdéjàcultivéeparlesCeltes. La terrasses spectaculairesayant unelonguehistoire; en trimoine mondialparl’UNESCOpourcespaysagesen des régionsviticolesd’Autriche. Elleestdéclaréepa les deMelketKrems; ils’agitdelaplusoccidentale km delongueur, traversée parleDanube, entrelesvil La région de la Wachau est une bande de terre de 33 descrizione dellazona i visitatoriattraverso lebellezzediquesto territorio. La regioneèvisitabileanchegrazie allafunzionaleStrada del Vino che, specialmenteinautunno, conduce avere unnotevolepotenzialediinvecchiamento. alta qualitàsoprattutto conuve Grüner Veltliner eRiesling. Ivinidiquestaregionesicaratterizzano per 1350ha, aiutati dalla composizione dei suoli e dalle condizioni climatiche favorevoli, producono vini di questa regione, infatti, laviteera giàcoltivata dai Celti. Ivigneti, cheoccupanounasuperficiedicirca diale dall’Unescoperlaspettacolaritàdeisuoipaesaggivitatiterrazzati chevantano unalungastoria; in Krems, edèlapiùoccidentale delle regioniaustriache produttrici di vino. È classificata patrimoniomon- La Wachau èunastrisciaditerra di33kmlunghezza, attraversata dalDanubio, tra lecittàdiMelke Wachau - - - 36 36 description ofthearea beauties ofthisterritory, especiallyinautumn. rational Wine Routethatleadsvisitorsthroughthe It is also possible to visit the area thanks to the ope- tential ageing. Wine produced in thisregion have a remarkable po- quality wines, mostofGrüner Veltliner andRiesling. and the favorable climatic conditions, produce high about 1.350ha, helpedbythecompositionofsoil cultivated byCelts. Vineyards, occupying anareaof It boastsalonghistory, infactthevinewas already has beenclassifiedasUNESCO World Heritagesite. region. Thanks toitsterraced vineyards landscapes, it Krems; itisthewesternmost -growing sed bytheDanube, betweenthetownsofMalkand The Wachau areaisastripofland33kmlong, cros- medaglie | médailles | medals

Weingut Hick Grüner Veltliner Johannserberg Smaragd 2018 Wachau

WEINGUT HICK Oberarnsdorf 8 - 23621 Oberarnsdorf tel. +43 2714 8227 [email protected] | www.weingut-hick.at 001

37 37 zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Bolivia | Bolivie | Bolivia situe entrele21 D’un pointdevuegéographique, larégionde Tarija se conditions pourfairepousserlavigne. pitale dudépartement, quesontréunieslesmeilleures dans cetterégionetautourdelavillehomonyme, ca gne dansledépartementde Tarija. Or, c’estprécisément Au début du XVIIe jourd’hui desplantations. dans lapartieméridionaleoùl’ontrouveencoreau- du Cochabambapours’étendrejusqu’àChuquisaca bles furentimplantésàMizquedanslapartiecentrale la BolivieaudébutduXVIe siècle. Lespremiersvigno- Tout droitvenueduPérou, onditquelavigneagagné description delazone être unfreinàlacroissanced’unebonne vigne. doute descaractéristiques uniquessanspourautant 50 degrés (nord-sud), cetterégion présentesansaucun latitudes « méditerranéennes », comprisesentre30et tivinicole mondialeestgénéralement concentréesurdes au-dessus delamer; étantdonnéquelaproductionvi et sesvignoblespoussententre16002400 mètres che nonhannoimpeditolacrescitadiunabuonauva. 30 ei50gradi (Nord-Sud), sicuramente possiamodedurre chequestaregionehacaratteristiche uniche, che laproduzionevitivinicolamondialesitrova concentrata sulatitudini “mediterranee”, comprese tra i e isuoivigneticresconosuunterritoriocheva dai1600metriai2400sullivellodelmare; considerando Da unpuntodivistageografico laregione di Tarija si trova tra il21°e23°parallelo dell’emisferosud della vite. regione eattornoallaomonimacittàcapoluogochesisonotrovate lecondizionimiglioriperlacrescita All’inizio del1600, religiosigesuitipiantaronolaviteneldipartimentodi Tarija, edèproprioinquesta sero finoaChuquisaca, nellapartemeridionaledoveancora oggiesistonoimpianti. I primi vigneti furono impiantati a Mizque, nella regione centro occidentale di Cochabamba e poi si este- Si dicechelavitesiaarrivata inBoliviaall’iniziodelXVIsecolo, direttamentedalPerù. descrizione dellazona Tarija e etle23 siècle, des Jésuites plantèrent la vi e parallèle del’hémisphèresud, - - - 38 38 still favouringthegrowthofagood vine. sume thatthisregionpresentsunique characteristics, between 30 and 50 thered around “Mediterranean” latitudescomprised the world wine-growing production is generally ga- 1600 and 2400 the southernhemisphere. Itsvineyards growbetween is located between the 21 From ageographical perspective, theregionof Tarija conditions togrowvines. capital city bearing the same name, gathers the best cisely, aswellthesurroundingsofdepartment’s vines in the department of Tarija. And this region pre- At thebeginningof1600s, Jesuitsstartedplanting where onecanstillfindplantationstoday. Chuquisaca, towards thesouthernpartofcountry of Cochabamba. They thenspreadalltheway downto vineyards weresettledinMizque inthecentral region Bolivia atthebeginningof16thcentury. The first Coming straight fromPeru, thevineallegedlyreached description ofthearea meters above sea level. Considering degrees (North-South), we can as- st and the 23 rd parallel of medaglie | médailles | medals

Campos De Solana Vinos de Altura Único de Campos De Solana 2016 Tarija

CAMPOS DE SOLANA - SAIV LTDA Calle 15 de Abril N° 259 - 0000 Tarija tel. +591 46 648482 [email protected] | www.camposdesolana.com 002

Vinos de Altura Esther Ortiz Gran Reserva de Familia 2017

CAMPOS DE SOLANA - SAIV LTDA Calle 15 de Abril N° 259 - 0000 Tarija tel. +591 46 648482 [email protected] | www.camposdesolana.com 003

Vinos de Altura Vino Tinto Trivarietal de Campos De Solana 2017

CAMPOS DE SOLANA - SAIV LTDA Calle 15 de Abril N° 259 - 0000 Tarija tel. +591 46 648482 [email protected] | www.camposdesolana.com 004

Vinos de Altura Vino Blanco Trivarietal de Campos De Solana 2017

CAMPOS DE SOLANA - SAIV LTDA Calle 15 de Abril N° 259 - 0000 Tarija tel. +591 46 648482 [email protected] | www.camposdesolana.com 005

39 39 zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Cipro | Chypre | Cyprus description delazone lissement dureunminimumde4ans enfûtsdechêne. prolongée sur lavigneetauséchagesoleil; levieil indigènes xinisterietmavro, aptesàunematuration de larégionLemesos, avecunmélangederaisins dans unezonegéographique quicomprend14villages comme « levindesroisetroivins»: ilestproduit ria », queRichard CœurdeLionavait sijustementdéfini Qui dit« Chypre»dit, inévitablement, « Commanda grand producteuraumondeparhabitant. res produisant1milliond’hectolitres, Chypreestleplus sud-ouest, danslarégiondePafos. Avec 30000hecta sud dudistrictdeLemesos(Limassol)etsurleversant pieds dumassif Trodos, respectivement surlespentes Les deuxprincipalesrégionsviticolessontsituéesaux Chypre avecleurscépages. ans, lorsquedescolonsvenusducontinentsontà que laculturedevigneremonteàaumoinscinqmille fait, desfouillesarchéologiquesrécentesontconfirmé histoire de cette île merveilleuse de la Méditerranée, en À Chypre, toutcequivousentoureévoquelalongue descrizione dellazona e all’appassimentoalsole; l’invecchiamentodura minimo4anniinbottidirovere. con unuvaggio deivitigniautoctoni xinisteriemavro, uveadatteaunamaturazione prolungatasullavite dei vini”: siproduceall’internodiun’areageografica checomprende14villagginellaregionediLemesos, Chi dice “Cipro” diceinevitabilmente “Commandaria”, cheRiccardoCuordiLeone definì “vino daree ettari cheproducono1milionediettolitri, Ciproèilprimoproduttoremondialeperabitante. nali, neldistrettodiLemesos(Limassol), esuldecliviosudoccidentale, nellazonadiPafos. Con30.000 Le dueprincipaliregioniviticolesitrovano aipiedideiMonti Trodos, rispettivamente allependicimeridio- venienti dalcontinentegiunseroaCiproconilorovitigni. infatti hannoconfermatochelacoltura dellaviterisalealmenoacinquemilaannifaquandocolonipro- A Ciprotuttoparladell’anticastoriadiquestameravigliosa isolamediterranea, recentiscaviarcheologici Lemesos |Limassol - - - 40 40 at least4yearsinoakbarrels. tion on the vine and drying in the sun; the aging lasts native vines, grapes suitableforaprolongedmatura- of Lemesos, withablend of thexinisteriandmavro ographical areathatincludes14villagesintheregion kings andkingofwines”: itisproducedwithinage- which RiccardoCuor di Leonedescribed as “wine for Who says “Cyprus” inevitably says “Commandaria”, world’s largestproducerperinhabitant. hectares producing1millionhectoliters, Cyprusisthe south-western slope, inthePafos area. With 30,000 slopes, inthedistrictofLemesos(Limassol)andon foot ofthe Trodos Massif, respectivelyonthesouthern The two main wine-growing regions are located at the came toCypruswiththeirvine-varieties. years agowhencolonistsarrivingfromthecontinent vation ofthevinegoesbackat leasttofivethousand cal excavations haveinfactconfirmed thattheculti- wonderful Mediterranean island, recentarchaeologi- In Cyprus, aroundyouevokes thelonghistoryofthis description ofthearea medaglie | médailles | medals

Oenou Yi - Ktima Vassiliades

PDO Commandaria 2013

OENOU YI - KTIMA VASSILIADES Demetri Liberti Street - 4760o Modos tel. +357 25 446 000 [email protected]/ | www.oenouyi.wine 006 Lemesos | Limassol PGI Limassol Playiá - Red 2017

OENOU YI - KTIMA VASSILIADES Demetri Liberti Street - 4760o Modos tel. +357 25 446 000 [email protected]/ | www.oenouyi.wine 007

PGI Limassol Playiá - White 2018

OENOU YI - KTIMA VASSILIADES Demetri Liberti Street - 4760o Modos tel. +357 25 446 000 [email protected]/ | www.oenouyi.wine 008

41 41 medaglie | médailles | medals

Tsiakkas Winery PGI Lemesos Merlot Keramis 2017

TSIAKKAS WINERY Pelendri - 4878 Limassol tel. +357 25 991080 [email protected] 009

Lemesos | Limassol Vouni Panayia winery PGI Pafos Plakota 2018

VOUNY PANAYIA WINERY Leoforos Arch. Makarios III 6 - 08640 Panayia tel. +357 26 722770 [email protected] www.vounipanayiawinery.com 010

42 rosso. Dioriginecroata, questaèlavarietà piùimportanteeprotetta. In questoluogocresceilvitignoautoctonodalmata Plavac Mali, baseperla produzione diunottimovino La partemeridionaledell’isola, infatti, èquasisempreespostaalsoleequindiadattaallaviticoltura. uno deiluoghidoveèpresenteunaproduzionedivinoquantitativamente equalitativamente importante. L’isola di Hvar è rinomata in tutto il mondo non solo per il paesaggio di rara bellezza, ma anche perché è vitivinicolo. della Dalmazia. Quinelleisole, cosìcomeinIstria, numerosesonoletestimonianzediunriccopassato La subregionedellaDalmazia centrale e meridionale racchiude la maggior partedellezonevitivinicole descrizione dellazona description delazone d’origine croate. bon vinrouge, lavariété laplusimportanteet protégée dalmate autochtonebasepourlaproductiond’untrès Dans cetendroitillestcultivélePlavac Mali, uncépage exposée ausoleiletdoncadaptéeàlaviticulture. La partieméridionaledel’îleestpresquetoujours tativement etqualitativementimportante. être undesendroitsavecuneproductiondevinquanti pour sonpaysaged’unebeautérare, maisaussipour L’île deHvar estconnue en toutlemondepasseulement témoins d’unrichepassévitivinicole. tie. Icisurlesîles, commeenIstrie, ilyadesnombreuses recueille laplupartdeszonesvitivinicolesdeDalma La sous-régiondelaDalmatiecentrale etméridionale Dalmazia |IsoladiHvar - - 43 43 description ofthearea lent redwine. tected vineinthezone, usedforproducinganexcel- origin, growshere. Itisthemostimportantand pro- The Plavac Mali, anativeDalmatianvariety ofCroatian part oftheislandissuitableforwine-growing. Thanks to a great exposure to sunshine, the southern qualitatively important. where theproductionofwineisquantitativelyand its wonderful landscape but also because it’s a place The IslandofHvar isworldwiderenownednotonlyfor proofs ofarichwine-growingpast. On theislands, aswellinIstria, wecanfinda lotof des themajorityofDalmatia’s wine-growingareas. The central and southern sub-region of Dalmatia inclu-

Croazia | Croatie | Croatia

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries medaglie | médailles | medals

Zlatan Otok KZP Srednja i juzna Dalmacija Zlatan Plavac Grand Select 2012

ZLATAN OTOK d.o.o. Put S.Radica 3, Sveta Nedjelja - 21465 Jelsa tel. +385 915 286365 [email protected] | www.zlatanotok.hr 011 Dalmazia | Isola di Hvar

44 re AOC, inversionebianco, rosé erosso. Oltre aivinidolcinaturali, nellaregionevengonoprodottianchevinisecchisottoladenominazioneColliou- 75%, diGrenachenera echevengonoaffinatiperalmenotrentamesiprimadellacommercializzazione. cosiddetti tradizionali, affinatiinambienteossidanteedinfineiBanyulsGran Cru, prodotticonalmenoil Lo sipuòsuddividereintrefamiglieprincipali: iBanyulsgiovani, dagliaromifreschiefruttati, iBanyuls rale lacuivinificazionepermette diottenerediversevarianti: moltodolce, semi-dolceoaddirittura secco. a secco, hannodatooriginealcaratteristico paesaggiodiquestaregione. IlBanyulsèunvinoDolceNatu- I Templari sonostatianchegliarteficidellacostruzionedelleterrazze che, sostenuteda6.000kmdimuretti l’erosione deiterrenievitandocosìpericolosidissestiidrogeologici. zione deisistemidifiltraggio escolodelleacque, chedirigendoleversolapartebassadeiversanti, limitano Banyuls-sur-Mer etCerbère, èunadellepiùantichealmondo. Successivamente sideveai Templari lacrea- Le origini della viticoltura sulla costa Vermiglia delimitata dai suoi quattro porti Collioure, Port Vendres, zione dellavite. Furono iGrecieFenici checompreserolapotenzialitàviticoladiquestaterra eincominciaronolacoltiva- descrizione dellazona lioure AOC quiexistent enversionsblanc, roséetrouge. également desvins secsportantladénominationCol marché. Outrelesvinsdoux naturels, larégionproduit durée minimumdetrente moisavant leurmisesurle de Grenachenoirélevésenmilieuoxydatif pendantune et lesBanyulsGrand Cruproduitsavecaumoins75%, fruités, les Banyuls Traditionnel élevés en milieu oxydatif les principales : lesBanyulsjeunesauxarômes frais et mi-sec, voiresec. Nouspouvonsdistinguertroisfamil permet d’obtenirdifférentséquilibres : trèsdoux, de Le Banyulsestunvindouxnatureldontlavinification donné aupaysagedelarégionsoncachetparticulier. 6000 kilomètres demuretsenpierresèche, ceux-ciont giné lessystèmesviticolesenterrasses; soutenuspar risques d’érosion. Cesonteuxégalementquiontima d’éviter lesdangershydrogéologiquesetdelimiter de filtrage etd’écoulementdeseaux, quipermettaient Au Moyen-Âge, les Templiers conçurentunsystème viticoles aumonde. Cerbère –, abritel’unedesplusanciennestraditions Collioure, dePort-Vendres, deBanyuls-sur-Mer etde La côte Vermeille, délimitéeparquatreports–celuide terres etilss’adonnèrentàlaculturedevigne. compte del’énormepotentielviticolequ’offraient ces Ce sontlesGrecsetPhéniciensquiserendirent description delazone Banyuls etCollioure - - - - 45 45 description ofthearea lioure AOC”. They existinwhite, red androséversions. also producesdry wines bearingtheappellation “Col age foraminimumofthirty monthsinoak. The region must beissuedfromatleast75%of Grenache noirand ment over several years; Banyuls “Gran Cru”, which Banyuls “Traditional”, maturedinanoxidative environ stand out: youngBanyulswith floral andfruityaromas; it canbeeithersweet, semi-sweet ordry. Three families or “naturally sweet wine”. With its winemaking method, unique features. Banyuls is a “Vin doux naturel” (VDN) dry-stone walls, nowgivethelandscapeofregionits vineyards, which, supportedbyalmost4000 milesof The Templars also imagined the concept of terraced lowest partsoftheslope. bing soilerosionasthewater was directedtowards the ning system avoiding hydro-geologicaldisarray andcur invented themethodofwater-filtering aswelladrai tions intheworld. DuringtheMiddle Ages, the Templars Cerbère –holdoneofthelongestwine-growingtradi harbours –Collioure, Port-Vendres, Banyuls-sur-Mer and French Côte they offeredandstartedgrowingtheirownvines. The soon cametorealisethehugewine-growingpotential French Pyreneestoexploititsminingresources, they When the ancient Greeks and Phoenicians came to the Vermeille (Vermillion Coast) anditsfour - - - - -

Francia | France | France

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Francia | France | France description delazone duction delavigne: l’altitude, le déniveléetl’exposition. La Savoieréunittroisconditionstrèsfavorables àlapro qui représententlesproductionsde 22 crus savoyards. actuelle, nouspouvons recenserhuit terroirsdistincts taient leséchangesentrerégions alpines. Àl’heure gine delaculturevigneétant donné qu’ilsfacili Rhin. Ilestfortprobableque lesRomainssoientàl’ori réchauffement climatique, elle a remonté le cours du présente danslaGauleméridionale. Plustard, avec le Dès lapériodedupaléolithique, lavignesauvage était SAVOIE du Ventoux. Beaumont communes deMalaucène, Le BarrouxetEntrechaux lement entre250et300 mètresd’altitude, dansles Côtes du Ventoux. Lesvignoblessontsituésprincipa moitié delaproductiondesCôtes duRhône, y compris vignobles quireprésententàeuxseulsquasimentla ritoire vauclusien estrecouvertpardesplantationsde départements viticolesfrançais : plusde15%duter grande superficie, ilesttoutefoisl’undesplusgrands depuis l’Antiquité. Sile Vaucluse n’occupe pas une La présence de la viticulture en Provence est attestée VAUCLUSE descrizione dellazona vello edesposizionefavorevole. condizioni idealiperlaproduzionedellavignagrazie allacombinazioneditreelementi: altitudine, disli- 8 terroirdistinticherappresentano le regioni di produzionedei22crussavoiardi. LaSavoiapresentale tori dellacoltura della vignaagevolandogliscambitra leregione alpine. Attualmente sipossonocensire coltivazione èpoirisalitalungo ilcorsodelRodano. SipuòpensarechesianostatiiRomaniveripromo- La viteselvatica era presentenellaGalliameridionalefindalpaleolitico, conilriscaldamentoclimaticola SAVOIE comprese tra 250e450metri. situati principalmentenellecittàdiMalaucène, Le Barroux, EntrechauxBeaumontdu Ventoux adaltitudini solo, puòvantare quasilametàdellaproduzionedenominazioneCôtesdu Ventoux. Ivignetisono uno dei più grandi dipartimenti viticoli francesi con oltre il 15% del territorio coltivato a vigneto che, da La presenza della viticoltura in Provenza è attestata sin dall’antichità. Di piccoledimensioni, il Vaucluse è VAUCLUSE Vaucluse |Savoie

- - - - - 46 46 altitude, heightdifferenceandsunexposure three factorsensuringsustainable wine productions: twenty-two ferent terroirsrepresenting the producingregionsof between Alpine regions. There arecurrently eight dif- of vinecultivation consideringtheyfacilitatedtrade reasonably thinkthatRomansare the truepioneers they thenspreadalongtheriverRhône. Onecan sent in Southern During thePalaeolithic period, wildgrapes werepre- SAVOIE du Ventoux. Beaumont the townsofMalaucène, Le BarrouxandEntrechaux located between250and300 metersinaltitude Côtes du Côtes duRhône wineproductions, includingthe covered byvineyards, supportingnearlyhalfofthe ones intermsofwinemaking: 15%ofthelandis French departmentof Vaucluse isoneofthelargest stified sinceancienttimes. Despiteitssmallsize, the The existence of viticulture in Provence has been te- VAUCLUSE description ofthearea Ventoux designation. Mostvineyards are Savoie Gaul. As climate changes occurred, Crus. The Savoie region combines . medaglie | médailles | medals

Cave de l’Abbé Rous AOC Collioure Symbiose 2016

CAVE DE L’ABBÈ ROUS 26 Route du Mas Reig - 66650 Banyuls-sur-Mer tel. +33 4 68887272 [email protected] | www.abberous.com 012

Cave Coopérative de l’Étoile Banyuls et Collioure AOC Banyuls Grand Cru Cuvée Réservée 1995

CAVE COOPÉRATIVE DE L’ÉTOILE 26 Avenue du Puig del Mas - 66651 Banyuls Sur Mer tel. +33 4 68880010 [email protected] | www.banyuls-etoile.com 013

AOC Banyuls Grand Cru L’Étoile 2008

CAVE COOPÉRATIVE DE L’ÉTOILE 26 Avenue du Puig del Mas - 66651 Banyuls Sur Mer tel. +33 468880010 [email protected] | www.banyuls-etoile.com 014

AOC Banyuls Rimage L’Étoile 2018

CAVE COOPÉRATIVE DE L’ÉTOILE 26 Avenue du Puig del Mas - 66651 Banyuls Sur Mer tel. +33 4 68880010 [email protected] | www.banyuls-etoile.com 015

47 47 medaglie | médailles | medals

AOC Collioure Blanc Les Toiles Fauves 2018

L’ÉTOILE 26 Avenue du Puig del Mas - 66651 Banyuls Sur Mer tel. +33 468880010 [email protected] | www.banyuls-etoile.com 016

Banyuls et Colliure AOC Banyuls Blanc L’Étoile 2018

L’ÉTOILE 26 Avenue du Puig del Mas - 66651 Banyuls Sur Mer tel. +33 468880010 [email protected] | www.banyuls-etoile.com 017

Terre des Templiers AOC Banyuls Grand Cru Cuvée l’Absolu 2003

TERRE DES TEMPLIERS Route du Mas Reig - 66650 Banyuls-sur-Mer tel. +33 4 68983670 [email protected] | www.terresdestempliers.fr 018

AOC Collioure Prestige 2017

TERRE DES TEMPLIERS Route du Mas Reig - 66650 Banyuls-sur-Mer tel. +33 468983670 [email protected] | www.terresdestempliers.fr 019

48 medaglie | médailles | medals

AOC Collioure Rouge Premium 2017

TERRE DES TEMPLIERS Route du Mas Reig - 66650 Banyuls-sur-Mer tel. +33 468983670 [email protected] | www.terresdestempliers.fr 020 Banyuls et Colliure Earl Vignoble de la Pierre AOC Vin de Savoie Chignin Bergeron 2018 Savoie

EARL VIGNOBLE DE LA PIERRE 1146 Route du Coteau de Torméry - 73800 Chignin tel. +33 6 07134787 [email protected] | www.yves-girard-madoux.com 021

AOC Vin de Savoie Chignin Blanc 2018

EARL VIGNOBLE DE LA PIERRE 1146 Route du Coteau de Torméry - 73800 Chignin tel. +33 6 07134787 [email protected] | www.yves-girard-madoux.com 022 Cave de Beaumont-du-Ventoux AOC Ventoux Les Terrasses 2017

CAVE DE BEAUMONT-DU-VENTOUX 84340 Beaumont-du-Ventoux Vaucluse tel. +33 4 90652101 [email protected] 023

49 49

Imereti |Kakheti description delazone sono ideali, dalpuntodivistapedoclimatico, perunaproduzionediqualità. Kakheti, circondatedallecatenedelpiccoloegrande Caucaso. Isuoliricchidiminerali, carbonatiegesso, Le zone georgiane più vocate per la produzione di vino sono quelle centrali dell’Imereti e orientali del zione dellaviteèquellodi Alazani, nellaGeorgiaorientale, dovesicontanooltre500 vitigniautoctoni. di Vitis vite coltivata, edancora oggi, adaltitudinicompresetra i20e1000metrisulmare, sitrovano esemplari complessa realizzazione. LaGeorgia, didiritto, èconsiderata unodeicentriprimarididomesticazionedella coltivazione dellaviteera giàpresentenelIVmillennioa.C., epocanellaqualeesistevano giàcantinedi Mar Nero. Il clima varia da subtropicale a temperato. Le testimonianze archeologiche sostengono che la La Georgiaècostituitapercircadueterzidarilievi, tra iqualispiccailCaucaso, edèbagnataadOvestdal descrizione dellazona production dequalité. minéraux, encarbonatesetgypsegarantissent une conditions pédoclimatiques favorisent des sols riches en khétie sontlespluspropicesàlaproductiondevin. Les Grand Cernées parleschaînesdemontagneduPetit etdu vigne; onycompteplusde500 cépagesendémiques. est l’unedesplusimportantespourlaculturede variétés. LazonedeL’Alazani, situéedansl’estdupays, Vitis d’altitude, on trouve des spécimens de la vigne sauvage la vigne. Aujourd’hui encore, entre20et1000 mètres titre, commel’undesterreauxdeladomestication au IVe millénaire av. J.-C. Lepaysestconsidéré, àjuste tradition delaculturevigne, déjàbiendéveloppée Les témoignagesarchéologiques attestent d’une longue mat, quantàlui, varie entrelesubtropicalettempéré. ceux duCaucaseensontlesplusremarquables. Lecli mer Noire àl’ouest, sontconstituéspardesreliefs–et Environ lesdeuxtiersdelaGéorgie, bordéeparla Vinifera Silvestris, àl’originedetouteslesautres Caucase, les régions de l’Iméréthie et de la Ka Vinifera Silvestris, ilcapostipitedituttelevarietà divite. Unodegliarealipiùimportantidicoltiva- - - 51 51 description ofthearea foster soilsrichinminerals, incarbohydrates ms ofwineproduction. The pedoclimaticconditions region ofKakhetiarethemostfavourable onesinter the westernregionofImeretiandSouth-Eastern winegrowing. EncircledbytheCaucasusMountains, orgia isoneofthemostfertileoneswhenitcomesto the areasurrounding Alazani river ineasternGe- pes derive. With morethan500 nativegrape varieties, ties of Vitis 1000 meters abovesealevel, onecanstillfindvarie- of theheartsvinedomestication: between20and th millennium BC. Georgiaisrightlyconsideredasone tradition, alreadywelldevelopedduringthefour chaeological evidencepointstoalongwine-growing climate tendstogofromsubtropicaltemperate. Ar efs ofCaucasusarethemostremarkableones. The Sea ontheleftside, aremadeofreefs–andthere- About twothirdsofGeorgia, borderedbytheBlack gypsum, ideal foraproductionofquality. Vinifera Silvestris, from which all other gra- andin - - -

Georgia | Géorgie | Georgia

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries medaglie | médailles | medals

Badagoni Alaverdi Tradition 2015

BADAGONI Akhmeta District Village Zemo Khodasheni, Georgia 4, Freedom Square - 0910 Tbilisi tel. +995 322 936243 [email protected] | www.badagoni.ge 024 Imereti | Kakheti Kakhetian Noble 2016

BADAGONI Akhmeta District Village Zemo Khodasheni, Georgia 4, Freedom Square - 0910 Tbilisi tel. +995 322 936243 [email protected] | www.badagoni.ge 025

Saperavi Reserve 2010

BADAGONI Akhmeta District Village Zemo Khodasheni, Georgia 4, Freedom Square - 0910 Tbilisi tel. +995 322 936243 [email protected] | www.badagoni.ge 026

52 Tedeschi. di largoconsumoel’Ebling, principalmenteutilizzatoperlaproduzionediSekt–icelebrivinispumanti te minerale deivini. Altre uvecoltivate nellaregionesonoilMüller mamente preziosapoichégarantisce miglioricondizionidicoltivazione, contribuendoalgustodecisamen- vigneti, favorendoilprocessodimaturazione delleuve. Lapresenzadell’ardesianeivignetièinoltreestre- l’ardesia èaltamenteporosaeduneccellenteaccumulatoredicalore, checedesuccessivamente ai particolarmente freddodiquestezone. Anche lacomposizionedelterrenosvolgeunruolodeterminante: denza deiraggi solari, risorsapreziosaperassicurare buonecondizionidisopravvivenza allavitenelclima La pendenza del suolo, inoltre, può talvolta rendere nulli gli effetti di un benefico sfruttamento dell’inci- talvolta eroica. pendii scoscesi che digradano verso il fiume: condizione che porta ad una vendemmia difficoltosa, se non delicatezza deisuoivini, maancheperilpaesaggiochevisipuòammirare. Ivignetisonodispostilungo La regionedellaMosel-Saar-Ruwer presentaaspettiassolutamenteunici, nonsoloperl’eleganzaela Mosella |Mosel descrizione dellazona « Sekt», estégalementprésentdanslarégion. utilisé pourproduirelecélèbrevinmousseux allemand grande consommationainsiquel’Ebling, principalement Müller-Thurgau, àpartirduquel sontproduitsdesvinsde l’on retrouvedanslesvinsquienrésultent. Lecépage doise danslesvignoblescontribueau goûtminéral que de maturation desraisins. Enoutre, laprésencedel’ar vignobles, cequiapoureffetdefavoriserleprocessus ber lachaleurdusoleil, elletransmet cettechaleuraux un excellentaccumulateurdechaleur. Capabled’absor joue aussiunrôledéterminant: trèsporeuse, l’ardoise est basses decettepartiedumonde. Lacompositiondessols vie etpourfairefaceauxtempératures particulièrement précieux pourluiassurerdebonnesconditionssur de bénéficierpleinementdesrayonnements solaires, L’inclinaison du solnepermetpastoujoursàlavigne rend larécolteardue, pournepasdirehéroïque. jusqu’à larivière; lamanièredontellessontaménagées sont situées le long de pentes abruptes et descendent aussi danslespaysagesqu’elleoffreàadmirer. Lesvignes l’élégance et la délicatesse des vins qu’elle produit, mais ractéristiques absolumentuniques, nonseulementdans La régionviticoledeMosel-Saar-Ruwer présentedesca description delazone - - - - 53 53 description ofthearea renowned Germansparklingwines “Sekt”. produced, aswellEbling, mainlyusedtomake the the region, fromwhichwines widelyconsumedare The Müller-Thurgau grape variety isalsopresentin produced inthesevineyards. bute tothemineral touchonecantasteinthewines maturation and ripening processes. They also contri- it tothevineyard. This, inturn, stimulatesthegrape can absorb the sun’s light and heat and communicate rous, tilesareexcellentheataccumulators. Infact, they composition alsoplaysanimportantrole: highlypo- the low temperatures of this part of the world. The soil even survivingconditions, andessentialtocopewith rect sunlight, precious to ensure optimal growing and vine cannotalways fullybenefitfromtheeffectsofdi- What’s more, because of a high terrain inclination, the arduous andchallenging–heroic, tosaytheleast. down totheriver. Their locationmakes theharvest are cultivated onsteephillsspreading alltheway as in the landscapes it offers in admiration. Its vines in theelegantanddelicatewinesitproducesaswell The Mosel-Saar-Ruwer regionhasparticularfeatures Thurgau, conilqualesiproduconovini

