Translating Danish Movies

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Danish Movies Translating Danish Movies Evaluating the English Subtitles in Two Danish Feature Films Written by: Carl Philip Hagman Supervisor: Anne Fabricius The English Degree Program, Roskilde University 2nd MA Module/Dissertation Module, January 2007 TABLE OF CONTENTS 1. INTRODUCTION....................................................................................................................................................2 1.1 MOTIVATION........................................................................................................................................................3 1.2 PROBLEM DEFINITION .........................................................................................................................................3 1.3 METHOD...............................................................................................................................................................5 1.4 CASE STUDY ........................................................................................................................................................6 1.4.1 The Green Butchers ....................................................................................................................................7 1.4.2 In China They Eat Dogs .............................................................................................................................7 1.5 DELIMITATION .....................................................................................................................................................8 2. TRANSLATION THEORY .................................................................................................................................10 2.1 TRANSLATION STUDIES .....................................................................................................................................10 2.1.1 What is Translation...................................................................................................................................10 2.1.2 What is Translation Studies .....................................................................................................................12 2.1.3 Holmes’ Map of Translation Studies .......................................................................................................12 2.2 KEY TERMS........................................................................................................................................................14 2.2.1 Equivalence ...............................................................................................................................................14 2.2.2 Translation Shifts......................................................................................................................................16 2.2.3 Translatability...........................................................................................................................................16 2.3 ROLE OF THE TRANSLATOR...............................................................................................................................18 3. SUBTITLING.........................................................................................................................................................22 3.1 DEFINING LANGUAGE TRANSFER, DUBBING, AND SUBTITLING .....................................................................22 3.1.1 Dubbing vs. Subtitling ..............................................................................................................................23 3.2 THE USE OF LANGUAGE TRANSFER AROUND THE WORLD..............................................................................26 3.2.1 Subtitling in the United States..................................................................................................................26 3.2.2 Subtitling in Denmark...............................................................................................................................28 3.3 TECHNICAL REQUIREMENTS .............................................................................................................................29 3.4 SUBTITLING IDEALS...........................................................................................................................................30 3.4.1 Subtitling Differences ...............................................................................................................................30 3.4.1.1 Language Transfer Only Affects One Element of the Entire Opus .................................................................30 3.4.1.2 The Message is Altered by Language Transfer.................................................................................................31 3.4.1.3 Audiovisual Language Transfer is Shorter than the Original...........................................................................31 3.4.1.4 Audiovisual Language Transfer Incorporates an Editorial Element................................................................32 3.4.2 Specific Subtitling Guidelines ..................................................................................................................33 3.4.2.1 Do I Know the Exact Meaning of the Words in this Context...........................................................................33 3.4.2.2 Minimized Loss of Information..........................................................................................................................34 3.4.2.3 Meticulous Proofreading and –Listening...........................................................................................................34 4. METHOD OF ANALYSIS...................................................................................................................................36 4.1 DEFINING LOCALISMS, CULTURE-SPECIFIC REFERENCES, AND FIDELITY......................................................37 4.2 GOTTLIEB’S METHOD OF STUDYING LOCALISMS ............................................................................................39 4.3 THE USE OF GOTTLIEB’S METHOD IN THIS REPORT .........................................................................................40 5. ANALYSIS..............................................................................................................................................................43 5.1 OVERALL FINDINGS...........................................................................................................................................43 