Title: Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of Their Solution

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Title: Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of Their Solution Title: Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution Author: Ewa Drab Citation style: Drab Ewa. (2014). Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution. „Między Oryginałem a Przekładem” (T. 23, 2014, s. 45-60), DOI: 10.12797/MOaP.20.2014.23.04 DOI: 10.12797/MOaP.20.2014.23.04 Ewa Drab University of Silesia [email protected] Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution The TV series industry has been having an immense impact on the devel- opment of the audiovisual translation field and, therefore, it has attracted attention of translation theorists, who find it important to study the dif- ficulties generated by the television input. As Pilar Orero puts it in her article Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella [2004: vii- -viii]: „This made me realize how little is known and how much is to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider field of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies”. But she also pinpoints the fact that with technological progress the field deserves a crucial place within translation studies, since all the changes „have changed paper oriented society towards media oriented society”. And much has been done since then, though research is open and the works progress toward further understanding of this particular field of translation, not only in Anglophone countries, but also in Poland. The best example would be the work by Michał Garcarz about the trans- lation of slang in TV productions, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski (2007). Television, and especially sitcoms, or in other words situation comedies, „a comedy series involving the same characters in various day­‑to­‑day situations” [„Sitcom”, on­‑line], with live audience response, has made translators study the enormous amounts of text spiked with 46 Ewa DRAB jokes, cultural commentaries and allusions, especially difficult to render in translation. Therefore, it seems essential for the study of the field to look into the difficulties and strategies available in the process of translat- ing a sitcom filled with cultural and humorous references. The example which is to serve the purpose of illustrating the analysis is Dan Harmon’s Community, launched in 2007. The reason for using the series is connect- ed to its linguistic richness and style opulence, hence perfect to present the possible difficulties of this particular show’s translation. The cultural references in the series which might cause problems are usually connota- tions of popular culture – films, music, games, media, celebrities, famous quotes – and of the characteristics of the American reality, such as edu- cational system, holidays, politics, geography, cuisine. It is then crucial to choose the right method of translating such a cultural item in order to establish a bridge of understanding between two cultures. Audiovisual translation may be defined as a translation type effectu- ated on a material merging text with image, which means mainly films, but also video games or any other visual presentations, like theatre or multimedia, for example audiodescription. The same techniques help translating radio auditions as well [Orero, 2004: viii]. Audiovisual trans- lation corresponds to subtitling, dubbing and voice over, the last being popular exclusively in Poland and Russia [Belczyk, 2007: 7­‑10 or To- maszkiewicz, 2007: 106­‑116]. The present study focuses on subtitles since they remain the most popular and universal way of translating the film or television dialogues. Subtitles include text written at the bottom of the screen, which must be adjusted to how fast human eyes can follow it [Tomaszkiewicz, 2007: 112]. Consequently, audiovisual translation poses difficulties usually due to the lack of space. The limited number of characters which can appear onscreen makes it impossible for the translator to use footnotes, defini- tional extensions, explanations or other space­‑taking methods of dealing with translational difficulties. Fortunately, the image helps in expressing what is expected to be expressed in language, consequently allowing the translator to refer to the onscreen events. But still, it is not always pos- sible, especially when cultural references and humor hinder the produc- tion of an adequate translation, equal in spirit and character. In a written text the difficulty of translating those elements would be diminished and depend on the translator’s experience. It would be so Difficulties IN Translation… 47 thanks to the possibility of applying techniques, which, unfortunately, become useless in the film translation. When approaching cultural items in the text which is deprived of a direct equivalent in the target language, it is possible to use several helpful