Germania | Allemagne | Germany

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries medaglie | médailles | medals

Erben von Beulwitz Kaseler Nies’chen ‘Auf den Mauern’ Riesling GG 2018 Mosella Erben von Beulwitz Eitelsbacher Weg 4 - 54318 Mertesdorf tel. +49 651 95610 [email protected] | www.von-beulwitz.de 027

Kaseler Nies’chen Riesling Spätlese ‘Alte Reben’ Fass Nr. 6 2018

Erben von Beulwitz Eitelsbacher Weg 4 - 54318 Mertesdorf tel. +49 651 95610 [email protected] | www.von-beulwitz.de 028

Moselland Moselland Riesling Auslese aus der Steillage 2018

Moselland eG Bornwiese 6 - 56867 Bernkastel Kues tel. +49 653 157-0 [email protected] | www.moselland.de 029

Moselland Goldshild Lieserer Schlossberg Riesling Kabinett Steillage süss 2018

Moselland eG Bornwiese 6 - 56867 Bernkastel Kues tel. +49 653 157-0 [email protected] | www.moselland.de 030

54 medaglie | médailles | medals

Moselland Goldshild Graacher Himmelreich Steillage Riesling Mosella Spätlese süss 2018

Moselland eG Bornwiese 6 - 56867 Bernkastel Kues tel. +49 653 157-0 [email protected] | www.moselland.de 031

Moselland Golsdhild Müdener Funkenberg Riesling Steillage Spätlese süss 2018

Moselland eG Bornwiese 6 - 56867 Bernkastel Kues tel. +49 653 157-0 [email protected] | www.moselland.de 032

Weingut Bauer Mülheimer Sonnenlay Riesling Auslese 2017

Weingut Bauer Moselstrasse 35448 - 654486 Mülheim an der Mosel tel.+49 65 34571 [email protected] 033

Weingut Becker Riesling Spätlese “Sucellus” 2018

Weingut Becker Moselstrasse, 2 - 54518 Platten tel. +49 170 7470837 [email protected] | www.weingut-becker.net 034

55 55 medaglie | médailles | medals

Weingut Eisenbach-Korn Mittelrhein Riesling Blauschiefer trocken Mosella 2017

Weingut Eisenbach-Korn Kirchstr. 23 - 55413 Oberheimbach tel. +49 6743 6081 [email protected] | www.Eisenbach-Korn.de 035

Mittelrhein Oberheimbacher Sonne Riesling Auslese edelsüß 2018

Weingut Eisenbach-Korn Kirchstr. 23 - 55413 Oberheimbach tel. +49 6743 6081 [email protected] | www.eisenbach-korn.de 036

Weingut Hilmes Piesporter Treppchen Riesling Beerenauslese 2018

Weingut Hilmes Römerstrasse 37 - 54347 Neumagen-Dhron tel. +49 151 45940865 [email protected] | www.weingut-hilmes.de 037

Piesporter Goldtröpfchen Riesling Auslese fruchtsüß 2018

Weingut Hilmes Römerstrasse 37 - 54347 Neumagen-Dhron tel. +49 151 45940865 [email protected] | www.weingut-hilmes 038

56 medaglie | médailles | medals

Weingut Klaus Junk Leiwener Laurentiuslay Riesling Beerenauslese Große Lage alte Reben 2018 Mosella

Weingut Klaus Junk Euchariusstrasse 23 - 54340 Leiwen tel. +49 6507 4349 [email protected] | www.weingut-junk.de 039 Weingut Reis - feine Weine ! Von Alten Reben Riesling Edelsüss 2017

Weingut Reis - feine Weine! Hauptstrasse 225 56867 Briedel tel. +49 654 241188 [email protected] | www.reisfeineweine.de 040

Bremmer Calmont Riesling 2017

Weingut Reis - feine Weine! Hauptstrasse 225 56867 Briedel tel. +49 654 241188 [email protected] | www.reisfeineweine.de 041

Mosel Cuvée Barrique Trocken 2016

Weingut Reis - feine Weine! Hauptstrasse 225 56867 Briedel tel. +49 654 241188 [email protected] | www.reisfeineweine.de 042

57 57 medaglie | médailles | medals

Mosel Spätburgunder Rosé

Mosella 2018

Weingut Reis - feine Weine! Hauptstrasse 225 56867 Briedel tel. +49 654 241188 [email protected] | www.reisfeineweine.de 043

Raffinesse Reserve Winzersekt brut 2014

Weingut Reis - feine Weine! Hauptstrasse 225 56867 Briedel tel. +49 654 241188 [email protected] | www.reisfeineweine.de 044

Winninger Uhlen Riesling trocken 2017

Weingut Reis - feine Weine! Hauptstrasse 225 56867 Briedel tel. +49 654 241188 [email protected] | www.reisfeineweine.de 045

Von Alten Reben Riesling trocken 2017

Weingut Reis - feine Weine! Hauptstrasse 225 56867 Briedel tel. +49 654 241188 [email protected] | www.reisfeineweine.de 046

58 medaglie | médailles | medals

Weingut Steffens-Keß Mosel Riesling Sekt brut 2017 Mosella

Weingut Steffens-Keß Moselstrasse 63 - 56861 Reil tel. +49 6542 1246 [email protected] | www.steffens-kess.de 047

Burger Hahnenschrittchen Spätlese Riesling trocken 2018

Weingut Steffens-Keß Moselstrasse 63 - 56861 Reil tel. +49 6542 1246 [email protected] | www.steffens-kess.de 048

Weingut zur Traube Erdener Treppchen Riesling Spätlese 2018

Weingut zur Traube Moselstrasse 58A - 54518 Osann-Monzel tel. +49 653 5244 [email protected] | www.ballmann-zenz.de 049 Weinhaus Basten Exzellenz Nr. 2 Rüberberger Domherrenberg Riesling aus der Steillage edelsüß 2018

Weinhaus Basten GbR Auf Mertesborn 13 - 56821 Ellenz tel. +49 26 731508 [email protected] | www.weingut-basten.de 050

59 59 zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Grecia | Grèce | Greece description delazone arômes intensesderaisin etd’abricot. Muscat blancflétrietparfoisfortifié, caractérisé pardes le célèbreMuscatdeSamos, produitàpartirderaisin Samos, notamment, est renomméepoursonvindoux, capacité dedrainage. les, schisteuxetgraveleux, quibénéficientd’unebonne souvent enterrasses etreposentsurdessolspeuferti îles grecques. Lesvignobles, cultivéesen gobelet, sont mètres. Samosinclutenfaitlaplushautemontagnedes ogique, peutvarier entreleniveaudelameret900 l’île àunealtitudequi, grâceàsaconformationgéol À Samos, la viticulture s’étend sur tout le territoire de ions viticolesimportantesdelaGrèce. pour leurs vins et représentent l’une des multiples rég égéennes, dontSamos, SantorinetCrète, sontcélèbres nes et l’on en dénombre environ 300 variétés. Les îles Grèce, les raisins cultivés sont essentiellement autochto et celaétaitconnudesancienshabitantsduPays. En Le solgrecseprêteparticulièrementàlaviticulture Moscato Bianco appassita e talvolta fortificato, caratterizzato da intensi e ricchi aromi di uva e albicocca. Samos, inparticolare, èfamosaperilsuovinodolce, ilcelebreMoscatodiSamos, prodottoconuva terreni nonparticolarmentefertili, scistosieghiaiosi, chegodonodibuonacapacitàdrenaggio. più alta montagna delle isole greche. I vigneti, coltivati ad alberello, sono spessoterrazzati e poggiano su mazione geologicadellastessa, puòvariare tra illivello delmareei900metri. Samosinfattiincludela A Samoslaviticoltura èdistribuitasututtoilterritoriodell’isolaaun’altitudineche, grazie allaconfor plici importantiregionivinicoledellaGrecia. Le isoleegee, dicuiSamos, SantorinieCretasonocelebriperilorovinicostituisconounadellemolte- 300 varietà diverse. agli antichiabitantidelpaese. InGreciasicoltivano prevalentemente uveautoctone, lacuistimaèdicirca Il suolodellaGreciaèparticolarmentevocatoallacoltura dellavite, unacaratteristica cheera bennota descrizione dellazona Isola diSamos - - - - 60 60 and richscentsofgrape andapricot. scat, sometimes fortified andcharacterized byintense which isobtainedfromraisined grapes of White Mu- for its sweet wine, the renowned Samos’s Muscat, good drainage capacity. Samosisparticularlyfamous ticularly fertile, schistandgravelly soils, whichenjoy berello”shape, areoftenterraced andrestonnotpar of theGreekislands. The vineyards, cultivated with “al- meters. Samosinfactincludesthehighestmountain cal conformation, canvary betweensealeveland900 of theislandatanaltitudethat, thankstoitsgeologi- In Samos, viticultureisspreadoverthewholeterritory the several importantwine-growingregionsofGreece. Crete, arefamousfortheirwinesandconstituteoneof The Aegean islands, includingSamos, Santoriniand varieties. native vineswhichareestimated to beof300different tants of the country. In Greece theymainly cultivate vine, factthatwas wellknownbytheancientinhabi- The Greek soil is particularly suited for the growing of description ofthearea - - medaglie | médailles | medals

NOPERA WINERY PGI Aegean Searoya Oak 2017

NOPERA WINERY 3 Porfiriou St. - 83200 Karlovassi tel. +30 694 5581723 [email protected] | www.noperawine.com 051 Isola di Samos

61 61 ITALIA | ITALIE | ITALY dell’Aquila. Chieti ricadeoltreil75%delterritoriovitato, inquellodiPescara e Teramo il10%esolo4%inquello Le areecoltivate siconcentrano perlaquasitotalitànellazonacollinare: inparticolare, nellaprovinciadi ottenere uvedistraordinaria qualità. tra giornoenotteche, associateadunabuonaventilazione, garantiscono allaviteunmicroclimaidealeper sicci delGran Sasso edellaMajella, situatiabrevedistanzadalmare, generano fortiescursionitermiche annua, dellaqualeiviniaDenominazionediOrigineraggiungono ilmilionediettolitri. Gliimponentimas- regionale, potendocontaresu36milaettaridisuperficievitata, con3,8milionidiettolitriproduzione La viticoltura rappresenta oggi il comparto di maggior importanza nell’ambito dellaproduzione agricola grazie anuovefilosofiediproduzioneedallasensibilecrescitadellaqualitàdei vini. dai GrecieRomani, hannoacquisitonegliultimianniun’immaginedisuccessochesièpotutaaffermare La viticoltura in Abruzzo è oggi una realtà affermata, con radici molto profonde. I suoi vini, già apprezzati descrizione dellazona Abruzzo |Abruzzes celui del’Aquila, quin’enpossèdeque4%. bles dePescara etde Teramo, quiendétiennent10%, et de raisins d’unequalitéexceptionnelle. rent àlavigneunmicroclimatidéal pour laproduction Associées àunebonneventilation, cesamplitudesassu fortes amplitudesthermiquesentrelejouretlanuit. Majella, situéesnonloindelamer, sontàl’originede Les montagnesimposantesduGran Sasso etdela atteint, quantàelle, unmilliond’hectolitres. duction. Laproductiondesvinsàappellationd’origine production annuellede3,8 millionsd’hectolitrespro 36 000hectares deparcelleplantéeenvignepourune plus importantedelaproductionagricolerégionale: La viticulturereprésenteaujourd’huilapartie significative delaqualitédesvins. velles philosophiesdeproductionetàl’augmentation succès, quiapus’affirmergrâceàl’adoptiondenou mains, jouissentdepuisquelquesannéesd’unvéritable Ses vins, déjàfortementappréciésdesGrecsetRo des, estdevenueuneréalitéimportante. Dans cetterégion, laviticulture, auxracines trèsprofon description delazone de 75% du vignoble. Le resteest partagé entre lesvigno collines: laprovincedeChieti, notamment, possèdeplus culture sontconcentréespresqueexclusivement surles Les zonesde ------63 63 description ofthearea and Teramo andonly4% intheprovinceof Aquila. the provinceofChieti, 10% in theprovincesofPescara be foundonhills: over 75%ofvineyards arelocatedin of extraordinary quality. Almost allcultivated areascan microclimate forthevineifyouwant toobtaingrapes ch, alongwithagoodventilation, canensureanideal se temperature variation between dayandnight, whi- Majella massifs, nottoofarfromthesea, causeinten- million ofDOCwines. The majesticGran Sasso and 3.8 millionhectolitresofwine per year, including one production:36.000 hectaresofvineyards producing the mostimportantactivityinregionalagricultural have helpedachievethissuccess. Viticulture istoday and asubstantialincreaseinthequalityofwine in thepastfewyears. Newphilosophiesofproduction and theRomans, haveachievedconsiderable success ty. Itswines, alreadygreatlyappreciatedbytheGreeks has ancient roots and has become an important reali- national reserves. In the region of Abruzzo, viticulture three nationalparksandmorethantenregional and theGrand SassoandMajella ranges, whichhost ture consideringitspositionbetweenthe Adriatic sea The Abruzzo territoryisnaturally suitableforviticul-

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy commerciaux quienadécouléontdonnélieuàunecrois voies de communication et l’augmentation des échanges d’histoire. Au fildessiècles, laconstructiond’importantes de vignobleparexploitation agricole. ce quireprésenteunegestionmoyenne d’environ1 hectare superficie devigneestgéréeparenviron 5 000entreprises, lonnées etenpente, entre 200et700 mètresd’altitude. La hectares devignoble, principalement lelongdeszonesval qualité duraisin. EnHaut-Adige, ontrouvepresque 5000 tions climatiques, quiont uneinfluenceconsidérable sur la par leurinclinaison, parletypedeterrain etparlescondi qui sedifférencientparleuraltitude, parleurexposition, ractérisée pardenombreusespetiteszonesproduction, tive delaqualité. LarégionviticoleduHaut-Adigeestca valorisation duproduitàtravers unerechercheplusatten de vinsaudétaildansunsecteurdésormaisorientéversla visait àtransformer uneviticulturemarquéeparlavente années 1980enapermislarenaissance. Cechangement radical dusystèmeproductifquiaeulieuaumilieudes ralentissement. Lareprisefutdifficile: seullechangement re mondiale, durant laquellelaviticultureasubiunfort Cette situationfavorable aduréjusqu’àlaSeconde Guer sance florissantedelaproductionviticoledansrégion. La viticulture dans le Haut-Adige possède plus de 2 description delazone Alto Adige ProvinciadiBolzano descrizione dellazona vigneto peraziendaagricola. vitata vienegestitadacirca5.000aziende, dacuiconsegueunagestionemediadicirca1ettaro prevalentemente lungolezone collinariedinpendio, fra i200e700metridialtitudine. Lasuperficie ficativa influenzasullaqualità dell’uva. In Alto Adige esistono attualmentecirca5.000ettaridivigneto, renziano peraltitudine, esposizione, inclinazioneetipoditerrenocondizioniclimatichechehannosigni- La regioneviticoladell’Alto Adige ècaratterizzata danumerosepiccolezonediproduzionechesidiffe- settore orientatoavalorizzare ilprodotto attraverso unapiùattentaricercadellaqualità. del sistemaproduttivo, voltoatrasformare unaviticoltura improntatasullavenditadeivinisfusiinun fu difficoltosaepotéaveresuccessoversolametàdeglianni’80soloinseguitoalradicale cambiamento legato all’ultimoconflittomondiale, durante ilqualelaviticoltura subìunforterallentamento. Laripresa crescita dell’attivitàvitivinicoladellazona. Questefavorevolicondizionisiprotrassero finoalperiodo cazione edilconseguenteaumentodegliscambicommercialineisecolisitradussero inunafiorente La viticoltura in Alto Adige hapiùdi2000annistoria. Larealizzazionediimportantiviecomuni- 000 ans ------64 64 vineyard. wine-growing productioncoversabout 1 hectareof led by5000 wine-growingcompanies, meaningeach level. Nowadays, in that region, vineyards are hand- slopes andbetween200700 meters abovesea in theregion, especiallyinareas locatedonhillsand can findalmostupto5 000hectaresofvineyards significant impactonthequalityofgrapes. You slope, soilandclimaticconditions, which allhavea small areasofproductiondistinguishablebyaltitude, The wineregionof Alto Adige isfeaturedbyseveral a productofhigherquality. market basedonretailsalesintoasectororiented occurred inthemiddleof ‘80s, bytransforming a after aradical changeintheproductionsystem, which The recoverywas difficultandcouldonlybesuccessful the activityofviticulturesloweddown. rable conditionslasteduntil World expansion of wine production in the area. These favo- by thegrowthofcommercialtrade, encouraged the zation ofimportantcommunicationroads, followed back 2.000yearsago. Overthecenturies, thereali- In Alto Adige, viticulturehasalonghistorythatgoes description ofthearea War II, duringwhich solamente l’8%inpianura. della regioneèdicirca4.000ettari, deiqualiil47%sitrova interritoriomontuoso, il45%incollinae viene tuttora praticata inzoneparticolarmenteimpervieedifficilidalavorare. Lasuperficieviticolatotale viti sonoprevalentemente aGuyot eaCordonesperonato, ancheselastoricacoltivazione ad Alberello parti montane, concaratteristiche continentali, e più miteverso il mare. Isistemidi allevamento delle risultati sorprendenti. Ilclimaèinfluenzatodall’orografia delterritorio, essendopiùfreddoepiovosonelle delle condizioni di escursione termica giorno-notte ed estate-inverno che permettonodiottenerevinidai pedoclimatiche e l’altitudine particolarmente elevata di coltivazione (superiore anche ai 500m) creano te allacoltivazione dellavite, soprattutto aipiedidel Vulture. Anche in Val d’Agri, leparticolaricondizioni rossi esolamenteil10%davinibianchi. Questirilievidegradano incollinechesonoparticolarmentevoca- a nord. Laproduzionetotaledellaregioneèdi178.000ettolitri/anno, dicuiil90%èrappresentato davini principali rilievidelMontePollino (2.248m)asud, alconfineconlaCalabria, edilMonte Vulture (1.326m) La Basilicataèperbuonapartemontuosa. L’Appennino Lucanocaratterizza gran partedellaregione, coni descrizione dellazona dans deszonesparticulièrementinaccessibles etdiffici la culturehistoriquedugobeletsoit toujours pratiquée principalement leGuyotetl’Espon Cordon, bienque 45% danslescollines etseulement8%danslesplaines. est d’environ4.000 hectares, dont47% enmontagne, les àtravailler. Lasuperficieviticole totaledelarégion Basilicata ment aupiedduMont Vulture. ticulièrement propicesàlaculturedevigne, notam les vinsblancs. Cesreliefssedégradent encollinespar représentés parlesvinsrougesetseulement10% région estde178.000hectolitres/an, dont90%sont Vulture (1.326m)aunord. Laproductiontotaledela m) ausud, àlafrontièreavecCalabre, etduMont ion, aveclesprincipauxreliefsduMontPollino (2.248 nins lucanienscaractérisent unegrande partiedelarég La Basilicateestprincipalementmontagneuse. Les Apen description delazone vers la mer. Les sy montagne, avec destraits continentaux, etplusdoux territoire, plusfroidetpluvieuxdansleszonesde surprenants. Leclimatestinfluencéparl’orographie du et été-hiverpermettantd’obtenirdesvinsauxrésultats m) créentdesconditionsd’excursionthermalejour-nuit culture particulièrementélevée(mêmesupérieureà500 conditions pédoclimatiquesparticulièresetl’altitudede stèmes d’entraînement des vignes sont Toujours à Val d’Agri, les - - - - - 65 65 description ofthearea 8% intheplains. is in mountainous territory, 45% in the hills and only of ​​ and difficult to workareas. The total viticultural area cultivation isstillpracticed inparticularlyinaccessible Spurred Cordon, although the historical “Alberello” The training systemsofthevinesaremainlyGuyotand with continentalfeatures, andmildertowards thesea. being colderandmorerainy inthemountainareas, mate isinfluencedbytheorography oftheterritory, allow to obtain wines with surprising results. The cli- day-night andsummer-winter thermalexcursionthat titude (evenhigherthan500m)createconditionsof tic conditionsandtheparticularlyhighcultivation al- Vulture. Also in Val d’Agri, theparticular pedoclima- the cultivation ofvines, especiallyatthefootof reliefs degrade intohillsthatareparticularlysuitedto ted byredwinesandonly10%whitewines. These 178,000 hectoliters/year, ofwhich90%isrepresen- to thenorth. The totalproductionoftheregionis border withCalabria, andMonte Vulture (1,326m) reliefs ofMontePollino (2,248m)tothesouth, onthe nes characterize muchofthe region, withthemain Basilicata ismostlymountainous. The Lucan Apenni- the regionisabout4,000hectares, ofwhich47%

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy niche trèsappréciépoursescaractéristiques organolep de la région, à partir de 2006, on produit un vin de coopérative quiréunitlesnombreuxpetitsproducteurs par des murs de pierresèche. surplomb delamer(appelées« Armacìe »), soutenues recouverte deterrasses construitessurdescollinesen vince de Reggio Calabria: ce sont 20 au suddelaCalabresetrouveCosta Viola, enpro pierre, quidescendentjusqu’aufonddelavallée. Tout pratiquée sur d’étroitesterrasses construites en mursde sage façonnéparl’homme, oùlaculturedevigneest On trouve, ausuddelaprovinceCosenza, unpay dans lemaintiendelatradition etdelaculturelocale. sage. L’entretien decelui-ciaeuunrôleprépondérant de vueéconomiqueetsocialainsiqu’auniveaudupay gements, cequiaentraîné desconséquencesdupoint en régiondeCalabreontsubid’importantsréaména Durant lestrentedernièresannées, lessurfacesviticoles une viticultureplusévoluée. date marquéeparl’arrivée des Grecs, qui encouragèrent ciennes: celles-ciremontentbienavant 744 avant J.-C., En Calabre, laculturedevigneadesoriginestrèsan description delazone dans laprotection du territoire. tiques etpourses vertussocialeetenvironnementale descrizione dellazona del territorio. che perlesuecaratteristiche organolettiche ancheperlasuafunzionesocialeedambientalenelpresidio numerosi piccoliproduttoridelcomprensorio, dal2006siproduceunvinodinicchia, apprezzatooltre terrazzamenti echequichiamano “Armacìe”. Grazie allacostituzionediunacooperativa cheriuniscei affacciati sullostrettoastrapiombo sulmare, caratterizzata daisecolarimuriaseccochesostengonoi della Calabriasitrova invecela Costa Viola, inprovinciadiReggioCalabria; 20 kmdicostaterrazzata su strettiterrazzi, digradanti versoilfondovalle, ottenuticonmuridiblocchipietra. All’estremo sud di Cosenza si trova un territorio fortemente modellato dall’uomo, dove la coltivazione della vite si pratica ha unruolopreponderante nelmantenimentodellatradizione edellacultura locale. A suddellaprovincia economico-sociale sia paesaggistico. Considerate le zone viticole calabre, la conservazione del paesaggio trent’anni unforteridimensionamentodellasuperficievitata, chehaavutoripercussionisiadicarattere risalire l’arrivodeigreciiqualipromosserounaviticoltura piùevoluta. LaCalabriahasubìtonegliultimi In Calabrialacoltivazione dellavitehaoriginiantichissime, antecedential744a.C., annoacuisifa Calabria Grâce à lacréationd’une kilomètres de côte ------66 66 since 2006 inaboutathousand bottles. social andenvironmental virtues, has beenproduced area, anichewine, appreciatedforitsorganoleptic, perative gatheringmanysmallwineproducersinthe “Armacìe”). Thanks to the implementation of a coo- century-old dry-stonewalls supportingterraces (called km ofterraced coastoverthesea, characterized by labria, islocatedinthesouthern endofCalabria; 20 the valley. Costa Viola, intheprovinceofReggio Ca- stone walls thatgoalltheway downtotheendof vines arecultivated onnarrowterraces madeoutof land that has beenstrongly shaped byhumans, where In thesouthofprovinceCosenza, youcanfinda and localculture. plays apreponderant roleinmaintainingtraditions ne-growing areasinCalabria, landscapeconservation an impactonlandscapes. And whenitcomestowi- has hadsocio-economicalconsequencesaswell Calabria underwentasubstantialland-reshaping. This In thepastthirtyyears, areasplantedwithvinesin ticulture. the landandpromotedamoredevelopedkindofvi- goes backto744B.C, whentheGreeksarrivedon In Calabria, vine-growinghasveryancientorigins: it description ofthearea Campania CostieraAmalfitana “Sannio” e “Falanghina delSannio” e, dal2011, unaDOCG: “Aglianico del Taburno”. lazione sannita, echesiestendetra ilmassicciodelMateseequello Taburno. Lazonavanta 2DOC: In provincia di Benevento, si trova la zona viticola del Sannio, che prende il suo nome dall’antica popo- autoctone dapartedialcuniproduttori. mente inepocarecenteseguitoall’incessanteimpegno, alrecuperoeallavalorizzazione dellequalità rilancio dellaviticoltura nellaCostiera Amalfitana, dopounlungoetravagliato periodo, videlalucesola- nulla fu sufficiente per salvare il patrimonio viticolo della zona dall’azione devastante della fillossera. Il altitudine. Sul finire dell’800, nonostante il clima diversificato della regione ed isuolidinatura vulcanica, uno deglielementicaratteristici delpaesaggioagricolosoprattutto nelleareetra i200e500metridi ria”, hannoavutooriginenellazonadiRavello. Ivigneticopronoifianchiscoscesidellacosta, diventando fortemente allasuadiffusione. Iprimiterrazzamenti, costituitidapiccolimurettiaseccochiamati “mace- La vitesuquesteterrevenneintrodottaconogniprobabilitàdaigreci, seguitidairomanichecontribuirono descrizione dellazona d’origine contrôlée et garantie: «Aglianicodel Tarburno». «Falanghina delSannio»et, depuis2011, uneappellation sède deuxappellationsd’originecontrôlée: «Sannio»et s’étend duMassifMateseàcelui du Taburno etpos viticole duSannio, dont lenomvientdesSamnites. Elle C’est danslaprovincedeBénéventque setrouvelazone de qualitésautochtones. poignée deproducteursetàleurtravail devalorisation nous ladevonsauxeffortssoutenusaccomplisparune côte amalfitaineestencoretouterécente. Cetterelance, agitée, àtelpointquelarelancedeviticulturesur du Phylloxéra. Lapériodequis’est ensuiviefutlongueet patrimoine viticolecontrelapropagationdévastatrice sols souventvolcaniquesn’ontpassuffiàprotégerle XIXe siècle, ladiversitéduclimatrégionalainsiqueses situées entre200et500 mètresd’altitude. Àlafindu du paysageagricole, particulièrementdansleszones pés delacôte, devenantunélémentcaractéristique de Ravello. Lesvignoblesrecouvrentlesversantsescar appelés « maceria», trouventleursourcedanslazone terrasses, constituées pardesmuretsdepierresèche contribuèrent fortementàsadiffusion. Lespremières Campanie parlesGrecs, suivisparlesRomains, qui Selon toutevraisemblance, lavignefutintroduiteen description delazone - - 67 67 description ofthearea Phylloxera. local vineyards didnotescapethedevastating effectsof sity oftheclimateandpresencevolcanicsoils, At theendofnineteenth century, despitethediver sea level. areas thatrange between200and500 metersabove element oftheagricultural landscape, especiallyinthe the steepslopesofcoast, becomingacharacteristic roots intheareaofRavello. The vineyard surfacecovers made outofdry-stonewalls called “maceria”, findtheir strongly contributedtotheirdiffusion. The firstterraces, troduced bytheGreeks, followedbytheRomans, who In Campania, itisbelievethatthefirstvineswerein since 2011, oneDOCG: “Aglianico del Taburno”. DOCs: “Sannio” and “Falanghina delSannio” and, Maltese andthe Taburno massifs. The areahastwo in theprovinceofBenevento, spreadsbetweenthe stems from the ancient Samnite population –, located The wine-growingareaof Sannio–whosename defend andrecovernativevarieties. huge commitmentofafewproducers, whostroveto occurred inrecentyears. We owethisrevival tothe to theextentthatresurgenceofviticultureonly A troubledanddifficultperiodsucceeded, - -

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy pourcentage duraisin piedirossoyestcultivé. expriment au mieuxleurnature. Seulement un faible ce terrain quelaciunchesa(raisin grec)etlafalanghina déterminées parlacompositioncalcaire dusol. C’estsur raisins blancs. LesparticularitésdesvinsdeCaprisont sont franches depiedpourlaplupartetsontàbase ture surl’îleatteintàpeinequinze hectares. Lesvignes zones orientées vers le sud-ouest. Aujourd’hui, la viticul ticulture s’étendaitsurprèsde200 hectaresdansles de lapéninsuleSorrente. Ilfutuntempsoùlavi L’île deCapri se trouvedanslegolfedeNaples, enface ÎLE DECAPRI les O’Per’ etPalumm. ques bonsrougesysontégalementproduits, telsque blanche : principalementBiancolellaetForastera. Quel isées avecdescépagesautochtones, laplupartàbaie à 600 mètresd’altitude.Toutes lesplantationssontréal en terrasse, remontentlelongdescollines, entre200 rendent lamécanisationimpraticable. Lesvignobles, partie àlamain : lesconditionsorographiques difficiles ue delacolonisationgrecque, estréaliséeenmajeure La viticulturesurl’îled’Ischia, présentedepuisl’époq ÎLE D’ISCHIA description delazone descrizione dellazona piccola percentualediuva piedirosso. e lafalanghinaesprimonoinmodoegregiosuquestoterrenoloronatura, mentreècoltivata solouna la particolaritàdeivinidiCapriècomposizionecalcareadelsuolo. Laciunchesa(biotipodiuva greco) una quindicinadiettari. Levignesonoprevalentemente apiedefranco eabaccabianca. A determinare 200 ettari, era estesanellezoneorientateasud/ovest. Oggilaviticultura sull’isolasiriduceapocopiùdi L’isola di Capri si trova nel golfo di Napoli di fronte alla penisola sorrentina. Un tempo la viticultura, circa ISOLA DICAPRI tutti, conl’eccezionediqualchebuonrossocomeO’Per’e Palumm. Gli impianti sono tutti costituiti da vitigni autoctoni, per lo più a bacca bianca: Biancolella e Forastera su I vigneti, terrazzati, risalgonolecollinedell’isoladai200ai600metridialtitudine. te amanopoichélameccanizzazioneèimpraticabile, dateledifficilicondizioniorografiche delterritorio. La viticoltura nell’isola d’Ischia, risale all’epoca della colonizzazione greca, edèrealizzataprevalentemen- ISOLA DIISCHIA Campania IsolediIschiaeCapri - - - - - 68 68 variety iscultivated onCapri. However, onlyasmallpercentageofthe piedirosso the falanghinavarieties bestexpresstheirnature. this iswheretheciunchesa(Greek grape variety) and the calcareouscompositionofitssoils. What’s more, white varieties. What makes Capriwinesparticular is aches 15 hectares. Mostvines areungrafted andof southwest. Today, viticultureontheislandbarelyre- viticulture covered200 hectaresonterrains facing facing thepeninsulaofSorrento. Onceuponatime, The IslandofCapriislocatedinthegulfNaples, ISLAND OFCAPRI Palumm. except forsomegoodredvarieties suchasO’Per’and most ofthemwhite(mostlyBiancolellaandForestera), All plantationsaremadewithnativevinevarieties, en 200and600 metresinaltitude. The terraced vineyards, plantedonhills, range betwe- chanization isimpracticable. the difficultorographic conditions oftheterritory, me- island ofIschiaisstillmainlyhandmade: considering Dating backtoGreekcolonisation, viticultureonthe ISLAND OFISCHIA description ofthearea Lazio IsoladiPonza grande freschezza, corpoedeleganza. gruppo elettrogeno, inquantoaPuntaFienomancal’energiaelettrica. Nederivano viniequilibrati, di in bianco. Ilmostofermentaatemperatura controllatapermezzodiscambiatoricaloreazionatidaun e trasportate immediatamente in cantinacassettedilegno, vengonoquindipigiadiraspate evinificate sistema dei “palmenti” edella “pietratorcia”. LeuveBiancolella, tipichedell’isola, raccolte manualmente cantine scavate neltufoche, ancora oggi, vengonoutilizzateperlatrasformazione delleuveconl’antico L’isola diPonza èdasemprel’ambienteidealeperlaproduzionedelvino, visitrovano infattiantiche tori piùfrettolosilevignecoltivate negliannidaqueipochicontadinicheriuscivano araggiungere l’area. solo dopounpercorsodipiù40minutisuunamulattiera. Inquestoluogo, datemposicelanoaivisita- Punta Fieno, unangolonascostononfacilmenteraggiungibile viamare, eosticoviaterra nellosvelarsi ha saputocoglierelebellezzenaturali diunambientecheperlarghitratti èancora incontaminato, come La viticoltura a Ponza èvecchiaquanto la storiadell’isola. Unambientemediterraneo ideale, doveilturismo descrizione dellazona rares agriculteursquiarrivaient àatteindrecetendroit. sés, poussentdesvignescultivéesaufilsansparles tier. Ici, àl’abridesregardsvisiteurslespluspres après unparcoursde40minutessurcheminmule par meretmêmelaterreenyarrivant seulement comme PuntaFieno, uncoindiscretdifficileàatteindre lieu quiestencore, pourunegrande partie, préservé, le tourisme a su exploiter les beautés naturelles d’un de l’île. C’estunenvironnementméditerranéen idéal, où À Ponza, laviticultureestaussianciennequel’histoire description delazone corps etélégance. ectricité. Les vins produits sont équilibrés, frais, dotés de électrogène, eneffet, àPuntaFieno, iln’yapasd’él biais d’échangeursdechaleuractionnés parungroupe Le moutfermenteàunetempérature contrôléeparle dans descaissesenbois, pressésetvinifiésenblanc. cueillis àlamain, transportés immédiatementàlacave Les raisins ducépageBiancolella, typiquedel’île, sont les vieillesméthodes« palmenti»etpietratorcia ». sont utiliséespourlatransformation desraisins selon caves creuséesdansletuf. Aujourd’hui encore, elles ce à la viticulture, comme en témoignent les anciennes Depuis toujours, l’ÎledePonza estunmilieutrèspropi - - - -

