97 CLINA Vol. 3-1, 97-115 June 2017 eISSN: 2444-1961 DOI: https://doi.org/10.14201/clina20173197115 How Queer is Queer? Burroughs’ Novella through Rose-Tinted Glasses ¿Queer es queer? La novela corta de Burroughs leída con gafas de colo de rosa Guillermo BADENES Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
[email protected] Recibido: 16-6-2016. Revisado: 29-9-2016. Aceptado: 2-3-2017. Abstract: Using tools from Cultural Studies, Linguistics and Translation Studies, and following Keith Harvey´s (2000) methodology in the analysis of gay camp in translation, this paper studies William Burroughs’ novella Queer (written in 1953, published in 1985, and translated into Spanish in 2013). Considering the historical differences in 1953, 1985 and 2013 to frame the context of production, the article ponders on the two literary systems which the work entered to discuss its reception. Additionally, while at times Burroughs’ novella steps away from traditional «gay slang» (Penelope and Wolfe 1979), which Burroughs reportedly despised, some other times it sinks deep into «camp»: In Marcial Souto’s translation, «butch» and «camp» blend while some of the sexual power of the source is lost in translation. Tapping into Souto’s translation, we may see how far (or near) queer studies and queer translation have gone in the last sixty years. Keywords: Camp; Queer Translation; Cultural Studies; Cultural Margins; Otherness. Resumen: Utilizando las herramientas de Estudios Culturales, Lingüística y Traductología, y siguiendo la metodología propuesta por Keith Harvey (2000) en el CLINA Guillermo BADENES vol. 3-1, June 2017, 97-115 How Queer is Queer? Burroughs’ eISSN: 2444-1961 Novella through Rose-Tinted Glasses © Ediciones Universidad de Salamanca - CC BY-NC-ND 97 análisis del estilo camp gay y su traducción, este trabajo estudia la novela corta Queer, de William Burroughs (escrita en 1953, publicada en 1985 y traducida al castellano en 2013).