Eurydice Writes

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Eurydice Writes Eurydice Writes Gitta Honegger My poetry was lousy you said . Joan Baez, Diamonds and Rust y fortuitous coincidence (a simple twist of fate?), the news about Bob Dylan being awarded the 2016 Nobel Prize for literature broke just at the time I Bprepared for this introduction to the 2004 Nobel laureate Elfriede Jelinek’s performance text, one week before Jelinek’s internationally honored seventieth birthday, four days after the second debate between presidential candidates Hillary Clinton and Donald Trump, and not quite two weeks after the Berlin premiere of Shadows (Eurydice Says) at the distinguished Schaubühne, directed by the internationally acclaimed British director Katie Mitchell. Subject: “Bob Dylan The times they are a-changin’ . maybe this is an omen,” I e-mailed Elfriede. Not missing a beat she responded, “Yes, unbelievable, I always hoped for it, but never believed in it. Would be nice if it were an omen and not an omelet.” (Meanwhile, in the continuing nastiness of the U.S. presidential campaign the breaking of the eggs is in full process. It would not be the first time that Jelinek proved herself a postmodern Cassandra.) In her next email she wrote, “I couldn’t be prouder that now I am standing in the same line as he with this prize. Now I finally have something to brag about.” The ennobled writer and singer are more akin than meets the eye. The intriguing parallels between the mythological singer and Dylan, the mythologized bard of our times, and between Jelinek and the ancient singer’s wife invite further explorations. Both use their own experiences and transform them into unique voices that chal- lenged their respective artistic traditions and even the boundaries of literature in our times. Both have been shaped by the social and political turmoil of the sixties: Jelinek as a member of the first post–World-War II generation respond- ing to the silence in Germany and Austria about the Holocaust, and Dylan by the Civil Rights struggle and the Vietnam War against the smugness of post-war American society in the 1950s. The dramaturgy of Jelinek’s breakthrough play, What Happened to Nora after she had left her husband or Pillars of Society [Was geschah © 2017 Performing Arts Journal, Inc. PAJ 115 (2017), pp. 67–72. 67 doi:10.1162/PAJJ _a_00353 Downloaded from http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/PAJJ_a_00353 by guest on 26 September 2021 mit Nora, nachdem sie ihren Mann verlassen hatte oder Die Stützen der Gesellschaft] shows the influence of Brecht. Dylan’s first exposure to Brecht’s songs in the 1962 production of George Tabori’s Brecht on Brecht (at the Theatre de Lys, now Lucille Lortel Theatre) and especially Lotte Lenya’s by now legendary rendering of Jenny’s “Pirate Song” inspired his song “The Times They Are a-Changin.” Both Dylan’s and Jelinek’s Nobel honors triggered heated arguments as to their legitimacy, the former as the first singer/poet to receive the award, Jelinek as the first perceived pornographic writer (in fact, she subverts male pornography). Jelinek received the award “for her musical flow of voices and counter-voices in novels and plays that with extraordinary linguistic zeal reveal the absurdity of society’s clichés and their subjugating power,” which could also apply in part to Dylan though in a completely different genre and style. Both their responses to the award raised criticism. Dylan, at the time of this writing, has not yet responded to the Nobel committee. Jelinek, on account of her acute anxiety illness (still not taken seriously by her vociferous distractors at the time), could not travel to the award ceremony. Ironically, her current radical withdrawal from the outside world on account of her illness was ultimately triggered in the wake of the Nobel Prize which, ironi- cally, forced her into the shadow, inside her own shadow like her Eurydice, as it were, shaded, protected by her home, stunned by the vicious, hate-filled personal attacks of her detractors. Her isolation is not voluntary. In our longstanding cor- respondence she frequently expressed frustration and anger at herself, but, most painfully, her deep sadness about her helplessness vis à vis her condition. “I write, should anyone be interested,” says Jelinek’s Eurydice. Her Eurydice says, she does not speak as men do with such self-assured authority. They can do so because it has been granted to them, Jelinek insists speaking from her own experience, a “female writer” developing her craft, her critical vision at the same time her fellow Austrians, playwrights and novelists Thomas Bernhard and Peter Handke, burst onto the scene. Eurydice’s (unnamed) husband sings, another way of speaking out loud in contrast to having something to say, which can also be done quietly in writing. Traditionally, in the theatre, other people speak for the writer, they speak out loud what (predominantly still a) he has to say. Jelinek pointedly calls her writings for the theatre “texts for speaking” (as opposed to her novels as “texts for reading”). The theatre is a public event; reading, like writing, a solitary act. Unlike her husband of many myths the mythological Eurydice has been given consideration only inasmuch as her unexpected death has provided the opportu- nity throughout the ages to sing the mourning of Orpheus over her loss. Jelinek gives her Eurydice fifty-five typed pages to say what she has to say. Who that 68 PAJ 115 Downloaded from http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/PAJJ_a_00353 by guest on 26 September 2021 “she” is, or how many “shes” are interwoven in the writer as staged speaker is up to the theatre artists—whom Jelinek considers her co-authors—to explore. In most of