5.1.1 Overall Findings: The Green Butchers ...................................................................................................44 5.1.2 Overall Findings: In China They Eat Dogs ............................................................................................47 5.2 SPECIFIC ANALYSIS ...........................................................................................................................................49 5.2.1 Specific Analysis: The Green Butchers ...................................................................................................49 5.2.2 Specific Analysis: In China They Eat Dogs ............................................................................................52 6. DISCUSSION .........................................................................................................................................................58 7. CONCLUSION.......................................................................................................................................................61 8. RESUME .................................................................................................................................................................62 9. BIBLIOGRAPHY ..................................................................................................................................................65 APPENDIX A .............................................................................................................................................................67 1 “Translation indicates a willingness to appreciate other cultures” –Chinese Translation Theorist Sun Yifeng 1. INTRODUCTION The practice of translating texts from one language into another has existed for centuries. This practice took a new form with the arrival of television. All of a sudden, it was necessary to translate verbal statements within a new medium instead of just translating one written text into another written text. In Scandinavia, the use of subtitles became the most common method for translating this new form of entertainment. Whenever television programs or movies were shown in a language different from the audience’s native language, translated subtitles would appear at the bottom of the screen. Subtitles thus presented translators with an entirely new task. Translators specializing in handling this new task quickly became known as subtitlers, and were presented with the challenge of translating dialog from one language into subtitled text of another language. For as long as the practice of translation has existed, so have criticisms of the translator. The harshest punishment was perhaps in the 16th century, when French humanist Etienne Dolet was burned at the stake for translating one of Plato’s dialogs, because some felt that Dolet had added a blasphemous passage. Luckily, subtitlers are not judged this harshly, but are nevertheless held accountable by the very
Recommended publications
  • International Film Festival April 24 – May 4, 2008 the Washington, Dc International Film Festival
    THE 22ND ANNUAL WASHINGTON, DC INTERNATIONAL FILM FESTIVAL APRIL 24 – MAY 4, 2008 THE WASHINGTON, DC INTERNATIONAL FILM FESTIVAL A world of films…a window into our world. Whether experienced in movie theaters, on DVDs or television in our homes, on our iPods or computers, films are the major communications media of our time. Hollywood films dominate commercial cinema. However, scores of talented filmmakers around the globe produce thou- sands of quality films that speak with a different voice, provide a different point of view, and tell different stories. Presenting these films in the nation’s capital is the purpose of Filmfest DC. Photo: Chad Evans Wyatt Film festivals are a journey of Tony Gittens, Festival Director and Shirin Ghareeb, Assistant Director discovery, a visual and thought provoking adventure into how people see and interpret our world. Every Filmfest DC is different and every film is unique from every other film in the festival. Together, they comprise an amazing representation of human imagination, commitment and talent. The festival has two special focuses this year — Politics & Film and New Latin Ameri- can Cinema. Obviously, politics are especially prominent during this election season and we wanted to explore the role affairs of state play in people’s every day lives. Latin American filmmakers are always a treasure trove of inventive storytelling. The di- verse selection of new work we have gathered from the Spanish-speaking world (in- cluding Spain) are moving, humorous, and insightful. None of this would be possible without the many dedicated people who have shared their time and talents with Filmfest DC.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]
  • Written by Thomas Vinterberg and Tobias Lindholm Starring: Mads Mikkelsen, Thomas Bo Larsen, Magnus Millang, Lars Ranthe
    A Samuel Goldwyn Films Release Directed by Thomas Vinterberg (THE HUNT, THE CELEBRATION) Written by Thomas Vinterberg and Tobias Lindholm Starring: Mads Mikkelsen, Thomas Bo Larsen, Magnus Millang, Lars Ranthe US Press Contacts Cinetic Marketing and PR Julie Chappell Nico Chapin Lydia Snapper [email protected] [email protected] [email protected] 1 LOG LINE Another Round is a fun, moving, life-affirming and thought-provoking drama aBout friendship, freedom, love – and alcohol. SYNOPSIS Four friends, all teachers at various stages of middle age, are stuck in a rut. UnaBle to share their passions either at school or at home, they embark on an audacious experiment from an oBscure philosopher: to see if a constant level of alcohol in their Blood will help them find greater freedom and happiness. At first they each find a new-found zest, But as the gang pushes their experiment further, issues that have Been simmering for years come to a head and the men are faced with a choice: reckon with their Behavior or continue on the same course. Underscored By delicate and affecting camerawork, director Thomas Vinterberg's spry script, co-written with regular collaBorator ToBias Lindholm, uses this Bold premise to explore the euphoria and pain of an unBridled life. Playing a once Brilliant But now world- weary shell of a man, the ever surprising Mads Mikkelsen delivers a fierce and touching performance. 2 DIRECTOR’S INTENT THOMAS VINTERBERG “I never drink before breakfast.” The quote is from Churchill, who helped to defeat the Germans and win World War II, while under the excessive and constant influence of alcohol.