69 69 great freshness, bodyandelegance. Fieno lackselectricity. The resultisbalancedwinesof ans ofheatexchangersdrivenbyagenerator, asPunta The mustfermentsatacontrolled temperature byme- boxes, arethencrushedandmade into whitewine. and immediatelytransported tothecellarinwooden lella grapes, typicaloftheisland, harvestedmanually systems of “palmenti” and “pietratorcia”. The Bianco- used forthetransformation ofgrapes withtheancient ancient cellarsdugintothetuffwhich, stilltoday, are ronment fortheproductionofwine, infactthereare The islandofPonza hasalways beentheidealenvi- been hiddenforsometimefromhurriedvisitors. few farmerswhowereabletoreachtheareahave ce, thevineyards cultivated overtheyearsby it onlyafter40minutesonamuletrack. Inthispla- sily reachablebysea, anddifficultbylandreaching tracts, suchas Punta Fieno, ahiddencornernotea- ty of an environment that is still unspoiled for large tourism hasbeenabletocapturethenatural beau- island. An idealMediterranean environment, where The viticultureinPonza isasoldthehistoryof description ofthearea

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy Cinque ment cultivéeenterrasses eten banquettes. Dansles structurelles difficiles. Ainsi, lavigne yestprincipale ticulture sedéveloppesurdesterrains auxconditions Dans larégiondeLigurie, laquasi-totalitédevi description delazone provinces d’Imperia etdeSavona. la DOC “Riviera ligurediPonente”: elles’étendentreles Rossese diDolceacqua. Ladeuxième, crééeen1988, est zone, la plus ancienne, date de 1972 et fait référence au de laLigurie, rassemble deuxzonesDOC: lapremière la vigne. LaRiviera duPonent, située sur lelittoral ouest afin de garantir de bonnes conditions de culture pour qu’une régulationcontinuedel’eausontnécessaires ardue; mêmeici, lesaménagementsenterrasses ainsi territoire sontdifficilesetrendentlaculturedevigne par environ1000 hectaresdevignes, lesconditionsdu hectares. Danslaprovinced’Imperiaaussi, constituée sion moyenneparexploitationagricoles’élèveà0,31 dont l’inclinaisonva jusqu’à 90%etdontladimen Les surfacesplantéesenvignescouvrentdesterrains la productionviticole. toujours constituéunmilieuextrêmementfavorable à tiques duterrain etladouceurduclimatontdepuis Terre, enprovincedeLaSpezia, lescaractéris descrizione dellazona le ProvincediImperiaeSavona. al RossesediDolceacqua, laseconda, creatanel1988, èlaDOC “Riviera LigurediPonente”, estesatra fisica. A Ponente si concentrano due aree DOC. La prima, è la più antica, datata al 1972 e fa riferimento una continuaopera diregimazione delleacque, perpotermantenerevignespessoailimitidellapossibilità ad unacontinualottaconlecondizionidelterritorio; anchequisononecessari, infatti, terrazzamenti ed Anche nellaprovinciadiImperia, concirca1000 ettaridivigneto, lavolontàdicondurrevignacostringe media aziendaleèdi0,31 ha. duzione viticola. Le superfici vitate possono raggiungere anche pendenze del 90%con una dimensione unite alla mitezza del clima, hanno da sempre costituito un habitat estremamente favorevole allapro- ciglioni e a ripiani raccordati. Nelle Cinque Terre, in provincia della Spezia, le caratteristiche del terreno, orografiche estrutturali difficili. Lavitevienecoltivata prevalentemente invignetisistematiaterrazze, a La Liguria è fra le poche regioni in cui la quasi totalità della superficie viticola è coltivata in condizioni Liguria - - - - 70 70 expands fromImperia toSavona. one, createdin 1988, “Riviera LigurediPonente”, most ancientoneandgoesbackto 1972. The second areas: the firstone, “Rossese di Dolceacqua”, is the In thewesternpartofregion, there aretwoDOC water regulating measures need to be implemented. to becultivated onterraced vineyards andcontinuing viable vine-growingconditionsinthearea, vineshave graphy ofthelandscape. Therefore, inordertoensure ne-growing isacontinuousstrugglegiventhegeo- extend overaboutasurfaceof1000 hectares, vi- In theprovinceofImperiaaswell, wherevineyards ded intoseven/eightsmallseparate parcels. an average surfaceof0.31hectares, usuallysubdivi- on terrains presentinganinclinationupto90%with when itcomestovineproduction. The vineyards grow mate, havealways madeforafavourable environment characteristics of thesoils, combined with amildcli- que grown onterraces andembankments. IntheCin- and structural conditions: infact, mostvineyards are all vineyards arecultivated inchallengingorographic Liguria isoneofthefewItalianregionswherealmost description ofthearea Terre, locatedintheprovinceofLaSpezia, the Lombardia OltrePo Pavese constitués demarnessableusesetargileuses. Sangue diGiuda, onttrouvé leur vocationdanslessols Rara quicomposentlesdénominationsButtafuocoet cépages à baie rouge, tels que Barbera, Croatina et Uva co onttrouvéleurmeilleureexpression, tandisqueles naissance àlaDOCGOltrepòPavese MetodoClassi sols calcaires, lesraisins dePinotNoirquiontdonné à seulementles12d’aujourd’hui. Danscescollinesaux cultivés sontpassésdeplus200variétés indigènes porté uncoupsévèreàlaviticulturelocale, lescépages province dePavie. Après l’arrivéeduphylloxéra, quia son habitatidéaldanslescollinespré-Apenninesdela Cultivée depuisl’arrivéedesRomains, lavigneatrouvé italienne. Pô, constitue un élément important de la culture viticole Pavese, situédanscettedernièreau-dessousdufleuve rie, Émilie-RomagneetLombardie, leterritoired’Oltrepò Point de rencontre entre quatre régions, Piémont, Ligu description delazone Buttafuoco eSanguediGiuda. vocazione ivitigniabaccarossacomeBarbera, CroatinaeUva Rara checompongonoledenominazioni Pavese MetodoClassico, mentre, neisuolicostituitidamarnesabbioseeargillose, hannotrovato laloro hanno trovato laloromigliore espressioneleuvediPinotNerochedannoorigineallaDOCGOltrepò da piùdi200varietà autoctoneasoltantole12dioggi. Inquestecolline, neisuolidinatura calcarea, Dopo l’arrivodellafillossera, cheinflisseundurocolpoallaviticoltura locale, ivitignicoltivati erano passati ideale tra lecollinepreappenninichedellaprovinciadiPavia. cultura vitivinicola italiana. Coltivata fin da prima dell’arrivo dei Romani, la vite ha trovato il suo habitat trepò Pavese, situatoinquest’ultimaaldisottodelfiumePo, costituisceunimportantetassellodella Punto diincontrotra quattroregioni, Piemonte, Liguria, Emiglia-RomagnaeLombardia, ilterritoriodell’Ol- descrizione dellazona - - 71 71 description ofthearea tafuoco andSanguediGiuda. and clayeymarls, makingup thedenominationsBut- found theirvocationinthesoilsconstitutedbysandy varieties suchasBarbera, CroatinaandUva Rara have found theirbestexpression, whiletheredberryvine to theDOCGOltrepòPavese MetodoClassicohave limestone soils, thePinotNoirgrapes thatgiveorigin rieties toonlythe12oftoday. Inthesehills, inthe varieties had passed from more than 200 native va- severe blowtothelocalviticulture, thecultivated vine After thearrival ofthephylloxera, whichinflicteda pennine hillsoftheprovincePavia. mans, thevine has founditsideal habitat in thepre-A- culture. Cultivated sincebeforethearrival oftheRo- Po river, constitutesanimportantpieceofItalian wine Pavese territory, located in the latter one below the Liguria, Emilia-Romagna and Lombardy, the Oltrepò A meetingpointbetweenfourregions, Piedmont,

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy caractérise par la présence du « jusqu’à cellesdulacd’Iseo. Laproductionvitivinicolese vince deBergame, s’étendsurlescollinesdulacdeCôme La zonedeproductiondu Valcalepio, situéedanslapro description delazone affiné enbouteille. L’A.O.C. « vin peutporterlaqualificationde« réserve ». Enfin, ilest chêne. Quand le vieillissement dure plus de trois ans, le au moinsdouzemois, dontsixauminimumenfûtsde diqués danslecahierdescharges. Le vieillissementdure coupage àfroid« bordelais»selonlespourcentagesin une foisqu’ilssontbienmûrs, pourensuiteprocéderau séparément. Celapermetdecueillirlesraisins seulement tion pure, c’est-à-dire qu’ils sont vendangés et fermentés à 60%)etMerlot. Lesraisins sontsoumisàunevinifica partir deraisins decépagesCabernetSauvignon(de25 et àl’étranger. Onobtientl’A.O.C. « de défendrelaproductionetlecommerceduvinenItalie fut créédanslebutdeprotéger, demettreenvaleur et « pio », fondéen1976àlasuitedecréationl’A.O.C. (de 55à80%)etde raisins dePinotgris. est obtenuàpartirdecépagesPinotblanc etChardonnay zone deproductionquel’A.O.C. « duit surdesterrains pluslégersappartenantàlamême Valcalepio ». Sansaucuneviséelucrative, ceconsortium Lombardia Valcalepio descrizione dellazona e Chardonnayinpercentualevariabile dal55all’80%edauvediPinotGrigioperlaparterestante. terreni piùleggeridellastessazonadiproduzionedel Valcalepio RossoDOCesiottienedauvePinotBianco portare laqualificaRiserva. Segueinfineunaffinamentoinbottiglia. Il Valcalepio BiancoDOCèprodottosu almeno dodicimesi, deiqualialmenoseiinbottidirovere. Quandoilvinoinvecchiaperoltretreanni, può che vengonoindicatedaldisciplinarediproduzione. A questafasesegueuninvecchiamentodelladurata di colte almassimogrado dimaturazione, perpoiprocederealtaglioafreddo “bordolese” nellepercentuali gono vinificateinpurezza, ossiavendemmiateefermentateseparatamente perconsentirealleuvediessere Cabernet Sauvignoninpercentualevariabile dal25al60%e, perlarimanenteparte, daMerlot. Leuveven produzione e il commercio del vino in Italia e all’estero. Il Valcalepio Rosso DOC si ottiene da uve di vitigni “Valcalepio”. IlConsorziononhafinidilucroedèstatocostituitopertutelare, valorizzare edifenderela la Valcalepio, costituitonel 1976aseguitodelriconoscimentodellaDenominazioned’OrigineControllata lago diComoalIseo. Laproduzionevitivinicolaècaratterizzata dallapresenzadelConsorzio Tute La zonadiproduzionedel Valcalepio, inprovinciadiBergamo, ècompresanellafasciacollinarecheva dal Valcalepio Bianco »estpro Consorzio Valcalepio Rosso ». Il Valcalepio Rosso »à Tutela Valcale - - - - - 72 72 percentages, going from55to80%, andPinotGrigio. from grapes ofPinotBiancoandChardonnayinvariable Valcalepio RossoDOCproductionarea. Itisproduced Bianco“ DOCisproducedonlighter soilsonthesame in bottleisthelaststepthatfollows. The “Valcalepio be qualifiedas “Reserve oak barrels. With overanageingof3 years, thewinecan of a12-monthageing, includingatleast6 monthsin duct specifications. That stepisfollowedbyaminimum according toacertainpercentageasdefinedinthepro only picked oncefullyripe. They arethenmixedtogether tely harvestedandfermented. Inthatway, thegrapes are Each grape isvinifiedseparately, thatistheyaresepara Sauvignon vinevarieties (from25to60%)andMerlot. The “Valcalepio Rosso” DOCisproducedfromCabernet wine productionbothinItalyandabroad. in anattempttoprotectandpromotethewinetrade and of Origin(PDO). This non-profitconsortiumwas created the creationof “Valcalepio” ProtectedDesignations “Consorzio Tutela Valcalepio”, establishedin1976after the wineproductionof Valcalepio istheexistenceof way toLake Iseo. What bestdefinesandcharacterizes of Bergamo, spreadsfromthe hills ofLake Como all the The Valcalepio winegrowing area, locatedin the province description ofthearea Wine”. An ageingofthe wine - - - - ricavati dovelapendenzadellepareti roccioseèmenosevera, aun’altitudinecompresatra i250e750metri. viene praticata supendiiterrazzati sostenutidamurettiaseccolungoladestra orografica delfiumeOglio, circa 500viticoltoriche, neldopolavorocurano ipropripreziosivigneti. Gran partedellaviticoltura camuna i vinidellatradizione. Lasuperficievitatatuttora presentein Valcamonica risultaesseredicirca140ettari, con seguenza diampiefasceterritorio. Negliultimianni, qualcunohadecisodiritornarealleorigini, rilanciando e più remunerativi ha portato all’abbandono di antichi ma faticosi mestieri come quello del vignaiolo e di con giunge i2000ha. Lacorsasfrenataall’industrianeidecennisuccessivielapercezionedilavorimenofaticosi conosce unnuovorinascimentofinoagliannisettanta, inquelperiodolasuperficievitatadel-valle rag vitivinicolo dellavalle sinoaiprimidel ‘900. Conlascopertadellacura controlafillossera laviticoltura camusa per varie vicissitudini, malattie, cambiamenticlimaticiepoiancora malattiehannocaratterizzato ilsettore conosciamo. Dopolaprimametàdel1500losviluppodellaviticoltura camusasubìunbruscoarrestoche evo, chesiinizianoagettarelebasiperraggiungere lacoltura modernaaltamentespecializzatachenoioggi In Valcamonica laviticoltura era giàpresenteinetàromanica, maèsoprattutto nelperiododelbassomedio descrizione dellazona Lombardia Valcamonica couvre environ 140 la surface viticole encore présente dans le val Camonica années, certainsontsouhaitérenoueraveclatradition: ire sontlaisséesenjachère. Néanmoins, depuis plusieurs vigneron. Par conséquent, degrandes surfacesduterrito que detradition anciennedisparaissent, telsqueceluide marque lesdécenniessuivantes, certainsmétiersphysi 2000 hectares. Toutefois, avecl’essorde l’industriequi te-dix, époqueàlaquellelasurfaceviticoleduval atteint naît cependantunrenouveaujusqu’auxannéessoixan découverte dutraitement contrelePhylloxéra, ellecon ca s’interromptbrutalementaprès tiques), le développement de la viticulture du val Camoni malheureux (dusauxmaladiesetchangementsclima naissons aujourd’hui. Enraison d’unesuited’événements que l’onposelesjalonsdelaviticulturetellenouscon l’époque romaine, maisc’estsurtoutaubasMoyen Âge Dans leval Camonica, laviticultureétaitdéjàprésenteà description delazone tre 250et750 mètresd’altitude. bâties làoùlesparois rocheusessontmoinsabruptes, en sèche, surlarivedroite dufleuveOglio. Lesparcellessont parcelles enterrasses, soutenuespardesmursdepierre de partielaviticultureceval estpratiquée surdes perdues, aprèsletravail oùunefoisàlaretraite. Unegran ticulteurs, quis’adonnent àcebelouvrage àleursheures hectares cultivés par près de 500 1550. Àlasuitede vi ------73 73 description ofthearea 750 meters, wheretherockyslope isnottooabrupt. side oftheOglioriver. They range between250and terraces supportedbydry-stonewalls, alongtheright retirement. Viticulture inthe area ismostlypracticed on ce oflandintheirsparetime, eitherafterworkorduring neyards, andabout500 winegrowerscultivate theirpie The valley isnowcoveredbyabout140 hectaresofvi few localseagertokeep thetradition alive. past fewyearshaveseenarenewedinterestby trades suchaswinegrowingstartedtodisappear. The however, certain traditional and physically challenging faces reached 2000 the wineindustryuntil1970s, whenvineyard sur very of the cure for Phylloxera led to a great revival in until thebeginning of the twentieth This profoundlymarked thewinesectorinvalley up matic changes). due toaseriesofunfortunateevents(diseasesandcli wine productioninthevalley was abruptlyinterrupted established. After thefirsthalfofsixteenthcentury, foundations ofviticultureasweknowittodaywerefirst times. ItishoweverinthelateMiddle Ages thatthe In Valcamonica, viticulturehasexistedsince Roman hectares. In the following decades century. The disco - - -

- - - - -

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy description delazone qu’aujourd’hui compte sur800hectares. train deredonnervitalitéàlaviticulture Valtellina reconnaissances mêmeauniveauinternational esten ve desdernièresannées, confirméeparlesnombreuses vente du vin produit. Toutefois, l’amélioration qualitati déséquilibre entrelesfrais deproductionetlesfrais de trente dernières années du siècle, à cause d’un énorme d’abandon estdevenuvraiment dramatique dansles diminution delasurfaceplantéevignes. Ceprocès abandon debeaucoupterrains etunesignificative des vinsautresrégionsitaliennes, avecleconsécutif progression desvoiesdecommunication, lacompétition cours des années, le vin de la Valtellina a subi, avec la la plaineduPôetdanspartiecentrale des Alpes. Au vint bientôtlecentredetriagecetteboissondans pendant l’époquemédiévale, sibienquelavallée de agricole locale. Laproductionaugmentagraduellement une desressourceslesplussignificativesdel’économie ininterrompues etquireprésententencoreaujourd’hui Adda, d’unequarantaine dekilomètresterrasses permis laconstructionsurlebordrhétiquederivière succession detravaux deréalisationterrasses quiont montent àl’époquecarolingienne. Depuislors, onaune Les premièresnouvellessurlaculturedesvignoblesre Lombardia Valtellina descrizione dellazona coltivati. anche alivellointernazionale, stainfondendonuova vitalitàallaviticoltura cheoggiconta800ettari Ciononostante, ilmiglioramento qualitativodegliultimianni, attestatodainumerosissimiriconoscimenti squilibrio tra icostidiproduzione ediprezzidivendita. superficie vitata. Questoprocessosièfattoaddirittura drammatico nell’ultimotrentenniodatol’enorme altre regioniitaliane, conilconseguenteabbandonodimoltiterreniedunasignificativa diminuzionedella degli anniilvino Valtellinese, conilprogrediredelleviedicomunicazione, subìlaconcorrenzadeivinidelle presto ilcentrodismistamentodelvinonellaPianura Padana enellapartecentrale delle Alpi. Nelcorso agricola locale. Laproduzioneaumentògradatamente inepocamedioevale, tantochelavalle divenne di chilometri di terrazzamenti, ancor oggi testimoni di una delle risorse più significative dell’economia guirsi dilavoriche, sullaspondareticadelfiume Adda, hannopermessolacostruzionediunaquarantina Le primenotiziesullacoltivazione deivignetirisalgonoall’epocacarolingia. Daallora èstatounsusse- - - - 74 74 description ofthearea Today the Valtellina areahas800hectarescultivated. internationally, is instilling new vitality to viticulture. last years, confirmed bynumerousrecognitions, also Nevertheless, thequalitative improvementduringthe between thecostsofproductionand thepricesofsale. tic in the last thirty years considering the imbalance with vineyards. That processhasevenbecomedrama- and toasignificantdecreaseoftheareacultivated wine areas. This ledtotheabandonofmanylands tes, hassufferedthecompetitionofotherItalian of Valtellina, withtheprogressoftransport rou- the central partofthe Alps. Overtheyears, thewine center ofthebeverage’s sortinginthePo Valley andin val epoch, somuchthatthevalley quicklybecamethe of productiongradually increasedduringthemedie- agricultural economicresource. The excellentquality even todaywitnessofonethemostsignificantlocal of aboutfortykmnon-stopterraces, whichare ver’s border, mighthaveresultedintotheconstruction has beenasuccessionofworkswhich, onthe Adda ri- date backtotheCarolingianepoch. Sincethen, there The firstnewsaboutthecultivation ofitsvineyards Molise 2011 èstataistituitaspecificamenteunaDOCdenominata Tintilia delMolise. un vitignoautoctonocheèl’espressionedellarinascitavitivinicoltura Molisanaeperilqualenel si collocainveceall’internoattornoadIsernia. Tra ivitignicoltivati, perlo più abaccarossa, vièil Tintilia, grande, sisnoda lungolavalle delfiume Trigno (alconfineconl’Abruzzo)elavalle delBiferno; laseconda nelle sue opere i vini di Isernia. Le zone di riferimento per l’allevamento della vite sono due: la prima, più del MoliserisalealIIIsec. a.C., aitempideiRomanieSanniti. Plinioil Vecchio perprimomenzionò collinari. Ilclimaèditiposemi-continentale, conestaticaldeeinvernifreddinevosi. Latradizione vinicola so, perunaproduzionedicirca350.000hl. Levignesonoperil58%posteinareemontuosee42% metà inzone montuose. Lasuperficie vitata totaleèdi6.400 ettari, soprattutto inprovinciadiCampobas- è peril45%collinaree55%montuosoivignetisitrovano anch’essiperlametàincollinae Il Moliseèunatra leregionipiùpiccoled’Italia, conunasuperficiecomplessiva di4.438Km2. Ilterritorio descrizione dellazona del Moliseaétéspécifiquementcréée en2011. de laviticultureenMoliseetpourlequel laDOC Tintilia cépage indigènequiestl’expression delarenaissance cultivés, principalement àbaierouge, ilyale Tintilia, un placé àl’intérieurautourdeIsernia. Parmi lescépages des Abruzzes) et de la vallée de Biferno; la seconde est le longdelavallée delarivière Trigno (àlafrontière la culturedevigne: lapremière, plusgrande, serpente dans sesœuvres. Ilexistedeuxzonesderéférencepour l’Ancien futlepremieràmentionnerlesvinsd’Isernia av.J.C., àl’époquedesRomainsetSamnites. Pline La tradition viticoledelaMoliseremonteauIIIèmesiècle des hiversfroidsetneigeux. Le climat est semi-continental, avec des étés chauds et dans deszonesmontagneuseset42%sontcollinaires. d’environ 350.000 hl. 58% des vignobles sont situés dans laprovincedeCampobasso, pouruneproduction plantée envigneestde6.400hectares, enparticulier tié dansdesrégionsmontagneuses. Lasuperficietotale et les vignoblessontà moitié sur des collines et à moi composé à45%decollineset55%montagnes une superficietotalede4.438km2. Leterritoireest La Moliseestl’unedespluspetitesrégionsd’Italie, avec description delazone - 75 75 established. a DOCdenominated Tintilia del Molisewas specifically the rebirth of Molise viticulture and for which in 2011 Tintilia, anativevine variety thatistheexpressionof cultivated vinevarieties, mostlyredgrapes, thereisthe cond oneisplacedinside, aroundIsernia. Among the border with Abruzzo) andtheBifernovalley; these- one, windsalongthevalley ofthe Trigno river(onthe areas forthecultivation ofthevine: thefirst, thelarger wines ofIserniainhisworks. There aretworeference Samnites. PlinytheElderwas thefirsttomention 3rd centuryBC, atthetimeofRomansand The winemakingtradition ofMolisedatesbacktothe winters. semi-continental, withhotsummersandcold, snowy in mountainousareasand42%arehilly. The climateis around 350,000hl. 58%ofthevineyards arelocated in theprovinceofCampobasso, foraproductionof area plantedwithvinesis6,400hectares, especially half onhillsandinmountainousareas. The total and 55%mountainousthevineyards arealso total areaof​​ Molise isoneofthesmallestregionsinItaly, witha description ofthearea 4,438 km2. The territoryis45%hilly

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy dei itinéraires uniquesetpleinsdecharme. secrets profondsgrâceàlaRoutedes vinsquipropose La possibilitédedécouvrircespaysages uniquesetleurs leur caractéristiques artisanalesetqualitatives. territoires donnentnaissanceàdes vins quivalorisent en terrasses de pierre ou en banquettes. Ces particuliers tandis queleshommesontréalisédesaménagements Cuneo, Alessandria, Asti, lespentesdépassentle30, des montagnesduPiémontdanslesdépartementsde lentes pourlaculture. Mêmedansleszonesaupied dant le jour et offrent à la vignedes conditions excel élargissent pendantlanuitchaleuraccumuléepen nent lespergolas. Lespierresdesmuretsetpiliers, par unestructureavecdespiliersenpierrequisoutien mètres au dessus du niveau de la mer, sont caractérisés terrasses creuséesdanslerocentreles350et750 le vindepuistoujours. Lesvignoblesdisposéssurdes viticulture adesoriginesprofondes, eneffetonproduit de laprovince Turin danslacommunedeCarema, la rasses dedifférentegrandeur. A l’extrêmepointenord de lavignequiestopéréeenbanquettesetsurdester découvrir denombreusesterresintéresséesàlaculture Dans leszonesalpinesetpréalpinesduPiémontonpeut description delazone Piemonte Torino AstiCuneo descrizione dellazona la possibilitàdiricercareescoprireiprofondisegreticheilterritorioracchiude. Le “Strade del Vino”, attraverso lapropostadiitinerari uniciericchidifascino, offronoinquestocontesto legame conilterritorio. e datoorigineavinichevalorizzano leloroqualitàintrinsecheedartigianali, mettendoinrisaltoilforte preziosi lembiditerra sonostati strappati acollineeversantimontaniconpendenzesuperiorial30% adottate ancheinaltrezonepedemontane, comenellaprovinciadiCuneo, di Alessandria edi Asti, dove il giorno, adoffrireallavitecondizioniditemperatura ottimali. Strutturediquestotipo, oanaloghe, sono proprio lepietredeimurettiepilastri, rilasciandolentamentenellanotteilcaloreaccumulatodurante altitudine, sonosostenutidaunastruttura formatadapilastriinpietra chesostengonolepergole. Sono qui siproducevinodasempre. Ivigneti, dispostisuterrazze scavate nellarocciafra i350e700metridi All’estremo lembonorddellaprovinciadi Torino, nelcomunediCarema, laviticoltura haradici profonde; e terrazze inpietra. La presenzadellavitenelleareealpineeprealpinedelPiemonteècaratterizzata dacoltivazioni suciglioni - - - - 76 76 the territorycontains. sibility toresearch anddiscoverthedeepsecretsthat and charmingitineraries, offerinthiscontextthepos - The “Wine Routes”, through theproposalofunique emphasize thehardconnectionwith theterritory. that enhancetheintrinsicandartisanal qualitiesand slopes withaninclinationover30%. They make wines of landhavebeentornofffromhills andmountain of Cuneo, Alessandria and Asti, wherepreciousstrips also usedinotherpiedmontzones, asintheprovince the day. That kindofstructures, orsimilarones, are releasing duringthenightheatcollected give anoptimaltemperature conditiontothevineby ch holdupthepergolas. The walls andpillarstones supported byastructurecreatedstonepillarswhi- between 350 and 700meters above sea level, are The vineyards, disposed on terraces dug in the rocks origins; here, thewinehasalways beenproduced. municipality of Carema, the viticulture has ancient In thenorthernpartofprovince Turin, inthe embankments anddifferentsizesofstoneterraces. pine Piedmontareas, isidentifiedbyplantationson inclinations, which characterize the alpine and pre-al- The presenceofvineyards intheareaswithvariable description ofthearea terra giàriccadistoria. l’età di150anni. Unpatrimoniounicoalmondocheimpreziosisceculturalmente edeconomicamenteuna latino”, tipico dell’isola. Viti che hanno mediamente una vita di 60-70 anni e raggiungono eccezionalmente ca. 250ettaridivignetotuttiapiedefranco, coltivato prevalentemente aCarignanoallevato ad “alberello A Sant’Antioco, inunacornicedimacchiamediterranea, corbezzoli, lentischio, mirtoeginepro, siestendono ISOLA DISANT’ANTIOCO periodo invernaleediniziodellaprimavera, conestaticaldeesecche. un’altitudine mediadi650metri. Ilmicroclimaètemperato conprecipitazionianchenevoseconcentrate nel chilometri dalSupramonte. Ilterritoriosiestendecomplessivamente per4.903ettariedèpostoincollinaad Nuoro, ilvignetosidistribuiscetra lecollined’ArboreaedelMandrolisai, aipiedidelGennargentueapochi Ricerche archeologichehannorinvenutotracce di “Vitis vinifera” giàinepocanuragica. Inprovinciadi PROVINCIA DINUORO descrizione dellazona Sardegna riche d’histoire. rellement etéconomiquementprécieuse uneterredéjà 150 ans. Unpatrimoine uniqueaumondequifaitcultu 60 et70ansarriventexceptionnellement jusqu’aux variété typiquedel’île. Lesvignesontunevied’entre et cultivésspécialementdeCarignan élevéengobelet, hectares devignobless’étendent, tousfrancs depied anéenne, arbousiers, mastic, myrte etgenévrier, 250 À Sant’Antioco, dansuneépaissevégétationméditerr ÎLE DESANT’ANTIOCO et secs. en hiveretaudébutduprintemps, etdesétéschauds tempéré avecdesprécipitationsneigeuses, concentrées ne, àunealtitudemoyennede650m. Lemicroclimat est s’étend suruntotalde4.903hectares, situéssurlacolli et àquelqueskilomètresduSupramonte. Leterritoire nes d’ArboreaetMandrolisai, aupiedduGennargentu ement de Nuoro, le vignobleestrépartientre les colli “Vitis vinifera” déjà à l’ère nuragique. Dans le départ Des recherchesarchéologiquesonttrouvédestraces de PROVINCE DENUORO description delazone - - - - - 77 77 a landalreadyrichofhistory. in theworldthatculturally andeconomicallyenhances tionally reachalifeof150years. A uniquepatrimony vines arebetween60and70yearsold andcanexcep- ted with Carignan, the typical variety of the island. The of vineyards, allofthemungrafted andmostlycultiva- tus, mastic, myrtleandjuniper, thereare250hectares In Sant’Antioco, inaMediterranean scrubwitharbu- ISLAND OFSANT’ANTIOCO beginning ofthespring, andwarm anddrysummers. even snowyones, concentrated inwinterandthe meters. The microclimateistemperate withrainfalls, it’s positionedonthehillatamediumaltitudeof650 The territory expands for 4.903 hectares overall and Gennargentu andatafewkmfromtheSupramonte. Arborea andMandrolisaiareas, atthefootof of Nuoro, vineyards spread outbetweenthehillsof vinifera” alreadyintheNuragic era. Intheprovince Archaeological researchhasfoundtraces of “Vitis PROVINCE OFNUORO description ofthearea