strategies. One of the solutions at hand is a footnote or a commentary, which develops the thought in- cluded in the main text and explains the relations between the contents of a given passage and the cultural background providing the extended meaning. The thought can get elaborated in the main text as well, not in a form of an isolated commentary, but as a definitional extension [To- maszkiewicz, Pisarska, 1996: 127 or Vinay, Darbelnet, 1995], yet its use is limited to definitions and brief development of the main reflection since this particular technique allows to extend the utterance in order to provide, usually after a comma, an explanation within the text. Footnotes, commentaries and definitional extensions are valid solely in the translation of works consisting only of text. However, there are strategies which prove suitable both in written translation and audio- visual translation. It is possible to use generalization, explanation through paraphrasing, items addition or extension, adaptation and omis- sion [Belczyk, 2007: 96­‑103]. To generalize is to employ a wider cat- egory which determines the designate, yet does not indicate exactly the same spectrum of meaning, for example a product brand unknown in the target culture may be called by the general name of the product’s category, which remains universal. Usually the method of generaliza- tion has many common elements with explanation through paraphras- ing. It means a replacement of a problematic term or name with a pas- sage which would clarify what the character speaking had in mind. In the same group of strategies is included items addition or extension, which refer to adding a brief illustration of the main term. It might ap- pear helpful especially with abbreviations, or more precisely acronyms, especially those less common, such as SAS, an acronym to which it is recommended to add an explanatory word, for example komandosi in a Polish version or soldats in a French version, which would narrow the understanding of the word to soldiers, a special force unit. Therefore, it is close to definitional extension in written texts, but adapted to the demands of audiovisual translation. Adaptations [Tomaszkiewicz, Pisarska, 1996: 131] and omissions should be deemed avoidable as the first one erases the exotic flavor 48 Ewa DRAB from the original contents and makes it more familiar, which is not a solution when the priority remains to highlight the otherness; and the second one appears to be the easiest way of shedding the burden of responsibility for the translated text, also a part of work as a transla- tor. Nonetheless, adaptation sometimes seems inevitable, especially if it is not the foreign culture which triggers humor and stands in the center of the focus. Omission is equally permitted, usually in cases of interjections or elements which bear no great value to the meaning nor to the humor. They are close in use to summaries, applied to pas- sages in dialogues which can be summarized with a short expression compiling everything that has been said and providing space and time for viewers to absorb the meaning. It is then important to remember that even without adaptations or omissions the translation will always suffer from losses or shifts of meaning. The main task is to make them as little as possible. The tool of achieving it might be rooted in the awareness that translating means joining two cultures with the means of the language, the knowledge of culture and by assuming a role of the mediator. As Juan José Martínez­‑Sierra claims in his article Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field [2010] the translator’s role as an intercultural expert or mediator is even more visible in audiovisual translation than in any other culturally­‑angled text. In consequence, in order to translate Com- munity or any other movie or TV show, it is of vital importance not only to be familiar with cultural references and the cultural background of the show, also present in language itself, but to be, as Sierra puts it an in- tercultural expert, which means that focusing on investigating a foreign culture does not suffice. Definitely, translators, if they want to excel in delivering equally funny and witty dialogues as they are in the original version, must also probe into their own culture and language so that they are able to link meanings, juggle with references, choose swiftly the best options. And this way translators fulfill the premise formulated by Hans­‑Georg Gadamer [1993: 324] who called the process of translating getting from one river bank to the other, crossing from one land to the other. The pas- sage remains a feat, yet still feasible. Therefore, the translator connects two cultures and makes the otherness understandable, at the same time Difficulties IN Translation… 49 taking care not to destroy what it is prioritized to convey. It was also Mary Snell­‑Hornby who called the process of translation a cross­‑cultural process.