    [Show full text]
  • On the Subtitle Translation of Mirror Mirror from Relevance Theory
    American Research Journal of English and Literature Original Article ISSN 2378-9026 Volume 1, Issue 3, June-2015 On The Subtitle Translation of Mirror Mirror from Relevance Theory Han Cui-ping1, Ni Xue-li Yangtze University, College of Arts and Science (Jingzhou. Hubei,434020) Abstract: The popularity of foreign audio-visual products facilitates exchanges and communication among various cultures, and recent years have seen an increasing number of films distributed in foreign markets, which naturally leads to the prosperity of subtitle translation. This thesis selects the film Mirror Mirror as a case to analyze film subtitle translation strategies in the perspective of relevance theory. It consists of five parts: Part One offers a brief introduction to the research background and issues together with thesis structure. Partr Two offers some theories of Relevance Theory and relationship between relevance theory and subtitle translation. Part Three focuses a study on the subtitle translation strategies of Mirror Mirror from the perspective of relevance theory in which a detailed analysis of the difficult problems and response strategies will be made. Part Four is the conclusion. The thesis is an attempt to prove that Relevance Theory can be well applied in subtitle translation to guide the translation activity and improve the quality of subtitle translation. Keywords: Subtitle translation; Relevance Theory; Mirror Mirror; translation strategies. I. INTRODUCTION Throughout the translation history, equivalence has been regarded as the vital standard for a very long time. Nevertheless, with translation fields have become more and more colorful and diversity, such as film subtitle translation, business translation and advertising translation, the limitations of these translations rules have gradually turned up.
    [Show full text]
  • The Importation of the Holy Quran Into English: Governing Factors in the Translating Process
    AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 Pp. 95 - 104 The Importation of the Holy Quran into English: Governing Factors in the Translating Process Abobaker Ali M. Alsaleh Brakhw Universiti Utara Malaysia Sharifah Fazliyaton Shaik Ismail Universiti Utara Malaysia Abstract The current paper reviews briefly the literature on the translation of Holy Quran and articulates several factors that influenced the process of translating it. These factors are linguistic, stylistic, and personal. The first two refer to the inimitable style of the Holy Quran and the figurative speech employed in its structure, while personal factors are related to the knowledge and ideology of the translator. This paper seeks to establish a theoretical understanding of the factors that governed and shaped the translations of the Holy Quran to open arenas for future investigation of its translations, specifically the English translations, and provide suggestions to overcome the limitations of the translations. Keywords: Factors, language, meaning, Quran, translation Arab World English Journal www.awej.org 95 ISSN: 2229-9327 AWEJ. Special Issue on Translation No.3 May, 2014 The Importation of the Holy Quran into English Brakhw & Ismail Introduction One of the most noticeable developments of Quranic exegesis in the Muslim world is the upsurge of the translations of the Holy Quran in the twentieth century. In fact, the Index Translationum (http://unesco.org/culture/xtrans/) statistics indicate that the Holy Quran has been translated into more than twenty languages, including major European languages, such as English, French, Germany, Italian, Spanish, Norwegian and Asian languages, for instance, Urdu, Malayalam, Japanese, Korean, Indonesian, and Malay.