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy tanissetta (blanc, éventuellement doux, etmousseux). ement présentedanslesprovincesd’Agrigento etCal di Vittoria etNerod’Avola)ConteadiSclafani, égal Vittoria (essentiellementàpartirderai- sinsFrappato Caltanissetta produitles A.O.C. suivantes : Cerasuolo di notamment decettezone. Aujourd’hui, laprovincede plus oumoinsenaltitude, typiqueducentredelaSicile, des sortesdehauts-plateauxoulargesterrasses » ensicilien)s’ouvrententrelesmontagnes: cesont né etavecdeprofondsravins. Lesvallons («vadduna lièrement àlaviticulture; ils’agitd’unterritoirevallon difficile, lapartieNorddeprovinceseprêtepartciu Bien qu’ils’agissed’unezonemorphologiquement sur laproductiondenombreuxvinsqualité. la provincedeCaltanissettapeutànouveaucompter permis d’atteindrelespremiersrésultatspositifs. Ainsi, des investissementsappropriésentermesfinanciersont découvert : uneconceptionmodernedelaproductionet dant, sonpotentielremarquableestentrain d’êtrere tures, apparemmentplusrentables. Aujourd’hui, cepen été pendant long- tempsremplacéepar d’autres cul parmi leszonesœnologiquesimportantes. Lavigneya On oubliesouventdeciterlaprovinceCaltanissetta description delazone Sicilia Caltanissetta nelle tipologieBianco, DolceeSpumante. di Vittoria eNerod’Avola)ConteadiSclafani, presenteanchenelleprovincedi Agrigento eCaltanissetta cia oggiècaratterizzata dallaproduzione delleDOCCerasuolo di Vittoria (prevalentemente dauveFrappato terrazzamenti piùomenoadalta quota, tipicidellaSiciliacentrale einparticolarediquestazona. Laprovin e profondidirupi. Ivalloni costituisconoimprovviseapertureinzonemontagnose, unasortadialtipianio rea morfologicamentedifficile, maadaltoimpattovisivocaratterizzata daampivalloni (vadduna insiciliano) settentrionale dellaprovinciasiprestainparticolarmodoallacoltivazione dellavite, purinsistendoinun’a risultati. Pertanto la provincia può nuovamente fare conto sulla produzione di molti vini di qualità. La zona una modernaconcezioneproduttiva edunadeguatoinvestimentofinanziarioperraccogliere iprimipositivi apparentemente piùredditizie, sièriscopertalagrande potenzialitàdiquesteterreedèstatasufficiente più importanti. Oggi, dopochelavignaè stata perlungotempoquasisoppressaesostituitadacoltivazioni Ci sidimenticaspessodiricomprendereiterritoridellaProvinciaCaltanissetta, tra lezoneenologiche descrizione dellazona ------78 78 is alsopresentintheprovincesof Agrigento andCalta Vittoria andNerod’Avola)ConteadiScaflaniwhich di Vittoria (mainlyobtainedfrom grapes ofFrappato di characterized bytheproductionofDOCCerasuolo and inparticularofthatzone. That province istoday more orlessathighaltitude, typicalofthecentral Sicily in mountainouszones, akindofuplandsorterracings Sparkling. nissetta inthefollowingtypologies: White, Sweetand precipes. valleys, named “vadduna” inSiciliandialect, anddeep with anhighvisualimpactcharacterized bywidedeep plantation, even if it is an area morphologically difficult the provinceisappropriateinparticularway tothevine duction ofmanyqualitywines. The northernzoneof Therefore, theprovincecancountagainon pro nancial investmenttocollectthefirstpositiveresults. a modernproductiveconceptionandanadequatefi potentiality of those lands. They have been suf- ficient fitable plantations, ithasbeenrediscoveredthegreat time abolished and replaced by apparently more pro logical zones. Today, afterthevinehadbeenforlong ce ofCaltanissettabetweenthemostimportanteno We oftenforgettoincludetheterritories oftheprovin description ofthearea The deepvalleys constitutesuddenopenings ------Sicilia Catania Nerello Cappuccio. Nerello Mascalese, il Carricante, il Grenache (Alicante), l’Inzolia e in percentuale minore la Minnella e il sticamente perquantitàequalitàquestazona, icuivitignisuperstitiecoltivati ancora oggisonoil etneo oaddirittura soloinalcune contrade diesso. Lasituazioneviticolapost-fillossericacambiòdra caso delNerelloMascalesediffusosinelrestodellaSicilia, sonocoltivati esclusivamente nelterritorio I vitigniautoctoniselezionatidaiviticoltorineisecoliperidiversiambientidell’Etna, infatti, tranne nel naturalistici edagricolichevanno dalsub-tropicaleaquelliprettamente montani. ad uso locale. Nella zona etnea si trovano rappresentati, nel giro di alcune decine di chilometri, paesaggi proporzioni dirilievosoltantoapartiredalXVIIsecolo, conunaproduzionedivinoorientatainprevalenza Le originidellavitivinicoltura dellazonaetneasiperdononellanottedeitempimainiziaadassumere descrizione dellazona puccio. dans unemoindreproportion, MinellaetNerelloCap Mascalese, Carricante, Grenache(Alicante), Inzoliaet, Les cépagesencoreexistantsetcultivéssont: Nerello zone entermedequalitéetquantité. loxéra, la situation viticole changea drastiquement cette cultivés exclusivementdansceterritoire. Après lephyl sélectionnés parlesviticulteursaucoursdessièclessont fusé danslerestedelaSicile, lescépagesautochtones tagneux. SauflecépageNerelloMascalese, quis’est dif des paysagesnaturelsetagricoles, subtropicaletmon Dans cettezone, dansdesdizainesdekilomètres, ilya production duvinpourunusagelocal. La viticultureétaitparticulièrementconcentréesurla XVII siècleelleassumedesproportionsconsidérables. montent àlanuitdestemps, maisseulementàpartirdu La viticulturedelazonel’Etnaadesoriginesquire description delazone - - - - - 79 79 and NerelloCappuccio. (Alicante), Inzoliaand, inaminorpercentage, Minella existing are: NerelloMascalese, Carricante, Grenache changed in quality and quantity. The vIne varieties still After thephylloxera, thevinesituation drastically centuries, areexclusivelycultivated inthatarea. selected forthatzonebythevinegrowersduring diffused intherestofSicily, thenativevine-varieties, tainous ones. Excepted for the Nerello Mascalese, and agricultural landscapes, sub-tropicalandmoun In thatarea, forabout10kilometers, wefindnatural local use. especially orientedtotheproductionofwinesfora portion onlyfromthe17thcentury. Viticulture was to immemorialtime, butitacquiredarelevant pro The originsofviticultureintheEtnazonegoback description ofthearea

- - -

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries

con altrettantimicroclimi, favorendounagrande varietà divinibiancheerossi. territorio dellaProvincia offre pluralità diambienti dove quellicollinari, dipianura ecostieri interagiscono stasi dell’ultimoperiodobellicoedopoledifficoltàlegateagliesproprideilatifondi, fulentaelaboriosa. Il viti superstiti poterono essere impiantate su ceppi americani immuni dalla malattia. La ripresa, dopo la fillossera azzerò quasi del tuttolasuperficie coltivata dell’isola e fu proprio inunvivaio di Palermo chele culminando conil “boom” sottoladomina-zionespagnola. Sulfiniredel1800unaterribileepidemiadi del territoriosiciliano. Nelleepochecheseguirono, lacultura delvinosisviluppòconvicendealterne, dei Grecinell’isola e successivamente deiRomani, quantunque fosse estesasoloadunaridottaporzione In Sicilia, comedelrestoinbuonaparteterritorionazionale, lacultura enologicasisviluppòadopera descrizione dellazona phylloxéra faitpresquedisparaître laviticulturesicilien ce qui donne une grande variété de vins blancs et rouges. férents (colline, plaine, côte)etautantde microclimats, de Palerme offreunemultitudedemilieuxnaturelsdif s’avère lente et laborieuse. Le territoire de la province tions deslatifundiums, larelancedusecteurvitivinicole guerre mondialeetlesdifficultésliéesauxexpropria américains, désormaisimmunisés. Après ladernière ceps ayant survécussontgrefféssurdespiedsdevigne ne. C’estdansunepépinièredePalerme quequelques espagnole. ÀlafinduXIX et desbas, atteignantsonapogéesousladomination Par lasuite, lacultureduvincontinue, avecdeshauts gréco-romaine. reste del’Italie, laviticulturesedéveloppedèsl’époque re méditerranéenne. Toutefois, enSicilecommedansle pour citerl’apparitiondelavignesauvage danslaflo Il n’yapaslieuicideremonteràlanuitdestemps description delazone Sicilia Palermo e siècle, laterribleépidémiede - - - - 81 81 description ofthearea that favoragreatvariety ofblackandwhitewines. as hills, plains, coastsandamyriadofmicroclimates, the provinceofPalermo offersamultitudeofsettings the wine sector was hard and slow. The territory of nected totheestates’expropriations, therecoveryof After thelast World War andthedifficulties con stumps. viving vinescouldbegrafted onimmune American island. Itwas inanurseryofPalermo thatthesur ra epidemicnearlyresetthecultivated areaofthe At theendof19 the Spanishdomination. alternate events, culminatingwiththeboomunder During thenextages, wineculturedevelopedwith only presentinareducedportionofSicilianterritory. existed sinceGreekandRomantimes, evenifitwas In Sicily, as is the case all around Italy, viticulture has th century, aterriblephylloxe - - -

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy produit lecelèbrePassito diPantelleria Le cépageprincipaldel’ileestleZibibboavecquion variés, en raisons des conditions climatiques différentes. main. Lesmilieuxviticolesprésentsdansl’îlesonttrès sol. Toutes lesopérations deculturesonteffectuéesàla les rameaux, quisedéveloppentautour, auniveaudu pied devigneestdoncdansunecuvette, d’oùpartent Le milieu naturel est très sec et battu par les vents. Le s’étend àl’horizontaleetilyapeudecepsparhectare. murs àsecenpierredelave. Lavigne, taillée engobelet, celles depetitesdimensionsouenterrasses, avecdes ture. Levignobleestcaractéristique, cultivésurdespar que esttrèsfertileetseprêteparfaitementàlaviticul vigne dansl’îledePantelleria.Le soldecetteîlevolcani niques furent les premiers à introduire la culture de la Vers leIXèmesiècleavant J.C., lesPhéniciensetPu description delazone Sicilia Pantelleria descrizione dellazona Il vitignoprincipedell’isolaèloZibibbodalqualesiricava il celebre Passito diPantelleria. tutt’attorno adessa. Tutte lelavorazioni dellaviteavvengonomanualmente. La piantaèinseritaall’internodiunaconcadacuipartonoirami chesisviluppanoalivellodelsuolo piante perettaroacausadell’ambienteestremamentearidoeventoso. La viteèallevata adalberello, contraddistinta daunaforteespansioneorizzontaleebassadensitàdi to ècoltivato suappezzamentioterrazze dipiccoledimensioni, delimitatedamuriaseccoinpietra lavica. Le terredell’isola, dioriginevulcanica, sonoestremamentefertiliedadatteallacoltura dellavite. Ilvigne- di Pantelleria. Furono iFenicio-Punici, attornoalIXsecoloa.C., aintrodurreperprimilacoltivazione dellavitesull’isola - - - - 82 82 Pantelleria isproduced. Zibibbo fromwhichthefamousPassito di hand-made. The mainvinevariety oftheislandis nate, atthegroundlevel. All theworkis from whichthebranches that developaround it origi- ment. The vinefootisinsertedinahollow per hectarebecauseofthearidandwindyenviron- expand horizontallyandhavefewplants made inlava stone. The vines, grownassmalltrees, or terraces delimitedbydry-stonewalls for viticulture.Vineyards arecultivated onsmallparcels has afertilesoilsuitable Island ofPantelleria forthefirsttime. That volcanic isle populations introduced the vine cultivation into the Around theninthcentury, bothPhoenicianandPunic description ofthearea Anche leodiernetecnichedivinificazionecontinuanoadesserequelletradizionali. forme diallevamento dellavitecontinuano adesserequelleanticheconpochiesempidinuoviimpianti. della vite, chesirealizzasuterrazza- menticostituitidamurettiasecco, dovevienecoltivata l’Ansonica. Le te granitica, conco-stealteescoscese. Ilclimamiterendel’isolaparticolarmenteadattaallacoltivazione L’isola del Giglio dista solo 13 km dall’Argentario, il territorio è composto da una struttura prevalentemen- ISOLA DELGIGLIO(GROSSETO) presenti inquestezone. coltivabili. Lacoltivazione dellavitesiadattamoltobenealclimaeaisuoli, prevalentemente sabbiosi, sacrifici dapartedegliagricoltoriacausadeiterritoriimperviedellalimita-zionenaturale dellesuperfici che remote. Su questi ripidi declivi terrazzati, da oltre 2000 anni infatti, viene coltivata la vite con notevoli Alpi Apuane eMarLigure. Lacoltivazione dellavitesulleCollinedelCandianeiColli Apuani risaleadepo- La Lunigianaèunazonasituatatra ilnorddella Toscana eilsuddellaLiguria, racchiusa tra Appennino, PROVINCIA DIMASSACARRARA descrizione dellazona d’aujourd’hui continuentàêtrecelles traditionnelles. velles implantations. Même lestechniquesdevinification nuent àêtreceuxdupasséavecpeud’exemples denou les onproduitl’Ansonica. Lessystèmes d’élévage conti des terrasses avecdesmursenpierresèche, surlesquel doux, l’île se prête bien à la viticulture, qui se réalise sur avec descôteshautesetabruptes. Grâceàsonclimat Son territoireaune structure principalementgranitique, L’Île duGiglio sesitueàquelque13kmdel’Argentario. ÎLE DUGIGLIO(GROSSETO) la culturedevigne. typiques deceszonesseprêtentparticulièrementbienà tivables. Leclimatetlessolsprincipalementsablonneux impraticables etlalimitationnaturelledessur- facescul ans grâceauxeffortsdesagriculteurs, vulesterritoires agées en terrasses, lavigneestcultivéedepuis2000 des origineslointaines. Surcespentesescarpéesamén ble surlescollinesdeCandia, surles« Cols Apuans », a Alpes Apuanes etlaMerdeLigurie. Lacultureduvigno et leSuddelaLigurie. ElleestsituéeentreL’Apennin, les La LunigianaestunerégionentreleNorddela Toscane PROVINCE DEMASSACARRARA description delazone Toscana MassaeIsoladelGiglio ------83 83 THE GIGLIOISLAND(GROSSETO) to thesandysoilsoftheseareas. The vinecultivation adaptsverywelltotheclimateand ries andthenatural limitationsofthecultivable areas. crifices, considering the arduous nature of the territo- those steepterraced slopesthankstothefarmers’sa- For over2000years, thevinehasbeencultivated on origins. The vinecultivation onthehillsofCandiahasremote the Apennines, the Apuan Alps and the Ligurian sea. of Tuscany andthesouthofLiguria, inthemiddleof The Lunigianaisanareasituatedbetweenthenorth PROVINCE OFMASSACARRARA description ofthearea immigration and thenthebecauseoftourism. scenario oftheislandradically changed, firstbecauseof was very diffuseduntil the moment whenthe economic on theIslandofGigliodatesbackto antiquityandit walls wherethe Ansonica grape isproduced. Viticulture tion, whichisdevelopedonterraces madebydry-stone temperate climate, theislandissuitableforvinecultiva nitic structure, withhighandsteepcoasts. Thanks toits Argentario. The territoryiscomposedbyamostlygra The islandofGiglioislocatedonly13kmfarfromthe - -

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy rir plusfacilement le patrimoinepaysageretculturel. par lesRoutesdes Vins du Trentin permettent dedécouv locaux ouallochtones. Aujourd’hui, lesitinéraires conçus donnent lapossibilitédecultivernombreux cépages très variées delarégioncréentdesmilieuxdifférents, qui la compositiondessolsetleclimat, lescaractéristiques grâce àleurperfectiongéométrique. Encequiconcerne posent despaysagesdetoutebeauté, trèsharmonieux pentes escarpées soutenues de mur en pierre qui com de l’Adige. Lesvignoblessetrouventsouventsur des spirateur delaviticultureetl’agriculturevallée di SanMicheleall’Adige », fondéen1874, élémentin renaître, surtout, grâceàl’œuvrede« L’Istituto Agrario maladies tellesquelephylloxéra etlemildiou. Elleva ions européennes, laviticultureestensuitevictimede cultures demûriers. Commepourdenombreusesrég vigueur aprèsladiffusiond’unemaladiequidétruitles l’élevage de vers à soie (1750-1850), puis elle reprend portance au cours de la période du développement de culture etdetransformation. Laviticultureperdsonim oluer, avec l’amélioration denombreuses techniques de romaine quelespratiques viticoles commencentàév remontent àlapréhistoire. C’estaucoursdel’époque temps : lesdécouvertesquitémoignentdesaprésence La tradition viticoledu Trentin seperddanslanuitdes description delazone Trentino provinciadiTrento descrizione dellazona territori unici. del Trentino, ingrado diguidareconefficaciaattraverso iloroitinerari coloroche volesseroscoprirequesti La visitaaquestopatrimoniopaesaggistico-culturale èoggifacilitatadallapropostadelleStrade delvino dei terreniedilclimadifferenziatodannoluogoallacoltivazione dinumerosivitigni, localiedalloctoni. Le caratteristiche moltovarie dellaprovinciadannoorigineadiversimicroambienti, dovelacomposizione trica, compongonopaesaggidirara bellezzaearmonia. La viteèspessocoltivata suripidi pendiisostenutidapiccolimurettidisassiche, conperfezionegeome- ispiratore dellaviticoltura edell’agricoltura delterritoriotrentino, ilcompartopotéritrovare nuova vigoria. all’opera dell’Istituto Agrario diSanMicheleall’Adige, istituzionefondatanel1874etutt’ora elemento queste zonesubìunasignificativa contrazione dovutaallafillossera eallaperonospora. Grazie soprattutto distrusse lecoltivazioni digelsi. Comeaccaddesuccessivamente inaltreregionieuropee, laviticoltura di 1750 edil1850, perpoiriconquistarelaposizioneperdutainseguitoalladiffusionediunamalattiache La viticoltura, un tempo relativamente fiorente, cedette il suo primato allo sviluppo della sericoltura tra il Numerosi ritrovamenti archeologicifannorisalirelatradizione vitivinicoladel Trentino finoallapreistoria. ------84 84 of thesericulturebetween1750 shing, hadlostitsimportanceduringthedevelopment tion totheprehistory. The viticulture, onceprettyflouri- Several archeologicalfindingsdate backthevinetradi- these uniqueterritories throughtheiritineraries. which caneffectivelyguidethosewho wishtodiscover facilitated bytheproposalof Trentino Wine Routes, The visittothislandscapeand cultural heritageisnow plantation ofseveral localandallochtonousvineyards. of thesoils and thedifferentiated climate cause the different microenvironments, wherethecomposition varied characteristics of that province give a rise to perfection, beautifulandharmoniouslandscapes. The small stonewalls whichcompose, bytheirgeometric vine isoftencultivated onsteepslopessupportedby the viticultureandagricultureofthoseterritories. The founded on 1874, evennow an inspiringelement of ks tothe “Istituto Agrario diSanMicheleall’Adige” the mildew. That industrycouldreviveaboveallthan- ture sufferedofadecreaseduetothephylloxera and at alatertimeinotherregions, inthatareatheviticul- which destroyed mulberries’ plantation. As happened it hadreconqueredthelostpositionafterdisease description ofthearea s and1850 s , afterthat meglio laricchezzaevitalitàdelmondovitivinicolo. di tuttiquestiprodotticontribuisconoallosviluppoturisticoeculturale dellaRegione, rappresentando al lungo tuttalavalle edèpercorribile seguendoilpercorsodella “Route des Vins”. Laqualitàelapeculiarità difficili con-dizioniorografiche, levarietà coltivate sononumerose. L’attività vitivinicolasisnodainfatti si adottanoparticolarimetodiperlaregimazioneedilcontrollodelleacquesuperficiali. Nonostantele sono tendenzialmentemonoculturali e, riguardoallastruttura delterrenoelascarsitàdellepiogge, non su terrazzamenti sostenutidamurettiasecco, su “ciglioni” oppure, dovepossibile, a “ritocchino”. Ivigneti tagna apparentementeingrata inunafeliceopportunitàimprenditoriale. Lacoltivazione dellaviteavviene di ghiacciaiperenni, adaltitudinicompresefra i500e1000metri, hannosaputotrasformare unamon- unita, nelcorsodeglianni, un’accresciutaprofessionalitàdeiviticoltoriche, inunoscenariodimontagnee bilmente leprimetestimonianzediattivitàvitivinicole. Alla passioneeallasoddisfazionedelprodurresiè mano deiSalassiRestidianforeritrovate nellanecropolidi Aosta erisalential V secoloa.C., sonoproba- La viticoltura in Valle d’Aostahaoriginimoltoantiche, risalenti, secondoalcunistudiosi, alperiodoprero- descrizione dellazona Valle d’Aosta richesse etlavitalité dumondevitivinicole. sor touristiquedela région, enreprésentantau mieux la et laparticularitédetouscesproduits contribuentàl’es être découvertegrâceà«Laroutedes Vins ». La qualité vitivinicole estprésentedanstoutela vallée etellepeut ficiles, lesvariétés cultivéessontnombreuses. Lafilière particulières. Malgré les conditionsorographiques dif superficielles n’estpascontrôlésuivant desméthodes ble quantitédepluiesdanslarégion, lerégimedeseaux en treilles ; en raison de la structure du terrain et de la fai praticable. Lesvignoblessontgénéralement spécialisés, tes oudanslesensverticaldelapente, làoùcelaest soutenues pardes murets en pierres sèches, en banquet rons. Laculturedelavigneesteffectuéesurdesterrasses territoire apparemment ingrat en un atout pour les vigne altitudes de 500 à 1000 mètres, ils ont transformé un un décordemontagnesetglacierséternels, avecdes avec lapassionetsatisfactiondeproduction. Dans ans, leprofessionnalismedesviticulteurss’estharmonisé premières attestationsd’activitésvitivinicoles. Au fildes siècle avant Jésus-Christreprésentent probablementles retrouvés danslanécropoled’Aosteetdatéesdu Vème période préromainedesSalasses. Lesrestesd’amphores nes quire-montent, d’aprèsquelquesspécialistes, àla La viticultureen Vallée d’Aosteadesoriginestrèsancien description delazone ------85 85 ness andthevitality oftheworldwine. development of the region, best representing the rich- these productscontributestothetouristic andcultural discovered thankstothe Wine Route. The qualityofall vine activityisspreadinthewholevalley anditcanbe conditions, thereare several cultivated varieties. The and thelackofrains. Despitethedifficultorographic trol ofthesurfacewater becauseofthesoilstructure adopt anyparticularmethodofregulationandcon- specialized inonevariety andwinegrowersdonot vertical senseoftheslope. Vineyards aregenerally walls, onembankmentsand, wherepossible, inthe the vineisrealizedonterraces supportedbydry-stone into agoodentrepreneurialopportunity. The cultureof winegrowers havetransformed anungrateful territory glaciers, atanaltitudebetween500and1000meters, production. Inascenarioofmountainsandeverlasting negrowers joinedthesatisfactionandpassionof With thepassingofyears, theprofessionalismofwi- B.C., areprobablythefirstproofsofwineactivities. in the necropolis of Aosta, dated from the 5th Century some academicopinions. Remainsofamphora found dating backtothepre-RomanSalassi’s periodbased Viticulture in Aosta Valley hasveryancientorigins, description ofthearea

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy aux itinéraires proposésparlarouteduDurello. ent: on peut visiter les caves et les productions grâce son terroirdeproductionaugmentent considérablem jourd’hui, leplaisirliéàcevin mousseux etl’intérêtpour particulièrement indiquépourlachampagnisation. Au que présentedanslesgrains deraisin, quilerendent La deuxièmeestlaconcentration élevéed’acidemali afin deprocéderauxvendanges. viticulteurs àpatienterjusqu’àlafindumoisd’octobre première estliéeàsamaturation tardive, quiobligeles cépages répandusdanslazonepourdeuxraisons: la mier après-guerre). LeDurellosedistinguedesautres diffusion estencoreplusrécente, carelledatedupre territoire, neremontequ’àilyadeuxsiècles(maissa du cépageautochtoneDurello, âmevéritablede ce si lapremièredocumentationquiattesteprésence viticulture remonteiciàl’époquepréhistorique, même est trèsvarié etleclimatesttempéré. Laprésencedela terrain d’originevolcanique, avecdestubesbasaltiques, mètres, entrelesprovincesde Vérone etde Vicenza. Le par unterritoirecollinaire, jusqu’àunealtitudede500 Le vindelarégiondesMontsLessiniestcaractérisé description delazone Veneto MontiLessini descrizione dellazona le cantineeproduzioni. aumentati inmodoconsiderevoleedèpossibile, attraverso gliitinerari della “Strada delDurello”, visitare Il gradimento perquestovino spumante el’interesseperilsuoterritoriodiproduzionesonorecente spumantizzazione. l’alta concentrazione diacidomalico contenutanegliacinicherendel’uva particolarmenteidoneaalla che costringeiviticoltoriadattendereanchelafinediottobreperpotervendemmiare. Lasecondaè La Durellasidistinguedaglialtrivitignidiffusiinzonaperdueragioni: laprimaètardamaturazione la suadiffusionepiùrecentesiaascrivibileall’immediatodopoguerra. presenza delvitignoautoctono “Durella”, vera animadiquestoterritorio, risaleaduesecolifa, sebbene viticoltura inquestiterritoririsaleall’epocapreistorica, mentrelaprimadocumentazionestoricadella Il terrenodioriginevulcanicacontufibasalticièmoltovario edilclimaètemperato. Lapresenzadella cavallo tra laprovinciadi Verona edi Vicenza. La zonadeimontiLessiniècaratterizzata daunterritoriocollinarecheraggiunge i500metridialtezza, a - - - - 86 86 te» it’s possibletovisitcellarsandproductionareas. derably. Thanks totheitineraries ofthe«DurelloRou- production territoryhaverecentlyand grewupconsi- The likingofthatsparklingwine andtheinterestinits the sparklingprocess. grapes, thatmakes thegrape particularlysuitablefor the high concentration of the malic acid inside of the harvest evenattheendofOctober. The second oneis the latematuration whichobligesthewinegrowersto diffused intheseareasfortworeasons: thefirstoneis The Durelladistinguishesitselffromothervinegrapes immediate postwar period. centuries ago, evenifitsdiffusiondatesbacktothe presence, thesoulofthatterritory, datesbacktotwo documentation ofthe«Durella»localvinegrape first back totheprehistoricepoch, whereasthefirsthistoric the climate is mild. In these areas the viticulture dates The volcanic territory with basaltic tuffs is varied and and Vicenza.of Verona provinces tory reaching500metersabovesealevelbetweenthe The MontiLessiniareaischaracterized byahillyterri- description ofthearea Veneto SoaveMonteCalvarina monte BaldoePasubio. immersi inunpanorama suggestivo, contornatidaboschitra lapianura padana elesplendidevettedel Le particolaricondizioniclimatichesiriflettonoampiamenteneivinidiquestoterritorio. Ivignetisono vigneti posizionatia600metrid’altezzasullependicidelmonte. Il monteCalvarina sitrova nelcomunediRoncàinprovincia Verona. Ilterritorioèdioriginevulcanica, i MONTE CALVARINA e Monteforted’Alpone, neiqualisitrova lazonaoriginariapiùantica, detta “zona storica”. denominazione “SOAVE”, èriservato alprodottoottenutodauveraccolte evinificateneicomunidiSoave zona èfavoritadaunclimamiteetemperato. L’uso dellaspecificazione “CLASSICO” inaggiuntaalla origine vulcanicasirealizzaunidealesimbiositra ambienteevitigno. Dalpuntodivistaclimaticol’intera ga, ilvitignoprincipaledellazona, hatrovato nelcorsodeisecoliunhabitatideale. Inquestecollinedi La zona di produzione del Soave è situata nella parte orientale della provincia di Verona. Qui la Gargane- SOAVE descrizione dellazona étonnants sommets desmontsBaldoetPasubio. gestif, entourés de bois entrela plaine duPôetles Les vignoblessontplongésdansun panorama sug- ment surlesvinsproduitsdansceterritoire. ditions climatiquesparticulièresserépercutent ample- d’altitude surlespentesdecettemontagne. Lescon- volcanique etlesvignoblessontsitués à600mètres Ronca (provincede Vérone). Leterritoireest d’origine Le montCalvarina setrouvedanslacommunede LE MONTCALVARINA ancienne régiond’origine, appelée« zonehistorique». Soave etdeMonteforted’Alpone, oùsetrouvelaplus tir deraisins récoltésetvinifiésdanslescommunesde du nom “SOAVE”, estréservéeauxvinsobtenuàpar L’utilisation de laspécification “CLASSIQUE”, enplus ion estfavoriséeparunclimattempéréetdoux. réalisée. Du point de vue climatique, toute la rég- se idéaleentrel’environnementetlavigneaété Dans cescollinesd’originevolcaniquelasymbio- ion, a trouvé un habitat idéal au fil des siècles. La Garganega, cépageprincipaldelarég- la partieorientaledeprovince Vérone. La zonedeproductionduSoaveestsituéedans SOAVE description delazone -

87 87 description ofthearea is themostancientoriginalarea, called “historic area “. lities ofSoaveandMonteforted’Alpone, inwhichthere ned fromgrapes harvestedandvinifiedinthemunicipa the name “SOAVE”, isreservedfortheproduct obtai The useofthe “CLASSIC” specificationinadditionto area isfavoredbyamildandtemperate climate. ved. From theclimaticpointofviewwhole biosis ofenvironmentandvinehasbeenachie In thesehillsofvolcanicorigintheidealsym has foundanidealhabitatoverthecenturies. Here theGarganega, themaingrape ofthearea, the easternpartofprovince Verona. The productionareaofSoaveislocatedin SOAVE mounts Baldoand Pasubio. en thePadania’s plainandthewonderful picksofthe a suggestivelandscape, surroundedbywoodsbetwe- reflected inthewinesofthisterritory. Vineyards arein The particularclimaticconditions areabundantly above sealevelonthemountainslopes. origins anditsvineyards arepositionedat600meters ty, intheprovinceof Verona. The territoryhasvolcanic The MountCalvarina ispartoftheRonca’s municipali- THE MOUNTCALVARINA - - - -