Recommended publications
  • Anthropology (Ant) 101 Introduction to Anthropology General Elective S1 902 102 Intro to Cultural Anthropology Anth 220; Society & Culture S1 901N
    MORTON COLLEGE CATALOG YEAR: 2019–2020 NIU CATALOG: 2021–2022 DATE: JULY 2021 CALENDAR: SEMESTER AA/AS DEGREES: 62 HRS PAGE 1 of 8 EFFECTIVE FOR COURSES TAKEN FALL 2021, SPRING 2022, AND SUMMER 2022 COMMUNITY COLLEGE COURSE NUMBER/TITLE NIU EQUIVALENT IAI CODE ANTHROPOLOGY (ANT) 101 INTRODUCTION TO ANTHROPOLOGY GENERAL ELECTIVE S1 902 102 INTRO TO CULTURAL ANTHROPOLOGY ANTH 220; SOCIETY & CULTURE S1 901N ART (ART) STUDENTS RECEIVING ART STUDIO (ARTS ELECTIVE) CREDIT FOR COMMUNITY COLLEGE COURSES ARE ENCOURAGED TO SUBMIT A PORTFOLIO OF THEIR WORK FOR POSSIBLE COURSE CREDIT. PLACEMENT IN MAJOR STUDIO CLASSES, EXCEPT FOR CORE COURSES, IS BY PORTFOLIO. CONTACT SCHOOL OF ART FOR INFORMATION ON PPLICATION AND DATES FOR PORTFOLIO SUBMISSION. 101 TWO-DIMENSIONAL FUNDAMENTALS ART 102; CREATIVITY & CRITICAL ANALYSIS 102 THREE-DIMENSIONAL FUNDAMENTALS ART 103; CREATIVITY & CRITICAL ANALYSIS 103 DRAWING I ART 100; CREATIVITY & CRITICAL ANALYSIS 104 DRAWING II ART 101; CREATIVITY & CRITICAL ANALYSIS 105 PAINTING I ARTS ELECTIVE 107 WATERCOLOR ARTS ELECTIVE 111 SCULPTURE I GENERAL ELECTIVE 113 CERAMICS I ARTS ELECTIVE 115 PHOTOGRAPHY I ARTS ELECTIVE 116 PHOTOGRAPHY II GENERAL ELECTIVE 117 DIGITAL PHOTOGRAPHY GENERAL ELECTIVE 120 ART APPRECIATION ARTH 282; CREATIVITY & F2 900 CRITICAL ANALYSIS 125 ART HISTORY SURVEY I ARTH ELECTIVE; CREATIVITY F2 901 & CRITICAL ANALYSIS 126 ART HISTORY SURVEY II ARTH 292; CREATIVITY & F2 902 CRITICAL ANALYSIS 127 ART HISTORY SURVEY III CREATIVITY & CRITICAL F2 902 ANALYSIS ELECTIVE 203 FIGURE DRAWING I ARTS 200 204 FIGURE DRAWING II ARTS ELECTIVE 205 PAINTING II ARTS ELECTIVE 211 SCULPTURE II ARTS 261 213 CERAMICS II ARTS ELECTIVE 217 TRIBAL ART CREATIVITY & CRITICAL F2 903N ANALYSIS ELECTIVE NOTE: ART HISTORY MAJORS W/217 CONTACT SCHOOL OF ART FOR POSSIBLE ART CREDIT.
    [Show full text]
  • To Our Valued Arcata Community Pool (ACP) Season Pass Holders
    To Our Valued Arcata Community Pool (ACP) Season Pass Holders We closed the pool on November 17 as California slipped into the red and then the purple tier designations for COVID spread. These tiers mandated that indoor pools be closed for public use. Humboldt County progressed to the orange tier on April 6th which finally allows facilities such as ours to reopen! The approved Operational Plan has allowed the pool to reopen, but it also has a number of restrictions in place to promote a safe environment for customers and staff. Limited numbers of people in the facility, restrictions on group use, enhanced cleaning procedures are all examples of these restrictions. Aspects of these social distancing measures, additional operational costs and the nearly five‐month closure has created significant operational and financial challenges for the pool. For Season Pass holders we welcome you back to the pool and would like to inform you on how we are going to work with annual passes going forward. For 2020 Passes: 1. We will calculate a credit or a refund, based on you time lost during the most recent closure. This amount will include all days starting on the closure date in November up to the date the pass would have expired in 2021 2. You have three options for this amount. a. We can issue you a credit towards a new 2021 pass. b. A refund can be issued. Once requested a check will be sent to your physical address. This will take up to three weeks to process. c. You can donate this amount if you would like to help the pool through this unprecedented financial challenge.