    [Show full text]
  • Examining the Re-Translation Hypothesis: the Case of 2 Three Short Stories in the Saudi Literary System 3
    2019-2931-AJP 1 Examining the Re-Translation Hypothesis: The Case of 2 Three Short Stories in the Saudi Literary System 3 4 Translation has an ultimate purpose of serving as a cross-cultural bilingual communication 5 vehicle among peoples. As a result of their animated interaction with other cultures, Saudi 6 readers became more interested in reading translated books that allow them to explore other 7 cultures. Books vary in their characteristics and the strategies implemented in their 8 translation. However, fiction has always been a mirror that reflects cultures. Therefore, it 9 needs to be sensibly translated in accordance to the translation norms of the target audience. 10 Nonetheless, cultures vary in the degree they perceive foreign cultures. Some audience might 11 prefer target oriented translations while others favour source oriented translations. Reflecting 12 on a comparative text analysis of a selection of three short stories written by prominent 13 English writers, their translations as well as their retranslations, this paper attempts to identify 14 the most prevalent strategies adapted in the rendering of cultural references driven by the 15 social factors contributing to the translator’s decision making process in the Saudi context. 16 The paper discusses in particular the Retranslation Hypothesis developed by Berman, Gambier 17 and Bensimon in the 1990s, in relation to Venuti 1998 Domestication and Foreignization 18 approach. The findings, which refute the hypotheses within the Saudi literary system, are used 19 to explore the close relevance of the strategic variation to social impacts, being variables that 20 affect the translation outcome. The paper highlights the occurrence of cultural references 21 within the short stories and the frequency of the used procedures in the rendering, to determine 22 the prevalent ones with the highest potential for conveying the intended meaning.
    [Show full text]
  • Berlin /Filmart 2020
    BERLIN /FILMART 2020 HOPE HOPE 4-5 DO NOT HESITATE 22-23 MONTY AND THE STREET PARTY 6-7 NINJABABY 24-25 LINE-UP CHARTER 8-9 A TASTE OF HUNGER 26-27 MORTAL 10-11 MY FATHER MARIANNE 28-29 THE TUNNEL 12-13 RIDERS OF JUSTICE 30-31 BREAKING SURFACE 14-15 THE NORTH SEA 32-33 THE CROSSING 16-17 THE MARCO EFFECT 34-35 ANOTHER ROUND 18-19 RECENT TITLES 36-37 SCREENING SCHEDULE 38 BETRAYED 20-21 CONTACTS 39 INDEX PANORAMA HOPE - Directed by Maria Sødahl Following a successful world premiere in the Discovery Section at Toronto International Film Festival, HOPE now makes its European debut on one of the most prestigious festival scenes in the world; the Berlinale. Selected for the Panorama Section, European audiences will get the chance to see the second feature by Maria Sødahl which has taken international as well as local critics by storm. Based on Sødahl’s own personal story and featuring actress Andrea Bræin Hovig (AN AFFAIR, 2018) and award-winning actor Stellan Skarsgård (CHERNOBYL, 2019; NYMPHOMANIAC, 2013; MELANCHOLIA, 2011), this heartrending drama takes us on a beautiful journey through the many aspects of life, love and the fear of losing. Sødahl had her breakthrough with her debut film LIMBO (2010), which won several awards and was highly acknowledged at international film festivals. What happens with love when a woman in the middle of her life gets three months left to live? Anja (43) lives with Tomas (59) in a large family of biological children and stepchildren. For years, the couple PRESS SCREENING have grown independent of each other.
    [Show full text]
  • Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob the Movie I”
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 188 UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018) TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN SUBTITLE OF “SPONGEBOB THE MOVIE I” Andra Sukmalahi Sarasmara Issy Yuliasri English Education Program English Department Universitas Negeri Semarang Universitas Negeri Semarang Email: [email protected] [email protected] Abstract - This research was intended to describe the Hatim and Munday (2004), translation is a written translation techniques used in subtitling Spongebob the or spoken expression of the meaning of a word, Movie I into Indonesian. The purposes of the study speech, book, etc in another language. It were to analyze the translation techniques used in the emphasizes that translation is a product of movie and analyze in what cases the most prominent translation which produced by a translator. technique was used by the subtitlist.This qualitative research was done by analyzing the original Indonesian Translation is used in every part of our subtitle of the screenplay in the Indonesian subtitle entertainment or academic source. Things that using Molina and Albir’s classification of translation commonly use translation to deliver the message is techniques (2002). Analysis was also made on what a movie. Translation in the movie is called subtitle. cases the subtitlist used the most prominent translation Baker & Hochel (1998: 74) stated that subtitling is technique based on its language features.The result of visual, involving the superimposition of a written the study found seven translation techniques used in text onto the screen. Díaz Cintas (2003) mentioned theIndonesian subtitle of Spongebob the Movie I.