her performance texts she has also inserted herself—the author’s voice in counterpoint to her chorus of speakers—cynical, angry, comical, often self-mocking, sometimes coyly flirtatious. Some of Germany’s leading directors have tackled the staging of the absent author’s presentness in various ways. Infamously, Frank Castorf at the end of his production of Raststätte introduced her as a life-sized naked mannequin with blinking nipples and vagina. Einar Schleef in his legendary eight-hour marathon staging of Sports Play appeared on stage as himself, the director, speaking the lines of the author’s stand-in figure Elfi-Elektra, an embodiment of her figure of speech, so to speak. Nicolas Stemann was the first to introduce a wig with Jelinek’s signature hairdo as an iconic prop, tossed about, trampled on, stroked and argued with. In the meantime the wig has become a standard cliché used by other directors of Jelinek’s plays, a branding of sorts. By contrast, Stemann treated her much gen- tler and with great sensitivity in his own occasional impersonations of Jelinek in his productions, sans wig, simply reading her lines with her soft, melancholy Viennese lilt which was further accentuated (“estranged” in a quasi Brechtian sense) by the undertow of his native Northern German inflections. A musician himself, Stemann’s reading of her lines highlighted the musicality of Jelinek’s language compositions, as well as her (real life) gracious demeanor, which might take some by surprise in the context of the aggressiveness of her texts. Following Stemann’s lead, most subsequent Jelinek productions feature one actor or actress suggesting the author, either by her hairdo or a drawled-out Viennese accent, mostly for comical effect. While Stemann’s vocal portrayal revealed the well-bred Viennese lady she is in person, a young puppeteer, Nikolaus Habjan’s inspired interaction with Jelinek’s mask most touchingly brought out her tenderness and vulnerability in an other- wise self-consciously strained, fashionably “inventive” production of Shadows, directed by Matthias Hartmann, at the Viennese Burgtheater. If Stemann’s performances still suggested (however unintentionally) a man giving voice to a woman, the puppeteer and the superbly animated mask-in-action slightly to the side and in front of him, both wrapped in one black cloth, embodied the merg- ing and ultimately transcending of gender boundaries. Seated throughout the performance on the side at the edge of the stage, script in hand, they followed the performance together, Jelinek and her shadow; or the other way around, the unmasked face in the shadow of the mask, watching the performance, exchang- ing glances, reading out sotto voce the author’s responses. Sharing one body and HONEGGER / Eurydice Writes 69 Downloaded from http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/PAJJ_a_00353 by guest on 26 September 2021 one voice following the textbook in their shared lap—one text for reading and speaking and seeing—s/he conjured the ancient wonder of theatre. The resonant image was true both to Jelinek’s unique appropriations of Greek myths and to the dramaturgy. Her texts, massive blocks of speech (“planes of language” as she calls them) without assigned individual speakers leave it open to the director and dramaturg to orchestrate the voices. On paper Schatten begins as a first-person narrative without mention of a speaker. The title sug- gests a clue, albeit bracketed, but it could also simply stand for the beginning of a story, a myth retold, or rather, rewritten. The text has been staged both as a solo-performance and an ensemble piece alternating between individual and choral scenes. The Burgtheater featured seven Eurydices, sometimes masked as an anonymous chorus—myth after all, in a loose take on Roland Barthes, is just a frozen sign—sometimes barefaced, both in the literal and the common colloquial sense when applied to the (shamelessly) over the top individual performances. Another, more psychological approach to the text, directed by Jan Philipp Gloger at the Badische Staatstheater in Karlsruhe, features five Eurydices of different ages with a show-stopping rant by the aging woman against the singer’s teenage fans’hysterically budding sexuality.
Recommended publications
  • The Sun of Words
    The Sun of Words Excerpts from Aber ich lebe nur von den Zwischenräumen, an interview between Herbert Gamper and Peter Handke Wednesday April 9th to Saturday April 12th, 1986 On the morning of April 9th, 1986, it was an unusually warm day with the föhn wind blowing, and I met Peter Handke in front of the house where he was living on the Mönchsberg. He first lead me up to the tower, from where one can see down to the southern parts of Salzburg, over the plains and towards the mountains (the Untersberg and the Staufen). I asked him about the Morzger forest, whose southern extremities were visible, and about the nearby area where Loser, the protagonist of Across, lived. He asked whether these settings interested me, and this was what determined the first question I asked after we had gone down to sit at the small table by the well, in the tree-shadows, and I had taken the final, inevitable step, so that the game could begin, and switched on the tape recorder. We regretted that the singing of the chaffinches and the titmice would not be transcribed to paper; again and again it seemed to me ridiculous to pose a question in the middle of this concert. I told of a visit with Thomas Bernhard, many years ago, when, without my asking, he showed me the offices of the lawyer Moro (from the story Ungenach) in Gmunden, as well as the fallen trees infested with bark beetles at the edge of his land that had been reimagined as the General’s forest from the play Die Jagdgesellschaft.