    [Show full text]
  • Beginning a Learning Community: Pilot Fall 2006
    Beginning a Learning Community: Pilot Fall 2006 By Shirley Buttram to implement the necessary interventions (such as a learning community) to empower students to be successful in college completion. Program Strategy Tinto (1998) advocated enrolling “at-risk” students into a learning com- munity initiative; by Fall 2006, NACC had established the first Mustang Learning Community (MLC) with the intention to provide MLC students Shirley Buttram a smooth transition between developmental/transitional courses and Developmental Studies Coordinator college-level courses. The implementation of the learning community Northeast Alabama Community College initiative involved administering the following components: P. O. Box 159 Rainsville, AL 35986 [email protected] Advisors discreetly enrolled students into the MLC, so that a possible stigma might be lessened. • advisement, • learning style inventory, • learning and Study Strategies Inventory (LASSI), • mentoring and support systems, Colleges and universities across the United States are still enrolling students • intervention activities, who are underprepared for college-level courses of study. Tinto (1998) • supplemental technological assistance, and stated at the Conference on Replacing Remediation in Higher Education: “Students are entering college with no more than a sixth-grade education • assessment and evaluation. in basic skills such as reading, writing, and mathematics.” Therefore, These components were important for the overall assessment and for the colleges and universities across the nation continue to spend considerable evaluation of the learning community project. revenue to provide academic support to developmental students. However, NACC encountered several obstacles in the implementation Tinto’s (1998) research posed a serious problem, which was the enroll- of the Mustang Learning Community (MLC); for example, the Math Chair ment of “at-risk” students in college institutions across the nation.
    [Show full text]
  • Best Start LA Pilot Community Evaluation Case Study Report 4
    Best Start LA Pilot Community Evaluation Case Study Report 4 Implementing Best Start LA: Important Transitions as the Investment is Brought to Scale Prepared for: First 5 LA Prepared by: Ian Hill and Margaret Wilkinson The University of California at Los Angeles July 2013 Acknowledgments The authors would once again like to acknowledge the support and cooperation of the numerous individuals who met with our research team to provide the information summarized in this report. These individuals shared their time, as well as their insights into how the ongoing implementation of Best Start LA in the Metro LA pilot community is proceeding. (A complete list of key informants appears in Appendix 1.) We would also like to thank the program staff at First 5 LA for their assistance in planning and coordinating our site visit. Finally, as always, we are grateful for the careful direction and support provided by our project officers at First 5 LA: Hayley Roper-Fingerhut, Christine Aque, and Melinda Leidy. For more information about First 5 LA and its initiatives, go to http://www.first5la.org. For more information about Best Start LA, go to http://www.beststartla.org. For copies of all the reports prepared under this evaluation, go to http://www.urban.org. Contents I. Introduction ..................................................................................................................... 1 II. Methods .......................................................................................................................... 3 III. Findings:
    [Show full text]
  • Spy Culture and the Making of the Modern Intelligence Agency: from Richard Hannay to James Bond to Drone Warfare By
    Spy Culture and the Making of the Modern Intelligence Agency: From Richard Hannay to James Bond to Drone Warfare by Matthew A. Bellamy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (English Language and Literature) in the University of Michigan 2018 Dissertation Committee: Associate Professor Susan Najita, Chair Professor Daniel Hack Professor Mika Lavaque-Manty Associate Professor Andrea Zemgulys Matthew A. Bellamy [email protected] ORCID iD: 0000-0001-6914-8116 © Matthew A. Bellamy 2018 DEDICATION This dissertation is dedicated to all my students, from those in Jacksonville, Florida to those in Port-au-Prince, Haiti and Ann Arbor, Michigan. It is also dedicated to the friends and mentors who have been with me over the seven years of my graduate career. Especially to Charity and Charisse. ii TABLE OF CONTENTS Dedication ii List of Figures v Abstract vi Chapter 1 Introduction: Espionage as the Loss of Agency 1 Methodology; or, Why Study Spy Fiction? 3 A Brief Overview of the Entwined Histories of Espionage as a Practice and Espionage as a Cultural Product 20 Chapter Outline: Chapters 2 and 3 31 Chapter Outline: Chapters 4, 5 and 6 40 Chapter 2 The Spy Agency as a Discursive Formation, Part 1: Conspiracy, Bureaucracy and the Espionage Mindset 52 The SPECTRE of the Many-Headed HYDRA: Conspiracy and the Public’s Experience of Spy Agencies 64 Writing in the Machine: Bureaucracy and Espionage 86 Chapter 3: The Spy Agency as a Discursive Formation, Part 2: Cruelty and Technophilia
    [Show full text]
  • Community Epidemiology 2/17/2017 Department: Health Department Program Contact: Dr
    Program #40048 - Community Epidemiology 2/17/2017 Department: Health Department Program Contact: Dr. Frank Franklin Program Offer Type: Existing Operating Program Program Offer Stage: As Requested Related Programs: Program Characteristics: In Target Executive Summary Community Epidemiology Services (CES) provides the fundamental capacity that enables the Public Health Division to make data-driven decisions, program improvements, and policy recommendations. CES helps public health leaders, policy makers, clinicians, and community members assess the magnitude of disease, disorder, and injury burden among community populations. CES identifies the drivers of health and disease determinants and captures whether health interventions are working well. Program Summary Community Epidemiology Services (CES) fulfills a unique and required governmental public health role by collecting and analyzing programmatic, population health, and environmental data to prevent disease and promote and protect health among all Multnomah County populations. The CES unit leads Public Health Division (PHD) programs in coordinated public health data and epidemiologic analysis. Epidemiology is the study of the causes, distribution, and control of disease in populations. CES analyzes population and health system data to assist programs in optimizing quality and accountability to the communities they serve. CES provides data and reports to support program development, strategic planning, resource allocation, decision-making, and community priorities (including community-based participatory research). CES works closely with the Communicable Disease Services program to provide outbreak response through data analysis support, statistical modeling, and standardized investigative guidelines. CES identifies appropriate analytical approaches, helps assure the use of high quality data for analysis, and provides technical, scientific oversight and leadership for all research and assessment work in the PHD.