Italia | Italie | Italy

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Italia | Italie | Italy dépasser 15(25uniquement pourlesmousseux). dehors delazone réglementée, àcondition denepas Pinot (blancougris), quiprovient devignoblessituésen et du « préparation duProseccodeConegliano-Valdobbiadene servent à produire du vin et du . Dans la part desraisins de Valdobbiadene etdeConegliano nuit favoriséeparlaproximité delamontagne. Laplu surtout sielleestassociéeàuneamplitudeélevéejour/ aux raisins descaractères etdesarômesformidables, chimique decessolsestlaplusappropriéepouroffrir 400.000 tonnes de raisin. La composition physiqueet nuelle moyenneatteintenviron presque 4000hectaresdevignesetlaproductionan à desaltitudescomprisesentre50et500mètres; ilya communes delazonecollinaire. Lavigneestcultivée production deConegliano-Valdobbiadene concerne16 qui a eu lieu au deuxième siècle avant J.-C. La zonede rigine ancienne, antérieuràlacolonisa-tionromaine, terre, c’est-à-direleProsecco. Ils’agitd’un cépaged’o territoire endécouvrant lepro- duitprincipaldecette no et Valdobbiadene. Onpeutapprécierpleinementce de l’amphithéâtrenaturelquis’ouvreentreConeglia région de Trévise, àuneheurede Venise environ, lelong Les collinesdu«SuperioreDOCG»s’étendentdansla description delazone Veneto Valdobbiadene descrizione dellazona elevabile al25%soloperlapreparazione delvinospumante. Cartizze” èconsentital’aggiuntadelvinoPinot(biancoogrigio), purchéinquantitànonsuperioreal15%, spumante. Nella preparazione del vino “Prosecco diConegliano-Valdobbiade- ne” e di quello “Superiore di La maggiorpartedelleuvedi Valdobbiadene eConeglianovengonooggitrasformate perprodurrevinoe mi, soprattutto seassociataadunaelevata escursionetermica giornaliera, favorita dallavicinamontagna. La composizionefisico-chimicadiquestiterrenièfra lepiùadatteatrasmettere alleuvecarattere eprofu Gli ettaridivignetocoltivati sonocirca4.000eproduconomedia-mente400milaquintalid’uva all’anno. dove laviteècoltivata adaltitudinecompresatra i50e500metri. avanti Cristo). L’area diproduzionedel Valdobbiadene-Conegliano interessa16comunidellafasciacollinare, un vitignodiantichissimaorigine, addirittura precedentelacolonizzazionedeiRomani(avvenutanelIIsecolo pieno questoterritorioèlasciarsicatturare dalpro-dottoprincipediquesteterre: il “Prosecco”. Ilproseccoè l’anfiteatro naturale chesiapretra Coneglianoe Valdobbiadene. Unodeimodimiglioriperassaporare ap Le collinedelSuperioreDOCGsisnodano, nell’altaMarca Trevigiana, apocopiùdiun’ora da Venezia, lungo Cartizze Supérieur », on admet l’addition du - - - - 88 88 not morethan15% (25%onlyforthesparklingwine). allowed toaddthe Pinotvinevariety (whiteorgrey) but dobbiadene” andthe “Superiore diCartizze” winesitis In thepreparation ofthe “Prosecco diConegliano-Val and sparklingwine. negliano’s grapes are transformed for producing wine Today, thebiggestpartof the Valdobbiadene andCo mal excursion, thanks totheproximity tothemountain. grapes, aboveallifitisassociatedtohighdailyther most suitabletotransfer character andscentstothe physic-chemical compositionofthesesoilsisonethe an average of40.000.000kg of grapes every year. The The cultivated hectaresare about 4.000 and produce altitude between50and500metersabovesealevel. ne-Conegliano includes16municipalitiesofhills, atan succession. The productionareaofthe Valdobbiade that marked thelifeofgenerations whocamein Conegliano. This variety is so connected to those areas so, specificallyinthehillsbetween Valdobbiadene and Prosecco hasbeencultivated intheprovinceof Trevi Conegliano and Valdobbiadene. For alongtimethe the natural amphitheaterwhich opensitselfbetween vince of Treviso, at one hour from Venice, all along The hillsofthe “Superiore DOCG” extendinthepro description ofthearea ------

medaglie | médailles | medals

Società Vinicola Orsogna Terre di Chieti IGT Pecorino Calai 2015 Abruzzo SOCIETÀ VINICOLA ORSOGNA Via Ortonese 29 - 66036 Orsogna/CH tel. +39 0871 86321 [email protected] | www.orsognawinery.com 052

Terre di Chieti IGT Pinot Grigio Esodo 2015

SOCIETÀ VINICOLA ORSOGNA Via Ortonese 29 - 66036 Orsogna/CH tel. +39 0871 86321 [email protected] | www.orsognawinery.com 053

Arunda Srl Südtiroler/Alto Adige DOC Arunda Riserva Extra Brut 2013

ARUNDA Srl

Alto Adige Adige Alto Via Prof. Josef Schwarz 18 - 39010 Meltina/BZ tel. +39 0471 668033 [email protected] | www.arundavivaldi.it 054 Baron Longo Südtiroler/Alto Adige DOC Hohenstein 2017

BARON LONGO Via Val di Fiemme 30 - 39044 Egna/BZ tel. +39 335 8205809 [email protected]| www.baronlongo.com 055

90 medaglie | médailles | medals

Cantina Kurtatsch Südtiroler/Alto Adige DOC Sauvignon Kofl 2017 Alto Adige Alto CANTINA KURTATSCH Strada del vino 23 - 39040 Cortaccia/BZ tel. +39 0471 880115 [email protected] | www.kellerei-kurtatsch.it 056 Cantina Valle Isarco Südtiroler/Alto Adige Valle Isarco DOC Kerner Aristos 2018

CANTINA VALLE ISARCO Loc. Coste 50 - 39043 Chiusa/BZ tel. +39 0472 847553 [email protected] | www.cantinavalleisarco.it 057 Josef Brigl Südtiroler/Alto Adige DOP Riesling Vigna Rielerhof 2018

JOSEF BRIGL SRL Via Madonna del Riposo 3 - 39057 San Michele / Appiano/BZ tel.+39 0471 662419 [email protected] | [email protected] 058 Kellerei Bozen Südtiroler/Alto Adige DOC Gewürztraminer Kleinstein 2018

KELLEREI BOZEN Via San Maurizio 36 - 39100 Bolzano tel. +39 0471 270909 [email protected] | www.kellereibozen.com 059

91 91 medaglie | médailles | medals

Società Agricola Giorni Basilicata IGT Cabernet Sauvignon Sciffrà 2015 Basilicata SOCIETÀ AGRICOLA GIORNI SNC Zona industriale snc - 85050 Tito Scalo/PZ tel. +39 366 2552813 [email protected] | www.cantinagiorni.com 060

Casa Vinicola Criserà IGT Costa Viola Armacía 2018 Calabria CASA VINICOLA CRISERÀ SRL Via Militare, 10 - Catona - 89135 Reggio Calabria tel. +39 096 5302683 [email protected] | www.vinicrisera.it 061 Cantine Marisa Cuomo Costa d’Amalfi DOC Ravello Rosso Riserva 2015

CANTINE MARISA CUOMO SRL Campania Via G.B. Lama, 16/18 - 84010 Furore/SA tel. +39 089 830348 [email protected] | www.marisacuomo.com 062

Costa d’Amalfi DOC Furore Bianco Fiorduva 2017

CANTINE MARISA CUOMO SRL Via G.B. Lama, 16/18 - 84010 Furore/SA tel. +39 089 830348 [email protected] | www.marisacuomo.com 063

92 medaglie | médailles | medals

Masseria Frattasi Coda di Volpe Beneventana IGT Nymphis 2018 Campania MASSERIA FRATTASI Via Frattasi - 82016 Montesarchio/BN tel. +39 0824 834392 [email protected] | www.masseriafrattasi.it 064

Beneventano IGP Chy 890 2018

MASSERIA FRATTASI Via Frattasi - 82016 Montesarchio/BN tel. +39 0824 834392 [email protected] | www.masseriafrattasi.it 065 Az. Agr. La Pietra di Tommasone IGP Epomeo Bianco Pithecusa 2018

AZ. AGR. LA PIETRA DI TOMMASONE Via Prov.le Fango 144 - 80076 Lacco Ameno/NA tel. +39 081 3330330 [email protected] | www.tommasonevini.it 066

Ischia DOC Per’ ’e Palummo Tenuta Monte Zunta 2017

AZ. AGR. LA PIETRA DI TOMMASONE Via Prov.le Fango 144 - 80076 Lacco Ameno/NA tel. +39 081 3330330 [email protected] | www.tommasonevini.it 067

93 93 medaglie | médailles | medals

Casale del Giglio Società Agricola Lazio IGT Faro della Guardia

Lazio 2018

Casale del Giglio Società Agricola Srl Strada Cisterna-Nettuno Km13’ - 04100 Le Ferriere/LT tel. +39 069 2902530 [email protected]| www.casaledelgiglio.it 068 Arrigoni Società Agricola Colli di Luni DOC Vermentino Superiore Il Prefetto

Liguria 2018

ARRIGONI SOCIETA’ AGRICOLA SAS Via Sarzana 224 - 19126 La Spezia tel. +39 096 5302683 [email protected] | www.arrigoni1913.it 069

Cinque Terre DOC Sciacchetrà Riserva Tra i Monti 2012

ARRIGONI SOCIETÀ AGRICOLA SAS Via Sarzana 224 - 19126 La Spezia tel. +39 0187 504060 [email protected] | www.arrigoni1913.it 070

Azienda Agricola Durin Riviera Ligure di Ponente DOC Vermentino Lunghera 2017

AZIENDA AGRICOLA DURIN Via Roma 20/2 - 17037 Ortovero/SV tel.+39 0182 547007 [email protected] | www.durin.it 071

94 medaglie | médailles | medals

Riviera Ligure di Ponente DOC Pigato Braie

2017 Liguria

AZIENDA AGRICOLA DURIN Via Roma 20/2 - 17037 Ortovero/SV tel.+39 0182 547007 [email protected] | www.durin.it 072

Riviera Ligure di Ponente DOC Pigato Géva 2017

AZIENDA AGRICOLA DURIN Via Roma 20/2 - 17037 Ortovero/SV tel.+39 0182 547007 [email protected] | www.durin.it 073

Riviera Ligure di Ponente DOC Granaccia 2017

AZIENDA AGRICOLA DURIN Via Roma 20/2 - 17037 Ortovero/SV tel.+39 0182 547007 [email protected] |www.durin.it 074

Azienda Agricola Federici Colli di Luni DOC Vermentino Sarticola 2018

AZIENDA AGRICOLA FEDERICI Via Forlino, 3 - 19034 Luni (SP) tel. +39 0187 661821 [email protected] | www.cantinefederici.com 075

95 95 medaglie | médailles | medals

Azienda Agricola Fontanacota Riviera Ligure di Ponente DOC Vermentino Liguria 2018

AZIENDA AGRICOLA FONTANACOTA Via Provinciale, 137- Fr. Ponti - 18020 Pornassio/IM tel. +39 333 9807442 [email protected] | www.fontanacota.it 076 Azienda Agricola David Garzo Riviera Ligure di Ponente DOC Vermentino Stella del Mare 2018

AZIENDA AGRICOLA DAVID GARZO Via Bussana Vecchia 13 - 18038 Sanremo/IM tel. +39 328 3390836 [email protected] 077 Azienda Agricola Il Cascin Riviera Ligure di Ponente DOC Vermentino 2018

AZIENDA AGRICOLA IL CASCIN Via C. Colombo 1 - Fraz. Arzeno d’Oneglia - 18020 Cesio/IM tel. +39 0183 652664 [email protected] | www.ilcascin.com 078 Tenuta Maffone Ormeasco di Pornassio DOC 2018

TENUTA MAFFONE Via Case Soprane 11 - Acquetico - 18026 Pieve di Teco/IM tel.+39 339 6582592 [email protected] | www.tenutamaffone.it 079

96 medaglie | médailles | medals

Riviera Ligure di Ponente DOC

Granaccia Ligagna Liguria 2018

TENUTA MAFFONE Via Case Soprane 11 - Acquetico - 18026 Pieve di Teco/IM tel. +39 339 6582592 [email protected] | www.tenutamaffone.it 080 Azienda Agricola Possa Cinque Terre DOC Sciacchetrà 2016

AZIENDA AGRICOLA POSSA Via Signorini 91 - 19017 Riomaggiore/SP tel.+39 348 3162470 [email protected] | www.possa.it 081 Azienda Agricola La Sbercia Oltrepo’ Pavese DOC Barbera Malgheria 2017

AZIENDA AGRICOLA LA SBERCIA Loc. Sbercia 4 - 27040 Borgoratto Mormorolo/PV tel. +39 338 3876007 [email protected] 082 Oltrepo Pavese Oltrepo Società Agricola Sant’Egidio Cabernet della Bergamasca IGT Turano 2015

SOCIETÀ AGRICOLA SANT’EGIDIO SS Valcalepio Via Fontanella 13C - 24039 Sotto il Monte Giovanni XXIII/BG tel. +39 035794732 [email protected] | www.sant-egidio.it 083

97 97 medaglie | médailles | medals

Merlot della Bergamasca IGT Tessére 2015

Valcalepio SOCIETÀ AGRICOLA SANT’EGIDIO S.S. Via Fontanella 13C - 24039 Sotto il Monte Giovanni XXIII/BG tel. +39 035794732 [email protected] | www.sant-egidio.it 084 Azienda Agricola Tosca Valcalepio Rosso Riserva DOC Dionigi Farina 2015

AZIENDA AGRICOLA TOSCA Via Ca’ Lupo 53 - 24030 Pontida/BG tel. +39 035 795841 [email protected] | www.vinitosca.it 085

Terre del Colleoni DOC Spumante Mainardo III 2013

AZIENDA AGRICOLA TOSCA Via Ca’ Lupo 53 - 24030 Pontida/BG tel. +39 035 795841 [email protected] | www.vinitosca.it 086

Azienda Agricola Valba Rosso della Bergamasca IGT Alessandro 2015

AZIENDA AGRICOLA VALBA Via Odas 19 - 24060 cenate sopra/BG tel. +39 348 0404915 [email protected] | www.valba.it 087

98 medaglie | médailles | medals

Rocche dei Vignali Valcamonica Rosso IGT Camunnorum 2013

ROCCHE DEI VIGNALI Località Sant - 25043 Losine/BS tel. +39 331 5313049

[email protected] 088 Valcalcamonica Balgera vini Sas Sforzato di Valtellina DOCG 2001

BALGERA VINI SAS Valtellina Via M. Quadrio , 26 - 23030 Chiuro/SO tel. +39 0342 482203 [email protected] 089

Valtellina Superiore DOCG Valgella Riserva 2002

BALGERA VINI SAS Via M. Quadrio, 26 - 23030 Chiuro/SO tel. +39 0342 482203 [email protected] 090

Casa Vinicola F.lli Bettini Valtellina Superiore DOCG Riserva La Botte Ventitrè 2009

CASA VINICOLA F.LLI BETTINI s.n.c. S.Giacomo - Via Nazionale 68 - 23036 Teglio/SO tel. +39 0342 786068 [email protected] | www.vinibettini.it 091

99 99 medaglie | médailles | medals

Azienda Agricola Caven Camuna Sforzato di Valtellina DOCG Messere 2013 Valtellina AZIENDA AGRICOLA CAVEN CAMUNA Via Fontanella 13C - Via Caven 1 - 23036 Teglio/SO tel.+39 0342 482631 [email protected] | www.cavencamuna.it 092 Azienda Agricola La Perla Sforzato di Valtellina DOCG Quattro Soli 2014

AZIENDA AGRICOLA LA PERLA Via Valgella 29/B - Tresenda - 23036 Teglio/SO tel. +39 346 2878894 [email protected] | www.vini-laperla.com 093

Casa Vinicola Pietro Nera Sforzato di Valtellina DOCG 2015

CASA VINICOLA PIETRO NERA SRL Via IV Novembre 43 - 23030 Chiuro/SO tel. +39 0342 482631 www.neravini.com| www.neravini.com 094

Valtellina Superiore DOCG Inferno Riserva 2011

CASA VINICOLA PIETRO NERA SRL Via IV Novembre 43 - 23030 Chiuro/SO tel. +39 0342 482631 www.neravini.com| www.neravini.com 095

100 medaglie | médailles | medals

Casa Vinicola Aldo Rainoldi Sfursat di Valtellina DOCG Fruttaio Cà Rizzieri 2016 Valtellina

CASA VINICOLA ALDO RAINOLDI SRL Via Stelvio 128 - 23030 Chiuro/SO tel. +39 335 7436397 www.rainoldi.com | [email protected] 096 Herero Tintilia del Molise DOC Herero.16 2015 Molise

HERERO s.r.l. Via A. Depretis - 86100 Campobasso tel. +39 327 5338531 [email protected] | www.cantinaherero.com 097

Azienda Agricola Domanda Barbera d’Asti DOCG Crevacuore 2015

AZIENDA AGRICOLA DOMANDA Piemonte Via Fea Rocca,5 - 14052 Calosso/AT tel. +39 388 9420117 [email protected] 098 Terrenostre Moscato d’Asti DOCG Spatuss 2018

TERRENOSTRE SCA Località San Martino, 246 - 12054 Cossano Belbo (CN) tel. +39 0141 88137 [email protected] | www.terrenostre.it 099

101 101 medaglie | médailles | medals

Barbera d’Alba DOC Ajé 2015

Piemonte TERRENOSTRE SCA Località San Martino, 246 - 12054 Cossano Belbo (CN) tel. +39 0141 88137 [email protected] | www.terrenostre.it 100 Cantina della Serra Canavese Barbera DOC Rapela 2017

CANTINA DELLA SERRA SCA Via Strada Nuova 12 - 10010 Piverone/TO tel. +39 0125 72166 [email protected] | www.cantinadellaserra.com 101 Cantina dei Produttori Nebbiolo di Carema Carema DOC Riserva 2015

CANTINA DEI PRODUTTORI NEBBIOLO DI CAREMA Via Nazionale 32 - 10010 Carema/TO tel. +39 0125 811160 [email protected] | www.caremadoc.it 102

Cantina di Calasetta Moscato di Cagliari DOC In Fundu 2017

Sardegna CANTINA DI CALASETTA S.C.A. Via Roma, 134 - 09011 Calasetta/SU tel. +39 0781 88413 [email protected] | www.cantinadicalasetta.it 103

102 medaglie | médailles | medals

Cantine Sardus Pater Carignano del Sulcis DOC Nur 2017 Sardegna CANTINE SARDUS PATER SOC COOP AGR via Rinascita 46 - 09017 Sant’Antioco (CI) tel. +39 0781 800274 [email protected] | www.cantinesarduspater.it 104

Carignano del Sulcis Superiore DOC Arruga 2015

CANTINE SARDUS PATER SOC. COOP. AGR via Rinascita 46 - 09017 Sant’Antioco (CI) tel. +39 0781 800274 [email protected] | www.cantinesarduspater.it 105 Cantina Sociale del Mandrolisai Mandrolisai DOC Kent’annos 2016

CANTINA SOCIALE DEL MANDROLISAI Corso IV Novembre - 08038 Sorgono (NU) tel. +39 347 0919610 [email protected] www.cantinadelmandrolisai.com 106

Zedde Giuseppe Mandrolisai Rosso DOC Trebuccas 2015

ZEDDE GIUSEPPE via Cerere 4 - 08038 Sorgono (NU) tel. +39 0784 60167 [email protected] | www.vinirossidisardegna.it 107

103 103 medaglie | médailles | medals

Tenute Lombardo Sicilia DOC Nero d’Altura 2017

TENUTE LOMBARDO C. da Cusatino - 93100 Caltanissetta Caltanissetta tel. +39 093 41935148 [email protected] | www.tenutelombardo.it 108 Antichi Vinai 1877 Etna Rosso Riserva DOC Koiné 2013 Catania

ANTICHI VINAI 1877 Via Castiglione 49 - 95012 Passopisciaro (CT) tel. +39 0942 983232 [email protected] | www.antichivinai.it 109

Azienda Agricola Tornatore Etna Bianco DOC 2018 Sicilia

AZIENDA AGRICOLA TORNATORE Via O. Motta Tornabene 3 - 95128 Catania tel. +39 095 7131576 [email protected] | www.tornatorewines.com 110 Feudo Montoni Sicilia DOC Perricone Vigna del Core 2017

Palermo FEUDO MONTONI Largo Val di Mazara 2 - 90144 Palermo tel. +39 091 513106 [email protected] | www.feudomontoni.it 111

104 medaglie | médailles | medals

Azienda Agricola Hibiscus IGT Terre Siciliane Zibibbo Passito Zhabib 2018

AZIENDA AGRICOLA HIBISCUS Contrada Tramontana - 90051 Ustica/PA tel. +39 3395212822

[email protected] | www.agriturismohibiscus.com 112 Isola di Ustica Azienda Agricola Basile Passito di Pantelleria DOC Shamira 2014

AZIENDA AGRICOLA BASILE C.da Bukkuram Via San Michele, 65/a - 91017 Pantelleria/TP tel. +39 0923.917205 - 333/6592553 [email protected] | www.cantinabasile.com 113

Pantelleria DOP Bianco Isola di Pantelleria Sora Luna 2018

AZIENDA AGRICOLA BASILE C.da Bukkuram Via San Michele, 65/a - 91017 Pantelleria/TP tel. +39 0923.917205 - 333/6592553 [email protected] www.cantinabasile.com 114 Donnafugata Moscato di Pantelleria DOC Kabir 2018

DONNAFUGATA SRL Via S. Lipari 18 - 91025 Marsala/TP tel. +39 0923 724200 [email protected] | www.donnafugata.it 115

105 105 medaglie | médailles | medals

Azienda Biologica Boriassi Colli di Luni DOC Vermentino Mezzaluna 2018

AZIENDA BIOLOGICA BORIASSI Via dei Pini 19 - 54035 Fosdinovo/SP tel. +39 344 1294200 [email protected] | www.cantinaboriassi.it 116 Toscana | Massa Toscana

Cantine Ramarro Candia dei Colli Apuani DOC Vermentino Cuore di Candia 2017

CANTINE RAMARRO S.S. AGRICOLA Via Scurtarola 232 (Castagnara) - 54100 Massa tel. +39 333 1519120 [email protected] | www.cantineramarro.com 117

Candia dei Colli Apuani DOC Vermentino Acquafiora 2017

CANTINE RAMARRO S.S. AGRICOLA Via Scurtarola 232 (Castagnara) - 54100 Massa tel. +39 333 1519120 [email protected] | www.cantineramarro.com 118 Azienda Agricola L’Aurora di Francesco Candia dei Colli Apuani DOC Bianco Pozzo Alto 2018

AZIENDA AGRICOLA L’AURORA DI FRANCESCO Via San Lorenzo 91 - 54100 Massa tel. +39 392 5985386 [email protected] 119

106 medaglie | médailles | medals

Candia dei Colli Apuani DOC Vermentino Massetano 2018

AZIENDA AGRICOLA L’AURORA DI FRANCESCO Via San Lorenzo 91 - 54100 Massa tel. +39 392 5985386 [email protected] 120 Toscana | Massa Toscana Azienda Agricola Le Canne Candia dei Colli Apuani DOC Vermentino LA 2018

AZIENDA AGRICOLA LE CANNE Via Vaccà 68/70 - 54100 Massa tel. +39 3271841784 [email protected] 121

Candia dei Colli Apuani DOC Vermentino LA 2017

AZIENDA AGRICOLA LE CANNE Via Vaccà 68/70 - 54100 Massa tel. +39 3271841784 [email protected] 122

Candia dei Colli Apuani DOC Rosso Cresta Gallo 2016

AZIENDA AGRICOLA LE CANNE Via Vaccà 68/70 - 54100 Massa tel. +39 3271841784 [email protected] 123

107 107 medaglie | médailles | medals

Azienda Agricola Vigne Conti Candia dei Colli Apuani DOC Vermentino Equilibrio 2018

AZIENDA AGRICOLA VIGNE CONTI Via Crocello 30 - 54100 Massa tel. +39 340 2710783 [email protected] | www.vigneconti.com 124 Toscana | Massa Toscana Azienda Agricola Fontuccia IGT Costa Toscana Ansonica Passito ‘Nantropo’

AZIENDA AGRICOLA FONTUCCIA Via Provinciale 62 - 58012 Isola del Giglio/GR tel. +39 388 6078375

Isola del Giglio [email protected] | www.fontuccia.it 125 Azienda Agricola Fellin Tre Venezie IGT Traminer Aromatico 2018

Trentino Trentino AZIENDA AGRICOLA FELLIN Via Fabio Filzi 27 - 38028 Revò/TN tel. +39 347 4711167 [email protected] | www.agriturmonteozol.it 126 Azienda Agricola Maso San Giorgio Vigneti delle Dolomiti IGT Curazia San Giorgio 2015

AZIENDA AGRICOLA MASO SAN GIORGIO Loc. San Giorgio, 3 - 38060 Cimone/TN tel. +39 335 253125 [email protected] 127

108 medaglie | médailles | medals

Vigneti delle Dolomiti IGT Curazia San Giorgio 2016 Trentino AZIENDA AGRICOLA MASO SAN GIORGIO Loc. San Giorgio, 3 - 38060 Cimone/TN tel. +39 335 253125 [email protected] 128 Cantina Aldeno Trentino DOC Gewürztraminer Esclusivi 2018

CANTINA ALDENO SCA Via Roma, 76 - 38060 Aldeno/TN tel. +39 0461 842511 [email protected] | www.cantinaaldeno.com 129

Trentino DOC Gewürztraminer Bio Vegan 2018

CANTINA ALDENO SCA Via Roma, 76 - 38060 Aldeno/TN tel+39 0461 842511 [email protected] | www.cantinaaldeno.com 130

Trentino DOC Müller Thurgau Athesim Flumen 2018

CANTINA ALDENO SCA Via Roma, 76 - 38060 Aldeno/TN tel. +39 0461 842511 [email protected] | www.cantinaaldeno.com 131

109 109 medaglie | médailles | medals

Trento DOC Riserva Altinum Pas Dosé Trentino 2012

CANTINA ALDENO SCA Via Roma, 76 - 38060 Aldeno/TN tel. +39 0461 842511 [email protected] | www.cantinaaldeno.com 132 Cantina Mori Colli Zugna Trentino DOP Pinot Nero 2016

CANTINA MORI COLLI ZUGNA S.P. 90 Località Formigher 2 - 38065 Mori/TN tel.+39 0464 918154 [email protected] | www.cantinamoricollizugna.it 133

Trentino DOP Gewürztraminer 2018

CANTINA MORI COLLI ZUGNA S.P. 90 Località Formigher 2 - 38065 Mori/TN tel. +39 0464 918154 [email protected] | www.cantinamoricollizugna.it 134

Cantina Rotaliana di Mezzolombardo Trentino DOC Müller Thurgau 2018

CANTINA ROTALIANA DI MEZZOLOMBARDO S.C.A. Via Trento 65/B - 38017 Mezzolombardo/TN tel. +39 0461 601010 [email protected] | www.cantinarotaliana.it 135

110 medaglie | médailles | medals

Cantina Sociale di Trento Trentino DOC Gewürztraminer Goccia d’Oro 2018 Trentino CANTINA SOCIALE DI TRENTO SCA Via dei Viticoltori 2 - 438123 Trento tel. +39 0461 920186 [email protected] | www.cantinasocialetrento.it 136

Trento DOC Zell Brut 2013

CANTINA SOCIALE DI TRENTO SCA Via dei Viticoltori 2 - 438123 Trento tel. +39 0461 920186 [email protected] www.cantinasocialetrento.it 137

Trento DOC Zell Rosè Brut 2016

CANTINA SOCIALE DI TRENTO SCA Via dei Viticoltori 2 - 438123 Trento tel. +39 0461 920186 [email protected] www.cantinasocialetrento.it 138

Trentino DOC Pinot Nero Heredia 2016

CANTINA SOCIALE DI TRENTO SCA Via dei Viticoltori 2 - 438123 Trento tel. +39 0461 920186 [email protected] www.cantinasocialetrento.it 139

111 111 medaglie | médailles | medals

Maso Poli Trento DOC Riserva 60 mesi 2012 Trentino MASO POLI S.S. Località Masi di Pressano,33 - 38015 Lavis/TN tel. +39 0461 871519 [email protected] |www.masopoli.com 140

Trentino Superiore DOC Pinot Nero 2016

MASO POLI S.S. Località Masi di Pressano,33 - 38015 Lavis/TN tel. +39 0461 871519 [email protected] |www.masopoli.com 141

Trentino DOC Gewürztraminer 2018

MASO POLI S.S. Località Masi di Pressano,33 - 38015 Lavis/TN tel. +39 0461 871519 [email protected] |www.masopoli.com 142

Villa Corniole Trentino DOC Gewürztraminer Pietramontis 2018

VILLA CORNIOLE Via al Grec’ 23 - fraz. Verla - 38030 Giovo/TN tel. +39 347 5860178 [email protected] www.villacorniole.com 143

112 medaglie | médailles | medals

Zanotelli E. Società Agricola Trentino DOC Gewürztraminer 2018 Trentino ZANOTELLI E. SOCIETÀ AGRICOLA viale 4 Novembre, 52 - 38034 Cembra Lisignago/TN tel. +39 0461 683131 [email protected] www.zanotelliwines.com 144 Cantina Vini Armani Trentino DOC Gewürztraminer Crosano 2018

CANTINA VINI ARMANI SRL Loc. Ceradello 401 - 37020 Dolcé/VR tel. +39 045 7290033 [email protected] | www.albinoarmani.com 168

Trento DOC Clé 2015

CANTINA VINI ARMANI SRL Loc. Ceradello 401 - 37020 Dolcé/VR tel. +39 045 7290033 [email protected] | www.albinoarmani.com 169

André Pellissier Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOP Syrah 2017

ANDRÉ PELLISSIER Bussan Dessous 17 - 11010 Saint Pierre/AO tel. +39 340 5704029 [email protected] 145 Valle d’Aosta Valle

113 113 medaglie | médailles | medals

Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOP Torrette Superieur 2017

ANDRÉ PELLISSIER Bussan Dessous 17 - 11010 Saint Pierre/AO Valle d’Aosta Valle tel. +39 340 5704029 [email protected] 146 Azienda Agricola La Vrille Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Chambave Muscat Flétri 2017

AZIENDA AGRICOLA LA VRILLE Fraz. Grangeon 1 - 11020 Verrayes/AO tel. +39 333 2393695 [email protected] | www.lavrille.it 147 Azienda Agricola Le Clocher Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Gewürztraminer 2018

AZIENDA AGRICOLA LE CLOCHER Fraz. Etral 2 - 11020 Jovençan/AO tel. +39 349 6134408 [email protected] 148 Azienda Agricola Mont Rêve Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Muscat Petit Grain 2017

AZIENDA AGRICOLA MONT REVÊ Frazione Epinel 156 - 11012 Cogne/AO tel. +39 335 8330176 [email protected] 149

114 medaglie | médailles | medals

Azienda Agricola Rosset Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Chambave Muscat Rosset Terroir 2018

AZIENDA AGRICOLA ROSSET S.S Loc. Torrent De Maillod, 4 - 11020 Quart/AO

tel. +39 0165 774111 d’Aosta Valle [email protected] | www.rosseterroir.it 150 Cantina Di Barrò Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Chardonnay 2017

CANTINA DI BARRÒ Loc. Chateau Feuillet 8 - 11010 Saint-Pierre/AO tel. +39 338 4250994 [email protected] | www.vievini.it 151 Cave des Onze Communes Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Muscat Petit Grain Flétry 2018

CAVE DES ONZE COMMUNES Fraz. Urbains 14 - 11010 Aymavilles/AO tel. +39 0165 902912 [email protected] | www.caveonzecommunes.it 152

Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Müller Thurgau 2018

CAVE DES ONZE COMMUNES Fraz. Urbains 14 - 11010 Aymavilles/AO tel. +39 0165 902912 [email protected] | www.caveonzecommunes.it 153

115 115 medaglie | médailles | medals

Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Gewürztraminer 2018

CAVE DES ONZE COMMUNES Fraz. Urbains 14 - 11010 Aymavilles/AO Valle d’Aosta Valle tel. +39 0165 902912 [email protected] | www.caveonzecommunes.it 154 Cave Gargantua Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Rosso Impasse 2016