    [Show full text]
  • Skills and Methods of Russian-Chinese Translation
    2019 2nd International Conference on Cultures, Languages and Literatures, and Arts (CLLA 2019) Skills and Methods of Russian-Chinese Translation Guang Feng Hulunbuir University, Hulunbuir city, Inner Mongolia, China Keywords: Russian-Chinese translation, Method, Skill, Culture. Abstract: In the context of global economic integration, international exchanges have become increasingly frequent. In this context, the exchanges between China and Russia in politics, economy and culture are also deepening, and the demand for Russian and Chinese translators is also rising. However, at this stage, the Russian and Chinese translation talents are limited by economic culture and culture, and the level of translation ability is not the same. It is difficult to meet the Russian and Chinese translation needs of both sides. This article mainly expounds the skills and methods of Russian-Chinese translation. It is expected to provide some translation skills and methods for the follow-up Russian-Chinese translation talents to help the economic and cultural exchanges between China and Russia. 1. Research background 1.1 Literature review In recent years, with the increasing number of China's economic and cultural exchanges with Russia, the propaganda work on Russia is becoming more and more important. Because the two countries have different political, economic, cultural, social systems, religious beliefs and historical backgrounds, the information contained in the two cultures is different, which causes some difficulties in the process of Russian-Chinese
    [Show full text]
  • AFI Preview Oct29-Dec11revise
    THE AMERICAN FILM INSTITUTE GUIDE October 29 - December 11, 2003 ★ AFITO THEATRE AND MEMBER EVENTS PREVIEWVOLUME 1 • ISSUE 6 European Union Film Showcase New This Month: Oct 29- Nov 9 NEW SUIT MELVIN GOES TO DINNER BETTER HOUSEKEEPING HUKKLE THE ADVENTURES OF ROBIN HOOD SWEET SMELL OF SUCCESS New Documentaries from New Filmmakers Also: Woody Allen Classics, Old & New from Bill Murray, Films from Down Under, Iranian Film Festival Much More! Members Advance Screenings THE LAST SAMURAI Meet Director/Writer/Producer Ed Zwick and Writer/Producer Marshall Herskovitz THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF THE KING Italy’s INCANTANTO THE GIRL WITH A PEARL EARRING European Union Film Showcase 2-6 Openings 7-11 7New Reality Films: GIRLHOOD and THE BACKYARD 8 NEW SUIT 8SWEET SMELL OF SUCCESS 9 AMERICAN CHAI 9 THE ADVENTURES OF ROBIN HOOD 10 MELVIN GOES TO DINNER 10 CHINATOWN 11 HUKKLE 11 BETTER HOUSEKEEPING Calendar 12-13 About AFI Silver 14 Film Festivals 15-17 2003 15 New Films from Australia 16 Iranian Voices Showcasing New Filmmakers 18 European 18 Producers Club Of Maryland/ Sundance Labs Fellowship Films Union 18 Mid-Atlantic Regional Showcase Series 19-22 19 AFI’s 100 Years… 100 Movies: Woody Allen Classics 20 Bill Murray: Found in Translation L 21 Members Advance Screenings: THE LAST SAMURAI Fı m and THE LORD OF THE RINGS: THE RETURN OF Showcase THE KING 22 Montgomery College Film Series Special Events 22-back cover Wednesday, October 29 – 22 ALL QUIET ON THE WESTERN FRONT Sunday, November 9 22 Cine Latino Welcome to the 16th European Union Film Showcase 23 Leni Riefenstahl films which, for the first time, is being held at both the 23 THE PHANTOM EXPRESS 23 Indie Music Video Festival AFI National Film Theater at the Kennedy Center and • TO ORDER WWW.AFI.COM/SILVER TICKETS: • back cover PICCADILLY AFI Silver Theatre and Cultural Center.