    [Show full text]
  • Sandwich Community Resources
    Sandwich CUSD # 430 Community Resources Table of Contents Crisis Hotlines.................................................................................................................................... 2 Hospitals and Other Health Care............................................................................................... 5 Mental Health Services.................................................................................................................. 6 Individual and Family Therapy..................................................................................................10 Mental Health/Psychological Assessments and Evaluations………………………… 13 Support Groups............................................................................................................................... 15 Housing Resources........................................................................................................................ 18 Food Resources.............................................................................................................................. 20 Mentoring......................................................................................................................................... 22 1 Crisis Hotlines If you or someone you know is in immediate danger please call 911 Police Department - Sandwich Police Department non-emergency phone number 815-786-7261 Screening Assessment and Support Services (SASS) 800-345-9049 Assessment and Support Services (SASS) program for children and adolescents
    [Show full text]
  • 259-0610-4571-00000 POLLOCK COMMUNITY WATER PARK OSHKOSH PARKS DEPARTMENT SEASON PASS INFORMATION Please Fill out Each Line Completely and Legibly
    259-0610-4571-00000 POLLOCK COMMUNITY WATER PARK OSHKOSH PARKS DEPARTMENT SEASON PASS INFORMATION Please fill out each line completely and legibly. PLEASE PRINT Return completed form with payment to: Oshkosh Parks Dept, 805 Witzel Avenue, Oshkosh WI 54902 HEAD OF HOUSEHOLD (first name, last name) Address Line 1:______________________________________________________________________________ Address Line 2:______________________________________________________________________________ City, State, Zip:______________________________________________________________________________ Home Phone:________________________________________________________________________________ Work Phone: ________________________________________________________________________________ Emergency Phone:___________________________________________________________________________ Mobile Phone:_______________________________________________________________________________ Cell Phone provider (US Cellular, Verizon, Sprint, etc.) _________________________________________ Email Address:______________________________________________________________________________ Resident Status: (Circle One) Resident Non-Resident Emergency Contact Information First/Last Name:____________________________________________________________________________ Relation:____________________________________________________________________________________ E-mail Address:______________________________________________________________________________ Work Phone: ________________________________________________________________________________
    [Show full text]
  • Season 5 Impact Report
    2020 SEASON 5 IMPACT REPORT Dear Riders, Partners, and the Western New York Community, Thank you for taking the time to read about Reddy Bikeshare and our work in 2020, a year like no other, and we welcome you to take a dive into our fi rst-ever annual report. This report demonstrates the growing popularity of bikesharing in WNY and was The SMI and Reddy teams took a group ride to created with the intent to thank our riders, to inform and engage with our community, as the Outer Harbor during golden hour on a late summer’s night, something we do often to bond. well as to recognize our partners that help make everything we do possible. Partnering with Independent Health again in 2020 helped us to elevate the program to more of the community at a time when it was really needed. Together with Independent Health, we are focused on fi nding ways for our communities to get and stay healthy and connected in 2021. Biking is a great way to prioritize your health and well-being. After enduring a challenging year, our team appreciates self-care and well-being more than we ever have. A 222% increase in riders tells us that a rapidly increasing number of Western New Yorkers would agree that Reddy bikes are fun and support overall wellness. As champions of biking, we know that bikes also serve a holistic good – our collective public health, a greener environment, they support small business, and they make people happy. Scientists, health experts, urban planners, small businesses and community associations all agree – biking can be transformational.