CAVE GARGANTUA Fraz. Clos Chatel 1 - 11020 Gressan/AO tel. +39 329 9271999 [email protected] | www.cavegargantua.it 155

Cave Monaja Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Rouge Foehn 2017

CAVE MONAJA S.S. AGRICOLA Frazione Mondache, 8 - 11010 Sarre/AO tel. +39 333 9538849 [email protected] | facebook: cavemonaja 156

Institut Agricole Régional Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Vuillermin 2017

INSTITUT AGRICOLE REGIONAL Regione La Rochère 1/A - 11100 Aosta tel. +39 0165 215811 [email protected] | www.iaraosta.it 157

116 medaglie | médailles | medals

La Crotta di Vegneron Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Chambave Moscato Passito Prieuré 2017

LA CROTTA DI VEGNERON COOP. AGR. Piazza Roncas, 2 - 11029 Chambave/AO

tel. +39 0166 46670 d’Aosta Valle [email protected] | www.lacrotta.it 158 La Source Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOP Petite Arvine 2016

LA SOURCE S.A.S. Loc. Bussan Dessous, 11 - 1010 Saint-Pierre/AO tel. +39 0165 904038 [email protected] | www.lasource.it 159

Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOP Torrette Superieur 2014

LA SOURCE S.A.S. Loc. Bussan Dessous, 11 - 1010 Saint-Pierre/AO tel. +39 0165 904038 [email protected] | www.lasource.it 160

Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOP Cornalin 2015

LA SOURCE S.A.S. Loc. Bussan Dessous, 11 - 1010 Saint-Pierre/AO tel. +39 0165 904038 [email protected] | www.lasource.it 161

117 117 medaglie | médailles | medals

Les Crêtes Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOP Chardonnay Cuvée Bois 2017

LES CRÊTES SOC. AGR. S.S. Loc. Villetos 50 SR20 - 11010 Aymavilles/AO

Valle d’Aosta Valle tel. +39 0165 902274 [email protected] | www.lescretes.it 162

Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOP Neige d’Or 2017

LES CRÊTES SOC. AGR. S.S. Loc. Villetos 50 SR20 - 11010 Aymavilles/AO tel. +39 0165 902274 [email protected] | www.lescretes.it 163 Maison Agricole D&D Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOP Torrette Superieur 2017

MAISON AGRICOLE D&D Regione Bioula 13/B - 11100 Aosta tel. +39 347 2374065 [email protected] | www.maisonded.vievini.it 164

Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Torrette 2018

MAISON AGRICOLE D&D Regione Bioula 13/B - 11100 AOSTA tel. +39 347 2374065 [email protected]| www.maisonded.vievini.it 165

118 medaglie | médailles | medals

Tanteun e Marietta Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Pinot Gris Bizelle 2016

TANTEUN E MARIETTA Via Vevey 23 - 11100 Aosta/AO tel. +39 334 1822471 [email protected] | www.tenteunemarietta.it 166 d’Aosta Valle

Vallée d’Aoste/Valle d’Aosta DOC Rosso Bohème 2016

TANTEUN E MARIETTA Via Vevey 23 - 11100 Aosta/AO tel. +39 334 1822471 [email protected] | www.tenteunemarietta.it 167 Fongaro Società Agricola Lessini Durello DOC Fongaro Riserva Brut 2011

FONGARO SOCIETÀ AGRICOLA S.S. Via Motto Piane, 12 - 37030 Roncà/VR tel. +39 045 7460240 [email protected] | www.fongarospumanti.it 170 Veneto | Lessini Veneto

Lessini Durello DOC Fongaro Riserva Pas Dosé 2010

FONGARO SOCIETÀ AGRICOLA S.S. Via Motto Piane, 12 - 37030 Roncà/VR tel. +39 045 7460240 [email protected] | www.fongarospumanti.it 171

119 119 medaglie | médailles | medals

Azienda Agricola Montetondo Amarone della Valpolicella DOCG 2015

AZIENDA AGRICOLA MONTETONDO S.S. Via San Lorenzo 89 - 37038 Soave/VR tel. +39 045 7680347 [email protected]| www.montetondo.it 172 Veneto | Soave Veneto

Soave DOC Classico Casette Foscarin 2017

AZIENDA AGRICOLA MONTETONDO S.S. Via San Lorenzo 89 - 37038 Soave/VR tel. +39 045 7680347 [email protected]| www.montetondo.it 173

Soave Superiore DOCG Classico Foscarin Slavinus 2017

AZIENDA AGRICOLA MONTETONDO S.S. Via San Lorenzo 89 - 37038 Soave/VR tel. +39 045 7680347 [email protected]| www.montetondo.it 174 Azienda Agricola Accordini Stefano Valpolicella Classico Superiore Ripasso DOC Acinatico 2017

AZIENDA AGRICOLA ACCORDINI STEFANO S.S. Loc. Camparol 10 - 37022 Fumane/VR tel. +39 045 7760138 [email protected] | www.accordinistefano.it 175

120 medaglie | médailles | medals

Azienda Agricola Andreola Valdobbiadene Prosecco Sup. DOCG Brut Dirupo 2018

AZIENDA AGRICOLA ANDREOLA Via Cavre, 19 - 31010 Farra di Soligo/TV tel. +39 0438 989635 - 989379 [email protected] |www.andreola.eu 176

Valdobbiadene Prosecco Sup. DOCG

Rive di Rolle Dry Vigne dei Piai | Valdobbiadene Veneto 2018

AZIENDA AGRICOLA ANDREOLA Via Cavre, 19 - 31010 Farra di Soligo/TV tel. +39 0438 989635 - 989379 [email protected] | www.andreola.eu 177 Biancavigna Conegliano Valdobbiadene DOCG Prosecco Sup. Extra Dry Millesimato 2018

BIANCAVIGNA S. S. SOC. AGR. Via Monte Nero, 8c - 31015 Conegliano/TV tel. +39 0438 788403 [email protected] | www.biancavigna.it 178 Serre di Pederiva Valdobbiadene Prosecco Sup. DOCG Rive di Combai Extra Dry Valgres 2018

SERRE DI PEDERIVA via Casale Vacca 6 31050 Combai di Miane/TV tel. +39 347 8611255 - 3475244301 [email protected] | www.proseccoserre.com 179

121 121 medaglie | médailles | medals

Società Agricola Siro Merotto Valdobbiadene Prosecco Sup. DOCG Spumante Brut 2018

SOCIETÀ AGRICOLA SIRO MEROTTO Via Castelletto, 88 - 31010 Farra di Soligo/TV tel. +39 338 4266380 [email protected] |www.siromerotto.it 180 Veneto | Valdobbiadene Veneto

122

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Libano | Liban | Lebanon grande variété devinsinternationaux qu’ilproduit. œnologique récentedecePays, commeentémoignela France aétéparticulièrementsignificativepourl’histoire cernant lasalubritédel’environnement. L’influence dela précipitations fréquentesquicomplètentletableaucon ter le territoire au maximum, ces zones bénéficient des entre lejouretlanuit. Parfois enterrasses, afind’exploi tatives du raisin, avec des fortesamplitudes thermiques timales pourledéveloppementdescomposantesquali 1.700 mètresd’altitude. Ellesoffrentdesconditionsop marin oucontinentaletdesplantationsquiatteignent la Bekaa, etextrêmementdiversifiées, avecun climat zones deproductionsonttrèsfertiles, parexempledans la productiondeliqueurnationalenommée Arak. Les deh, leMerwah etl’Aramon, entreautresutilisépour dont descendentlescépagesactuels, commel’Oblai production, avecdesvariétés qu’ilsavaient importé, Les Phéniciensenontensuiteaffinélestechniquesde la viticulture dans ce Pays à l’est de laMéditerranée. la périodebabylonienne, témoignentdelaprésence Des traces archéologiquestrèsanciennes, remontantà description delazone Bekaa Paese. Neètestimonelagrande varietà diviniinternazionali rappresentati. L’influenza dellaFrancia èstataparticolarmentesignificativa nellarecentestoriaenologicadiquesto salubrità dell’ambiente. del territorio, lezonebeneficianodellefrequentiprecipitazionichecompletanoilquadrorelativoalla termiche tra ilgiornoelanotte. Talune condisposizioniaterrazze persfruttareogniporzionepossibile offrono condizioni ottimali per lo sviluppo delle componenti qualitative nelle uve, con fortiescursioni marittima acontinentaleconimpianticheraggiungono i1.700metridialtitudine, lezonediproduzione Fertilissime, comequellesituatenellaBekaa, edestremamentedifferenziatenellatipologiaclimaticada e l’Aramon, dacuisoventevienedistillatoilliquorenazionale Arak. tecniche produttiveconvarietà daloroimportateechetutt’ora nederivano, qualil’Oblaideh, ilMerwah tura diquestanazioneaffacciatasulMediterraneo orientale. IFenici, neaffinaronosuccessivamente le Tracce archeologicheantichissime, risalentialperiodobabilonese, testimonianolapresenzadellaviticol- descrizione dellazona - - - - - 124 124 description ofthearea wines represented. This iswitnessedbythegreat variety ofinternational cant in the recent oenological history of this country. The influenceofFrance hasbeenparticularlysignifi - picture relatedtothehealthinessof theenvironment. benefit fromthefrequentrainfall thatcompletesthe exploit everypossiblepartoftheterritory, theareas the dayandnight. Somewithterraced layoutsto ponents, with strong temperature variations between for thedevelopmentofgrapes’ qualitativecom- 1,700 meters of altitude. They offer optimal conditions maritime tocontinentalwithimplantationsthatreach extremely differentiatedintheclimatictypologyfrom are reallyfertile, like thoselocatedintheBekaa, and duce the Arak nationalliqueur. The productionareas the Oblaideh, Merwah and Aramon, alsousedtopro- and from which derive current vine varieties, such as duction techniques with varieties imported from them nean. The Phoenicianssubsequentlyrefinedthepro- ticulture ofthisnationfacingtheeasternMediterra - Babylonian period, testifytothepresenceofvi- Ancient archaeologicaltraces, datingbacktothe medaglie | médailles | medals

Khoury Agriculture Center Vin du Liban Muse Le Royal 2016 Bekaa

KHOURY AGRICULTURE CENTER SARL GF- St. Joseph Center St. Joseph Hospital Street, Dora - 1203 Beirut tel. +961 81 269669 [email protected] | www.museduliban.com 181

125 125 zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Lussemburgo | Luxembourg | Luxemburg monde entier. le potentieldesvariétés cultivéesets’exportentdansle Aujourd’hui lesvinsluxembourgeois reflètent aumieux conservant beaucoupd’élémentsdelatradition locale. la viticultureasuserenouveleretmoderniser, touten siècles, maisc’estseulementaprèslesannées’80que Les vinssontproduitsdanscettevallée depuisplusieurs crémeux etharmonieux. substrat demarneskeupériennes etdonnentdesvins Au sudlavallée s’élargitetlessolssontargileuxsur à chargedolomitique, cequiconfèreéléganceauxvins. caractérisés parrochecalcaireetsontargilo-caillouteux tre lenordetsuddelavallée. Au nordlessolssont Les solssontdistinguésendeuxzonesspécifiques maritime etàinfluencecontinentale. bien répartissurl’annéeetunclimattempéré, àlafois misé pourlaculturedevigneavec725mmpluie sud dupays. Cettevallée présenteunmicroclimatopti s’étend sur42kmentrelalocalitédeSchengenetle Le territoireviticoledelaMoselleLuxembourgeoise description delazone descrizione dellazona esportati intuttoilmondo. Oggi ivinieglispumantilussemburghesiriflettonoalmeglioilpotenzialedellevarietà coltivate esono locale. che laviticoltura hasaputorinnovarsi emodernizzarsiconservando tuttaviamoltielementidella tradizione cremosità earmonia. Ivinisonoprodottiinquestavalle damoltisecoli, maèsoloagliinizideglianni’80 Al sudlavalle siallargaeisuolisonoargillosipresentanounsubstrato dimarne, chedonanoaivini eleganza. da roccecalcareeesonoargillosi-rocciosiabasedirocciadolomitica, ciòconferisceaiviniunaparticolare I suolisonodistintiinduezonespecifichetra ilnordesuddellavalle. Al nordisuolisonocaratterizzati zioni bendiffusenell’arcodell’anno, eunclimatemperato, inpartecontinentaleeditipomarino. del paese. Questavalle presentaunmicroclimaottimoperlacoltura dellavite, con725mmdiprecipita- Il territorioviticolodellaMosellaLussemburghesesiestendeper42kmtra lalocalitàdiSchengeneilsud Mosella - - 126 126 all overtheworld. the potentialofcultivated varieties andareexported tradition. Today, Luxembourgianwinesreflectatbest modernize whilepreservingmany elements oflocal the 1980sthatviticulturewas abletorenewitselfand for manycenturies, butitwas onlyatthebeginningof and harmony. Wines have been produced in this valley substrate ofmarls, whichgivethewinescreaminess valley widensandthesoilsareclayeypresenta a particular elegance to the wines. In the south the are clayey-rockywithdolomiterockbase, whichgives the soils are characterized by calcareous rocks and en thenorthandsouthofvalley. Inthenorth The soilsaredividedintotwospecificareasbetwe- perate climate, partlycontinentalandmarine. well-spread rainfall throughout theyear, andatem- climate forthecultivation ofthe vine, with725mmof south ofthecountry. This valley hasanexcellentmicro- extends for42kmbetweentheSchengenareaand The wine-growing area of description ofthearea ​​the Luxembourg Moselle medaglie | médailles | medals

Château Pauqué AOC Riesling Paradais 2017 Mosella

CHÂTEAU PAUQUÉ Route de Trèves, 73L - 6793 Grevenmacher tel.+352 621 422866 [email protected] 182

AOC Riesling Paradais Vieilles Vignes 2016

CHÂTEAU PAUQUÉ Route de Trèves, 73L - 6793 Grevenmacher tel.+352 621 422866 [email protected] 183 medaglie | medailles medals

127 127 zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Macedonia | Macédoine | Macedonia Noir, Syrah, etc.). et internationaux(CabernetSauvignon, Merlot, Pinot à lafoisautochtones(Vranec, Kratosija, Kadarkaetc.) Dans toutelarégion, plusde 20cépagessontcultivées un sous-solpierreux. et deshiversfroids, dessolshumidesetargileuxavec continental sub-méditerranéen, avecdesétéschauds 600 m. au-dessus du niveau de la mer. Le climat est gnobles entourentlavilleàunealtitudeentre250et animée, estégalementconnuepoursesvins. Lesvi- squels ceuxdeSkopje etde Tikves. Skopje, lacapitale La région est diviséeensept départements, parmi le- pour laviticulture. une relation harmonieuse avec la terre, larendparfaite des 260joursensoleilléstoutaulongdel’année, dans L’influence duclimatméditerranéen etcontinental la productiontotalederaisin etdevin enMacédoine. le, situéeaucœurdesBalkans, quireprésente83%de ue Yougoslave deMacédoine. C’estunerégioncentra - La Vallée du fleuve Vardar fait partie de l’Ex-Républiq- description delazone descrizione dellazona (Vranec, Kra- tosija, Kadarka ecc.) che internazionali (Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir, Syrah ecc.). umidi eargillosiconsottosuolosassoso. Nell’intera areavengonocoltivati oltre20vitignisiaautoctoni s.l.m. Ilclimaècontinentale-sub-mediterraneo, conestaticaldeeinvernifreddiilsuolopresentaterreni nosciuta ancheperisuoivini. Ivigneticircondanolacittàadunaltitudinecompresatra i250e600m La Regioneèdivisainsettedistrettitra iqualiquellidiSkopje e Tikves. Skopje, lavivace capitale, èco- armonioso conlaterra, larendeperfettaperviticoltura. L’influenza delclimamediterraneo econtinentaledi260giornisoledurante l’anno, inunrapporto situata nel cuore dei Balcani, che rappresenta l’83% della produzione totale di uva e vino in Macedonia. La Valle delfiume Vardar fapartedell’exRepubblicaJugoslava diMacedonia; èunaregionecentrale, Vardar Skopje 128 128 Pinot Noir, Syrah etc.). etc.) andinternational(CabernetSauvignon, Merlot, vated bothautochthonous(Vranec, Kratosija, Kadarka In thewholeareamorethan20vinevarieties areculti- soils withstonysubsoil. with hot summers and cold winters, moist and clayey level. The climateiscontinental-sub-Mediterranean, city atanaltitude between 250and600m. above sea also knownforitswines. The vineyards sur- roundthe those ofSkopje and Tikves. Skopje, thelivelycapital, is The Regionisdividedintosevendistrictsincluding perfect forviticulture. in aharmoniousrelationshipwiththeland, makes it climate andof260sunnydaysthroughouttheyear, The influence of the Mediterranean and continental total productionofgrapes and wineinMacedonia. the heartofBalkans, whichrepresents83%ofthe public ofMacedonia; itisacentral region, locatedin The Vardar Valley ispartoftheformer Yugoslav Re- description ofthearea medaglie | médailles | medals

Château Kamnik Skopje Region Cabernet Sauvignon Heritage 2016

CHÂTEAU KAMNIK Kamnik BB - 1000 Skopje tel. +389 70 343 488 [email protected] | www.chateaukamnik.com 184 Vardar | Skopje Vardar

129 129 zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Malta | Malte | Malta en barriquesfrançaises debouquetsdifférents. cipalement destructure etdecorpsimportants, élevés salées évidentes. Les vinsrouges, aucontraire, sontprin frais avecdesnuancesfruitéesetflorales etdesnotes Par conséquent, les vins blancsmaltaissontlégerset Blanc, CabernetSauvignon, Merlot, Syrah etd’autres. riétés internationales, tellesqueChardonnay, Sauvignon digènes, tellesqueGellewza etGhirghentina, etlesva ont été introduitsà Malte pour compléter les variétés in Les cépagesitaliens, telsqueSangioveseet Vermentino, de juillet. mencent généralement tôtlematin, verslafindumois raison destempératures élevées; lesvendangescom dans levignobleesttrèsdifficilepourlesviticulteursen permet auxraisins demûrirrapidement, maisletravail chaud etplushumidequed’autresrégions. Ceclimat maltais, bienquetypiquementméditerranéen, estplus cile àinterpréteretsurtoutgérer, eneffet, leclimat été retrouvés. Lesîlesreprésententunterroirtrèsdiffi des instrumentsdédiésdatantde500ansav. J-C. ont fouilles archéologiquesrécentes, aucoursdesquelles (Malte, GozoetComino)n’aétérévéléequepardes L’histoire delatradition viticoledel’archipelmaltais description delazone francesi dibouquetdiversi. salmastre. Quellirossi, invece, sonoprevalentemente dicorpoestruttura importanti, affinatiinbarrique Dunque ivinibianchimaltesisonoleggeriefreschiconsfumaturefruttateflorealiedevidentinote Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah edaltre. autoctone comeGellewzaeGhirghentinaquelleinternazionaliChardonnay, SauvignonBlanc, I vitigniitaliani, comeSangiovesee Vermentino, sonostatiintrodottiaMaltaperaffiancarelevarietà verso lafinediluglio. a causa delle temperature elevate; le vendemmie solitamente cominciano nelle prime ore della mattina, clima consentealleuveunarapida maturazione, maillavoroinvignarisultamoltodifficileperiviticoltori il climamaltese, seppurtipicamentemediterraneo, èpiùcaldoeumidorispettoadaltrezone. Questo 500 a.C. Leisole rappresentano un terroir molto difficile da interpretare esoprattutto da gestire, infatti, solo conrecentiscaviarcheologici, durante iqualisonostatitrovati alcunistrumentidedicati, risalential La storiadellatradizione vitivinicoladell’arcipelagomaltese(Malta, GozoeComino)èvenutaallaluce descrizione dellazona Malta - - - - - 130 130 aged inFrench barrelsofdifferentbouquets. instead, aremainlyofimportant bodyandstructure, and floral nuancesandclearsaltynotes. The redones, So Maltese white wines are light and fresh with fruity Syrah andothers. nay, SauvignonBlanc, Cabernet Sauvignon, Merlot, Ghirghentina andinternationalones suchasChardon- ment theindigenousvarieties suchasGellewzaand mentino, havebeenintroducedinMaltatocomple- The Italianvine-varieties, suchasSangioveseand Ver early hoursofthemorning, towards theendofJuly. high temperatures; theharvestsusuallybeginin vineyard isverydifficultforthewinemakers duetothe lows thegrapes toripenquickly, buttheworkin warmer andwetterthanotherareas. This climateal- Maltese climate, althoughtypicallyMediterranean, is roir tointerpretandaboveallmanage, infact, the to 500 BC. The islands represent a very difficult ter some dedicatedinstrumentswerefound, datingback with recentarchaeologicalexcavations, duringwhich se archipelago(Malta, Gozo, andComino)arisedonly The historyofthewinemakingtradition oftheMalte- description ofthearea - - medaglie | médailles | medals

Marsovin DOK Malta 1919 Red 2018 Malta

MARSOVIN Marsovin Winery, The Winery, Wills Street - 2234 Marsa tel. +356 236 62384 [email protected] www.cassarcamilleri.com.mt 185

DOK Malta 1919 White 2018

MARSOVIN Marsovin Winery, The Winery, Wills Street - 2234 Marsa tel. +356 236 62384 [email protected] www.cassarcamilleri.com.mt 186

131 131

produco profumatispumanti. peperone eribesnero, inoltre, grazie all’aciditàdataaigrappoli diFernao Pires, vitignoabaccabianca, si Trincadeira eil Tourriga Nacionaldicostituirevinirossitannicicoloreintensodaiprofumiesapori con estaticaldeeseccheedinverniumidifreddi. Questohadatomodoavitignicomeil Tinta Roriz, al disottodell’ettaro. Unruolomoltoimportanteègiocatodalclimainfluenzatodall’oceanoatlantico una composizioneargillo-calcareaestriscedinatura sabbiosasuddivisiinpiccoliappezzamenti, spesso I vignetiallevati adalberelloocordonebilaterale, sonocoltivati susuolididiverseepochegeologichecon la loroqualitàeimportanzaeconomica. fermata daedittirealiincuisifavoriva l’impiantodinuovivignetiedamisureprotezioneperivinidata scavati nellarocciagranitica utilizzatiperlaproduzionedeivini. Latradizione enologica delluogoècon- serra deSicò. Laproduzionevitivinicolanellaregionerisaleall’epocaromana, comedimostrano itorchi Situata alcentrodelPortogallo, laregionedi Terras deSicòcopre sei comuniattornoalmassicciodella descrizione dellazona Beira Atlantica et parfuméssontproduits. Pires, cépageàbaieblanche, desvinsmousseuxblancs grâce aussiàl’aciditédonnéeauxgrappes deFernao des arômes et des saveurs de poivre et de cassis mais, duire des vins rouges tanniques de couleur intense avec Tinta Roriz, le Trincadeira etle Tourriga Nacionaldepro froids et humides. Celaapermisauxcépagestelsquele très importantavecdesétéschaudsetsecshivers Le climat, influencéparl’océan Atlantique, joueunrôle vent situéesendessousdel’hectare. nature sableusesubdiviséesenpetitesparcelles, sou ogiques àcompositionargilo-calcaireetdesbandesde sont cultivéessurdessolsdedifférentesépoquesgéol Les vignescultivéesengobeletouàcordonsbilatéraux leur importanceéconomique. de protectiondesvinscomptetenuleurqualitéet plantation denouveauxvignoblesetpardesmesures par deséditsroyaux danslesquelsétaitfavoriséela de vin. Latradition œnologiquedulieuestconfirmée pressoirs gravés dans le granit utilisé pour la production monte àl’époqueromaine, commeentémoignentles Serra deSicò. Laproductiondevindanslarégionre couvre sixmunicipalitéssituéesautourdumassifdela Située au centre du Portugal, la région de Terras de Sicò description delazone - - - - 133 133 sparkling winesare produced. bunches ofFernao Pires, grape whitevariety, fragrant rant, moreover, thankstotheaciditygiven lor witharomasandflavorsofpepper andblackcur Nacional toconstitutetannicredwines ofintenseco- varieties suchas Tinta Roriz, Trincadeira and Tourriga and wetcoldwinters. This hasgivenway tovine ced bythe Atlantic Oceanwithhotanddrysummers A veryimportantroleisplayedbytheclimateinfluen- often belowthehectare. strips ofsandynaturesubdividedintosmallplots, ological eras withaclay-limestonecompositionand rello” system, arecultivated onsoilsofdifferentge- The vines grown with the bilateral cord or the “albe- considering theirqualityandeconomicimportance. new vineyards andbyprotection measures forwines royal edictsinwhichitwas favoredtheplantingof The enologicaltradition oftheplaceisconfirmedby in thegranite rockusedforthe productionofwines. back toRomantimes, asshownbythepressescarved Sicò massif. The wineproductionintheregiondates de SicòcoverssixmunicipalitiesaroundtheSerra de Located in thecenter of Portugal, the region of Terras description ofthearea -

Portogallo | Portugal | Portugal

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Portogallo | Portugal | Portugal mi-doux) etleMalvoisie ouMalvasia (leplusdoux). parmi le Sercial(sec), le Verdelho (demi-sec), le Bual(de l’un desquatrecépagesnoblestraditionnels quiestutilisé Negra Mole “, maispourlaréserveetlesmillésimes c’est dère, onemploieprincipalement uncépagelocal, le “Tinta brandy ou du jusconcentré. Pour laproductiondeMa fermentation, leMadeira estenrichiavecdel’alcool, du mois dansles “Estufas” (salleschaudes). Afin d’arrêterla est réaliséeenchauffantlevinpendantaumoinstrois caractéristique de caramel. Aujourd’hui, cette technique des tempé-ratures élevéesquiluiconféraient unarôme était transporté dans les cales des navires, où il subissait possède unetradition deplus400ans: àl’origine, il protégée IGP« Terras Madeirenses». LevindeMadère vin de Madère (VRPRD) ou à l’Indication géographique tal, 160hectaresappartiennentàl’appellationd’origine confèrent auxvinsdescaractéristiques uniques. Au to proximité dela mer etlesconditionsmétéorologiques En outre, latopographie, lesold’originevolcanique, la «levadas», celacréeunpaysagemagnifiqueetunique. «pergola» ; aveclestypiquescanauxd’irrigationappelés de basalterougeetgris. Lesvignessontconduitessur des vignoblesenfortepentesoutenusparmurets Le paysageviticoledel’îleMadèreestcaractérisé par description delazone descrizione dellazona Isola diMadeira e MalmseyoMalvasia, ilpiùdolce. usato unodeiquattrovitigninobilitradizionali: Sercial, ilpiùsecco; Verdello, semi-secco; Bual, semi-dolce te ilvitignolocale “Tinta Negra Mole”, maperleriservediqualitàpiùaltaeiMadeira d’annataviene vengono aggiuntialco-ol, acquaviteomostoconcentrato. Per laproduzionediMadeira siusaprincipalmen bloccarne lafermentazioneepoterlointalmodoconservare du-rante ilunghiviaggipermare. Anche oggi il vinoin “estufas” (stanzecalde), perunadurata minimaditremesi. IlMadeira veniva inoltrefortificatoper mento chegliconferiva unaroma caratteristico dicaramello. Oggiquestatecnica vieneeseguitariscaldando oltre 400 anni: il vino, trasportato in origine dentro le protette e tiepide stive delle navi, subiva un riscalda indicazione geografica protettaIGP “Terras Madeirenses”. IlMadeira, inparticolare, vanta unatradizione di irripetibili. Intotalesono160gliettaricoltivati aDenominazionediOrigineMadeira wine(VRPRD)oa di originevulcanica, laprossimitàdelmareelecondizionicli-matiche, conferisconoaivinicaratteristiche irrigui “levadas”, contribuisceacrearepaesaggidall’aspettounico. Lecaratteristiche orografiche, ilsuolo rossi egrigidiroccebasaltiche. Laviteècoltivata coniltipicosistemaapergola, cheassiemeaitipicicanali Il paesaggio viticolo dell’isola di Madeira è caratterizzato da vigneti in forte pendenza, contenuti da muretti - - - 134 134 description ofthearea semi-sweet andMalmsey orMalvasia, the sweetest one. noble vines: Sercial, the mostdry; Verdel, semi-dry; Bual, and vintageMadeira itisusedoneofthefourtraditional native vine variety, but for the highest quality re- serves Madeira, itis mainly used the local “Tinta Negra Mole” or concentrated mustareadded. For theproduction of keep it during longseatrips. Even today, alcohol, spirits fortified tostopitsfermentationandthusbeable oms) foraminimumofthreemonths. Madeira was also carried outbyheatingthewinein “estufas” (hotro racteristic aromaofcaramel. Today thattechniqueis of theships, underwentawarming thatgaveitacha transported insidetheshelteredandlukewarm vessels has atradition ofover400years: thewine, originally cation IGP” Terras Madeirenses “. Inparticular, Madeira 160 hectaresofMadeira (VRPRD)orgeographical indi unique characteristics tothewines. Intotalthereare origin, proximity of the sea and climatic conditions give landscapes. Orographic character- istics, soilofvolcanic tion channels “levadas”, contributestocreatingunique pergola system, whichtogetherwiththetypicalirriga of basalticrocks. The vineiscultivated withthetypical neyards onasteepslope, coveredbyredandgray walls The vineyards ofMadeira islandarecharacterized byvi ------medaglie | médailles | medals

Fundação ADFP IG Beira Atlântico sub-região Terras de Sicó Rabarrabos 2017 Fundação ADFP Centro Social e Comunitário Dr.º Jaime Ramos - 3220-431 Miranda do Corvo tel. +351 91 0358900

[email protected] 187 Beira Altlantica

Henriques & Henriques-Vinhos DOP Madeira H&H Sercial 2001

HENRIQUE & HENRIQUE - VINHOS S.A. Ave. Autonomia, 10 - 9300-138 Câmara de Lobos tel. +351 29 1941551 [email protected] 188 Isola di Madeira

135 135 zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Principauté de Andorra | Principality of Andorra de viticulturehéroïque. toire difficileonpeutcertainementparler, àjusteraison, D’autres exploitationssuiventcetexemple; dansceterri s’adapte bienauxclimatsfroids. a planté un hectare de Gewürztraminer, une variété qui des années2000uneexploitationproductricedetabac Malgré cela, dansunbutpresqueexpérimental, audébut siècle, laviticulturenes’yestpasbeaucoupdéveloppée. Bien qu’ellesoitdéjàcitéedanslessourcesauXème par lemilieunaturelmontagnard. liée autourismeetlaproductionagricoleesttrèslimitée essentiellement argileux; l’économieestprincipalement À Andorre, lavigneestcultivéeà1190mètresetlesol alpin. au-dessus de 2000 mètresont un climattypiquement plus froids vu l’altitude moyenne, alors que les territoires continental danslesvallées, avecdesétéssensiblement atteint presque2000mètresetleclimatestdetype territoire entièrementmontagneux. L’altitude moyenne Pyrénées, àcheval entrelaFrance etl’Espagnedansun La Principautéd’AndorreestunPetit Étatsituédansles description delazone descrizione dellazona può certamentedefinirsiviticoltura eroica. Altre aziende ne stanno seguendo l’esempio in quella che, in questo difficile territorio e a ragion veduta, primi annidel2000, unettarodiGewürztraminer, varietà chebensiadattaaiclimifreddi. Nonostante ciò, quasiascoposperimentale, un’aziendaproduttriceditabaccohaimpiantato, attornoai Qui la viticoltura nonha avuto un grande sviluppo, sebbene ne siano state trovate tracce nelX° secolo. montano. un’economia legataprincipalmentealturismo, laproduzioneagricolaèfortementelimitatadall’ambiente quali sicoltiva lavitead Andorra leritroviamoa1190metriinunterreno prevalentemente argilloso; con mentre i territori al di sopra dei 2000 metri presentano il tipico clima alpino. Le condizioni ambientalinelle ed ilclimaèditipocontinentalenellevalli, conestatisensibilmentepiùfreddedatal’altitudinemedia, la Francia elaSpagnainunterritoriointeramente montuoso. L’altitudine mediaèdiquasi2000metri Il Principatodi Andorra èunpiccoloStatochesiestendenellacatenamontuosadeiPireneiacavallo tra Principato diAndorra - 136 136 tainly becalledheroicviticulture. this difficultterritoryandreasonably seen, cancer Other wineriesarefollowingtheexample inwhat, in to coldclimates. hectare ofGewürztraminer, avariety thatiswellsuited producer planted, aroundthebeginningof2000, one theless, almostforexperimentalpurposes, atobacco traces havebeenfoundinthe10thcentury. Never viticulture hasnothadagreatdevelopment, although strongly limited by the mountain environment. Here, a tourism-relatedeconomy, agricultural productionis is 1190metersinapredominantlyclayeysoil. With conditions inwhichthevinehasgrown Andorra ters havethetypicalalpineclimate. The environmental average altitude, whiletheterritoriesabove2000me- valleys, withsignificantly coolersummersduetothe 2000 metersandtheclimateiscontinentalin in amountainousarea. The average altitudeisalmost tends intothePyrenees, betweenFrance andSpain, The Principality of Andorra is a small state that ex- description ofthearea - - medaglie | médailles | medals