    [Show full text]
  • Visione Del Mondo
    Weltanschauung - Visione del mondo Art Forum Würth Capena 14.09.09 – 07.08.10 Opere e testi di: Kofi Annan, Louise Bourgeois, Abdellatif Laâbi, Imre Bukta, Saul Bellow, John Nixon, Bei Dao, Xu Bing, Branko Ruzic, Richard von Weizsäcker, Anselm Kiefer, Hans-Georg Gadamer, Marcos Benjamin, Twins Seven Seven, Paavo Haavikko, Hic sunt leones, Nelson Mandela, Kyung Hwan Oh, Jean Baudrillard, Huang Yong Ping, Nagib Machfus, Inge Thiess-Böttner, Guido Ceronetti, Richard Long, Yasar Kemal, Igor Kopystiansky, Imre Kertèsz, Svetlana Kopystiansky, Kazuo Katase, Milan Kundera, Frederich William Ayer, Günter Uecker, Durs Grünbein, Mehmed Zaimovic, Enzo Cucchi, Vera Pavlova, Franz-Erhard Walther, Charles D. Simic, Horacio Sapere, Susan Sontag, Hidetoshi Nagasawa, George Steiner, Nicole Guiraud, Bernard Noël, Mattia Moreni, George Tabori, Richard Killeen, Abdourahman A. Waberi, Roser Bru, Doris Runge, Grazina Didelyte, Gérard Titus-Carmel, Edoardo Sanguineti, Mimmo Rotella, Adam Zagajewski, Piero Gilardi, Günter Grass, Anise Koltz, Moritz Ney, Lavinia Greenlaw, Xico Chaves, Liliane Welch, Fátima Martini, Dario Fo, Tom Wesselmann, Ernesto Tatafiore, Emmanuel B. Dongala, Olavi Lanu, Martin Walser, Roman Opalka, Kostas Koutsourelis, Emilio Vedova, Dalai Lama, Gino Gorza, Karlheinz Stockhausen, Robert Indiana, Nadine Gordimer, Efiaimbelo, Les Murray, Arthur Stoll, Mikhail Sergeyevich Gorbachev, Boris Orlov, Carlos Fuentes, Klaus Staeck, Alì Renani, Wolfang Leber, Alì Aramideh Ahar, Sogyal Rinpoche, Ulrike Rosembach, Andrea Zanzotto, Adriena Simotova, Jürgen
    [Show full text]
  • «Nirgends Sünde, Nirgends Laster»
    Ute Kröger «NIRGENDS SÜNDE, NIRGENDS LASTER» Zürich inspiriert Literaten Mit Texten von Hugo Ball, Johannes R. Becher, Claus Bremer, Max Brod, Elias Canetti, Paul Celan, Walter Matthias Diggelmann, Alfred Döblin, Friedrich Dürrenmatt, Kasimir Edschmid, Nanny von Escher, Robert Faesi, Max Frisch, Manuel Gasser, Friedrich Glauser, Johann Wolfgang Goethe, Kurt Guggenheim, Alexander Xaver Gwerder, Max Herrmann-Neisse, David Hess, Peter Hille, Hans Rudolf Hilty, Rudolf Jakob Humm, Meinrad Inglin, James Joyce, Franz Kafka, Ossip Kalenter, Gottfried Keller, Egon Erwin Kisch, Klabund, Friedrich Gottlieb Klopstock, Arnold Kübler, Meinrad Lienert, Hugo Loetscher, Klaus Mann, Thomas Mann, Nikiaus Meienberg, Conrad Ferdinand Meyer, Oskar Panizza, Joachim Ringelnatz, Max Rychner, Salomon Schinz, Barbara Schulthess, Mario Soldati, Tom Stoppard, Fridolin Tschudi, Grete von Urbanitzky, Richard Wagner, Robert Walser, Maria Waser, PaulWehrli, Ernst Zahn, Albin Zollinger Limmat Verlag Zürich Inhalt Vorwort 10 jm 800 Meinrad Lienert Grundstein für die Wasserkirche 12 Kaiser Karl der Grosse, die Schlange und der Hirsch m 1650 Conrad Ferdinand Meyer Liebesabenteuer auf der Au 18 Der Schuss von der Kanzel rn 1700 Maria Waser Nur fort aus dem Krähennest 32 Die Geschichte der Anna Waser 1750 Friedrich Gottlieb Klopstock Liebeleien auf dem See 44 Der Zürcher See 1774 Salomen Sclunz Aufgeklärte Botanik 50 Die Reise auf den Uethberg 1775 Johann Wolfgang Goethe Skandal um Nackte im Sihlwald 64 Dichtung und Wahrheit m 1780 Robert Faesi Revoluzzer auf dem Lindenhof
    [Show full text]
  • Cole, E. K. (2015). the Method Behind the Madness: Katie Mitchell, Stanislavski, and the Classics. Classical Receptions Journal, 7(3), 400-421
    Cole, E. K. (2015). The Method Behind the Madness: Katie Mitchell, Stanislavski, and the Classics. Classical Receptions Journal, 7(3), 400-421. https://doi.org/10.1093/crj/clu022 Peer reviewed version Link to published version (if available): 10.1093/crj/clu022 Link to publication record in Explore Bristol Research PDF-document This is the author accepted manuscript (AAM). The final published version (version of record) is available online via Oxford Journals at 10.1093/crj/clu022. Please refer to any applicable terms of use of the publisher. University of Bristol - Explore Bristol Research General rights This document is made available in accordance with publisher policies. Please cite only