    [Show full text]
  • Community Engagement Community Planning Toolkit - Community Engagement
    COMMUNITY PLANNING TOOLKIT COMMUNITY ENGAGEMENT Community Planning Toolkit - Community Engagement Developed by Community Places through the support of the BIG Lottery Fund 2014 www.communityplanningtoolkit.org Community Planning Toolkit - Community Engagement Contents Thinking through the following questions and issues will help in the planning and design of 1. Introduction 03 community engagement. 2. Planning and Designing 03 • What level of participation is it hoped will be Community Engagement achieved? • How to identify the stakeholders? 3. Quality Standards for Community 07 Engagement • Communications. • Stage of the engagement process. 4. Online Tool to Guide Engagement 08 Activity - VOiCE • Resources. • Are there any limitations? 5. Tools to Help to Choose a 08 Method(s) • Timely feedback and next steps. • Tools to help choose a method. 6. Methods and Techniques 09 • Methods. 7. Resources 24 What is the purpose and scope of the engagement process? 1. Introduction From the outset be clear about the scope and purpose of the engagement process. For This section of the toolkit provides guidance example, is the process designed to: on the issues to consider when planning and designing community engagement. It focuses on • Identify or prioritise what the needs and quality and effectiveness, process planning and priorities for Community Planning should be? designing engagement tailored to the particular • Develop a consensus on a proposal or plan? issue, level of participation to be achieved, timeframe and range of stakeholders affected. • Inform the decision-making or service delivery of a community, council or 2. Planning and Designing Community department? Engagement • Develop new or collaborative ways of implementing elements of the Community Community engagement works best where Plan? it is an ongoing cumulative process enabling relationships and trust to build and strengthen • Review progress on the Community Plan? over time.
    [Show full text]
  • A Basic Guide to ABCD Community Organizing
    A Basic Guide to ABCD Community Organizing By John McKnight Co-Director, Asset Based Community Development Institute Northwestern University 1 The Culture of Community Every community creates its own culture – the way the community members learn, through time, how to survive and prosper in a particular place. Displaced people lose their culture. But it is also possible to lose a community culture even though you stay in a place. Many people have lost their culture, even though they live in a neighborhood. They occupy an apartment and don't know the people who live around them. Or they may live in a house but their neighbors are strangers to whom they give a smiling nod. These people are not really neighbors in a neighborhood. They are merely residents occupying a building. They have lost their way. They are lonely people depending on malls, schools and cars for survival and the tenuous appearance of prosperity. How would these lonely people go about creating another way of life, so that they could say, “In this place, we have Our Way? Kin, friends, and neighbors surround us. We are a group of families who have a special kind of relationship. We feel productive, cared for and safe. We have found Our Way.” Our Way is the culture of community, and something you cannot buy. Nor, can it be created by programs. A culture is the creation of people who are seriously related to each other. It takes time because serious relationships are based upon trust, and trust grows from the experience of being together in ways that make a difference in our lives.
    [Show full text]
  • ESPIONAGE – the BRIDGE to LIBERALISM Raphael Bitton∗
    -Draft only. Please do not cite without author’s permission- ESPIONAGE – THE BRIDGE TO LIBERALISM Raphael Bitton∗ INTRODUCTION ............................................................................................................................................................. 1 I. REJECTING AVAILABLE JUSTIFICATIONS .................................................................................................................... 3 A. The Realist Argument ..................................................................................................................................................... 3 B. Just Intelligence ................................................................................................................................................................ 5 II. THE IDEAL DUTY OF TRANSPARENCY ....................................................................................................................... 7 A. On Capabilities and Intentions ................................................................................................................................... 9 B. Transparency and Liberal Political Imperialism ............................................................................................. 12 III. ESPIONAGE AS A BRIDGE TO LIBERAL DEMOCRACIES ............................................................................................ 15 A. A Concept of Global Justice ....................................................................................................................................
    [Show full text]