Borda Sabaté 1944 DO Vins d’Andorra Escol Altitud BIO 2010

BORDA SABATÉ 1944 Ctra. de la Muixella - 600 Sant Julià de Lòria tel. +376 329345 [email protected] | www.bordasabate.com 189

DO Vins d’Andorra Principato diAndorra Torb Altitud Wines 2015

BORDA SABATÉ 1944 Ctra. de la Muixella - 600 Sant Julià de Lòria tel. +376 329345 [email protected] | www.bordasabate.com 190

Celler Casa Auvinyà DO Vins d’Andorra Imagine Blanc de Neu 2016

CELLER CASA AUVINYÀ Ctra. de La Rabassa, s/n - 600 Auvinyà tel. +376 325616 [email protected] | www.casaauvinya.com 191

137 137 zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Slovacchia | Slovaquie | Slovakia production distincte. tentent detirerlemeilleurpartien créant uncodede qualité, représentantd’unterritoire dontlesproducteurs Regala) àpartirdelaquelleonobtient desvinsdehaute raisin d’origine roumaine, le Pesecká leánka (Fetesca Modrá. Danslesous-domaine de Tekov, oncultiveun vins rougescommeleSvatovavrinecké etleFrankovka er-Thurgau, etplusieursvariétés sontutiliséespourles que le Veltlínské Zelené, le Vlašský RieslingetleMüll région deNitra sontutiliséspourlesvinsblancstels fil aromatique. Laplupartdesraisins cultivésdansla vins dequalitécaractéristiques quiprésententunpro créent lesmeilleuresconditionspourlaproductionde La positiongéographique etlacompositiondessol ses saisonssontplusprononcées. est continentalet, parrapport àl’Europeoccidentale, sous-régions viticoles. DanslarégiondeNitra leclimat cole estdiviséensixrégions, subdiviséesenquarante de lasuperficietotaleSlovaquie. Leterritoireviti trée danslesudduPays etoccupeenvironlesdeuxtiers et l’Autriche. Laviticultureestprincipalementconcen Pays viticolesvoisins: laRépublique Tchèque, laHongrie par desconditionsclimatiquessimilairesàcelles La Slovaquie, située enEuropecentrale, secaractérise description delazone descrizione dellazona di codiceproduzionedistintivo. di unterritorioparticolareicuiviticoltoristannocercandovalorizzare almeglioattraverso lacreazione rumena, ilPesecká leánka(Fetesca Regala)dalqualesiottengonovinidielevata qualità, rappresentativo come Svätovavrinecké eFrankovka Modrá. Nellasottozonadi Tekov invece, sicoltiva unvitignodiorigine línske Zelené, Rizling Vlašský eMüller-Thurgau, mentrediversevarietà vengonoutilizzatepervinirossi La maggiorpartedeivitignicoltivati nellaregionediNitra vengonoutilizzatipervinibianchicome Velt- produzione diviniqualitàcaratteristici econunelevato profiloaromatico. pronunciate. Laposizionegeografica elacomposizionedelsuolocreanolecon-dizionimiglioriper Nella regione diNitra il clima ècontinentalee, rispetto all’ Europa occidentale, lesue stagioni sono più territorio vinicoloèdivisoinseiregionichesonoulteriormentesuddivisiquaranta sottoregioniviticole. nella partemeridionaledelPaese edoccupacircaidueterzidellasuperficietotaleSlovacchia. Il vicini Paesi vinicoli: RepubblicaCeca, Ungheriae Austria. Laviticoltura èprincipalmenteconcentrata La Slovacchia, situata nell’Europa centrale, è caratterizzata da condizioni climatiche simili a quelle dei Nitra - - - - 138 138 most ofthecreation ofdistinctiveproduction. territory whosewinemakers aretrying tomake the lity wines are obtained, representative of a particular Pesecká leánka(Fetesca Regala)fromwhichhighqua- other hand, avineofRomanian originisgrown, the Frankovka Modrá. In the sub-area of Tekov, on the are usedforredwinessuchasSvätovavrinecké and Vlašský andMüller-Thurgau, whiledifferentvarieties for whitewinessuchas Veltlínske Zelené, Rizling Most of the vines grown in the Nitra region are used racteristic qualitywineswithhigharomaticprofile. create thebestconditionsforproductionofcha- The geographical positionandthesoilcomposition seasons aremorepronounced. is continentaland, comparedto Western Europe, its viticulture subregions. The climateintheNitra region into sixregionswhicharefurthersubdividedforty the totalareaofSlovakia. The wineterritoryisdivided part ofthecountryandoccupiesabouttwothirds stria. Viticulture ismainlyconcentrated inthesouthern wine countries: theCzechRepublic, Hungaryand Au- climatic conditionssimilartothoseoftheneighboring Slovakia, locatedincentral Europe, ischaracterized by description ofthearea medaglie | médailles | medals

Janros S.r.o. Regional wine Sväto Vavrinecke

2018 Nitra

JANROS, s.r.o. Benkova 19 - 4911 Nitra tel. +421 903 419770 [email protected]|www.najpinvica.sk 192

139 139 La Chambre Valdôtaine per le imprese... Gestione del Registro delle imprese e dei servizi collegati Gestione e ricezione della Comunicazione Unica per le imprese Servizio di mediazione e arbitrato Supporto all’alternanza scuola-lavoro Supporto all’internazionalizzazione e all’innovazione tecnologica Supporto alla digitalizzazione delle imprese Studi statistici e rapporti sull’andamento del tessuto economico Promozione dei settori economici Gestione domande di deposito marchi e brevetti Rilascio Carta Nazionale dei Servizi, Business Key e dispositivo di Firma Digitale Ricezione e deposito del Bilancio e dell’ elenco soci delle società di capitali Rilascio di certificazione per la movimentazione all’estero delle merci ... vicini a chi lavora

Contatti [email protected] Chambre Valdôtaine [email protected] Regione Borgnalle 12 | 11100 Aosta www.ao.camcom.it Tel 0165 573001 @camcomao e tradizionali. produzione didiversevarie- tà di uve. Piùfrequentiquellebianche, seguitedallevarietà rosseautoctone Si formacosìunterrenodallecaratteristiche eccellenti. Laregionevanta circa2000ettaridivigneti, con diventa neutroinseguitoaldilavamento. e dellapioggia, formaunostrato sabbiosoeargilloso, mentreilcalcare, dapprimaleggermentebasico, e calcare. La miglior base per i vini pregiati è appunto l’arenaria che, decomponendosi per effetto del sole C) el’estateècalda(mediadigiugno23/24°C). Isuolidellaregionepresentanostrati dimarne, arenarie ed aifrequentiventicaldo-umidisud-occidentali, l’invernoregalatemperature miti(mediadigennaio3° Goriška Brdaèparticolarmentefavorevoleallecolturee, grazie all’esposizionedellaRegioneasud-ovest zione diottimivini. IlcentrodellaregionevinicolaèDobrovoconlesuemodernecan-tine. Ilclimanella di GoriškaBrdahalatopografia piùdiversificataedènotacomezonaparticolarmenteadattaallaprodu- tin e il Korada. Facendo un confronto con le altre zone vinicole della regione di Primorska, l’area vinicola con l’Italia, dalfiumeIsonzo(Soca)alIudrio(Idrija). L’area ècircondatadadueantichicolli: ilSabo- La regionevinicoladiGoriškaBrdasitrova nellaSloveniaOccidentaleesiestende, attraverso ilconfine descrizione dellazona rouges, autochtonesettraditionnelles. spécialement des blancs, qui sont préférés aux variétés de vignes, plantésavec desvariétés deraisins différentes, éliminé. Danslarégion, ilyaenvirondeuxmillehectares neux etargileux. Avec ladécomposition, lecalcaireest le grèsquisedécompose, cequienfaitunsolsablon meilleure basepourles grands vins, c’est précisé-ment entent descouchesdemarnes, degrèsetcalcaire. La ne de l’air est de 23-24 °C. Les sols de la région prés que lesétéssontchauds: enjuin, latempérature moyen avec unetempérature moyennede3°Cenjanvier, tandis apportent del’airhumide. L’hiver àBrdaesttrèsdoux, sud-ouest etauxventsduplusfréquentesqui vigne, notammentgrâceàl’expositiondelarégionau Brda estparticulièrementadaptépourlaculturede Dobrovo, avecsescavesmodernes. Leclimat deGoriška plan topographique. Lecentredelarégionviticoleest la zoneviticoledeGoriškaBrdaestplusvariée surle avec d’autres zones de la région viticole de Primorska, Sabotin etlaKorada. Enétablissantunecomparaison ja). La zone estentourée de deux anciennes collines, la italienne, du fleuve Isonzo (Soca), au fleuve Iudrio (Idri l’Ouest delaSlovénieets’étendau-delàfrontière La régionvitivinicoledeGoriškaBrdaestsituéedans description delazone - - - - 141 141 ge) andsummerishot(average June23/24°C). winter offersmildtemperatures (January 3°Cavera exposure and to the frequent hot-humid winds, the vorable forcultivation and, thankstothesouthwestern wineries. The climateinGoriškaBrdaisparticularlyfa center ofthewineregionisDobrovowithitsmodern particular, whitewinesareofanexcellentquality. The particularly suitablefortheproductionoffinewines. In most diversifiedtopography andit’s knownasanarea morska region, theGoriškaBrdawineregionhas Korada. Bycomparing withotherwineareasinthePri area issurroundedbytwoancienthills: Sabotinand the Isonzoriver(Soca)toIudrio(Idrija). The Slovenia, extendingacrosstheborderwithItalyfrom The GoriškaBrdawineregionislocatedinwestern description ofthearea followed bynative andtraditional redvarieties. varieties ofgrapes. Morecommon arethewhiteones, about 2,000hectaresofvineyards, producingdifferent the soilof excellent characteristics. The region boasts stone becomesneutral duetoitsdrainage. This makes and clayeylayer, whilethefirstlow-calcareous lime- stone, which melting by sun andrain, forms a sandy and limestone. The bestbaseforfinewinesissand- The soilintheregionhaslayersofmarble, sandstone Goriška Brda - - -

Slovecnia | Slovénie | Slovenia

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries medaglie | médailles | medals

Vinska klet Goriška Brda ZGP Goriška Brda Pikolit 2015

VINSKA KLET GORIŠKA BRDA Z.O.O. Zadruzna cesta - 95212 Dobrovo Goriška Brda tel. +386 5 3310100 [email protected] | www.klet-brda.si 193

ZGP Goriška Brda Bagueri 2015

VINSKA KLET GORIŠKA BRDA Z.O.O. Zadruzna cesta - 95212 Dobrovo tel. +386 5 3310100 [email protected] | www.klet-brda.si 194

142 Andalusia CastillaLaMancha esclusivamente Gewürztraminer. particolare Tempranillo, varietà tipicadella provincia diGuadalajara eperil10%avarietà a bacca bianca, con unclimacontinentaleestremo. I42hasonocoltivati peril90%avarietà abaccarossa, inmodo Sierra de Ayllón nell’aspra zonanord-ovestdellaprovincia, dovesicoltivano vignetia1.000ms.l.m. e La regioneviticolapiùgrande di Spagnanascondeunazona, nellaprovinciadiGuadalajara, aipiedidella CASTILLA LAMANCHA da Chardonnay, MacabeoeSauvignonBlanc. dalle varietà CabernetSauvignon, Merlot, Monastrell, Tempranillo eGarnachaperirossie, peribianchi, di altitudine su suoli di ardesia, argilla e arenaria. Si producono vini rossi, vini bianchi e vini rosati a partire provincia di Almeria lungoilfiume Andarax. Lamaggiorpartedeivignetisiestendonotra 700e900metri In Andalusia, nelsuddellaSpagna, sitrova l’IGPRibera del Andarax, checomprende21comunidella ANDALUSIA descrizione dellazona Gewürztraminer. et à10%envariétés àbaieblanche, exclusivement le nillo, cépagetypique delaprovinceGuadalajara, à 90% en variétés à baie rouge, notamment le Tempra mat continental extrême. Les 42 hectares sontcultivés où lesvignessontcultivéesà1.000m. etavecuncli Ayllón, dans la région rude du nord-ouest de la province, dans la province de Guadalajara, au pied de la Sierra de La plusgrande régionviticoled’Espagnecacheunezone CASTILLA LAMANCHA donnay, MacabeoetSauvignonBlancpourlesblancs. pranillo etGrenachepourlesvinsrouges, etdeChar variétés Cabernet Sauvignon, Merlot, Monastrell, Tem vins rouges, blancsetroséssontproduitsàpartirdes mètres d’altitudesursolsd’ardoise, argileetgrès. Des La plupartdesvignobless’étendententre700et900 la provinced’Almeriatoutlelongderivière Andarax. Ribera del Andarax, quicomprend21municipalitésde En Andalousie, dans le sud de l’Europe, se trouve l’IGP ANDALUSIE description delazone - - - - 143 143 Macabeo andSauvignonBlancforthewhiteones. che vinevarieties forredwines, andfromChardonnay, Sauvignon, Merlot, Monastrell, Tempranillo andGrena Red, white and rosé wines are produced from Cabernet meters ofaltitudeonslate, clayandsandstonesoils. Most ofthevineyards extendbetween 700and900 in theprovinceof Almeria alongthe Andarax river. Ribera del Andarax, whichincludes21municipalities In Andalusia, inthesouthofSpain, islocatedtheIGP ANDALUSIA and 10%inwhitegrapes, exclusivelyGewürztraminer. nillo, atypicalvariety oftheprovinceGuadalajara ted for 90% in red berry varieties, particularly Tempra- an extremecontinentalclimate. The 42haarecultiva- province, where vineyards are grown at 1,000 m. with Sierra de Ayllón intheruggednorthwesternareaof area, intheprovinceofGuadalajara, atthefootof The largestwine-growingregioninSpainhidesan CASTILLA LAMANCHA description ofthearea -

Spagna | Espagne | Spain

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Spagna | Espagne | Spain valorisant leursparticularités. Lesconditionsgéologiq de l’endroitontsuconserverlesvariétés autochtonesen remonte àlafinduIX La présencedelaviticulturedansrégiondes Asturies ASTURIES description delazone les moyensetconnaissancesdumoment. férentes époques, les ressourcesontétéexploitéesselon tuent unexempleexceptionneldela façondont, àdif unique de pentes et de cultures en terrasses qui consti nord-ouest del’île Majorque, présentant un paysage Mondial del’UNESCO, s’étendparallèlement àlacôte La zoneviticoledelaSierra de Tramuntana, Patrimoine fréquente decépagesautochtonesetinternationaux. d’un microclimatidéalpourlaculturedeplusen l’Espagne orientale, danslaMéditerranée, bénéficient Les îlesBaléares, unarchipelaulargedescôtesde ÎLES BALÉARES synonime dequalité, modernitéettradition. l’arôme decetteterre. Aujourd’hui, levindeCangasest à unvindifférent, authentique, quirecèlele goût et unique desvariétés autochtones, donnentnaissance ues etphysiquesdeceterritoire, ainsiquelecaractère descrizione dellazona Asturie IsoleBaleari sfruttate infunzionedeimezziedelleconoscenzedelmomento. che costituisconouneccezionaleesempiodicome, nellediverseepochestoriche, lerisorsesianostate dell’isola diMaiorca, presentandounsingolarepaesaggiodipendiidigradanti ecoltivazioni terrazzate Sierra de Tramuntana, Patrimonio Mondiale dell’UNESCO, si snoda parallela alla costa nordoccidentale ma idealeallacoltivazione semprepiù frequente divitigniautoctonieinternazionali. Lazonaviticoladella Le IsoleBaleari, arcipelagoallargodellaSpagnaOrientale, nelMarMediterraneo, godonodiunmicrocli- ISOLE BALEARI e tradizione. che racchiude ilsaporeel’aromadiquestaterra. OggiilvinodiGangasèsinonimoqualità, modernità e fisichediquestoterritoriol’unicitàvarietale concorronoadareorigineadunvinodiversoeautentico, saputo conservare levarietà autoctoneevalorizzarne lepeculiarità. Leparticolaricondizioni geologiche La presenza della viticoltura nelle Asturie risalealIXsecolo. Sindaallora gli agricoltori delluogohanno ASTURIE ème siècle; depuis, lesagriculteurs - - - 144 144 the 9 The presenceofviticulturein Asturias datesbackto ASTURIAS description ofthearea cording tothemeans andknowledgeofthemoment. historical periods, resources havebeenexploitedac- that areanoutstandingexampleof how, indifferent a uniquelandscapeofslopesandterraced cultivations northwest coastoftheMajorca Island, presenting a UNESCO World HeritageSite, runsparallel tothe rieties. The Sierra de Tramuntana wine-growing area, vation ofautochthonousandinternationalgrape va- ideal microclimatefortheincreasinglyfrequentculti- Eastern Spain, intheMediterranean Sea, enjoyan The BalearicIslands, anarchipelago off thecoast of BALEARIC ISLANDS modernity andtradition. land. Today, Gangas’s wineissynonymousofquality, wine, whichenclosestheflavorandaromaofthat contribute totheoriginofadifferentandauthentic conditions of that area and the varietal uniqueness peculiarities. The particulargeologicalandphysical able topreservenativevarieties andenhancetheir th century. Since then, local farmers have been la ragguardevole quotadi1.700 metri. Possiamo definirelaviticoltura di Tenerife comelapiùaltad’Europa, datochealcunivignetiraggiungono notturne avvienemoltolentamenteinquestecondizioni, incrementandoeconcentrando saporiedaromi. incrementano illivellodiacidità, conricadutapositiva sullaqualità. Inoltre, lamaturazione durante leore ad altitudinichesispingonooltrei1.000metri, dovelefortiescursionitermichetra ilgiornoelanotte La coltivazione èinteramente manualeconbassadensitàdiimpianto. A Tenerife levitisonocoltivate questo sistemadicoltivazione ètipico dell’isoladiLanzarote. equilibrio tra mineralità eacidità, fattorichecostituisconolacaratteristica deiviniCanarias. Inparticolare, vulcanica”. L’adattamento dialcunevarietà aquestoambientepermettedirealizzareviniconunperfetto bile lasopravvivenza dellevitinelterrenovulcanicoelosviluppodiunavarietà autoctona: la “malvasia filari ocoronedimura circolariinpietra vulcanica. Questasingolareformadicoltivazione ha resopossi- (picon olapilli)funzionaliaritenerel’umiditàatmosferica, vengonoinfineprotettidaiventiattraverso fondo, doveleradici trovano ilnecessarioterrenofertileedattorniatidaunostrato dicenerevulcanica I vignetidelleisoleCanariesonoipiùcaratteristici dellaSpagna. Riparati inbucheaformadiimbutoal descrizione dellazona bles lesplusélevés enEurope. la mer: c’estpourquoiilestpossible deparlerdesvigno à Tenerife estd’environ1.700mau-dessus duniveaude fruit même. L’altitude maximale atteinte par la viticulture développant uneaugmentationdel’arôme etdugoût de l’accumulationdugoûtaromatique etdelasaveur, en se produittrèslentementetcelapermet l’amélioration mer. Danscesconditions, la maturation pendant la nuit courantes, plusde1.000m. au-dessusduniveaudela À Tenerife, lesplantessontcultivéesàdesaltitudesnon tièrement manuelleavecunefaibledensitédeplantation. tion esttypiquedel’îleLanzarote. Lacultureesten parfait entreaciditéetminéralité. Cesystèmed’exploita vironnement apermisdecréerdesvinsavecunéquilibre volcanique. L’adaptation decertainesvariétés àceten le développementd’unevariété indigène, laMalvasia sur unsolvolcaniqueet, enmêmetemps, ellea permis Cette formedeculturerendpossiblelasurvievigne (picon oulapilli)pourretenirl’humiditédel’atmosphère. Le toutentouréparunecouchedecendresvolcaniques vent grâceàdesparoiscirculairesenpierrevolcanique. nes puissenttrouverunterrain fertile etdusol, àl’abridu trous enformed’entonnoir, demanièreàcequelesraci caractéristiques del’Espagne, certainsabritésdansdes Les vignoblesdesîlesCanariessontlesplus description delazone Isole Canarie - - - - - 145 145 description ofthearea kable altitudeof1.700 meters. ghest inEurope, assomevineyards reachtheremar aromas. We can define Tenerife’s viticultureas the hi conditions, increasing andconcentrating flavors and tion during night time occurs very slowly under those with apositiveeffectonquality. In addition, matura night thermal excursions increasethe level of acidity, beyond 1.000meters, wherethestrongdaytimeand In Tenerife thevinesarecultivated ataltitudesthatgo Cultivation isentirelymanualwithlowplantdensity. stem istypicaloftheislandLanzarote the Canariaswines. Inparticular, thatcultivation sy and acidity, factors that make up the characteristic of duce wineswithaperfectbalancebetweenminerality varieties tothatenvironmentmakes itpossibletopro riety: the “volcanic malvasia”. The adaptation ofsome volcanic soilandthedevelopmentofanindigenousva cultivation hasmadepossiblethesurvival ofvinesin of walls circularinvolcanicstone. That uniqueformof are finallyprotectedbywindsthroughrowsorcrowns or lapilli)thatisabletofeelatmospherichumidity, they sary fertilesoilandsurroundedbyavolcanicash(picon holes atthebottom, wheretherootsfindneces racteristic onesofSpain. Repairable infunnel-shaped The vineyards oftheCanaryIslandsaremostcha ------

Spagna | Espagne | Spain

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Spagna | Espagne | Spain plus surprenantset lesplusbeauxaumonde. lions delitresvin, dansundespaysagesviticoles les centaine decavesetlaproductionannuelle frôle3mil semblait désormaisdisparue. Aujourd’hui, ilexisteune des muretsetàfairerefleurirl’activité duvigneron, qui vé vigueur; leshabitantsont recommencéàconstruire période difficile, laviticulture delaRibeira Sacra aretrou d’origine. Au coursdecesdixdernièresannées, aprèsune identitaire, incroyablement représentatifdesonterroir ion deshommes, ontdonnélieuàunproduitfortement mettent unebonneexposition, ainsiqueladéterminat granitique alliéaumicroclimatetauxterrasses, quiper des muretsenpierresèche. Lesolargileux-schisteuxet avec plusde8000kilomètresterrasses soutenuespar territoire viticole estextrême, formé de collines escarpées, d’Orense et recouvreunesurface de 1.222 hectares. Le la Ribeira Sacra sesitueentrelesprovincesdeLugoet répandue actuellement: le Mencìa. La région viticole de envoyaient àRome; etvoilàl’originedelavariété laplus cultiver lesbordsescarpésafindeproduirelevinqu’ils sur lesrivesdesfleuvesSiletMiño, pourcommenceràen dant, à mesure que les mines s’épuisèrent, ils s’établirent par larichesseminièredusous-soldecesterres. Cepen son apogéeàl’époqueromaine. LesRomainssontattirés La viticulturedanslarégiondeRibeira Sacra atteint description delazone descrizione dellazona Galizia RibeiraSacra di litrivinoall’anno, inunodegliscenariviticolipiùstupefacentialmondo. iolo chesembrava ormaiperduta. Oggisonocirca100 lecantinepresenticheproduconocirca3milioni spinta percostruireoristrutturare imuri aseccoediterrazzamenti efare così rifiorirel’attivitàdelvigna- Nell’ultimo decennio, nuovovigoreègiuntoasostenerequestiterritori. Gliabitantihannoritrovato la de- glianniadunprodottofortementeidentitario, incredibilmenterappresentativo delterritoriodiorigine. permettono un’ottimaesposizione, unitiallarisolutezzadellapopolazione, hannodatooriginenelcorso a secco. Ilparticolareconnubiotra ilsuoloargillo-scistosoegranitico, ilmicroclima, iterrazzamenti che è assaiestremo, costituitodaripidecollinecheospitanopiùdi8000chilometriterrazzamenti emuri tra leprovincediLugoedOrenseecopreun’areacirca1.222ha. IlterritorioviticolodellaRibeira Sacra attualmente piùdiffusaeconosciutacomeil “Mencía”. LaregioneviticoladellaRibeira Sacra èsituata ed iniziaronoacoltivarne lescosceseriveperprodurrevinodaspedireaRoma. Nacquecosìlavarietà sivamente lericchezzeminerarie delsottosuolo, sistabilironolungolerivedelfiumeSileMiño Le originidellaviticoltura nellaRibeira Sacra risalgonoall’epocadeiRomani. Questi, esaurendosiprogres------146 146 year, inoneoftheworld’s mostamazingvineyards. present, producing about3millionlitersofwine per seemed tobelost. Today there areabout100wineries races, andthusrefocustheactivityofvineyard which the pushtobuildorrenovate thedrywalls andtheter support thoseterritories. The inhabitantshavefound origin. Overthelastdecade, newvigorhascometo gly identity, incrediblyrepresentativeoftheterritory population, havegivenriseovertheyearstoastron- for agoodexposure, coupledwiththestabilityof granite soil, themicroclimate, theterraces thatallow cular connectionbetweentheclay-sparklingand 8000 kilometersofterraces anddrywalls. The parti- treme, consisting of steep hills that house more than hectares. The vineyards ofRibeira Sacra areveryex- Lugo andOrensecoversanareaofabout1.222 cra wine region islocated between the provincesof known asthe “Mencía” was born. The Ribeira Sa- Rome. Thus themostwidespreadandknownvariety the steepshorestoproducewinebeshipped the RiverSilandriverMiñobegancultivating wealth ofthesubsoil, theysettledalongthebanksof to theRomans. Progressivelyexhaustingthemineral The originsofviticultureintheRibeira Sacra dateback description ofthearea - medaglie | médailles | medals

Bodega Vetas DO Sierras de Málaga Serranía de Ronda Vetas Junior 2016

BODEGA VETAS Andalusia Finca El Baco - 29350 Arriate tel. +34 653 831884 [email protected] | www.bodegavetas.com 195 Bodega Delgado DO Montilla Moriles Segunda Bota 2012

BODEGAS DELGADO Calle Cosano, 2 - 14500 Puente Genil tel. +34 957 600085 [email protected] | https://bodegasdelgado.com/ 196 Bodegas Lagar del Monte DO Montilla Moriles Monteverde 2018 BODEGAS LAGAR DEL MONTE Ctra. Moriles -Aguilar km1 - 14510 Moriles tel. +34 975 537103 [email protected] www.bodegaselmonte.com 197 Victoria Ordoñez e hijos DO Sierras de Malaga Monticara 2017

VICTORIA ORDOÑEZ E HIJOS Calle Ciro Alegria, 75 - 29004 Malaga tel. +34 952 228540 [email protected] www.victoriaordonez.com 198

147 147 medaglie | médailles | medals

Finca Rio Negro IGP Vino de la Tierra de Castilla 992 Finca Rìo Negro 2017

FINCA RÍO NEGRO Ctra CM 1001 KM 37,400 - 19230 Cogolludo tel. +34 629 866565 [email protected] 199

Castilla La Mancha Monasterio de Corias DOP Cangas Valdemonje 2015

Asturie MONASTERIO DE CORIAS Monasterio de Corias S/N Apartado de Correos 100 Corias tel. +34 670 659579 [email protected] www.monasteriodecorias.es 200 Son Vich de Superna IGP Sierra de Tramuntana Costa Nord Costers de Tramuntana 2016

SON VICH DE SUPERNA Ctra. Esporles-Puigpunyent Km 8 - 07194 Puigpunyent tel. +34 629 038949 Isole Baleari [email protected] | www.sonvichdesuperna.es 201 Bodega Bentayga 1985 DO Gran Canaria Agala Altitud 1318 2018 BODEGA BENTAYGA 1985 SL C/ Diego Vega Sarmiento - 935014 Las Palmas de Gran Canaria

Isole Canarie tel. +34 928 426047 [email protected] | www.bodegasbentayga.com 202

148 medaglie | médailles | medals

Bodega Frontos DO Abona Tierra de Frontos Blanco 2018

BODEGA FRONTOS Lomo Grande 1 - os Blanquitos- 38594 Granadilla De Abona tel. +34 922 777253 Isole Canarie [email protected] | www.frontos.es 203

DO Abona Tierra de Frontos Blanco Seco Ecologico 2018

BODEGA FRONTOS Lomo Grande 1 - os Blanquitos - 38594 Granadilla De Abona tel. +34 922 777253 [email protected] | www.frontos.es 204 Bodega Grinfeld Mir DOP Islas Canarias Quiquere Tinto 2018

BODEGA GRINFELD MIR S.L. Calle Serrano 75 - 38009 Santa Cruz de Tenerife tel. +34 636 789848 [email protected] 205 Bodegas Balcón de La Laguna DOP Islas Canarias Ainhoa afrutado 2018

BODEGAS BALCÒN DE LA LAGUNA C/ doctor Pasteur 91 - 38205 San Cristobal de La Laguna tel. +34 637 761205 [email protected] 206

149 149 medaglie | médailles | medals

DOP Islas Canarias Capote Tinto 2018

BODEGAS BALCÓN DE LA LAGUNA C/ Doctor Pasteur 91 - 38205 San Cristobal de La Laguna tel. +34 637 761205

Isole Canarie [email protected] 207

DOP Islas Canarias Ainhoa Dulce 2017

BODEGAS BALCÓN DE LA LAGUNA C/ doctor Pasteur 91 - 38205 San Cristobal de La Laguna tel. +34 637 761205 [email protected] 208

DOP Islas Canarias Herrera Capote 2018

BODEGAS BALCÓN DE LA LAGUNA C/ doctor Pasteur 91 - 38205 San Cristobal de La Laguna tel. +34 637 761205 [email protected] 209

Bodegas Candido Hernandez Pio DO Valle de Guimar Listan Blanco Calius 2018

BODEGAS CANDIDO HERNANDEZ PIO C/. Acentejo, 1 - 38370 La Matanza tel. +34 654 513069 [email protected] | www.bodegaschp.es 210

150 medaglie | médailles | medals

DO Valle de Guimar Calius Vendimia Seleccionada 2017

BODEGAS CANDIDO HERNANDEZ PIO C/. Acentejo, 1 - 38370 La Matanza tel. +34 654 513069

[email protected] | www.bodegaschp.es 211 Isole Canarie

DO Valle de Guimar Tinto Calius 2018

BODEGAS CANDIDO HERNANDEZ PIO C/. Acentejo, 1 - 38370 La Matanza tel. +34 654 513069 [email protected] | www.bodegaschp.es 212

DO Tacoronte Acentejo Punta del Sol Dulce 2001

BODEGAS CANDIDO HERNANDEZ PIO C/. Acentejo, 1 - 38370 La Matanza tel. +34 654 513069 [email protected] | www.bodegaschp.es 213