    [Show full text]
  • Cinema Canvas – Persdossier – Juni 2017 1
    Cinema Canvas – persdossier – juni 2017 1 Inhoud De strafste films komen naar jouw stad met Cinema Canvas 3 Week 1 - Kortrijk Woensdag 5 juli: One Flew over the Cuckoo’s Nest (de keuze van Jan Eelen) 4 Donderdag 6 juli: The Searchers (de keuze van Johan Heldenbergh) 5 Vrijdag 7 juli: Me and You and Everyone We Know (de keuze van Patricia Toye) 6 Week 2 - Kortrijk Woensdag 12 juli: Jaws (de keuze van Erik Van Looy) 7 Donderdag 13 juli: Fight Club (de keuze van Tim Van Aelst) 8 Vrijdag 14 juli: Babel (de keuze van Dorothée Van Den Berghe) 9 Week 3 - Antwerpen Woensdag 19 juli: Dangerous Liaisons (de keuze van Hilde van Mieghem) 10 Donderdag 20 juli: La Piscine (de keuze van Nathalie Basteyns) 11 Vrijdag 21 juli: A Clockwork Orange (de keuze van Marcel Vanthilt) 12 Week 4 - Genk Woensdag 26 juli: Badlands (de keuze van Fien Troch) 13 Donderdag 27 juli: Miller’s Crossing (de keuze van Matthias Sercu) 14 Vrijdag 28 juli: Magnolia (de keuze van Luk Wyns) 15 Week 5 - Leuven Woensdag 2 augustus: Donnie Darko (de keuze van Jonas Govaerts) 16 Donderdag 3 augustus: Casablanca (de keuze van Steven De Foer) 17 Vrijdag 4 augustus: Dog Day Afternoon (de keuze van Robin Pront) 18 Week 6 – Sint-Truiden Woensdag 9 augustus: Casino (de keuze van Michaël Roskam) 19 Donderdag 10 augustus: In the Mood for Love (de keuze van Amira Daoudi) 20 Vrijdag 11 augustus: Les vacances de Mr. Hulot (de keuze van Frank Van Passel) 21 Week 7 – Gent Woensdag 16 augustus: The Green Butchers (de keuze van Tom Van Dyck) 22 Donderdag 17 augustus: Nobody Knows (de keuze van Nathalie Teirlinck) 23 Vrijdag 18 augustus: Blow Out (de keuze van Patrick Duynslaegher) 24 Week 8 - Vilvoorde Woensdag 23 augustus: Dr.
    [Show full text]
  • An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects
    Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 www.alls.aiac.org.au An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects Md. Faruquzzaman Akan*, Md. Rezaul Karim, Abdullah Mohammad Kabir Chowdhury Faculty of English, King Khalid University, Abha, Saudi Arabia Corresponding Author: Md. Faruquzzaman Akan, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Article history This research paper is designed with a view to looking into various problems of translating Received: September 11, 2018 Arabic texts into English and fixing them with prospective and suitable solutions. As translation Accepted: November 27, 2018 is a very sensitive and subtle task of language studies, it involves some serious issues to deal Published: February 28, 2019 with. However, it becomes a more complex task when we translate from Arabic to English. So, a Volume: 10 Issue: 1 translator must have the critical linguistic knowledge in tackling both the surface and underlying Advance access: January 2019 relations of language. Translation also entails the transferring and transforming a variety of characteristic elements from one language into the other. As Arabic and English are of different and distant origins, any translation from one script into the other poses a lot of difficulties such Conflicts of interest: None as in the areas of vocabulary, grammar, sound, style and usage. The present paper addresses the Funding: None problems relating to translating the Arabic texts, specially of the language, into English as well as resolving the obstructions in a practical, possible and acceptable way on the bases of types of readership, text, context, culture and so forth.
    [Show full text]