DO Valle de Guimar Calius Blanco Afrutado 2018

BODEGAS CANDIDO HERNANDEZ PIO C/. Acentejo, 1 - 38370 La Matanza tel. +34 654 513069 [email protected] | www.bodegaschp.es 214

151 151 medaglie | médailles | medals

Bodegas Guayonje DO Tacoronte Acentejo Jable 2018

BODEGAS GUAYONJE Ctra. Guayonje - 38350 Tacoronte tel. +34 646 605515 Isole Canarie [email protected] 215 Bodegas Las Tirajanas DOP Gran Canaria Las Tirajanas Blanco 2018 BODEGAS LAS TIRAJANAS, SAT C/ Las Lagunas, s/n - 35290 San Bartolomé de Tirajana tel. +34 628 216683 [email protected] www.bodegaslastirajanas.com 216 Bodegas Marba DO Tacoronte Acentejo Capricho 2018

BODEGAS MARBA S.L. Ctra. El Portezuelo - Las Toscas nº253 - 38280 Tegueste tel. +34 639 065015 [email protected] | www.bodegasmarba.com 217 Bodegas Mencey Chasna DO Abona Blanco Seco Mencey Chasna 2018

BODEGAS MENCEY CHASNA Calle Marta Numero 3, Chimiche - 38594 Granadilla tel. +34 922 777285 [email protected] 218

152 medaglie | médailles | medals

DO Abona Blanco Afrutado Los Tableros 2018

BODEGAS MENCEY CHASNA Calle Marta Numero 3 Chimiche - 38594 Granadilla

tel. +34 922 777285 Isole Canarie [email protected] 219

DOP Abona Blanco Afrutado Mencey Chasna 2018

BODEGAS MENCEY CHASNA Calle Marta Numero 3 Chimiche - 38594 Granadilla tel. +34 922 777285 [email protected] 220 Bodegas Viña Gómez DO Vinos Valle de Güímar 1400m Fermentado en Barrica 2018

BODEGAS VIÑA GÓMEZ Brisas de Chimisay nº1 - 38508 Güímar tel. +34 636 955759 [email protected] 221

DOP Vinos Valle de Güímar Nubes de Altura Afrutado 2018

BODEGAS VIÑA GÓMEZ Brisas de Chimisay nº1 - 38508 Güímar tel. +34 636 955759 [email protected] 222

153 153 medaglie | médailles | medals

Domínguez Cuarta Generación DO Tacoronte Acentejo Domínguez Antología 2013

DOMÍNGUEZ CUARTA GENERACIÓN Calle El Calvario 79 - 38350 Tacoronte tel. +34 922 572435 Isole Canarie [email protected] | www.bodegasdominguez.es 223 El Grifo DO Lanzarote Lias El Grifo 2016

EL GRIFO S.A El Islote 121 - 35550 San Bartolomé tel. +34 928 524200 [email protected] | www.elgrifo.com 224

DO Lanzarote Tinto Colección El Grifo 2018

EL GRIFO S.A El Islote 121 - 35550 San Bartolomé tel. +34 928 524200 [email protected] | www.elgrifo.com 225 Presas Ocampo DO Tacoronte Acentejo Presas Ocampo Maceración Carbónica Selección Especial 2018 PRESAS OCAMPO Calle Los Álamos de San Juan 5 - 38350 Tacoronte tel. +34 922 571689 [email protected] www.presasocampo.com 226

154 medaglie | médailles | medals

DO Tacoronte Acentejo Presas Ocampo Vendimia Seleccionada 2017

PRESAS OCAMPO Calle Los Álamos de San Juan 5 - 38350 Tacoronte tel. +34 922 571689

[email protected] | www.presasocampo.com 227 Isole Canarie

Ricardo Gutierrez de Salamanca DOP Islas Canarias 1861 Vendimia Seleccionada 2017

RICARDO GUTIERREZ DE SALAMANCA Paseo Conception Salazar, 9C - 38208 San Cristobal de La laguna tel. +34 658 893860 [email protected] | www.vinos1861.com 228 SAT Viticultores Comarca de Guimar DO Valle de Guimar Brumas de Ayosa Blanco Seco 2018 SAT VITICULTORES COMARCA DE GUIMAR Subida a Los Loros KM 4,5 - 38550 Arafo tel. +34 922 510437 [email protected] www.bodegacomarcalguimar.com 229

DO Valle de Guimar Brumas de Ayosa Rosado 2018 SAT VITICULTORES COMARCA DE GUIMAR Subida a Los Loros KM 4,5 - 38550 Arafo tel. +34 922 510437 [email protected] www.bodegacomarcalguimar.com 230

155 155 medaglie | médailles | medals

DO Valle de Guimar Brumas de Ayosa Tinto 2018 SAT VITICULTORES COMARCA DE GUIMAR Subida a Los Loros KM 4,5 - 38550 Arafo tel. +34 922 510437

Isole Canarie [email protected] www.bodegacomarcalguimar.com 231 Soc. Coop. Cumbres de Abona DO Abona Malvasía Aromática Testamento Fermentado en Barrica 2018

SOC. COOP CUMBRES DE ABONA Camino Bajada El Viso, S/N - 38580 Arico tel. +34 922 768604 [email protected] | www.cumbresdeabona.es 232

DO Abona Flor de Chasna Blanco Seco 2018

SOC. COOP CUMBRES DE ABONA Camino Bajada El Viso, S/N - 38580 Arico tel. +34 922 768604 [email protected] | www.cumbresdeabona.es 233

DO Abona Flor de Chasna Tinto Tradición 2018

SOC. COOP CUMBRES DE ABONA Camino Bajada El Viso, S/N - 38580 Arico tel. +34 922 768604 [email protected] | www.cumbresdeabona.es 234

156 medaglie | médailles | medals

Soc. Coop. Del Campo Frontera DO Vinos de El Hierro Baboso Tinto Viña Frontera 2017

SOCIEDAD COOPERATIVA DEL CAMPO FRONTERA C/El Matorral, S/N - 38911 La Frontera - Isla de el Hierro

tel. +34 922 556016 Isole Canarie [email protected] 235

DO Vinos de El Hierro Gran Salmor Dulce 2010

SOCIEDAD COOPERATIVA DEL CAMPO FRONTERA C/El Matorral, S/N - 38911 La Frontera - Isla de el Hierro tel. +34 922 556016 [email protected] 236

DO Vinos de El Hierro Viña Frontera Tinto Dulce 2011

SOCIEDAD COOPERATIVA DEL CAMPO FRONTERA C/El Matorral, S/N - 38911 La Frontera - Isla de el Hierro tel. +34 922 556016 [email protected] 237 Viña Estevez DO Tacoronte Acentejo Vijariego Negro Viña Estevez 2017

VIÑA ESTEVEZ S.L. C/ Perez Diaz, 80 - 38380 La Victoria de Acentejo tel. +34 608 724671 [email protected] 238

157 157 medaglie | médailles | medals

DO Tacoronte Acentejo Baboso Negro Viña Estevez 2017

VIÑA ESTEVEZ S.L. C/ Perez Diaz, 80 - 38380 La Victoria de Acentejo tel. +34 608 724671

Isole Canarie [email protected] 239

Adegas Condado De Sequeiras DO Ribeira Sacra Condado de Sequeiras Barrica 2016 ADEGAS CONDADO DE SEQUEIRAS Av.da Zumalakarregui, 52 - 4º C - 48006 Bilbao tel. +34 618 815135 [email protected] www.condadodesequeiras.com/ 240 Adega Tear DO Ribeira Sacra Capador

Galizia | Ribeira Sacra 2017

ADEGA TEAR Figueiroá 22 - 27460 Sober tel. +34 699 167866 [email protected]| www.adegatear.com 241 Adegas e Viñedos Vía Romana DO Ribeira Sacra Godello Vía Romana 2018

ADEGAS E VIÑEDOS VÍA ROMANA A Ermida – Belesar, S/N - 27500 Chantada tel. +34 982 454005 [email protected] | www.viaromana.es 242

158 medaglie | médailles | medals

Adegas Moure DO Ribeira Sacra Blanco Joven Abadia da Cova 2018

ADEGAS MOURE S.A Avda. Buenos Aires, 12 - 27540 Escairon - Lugo tel. +34 982 452031 [email protected] | www.adegasmoure.com 243 Adegas viña Garoña

DO Ribeira Sacra Galizia | Ribeira Sacra Viña Garoña 2018

ADEGAS VIÑA GAROÑA S.L. LG. Nogueira De Abaixo, 3 - 27515 Chantada tel. +34 669 894474 [email protected] 244 Alma das Donas DO Ribeira Sacra Alma Larga 2018 Galizia

ALMA DAS DONAS S.L.U. Ribas de Sil nº1 Pombeiro - 27470 Pantón tel. +34 988 200045/655 108637 [email protected]| www.almadasdonas.com 245 Araceli Vazquez Rodriguez DO Ribeira Sacra Malcavada 2018

ARACELI VAZQUEZ RODRIGUEZ Rosende, 67 - 27466 Sober tel. +34 699 073420 [email protected] 246

159 159 medaglie | médailles | medals

Bodegas Petrón DO Ribeira Sacra Prómine 2018

BODEGAS PETRÓN Lugar de Francos 55 - 27424 Doade tel. +34 695 747975 [email protected] 247 Castrofiz

Galizia | Ribeira Sacra DO Ribeira Sacra Castrofiz Barrica 2017

CASTROFIZ Avda Monforte nº 22 , Planta 1 - 27500 Chantada tel. +34 664 790668 [email protected] 248 Don Bernardino DO Ribeira Sacra Don Bernardino Finca Mezquita 2014

DON BERNARDINO, S.L. Brosmos, 9 - 27460 Sober tel. +34 670 882449 [email protected] | www.donbernardino.com 249

DO Ribeira Sacra Don Bernardino 2018

DON BERNARDINO, S.L. Brosmos, 9 - 27460 Sober tel. +34 670 882449 [email protected] | www.donbernardino.com 250

160 medaglie | médailles | medals

EDV 2015 DO Ribeira Sacra Don Cosme 2018

EDV 2015, S.L Margaride - 27320 Quiroga tel. +34 650 983654 [email protected] 251 Ernesto Ródríguez Pérez

DO Ribeira Sacra Galizia | Ribeira Sacra Viña Peón 2018

ERNESTO RÓDRÍGUEZ PÉREZ Barrio 13 - Figueiroá - 26465 Sober tel. +34 600 687107/988 472304 [email protected] 252 Jorge Feijo Gonzalez DO Ribeira Sacra Tradicion 2017

JORGE FEIJOO GONZALEZ Eirexa 14 - 32764 Abeleda - A Teixeira tel. +34 606 807897 [email protected]| www.adegavella.com 253 José Manuel Vidal López DO Ribeira Sacra Viña Mezquita 2018

JOSÉ MANUEL VIDAL LÓPEZ Carballeda, 4 Lobios - 27423 Sober tel. +34 679 328546 [email protected] 254

161 161 medaglie | médailles | medals

Regina Viarum DO Ribeira Sacra Regina Viarum Ecologico 2016

REGINA VIARUM S.L Doade s/n - 27424 Sober tel. +34 982 096031 [email protected] | www.reginaviarum.es 255

Galizia | Ribeira Sacra DO Ribeira Sacra Regina Viarum 2018

REGINA VIARUM S.L Doade s/n - 27424 Sober tel. +34 982 096031 [email protected] | www.reginaviarum.es 256 Ruben Moure Fernandez DO Ribeira Sacra Finca Cuarta por Ruben Moure 2018

RUBEN MOURE FERNANDEZ Outeiro-Centeas - 27460 Sober tel. +34 638 380222 [email protected] 257 Victor Manuel Rodriguez Lopez DO Ribeira Sacra Val da Lenda 2018

VICTOR MANUEL RODRIGUEZ LOPEZ Canton nº 22, Amandi - 27423 Sober tel. +34 629 679605 [email protected] | www.valdalenda.com 258

162

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Svizzera | Suisse | Switzerland prennent unebelle couleurdorée. goureuse, avecdegrossesgrappes qui, verslarécolte, est lecépageprincipal. C’est unevariété précoceetvi Ici aussi, comme dans le reste du canton, le Chasselas le cantondu Valais jusqu’audébutdulacLéman. hectares devignobles, quis’étendentdesfrontièresavec Celles-ci comprennentaussilarégion duChablais, 600 adaptées auterritoire. propre influencedonnentlieuauxappellationslesmieux caractéristiques morphologiquesetclimatiquesdeson divisé enquatrerégions, danschacunedesquellesles moine mondialparl’UNESCO. Lecantonde Vaud est Lausanne etMontreux(Laveaux)aétédéclarépatri 2007, une superficie de 830 hectares qui s’étend entre en laterrassant pourcultiverlavigneàtelpointqu’en méditerranéen, alittéralement sculptélamontagne, pendant milleans, profitantdusoleiletdesonclimat Les vigness’étendentsurlespentesdulac. Icil’homme, culière danslecontextedelaproductionnationale. stante etsage. Leterritoirerevêtuneimportanceparti- que lespopulationsontpudévelopperdemanièrecon dique destraditions anciennesdatant duMoyenÂgeet vers lenordàpartirdu lac Léman: unerégionquireven dans lapartiesud-ouestduPays. Sonterritoires’étend Le cantonde Vaud estl’undes26cantonssuissessitués description delazone Canton Vaud descrizione dellazona precoce, vigorosa, congrappoli grandi che, versolavendemmia, assumonounabellacolorazione dorata. Anche qui, comenelrestodelCantone, èloChasselasilvitignoprotagonista. Sitratta diunavarietà del lagoLemano. zona delloChablais, 600ettaridivigneti, chesiestendonodaiconfiniconilcantone Vallese finoall’inizio matiche proprieinfluenzanoedannoluogoalledenominazionipiùadattealterritorio. Tra questeanchela mondiale. Il Vaud sidivideinquattroregioni, inognunadellequalilecaratteristiche morfologicheecli- si estendetra LosannaeMontreux (Laveaux)èstatadichiarata dall’UNESCOpatrimoniod’importanza scolpito lamontagna, terrazzandola percoltivare lavitealpuntoche, nel2007, un’areadi830ettariche lago. Quil’uomo, permilleanni, perbeneficiaredelsoleesuoclimamediterraneo, haletteralmente una particolareimportanzanelquadrodellaproduzionenazionale. Levignesiestendonosuipendiidel Medio Evoechelepopolazionihannosaputosviluppareinmodocostantesapiente. Ilterritorioriveste torio siestendeversonordpartendodallagoLemano: unazonachevanta antichetra- dizionirisalential Il Canton Vaud èunodei26cantonisvizzeri, situatonellapartesud-occidentaledellanazione. Ilsuoterri- - - - - 164 164 beautiful goldencolor. with largebunches that, towards theharvest, take ona leading grape variety. Itisanearly, vigorousvariety, Here too, asintherest oftheCanton, Chasselasisthe can- tonof Valais tothebeginningofLake Geneva. of vineyards, whichextendfromtheborderswith the territory. These includetheChablais area, 600hectares fluence andgiverisetothenames best suitedtothe their ownmorphologicalandclimaticcharacteristics in The Vaud isdividedintofourregions, ineachofwhich has beendeclaredworldheritagebyUNESCO. extends betweenLausanneandMontreux(Laveaux) the pointthat, in2007, anareaof830hectaresthat ved themountain, terracing ittocultivate thevineto the sunanditsMediterranean climate, hasliterally car the man, forathousandyears, inordertobenefit from The vineyards extendovertheslopesof lake. Here production. is ofparticularimportanceinthecontextnational to developinaconstantandwisemanner. The territory Middle Ages and which the populations have been able area thatboastsancienttraditions datingbacktothe tory extendsnorthwards startingfromLake Geneva: an cated inthesouth-westernpartofcountry. Itsterri The Cantonof Vaud isone ofthe26Swisscantons, lo description ofthearea - - - - Canton Ticino circa 55.000quintali. 1955. IlMerlotricoprecircal’82%del-lasuperficievitatadelcantone, conproduzionemediaannuadi effettuate dallaStazioneFederale diRicerche Agronomiche pressoilcentrodiCadenazzo, apartiredal dolese, ottimamenteambientatoallecondizioniclimatiche, grazie anchealleselezioniclonaliesanitarie considerare dimedio/picco-lagrandezza. Ilvitignoprincipale delCantone Ticino èilMerlotd’originebor nel Sottoceneri. Nelterritoriooperano circa30viticoltori-vinificatoriprofessionistiprivati chesipossono Bellinzona, Blenio, Riviera, Leventina, Locarno, Vallemaggia (situatinelSopraceneri), LuganoeMendrisio si divide, dalpuntodivistageografico, indueregioni-Sopraceneri eSottoceneri-edinottodistretti: con l’appoggio della Confederazione, di decretare una legge sulla ricostruzione viticola. Il Canton Ticino ratteristiche organoletticheedilsuoadattamentoatutteleregionidelCantonepermettonoalloStato, nei vivai diMendrisio. Piùtardi, l’affermazionedellavarietà Merlotdiventaunfattosicuro: lesueca- significative sullaviticoltura inquestezone. Nel1905hainiziolasperimentazionedellavarietà Merlot, produzione agricoladiprimanecessità. Soltantoversolafinedell’800sitrovano leprimetestimonianze Secondo glistoriografi, versoil1200nonesistevano vignetidiparticolareimportanza, aldifuoriuna descrizione dellazona annuelle moyenne est àpeuprèsde55.000quintaux. presque 82delasurface plantéedevignes; laproduction tre de Cadenazzo, à partir de 1955. Le Merlot concerne la StationFédérale derechercheagronomiquesducen grâce auxsélectionsclonalesetsanitaires effectuéespar lot d’originebordelaise, trèsbienacclimaté, entreautres Le cépageprincipalduCanton Tessin estdoncleMer petites à moyennes, travaillent danslaRégiondu Tessin. teurs professionnelsprivés, dontlesexploitationssontde dans celledeSottoceneri). Prèsde30viticulteurs-vinifica région deSopraceneri) etLuganoMendrisio(situés Riviera, Leventina, Locarno, Vallemaggia (situésdansla Sottoceneri, etenhuitdépartements: Bellinzona, Blenio, du Tes- sinsepartageendeuxrégions, Sopraceneri et viticole. Dupointdevuegéographique, lecantonsuisse fédération, depromulgueruneloisurlareconstruction du Cantonpermettentàl’État, avecl’appuidelaCon organoleptiques et son adaptation à toutes les régions sio. Plustard, cettevariété s’affirme. Sescaractéristiques à êtrecultivéen1905, danslespépinièresdeMendri remontent àlafinduXIXesiècle. LeMerlotcommence oignages significatifssurlaviticulturedansceszones l’époque étaitdepremièrenécessité. Lespremierstém importants auXIIIesiècle, carlaproductionagricolede D’après leshistoriens, iln’yavait pasencoredevignobles description delazone ------165 165 quintals. with anannualaverage productionofabout55,000 Merlot coversabout82%ofthecanton’s surfacearea, nomy atthecenterofCadenazzo, startingin1955. The carried outbytheFederal ResearchCenterfor Agro conditions thankstotheclonaland sanitary selections is theMerlotofbordeauxorigin, well-suitedtoclimatic / small size. The main vineyard of the Canton of Ticino kers intheareathatcanbeconsideredmedium zone. There areabout30private professionalwine-ma Sopraceneri), LuganoandMendrisiointheSottoceneri Riviera, Leventina, Locarno, Vallemaggia (situatedinthe Sottoceneri -andineightdistricts: Bellinzona, Blenio, ographically dividedintotworegions-Sopraceneri and on viticulturereconstruction. The Cantonof Ticino isge with thesupportofConfederation, todecreealaw its adaptationtoallcantonalregionsallowthestate, becomes asurefact: itsorganolepticcharacteristics and of Mendrisio. Later, theaffirmationofMerlotvariety mentation oftheMerlotvariety beganinthenurseries monies ofviticultureinthoseareas. In1905theexperi of the19thcenturytherewerefirstsignificanttesti cultural productionofprimarynecessity. Onlybytheend vineyards ofparticularimportance, outsideofanagri According to thehistorians, around 1200 there wereno description ofthearea ------

Svizzera | Suisse | Switzerland

zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries zone viticole e cantine premiate | zones viticoles et caves primées | wine-growing areas and award-winning wineries Svizzera | Suisse | Switzerland sans pareille: 49cépages! 1.150 mètresd’altitude. Le Valais présenteunediversité celles de Visperterminen, dansleHaut-Valais, atteignent situent àunealtitudede400800mètres, maislespar nitaire desraisins. Laplupartdesvignesvalaisannes se facteurs favorables àlamaturitéetauparfaitétatsa lé, avec les effetsbien- faisants du föhn en automne, Suisse, ilbénéficied’unclimatsecetbienensoleil Le Valais présente la plus grande diversité de sols en tochtones ettraditionnels. monde parladiversitéetlepotentieldesesvinsau de litresparan), maisc’estaussiunerégionuniqueau vignes etavec40delaproductionsuisse(45millions ton viticoledeSuisse, avecprèsde5.100hectares Aujourd’hui, le Valais est non seulement le premier can en Europe. mains, quiontfavorisél’introductiondelavignepartout plus deterrain aufildutemps, surtoutgrâceauxRo de 4000 av. J.-C.; la vignecultivéegagne de plusen L’origine delaviticultureau Valais remonteauxenvirons description delazone Cantone Vallese descrizione dellazona altitudine; leparcelledi Visperterminen, nell’Alto Vallese, arrivano sinoa1.150metri. e al perfetto stato sanitario delle uve. La maggior parte dei vigneti si trovano trai 400 e gli 800 metri di to soleggiatoedaglieffettibeneficidelventofoehninautunno, condizionifavorevoliallamaturazione Il Vallese presentalapiùampiadiversitàdisuoliinSvizzera, traendo vantaggio daunclimaseccoemol e tradizionali. all’anno), ma anche una regione unica al mondo per la diversità ed il potenziale dei suoi vini autoctoni vigneti che coprono da soli il 40% della dell’intera produzione nazionale (45 mi- lioni di litri di vino Oggi il Vallese nonèsolamenteilprimocantoneviticolodellaSvizzera, conisuoioltre5.100ettaridi il passaredeltempograzie soprattutto aiRomani, fautoridell’introduzionedellaviteintuttal’Europa. L’origine dellaviticoltura nel Vallese risalecircaal4000a.C. edhaassuntosemprepiùimportanzacon ------166 166 per Valais reachupto1.150meters. 800 metersinaltitude; the Visperterminen plotsinUp- grapes. Most of thevineyards lie between 400 and conditions conducivetoripeningandperfecthealthof the beneficialeffectsoffoehnwindinautumn, land, benefitingfromadryandverysunnyclimate The Valais hasthewidestvariety ofsoilsinSwitzer traditional wines. ld forthediversityandpotentialofitsnative of wineperyear), butalsoaregionuniqueinthewor 40% ofthe total domestic production (45million liters with over 5.100 hectares of vineyards cover- ing only Today, Valais isnotonlythefirstcantonofSwitzerland, ghout Europe. Romans, whoadvocatetheintroductionofvinethrou- with thepassageoftimethanksinparticularto 4000 BC and has become increasingly impor- tant The originofviticulturein Valais datesbackto about description ofthearea - - - medaglie | médailles | medals

Château de Valeyres AOC Côtes de l’Orbe de Galléra 2017

CHÂTEAU DE VALEYERES Rue du Village 5 - 1358 Valeyres-sous-Rances tel. +41 79 6582614 Canton Vaud [email protected] | www.chateauvaleyres.ch 259 Arc-en-Vins AOC Dézaley Grand Cru Clos des Embleyres 2017

ARC-EN-VINS SA Route du Verney 19 - 1070 Puidoux tel. +41 21 9433344 [email protected] | www.chappuis-vins.ch 260

AOC Dézaley Grand Cru La Belle du Dézaley 2017

ARC-EN-VINS SA Route du Verney 19 - 1070 Puidoux tel. +41 21 9433344 [email protected] | www.chappuis-vins.ch 261

AOC Dézaley Grand Cru Les Embleyres 2017

ARC-EN-VINS SA Route du Verney 19 - 1070 Puidoux tel. +41 21 9433344 [email protected] | www.chappuis-vins.ch 262

167 167 medaglie | médailles | medals

Henri Badoux SA Chablais AOC Aigle les Murailles Rosé 2018

HENRI BADOUX SA Rte d’Ollon 8 - 1860 Aigle tel. +41 24 468 68 88 Canton Vaud [email protected] | www.badoux-vins.ch 263

Tenuta Arca Rubra Merlot del Ticino DOC Arca Rubra 2016

TENUTA ARCA RUBRA Via al Moretto 9 - 6924 Sorengo tel. +41 79 3371875 [email protected] | www.arcarubra.ch Canton Ticino 264

IGT Rosso Svizzero Note di Notte 2016

TENUTA ARCA RUBRA Via al Moretto 9 - 6924 Sorengo tel. +41 79 3371875 [email protected] | www.arcarubra.ch 265

168 medaglie | médailles | medals

Cantina Monti Rosso del Ticino DOC Rosso dei Ronchi 2016

CANTINA MONTI S.A.G.L. via dei Ronchi 816936 Cademario tel. +41 91 6053475

[email protected] | www.cantinamonti.ch 266 Canton Ticino

Rosso del Ticino DOC Rosso dei Ronchi 2017

CANTINA MONTI S.A.G.L. via dei Ronchi 816936 Cademario tel. +41 91 6053475 [email protected] | www.cantinamonti.ch 267

Merlot del Ticino DOC Il Canto della Terra 2017

CANTINA MONTI S.A.G.L. via dei Ronchi 816936 Cademario tel. +41 91 6053475 [email protected] | www.cantinamonti.ch 268

Merlot del Ticino DOC Il Canto della Terra 2016

CANTINA MONTI S.A.G.L. via dei Ronchi 816936 Cademario tel. +41 91 6053475 [email protected] | www.cantinamonti.ch 269

169 169 medaglie | médailles | medals

Cantina Scalmazzi Gerra Verzasca Merlot del Ticino DOC 2016

CANTINA SCALMAZZI GERRA VERZASCA Via Ciosett 9 - 6597 Agarone tel. +41 79 2389968 [email protected]

Canton Ticino 270 Cagi - Cantina Giubiasco Merlot del Ticino DOC Camorino 2016

CAGI - CANTINA GIUBIASCO SA Via linoleum 11 - 6512 Giubiasco tel. +41 91 8572531 [email protected] | www.cagivini.ch 271 Vini & Distillati Angelo Delea Merlot del Ticino DOC Carato Riserva 2016

VINI & DISTILLATI ANGELO DELEA SA Zandone 11 - 6616 Losone/Ticino tel. +41 91 7910817 [email protected] | www.delea.ch 272

170 medaglie | médailles | medals

Cave Les 3 Saints AOC Valais Carminoir Fût de Chêne 2017

CAVE LES 3 SAINTS Rue Cheutez 18 - 1976 Aven tel. +41 79 6625959 [email protected] | www.les3saints.ch 273 Cantone Vallese AOC Valais Cornalin 2017

CAVE LES 3 SAINTS Rue Cheutez 18 - 1976 Aven tel. +41 79 6625959 [email protected] | www.les3saints.ch 274

Domaines Rouvinez AOC Valais Syrah Creta-Plan Bio en reconversion 2017

DOMAINES ROUVINEZ Margaride - 27320 Quiroga tel. +34 650 983654 [email protected] 275

171 171 medaglie | médailles | medals

St. Jodernkellerei AOC Valais Diavoletto 2017

ST. JODERNKELLEREI Unterstalden 2 - 3932 Visperterminen tel. +41 27 9484348 [email protected] | www.jodernkellerei.ch 276 Canton Vallese

AOC Valais Heida Barrique 2016

ST. JODERNKELLEREI Unterstalden 2 - 3932 Visperterminen tel. +41 27 9484348 [email protected] | www.jodernkellerei.ch 277

AOC Valais Heida Visperterminen 2018

ST. JODERNKELLEREI Unterstalden 2 - 3932 Visperterminen tel. +41 27 9484348 [email protected] | www.jodernkellerei.ch 278

AOC Valais Heida Veritas 2016

ST. JODERNKELLEREI Unterstalden 2 - 3932 Visperterminen tel. +41 27 9484348 [email protected] | www.jodernkellerei.ch 279

172 www.thewinelab.eu [email protected] thewineproject GENERARE INNOVAZIONE GÉNÉRER INNOVATION TRA PRATICA E RICERCA ENTRE PRATIQUE ET RECHERCHE Il settore del vino permea a diversi livelli lo stile di vita eu- Le secteur du vin imprègne le mode de vie européen à dif- ropeo, contribuendo in modo significativo allo sviluppo so- férents niveaux, en contribuant de manière significative au cio- economico, ambientale e sociale: i vigneti definiscono développement socio-économique, environnemental et social i nostri paesaggi e il settore vitivinicolo dà lavoro a milioni : les vignobles définissent nos paysages et le secteur du vin di persone, aiutando a sostenere il tessuto delle società emploie millions de personnes, aidant à soutenir le tissu des rurali e a mantenere un “modo di vivere”, così importante sociétés rurales et à maintenir un « mode de vie » , si impor- e fondamentale per il concetto stesso di identità europea. tant et fondamental pour le concept même de l’identité eu- Il progetto europeo The Wine Lab è uno sforzo comune per ropéenne. Le projet européen The Wine Lab est un effort com- generare innovazione dalla relazione tra pratica e ricerca, mun pour générer de l’innovation à partir de la relation entre potenziando le capacità di aggregazione e di fare rete dei la pratique et la recherche, en améliorant les compétences soggetti coinvolti, offrendo possibilità di apprendimento d’agrégation et de réseautage des sujets impliqués, en four- utili al settore e applicando metodi di ricerca esperienzia- nissant des opportunités d’apprentissage utiles au secteur le per capitalizzare la conoscenza, allo scopo di formulare et en appliquant des méthodes de recherche expérientielle nuovi metodi ed approcci per una pianificazione del terri- pour capitaliser la connaissance, dans le but de formuler de torio più efficace. The Wine Lab riunisce esperti da Austria, nouvelles méthodes et approches pour une planification du Grecia, Ungheria, Italia e Cipro e crea le basi per territoire plus efficace. The Wine Lab rassemble des experts de il dialogo tra ricerca, impresa e comunità locali e regio- l’Autriche, de la Grèce, de la Hongrie, de l’Italie et de Chypre nali, coinvolgendo università, che lavorano in agricoltura, et crée une base de dialogue entre la recherche, le monde enologia e altri settori rilevanti, e piccoli produttori di vino, des affaires et les communautés locales et régionales, en in particolare quelli che operano in aree svantaggiate, per impliquant les universités, qui travaillent dans l’agriculture, generare e velocizzare insieme l’innovazione nel settore dans l’oenologie et dans d’autres secteurs pertinents, et de vinicolo. petits producteurs de vin, en particulier ceux opérants dans des zones défavorisées, pour générer et accélérer ensemble l’innovation dans le secteur du vin.

GENERATING INNOVATION BETWEEN PRACTICE & RESEARCH The wine sector permeates many levels of the European lifestyle, contributing significantly to socio-economic, environmental and societal terms: where vines grace the landscape, the wine sector provides employment to millions, helping sustain the fabric of rural societies and maintain a way of life, central to the very notion of European identity. The EU project The Wine Lab is a joint effort to generate innovation between practice and research through fostering clustering and networking, providing learning opportunities, applying action alongside experiential research and learning and capitalising on knowledge towards new methods and approaches in policy planning. The Wine Lab brings together experts from Italy, Austria, Greece, Hungary, and Cyprus and creates the foundation for a dialogue among research, business and regional communities, including Universities in Agriculture, Oenology and related fields, and small wineries, mainly those located in disadvantaged areas, to stimulate knowle- dge flow, share challenges and solutions, and jointly generate and accelerate innovation in the wine sector. in collaborazione con | en collaboration avec | in collaboration with

con il patrocinio di | sous le patronage de | with the patronage of