the published version using the reference above. Full terms of use are available: http://www.bristol.ac.uk/red/research-policy/pure/user-guides/ebr-terms/ The Method Behind the Madness: Katie Mitchell, Stanislavski, and the Classics Abstract Scholars frequently debate the applicability of contemporary theatre theories and acting techniques to Greek tragedy. Evidence both for and against such usage, however, is usually drawn from textual analyses which attempt to find support for these readings within the plays. Such arguments neglect the performative dimension of these theories. This article demonstrates an alternative approach by considering a case study of a Stanislavskian-inspired production of a Greek tragedy. Taking Katie Mitchell’s 2007 Royal National Theatre production Women of Troy as a paradigmatic example, the article explores the application of a Stanislavskian approach to Euripides’ Troades. I argue that Mitchell’s production indicates that modern theatre techniques can not only transform Greek tragedy into lucid productions of contemporary relevance, but can also supplement the scholarly analysis of the plays.
    [Show full text]
  • Theatre Research International Women in Greek
    Theatre Research International http://journals.cambridge.org/TRI Additional services for Theatre Research International: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here Women in Greek Tragedy Today: A Reappraisal STEVE WILMER Theatre Research International / Volume 32 / Issue 02 / July 2007, pp 106 ­ 118 DOI: 10.1017/S0307883307002775, Published online: 15 June 2007 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0307883307002775 How to cite this article: STEVE WILMER (2007). Women in Greek Tragedy Today: A Reappraisal. Theatre Research International, 32, pp 106­118 doi:10.1017/S0307883307002775 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/TRI, IP address: 141.222.125.25 on 13 Feb 2013 theatre research international · vol. 32 | no. 2 | pp106–118 C International Federation for Theatre Research 2007 · Printed in the United Kingdom doi:10.1017/S0307883307002775 Women in Greek Tragedy Today: A Reappraisal steve wilmer Reacting to the concerns expressed by Sue-Ellen Case and others that Greek tragedies were written by men and for men in a patriarchal society, and that the plays are misogynistic and should be ignored by feminists, this article considers how female directors and writers have continued to exploit characters such as Antigone, Medea, Clytemnestra and Electra to make a powerful statement about contemporary society. In the 1970sand1980s feminist scholars launched an important critique of the patriarchal values embedded in Western culture. Amongst other targets, they questioned the canonization of ancient Greek tragedy, labelling the plays misogynistic.1 Nevertheless, many female directors and playwrights continue to stage ancient Greek tragedy today.
    [Show full text]
  • Schizophrenia and Creative Archetypes As Shown in Works by Thomas Bernhard
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1982 Schizophrenia and Creative Archetypes as Shown in Works by Thomas Bernhard. Karen Appaline Moseley Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Moseley, Karen Appaline, "Schizophrenia and Creative Archetypes as Shown in Works by Thomas Bernhard." (1982). LSU Historical Dissertations and Theses. 3732. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/3732 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This was produced from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or notations which may appear on this reproduction. 1 .T he sign or “target” for pages apparently lacking from the document photographed is "Missing Page(s)” . If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure you of complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark it is an indication that the film inspector noticed either blurred copy because of movement during exposure, or duplicate copy.
    [Show full text]
  • The Thrill of Doing It Live’ Ledger, Adam
    University of Birmingham ‘The thrill of doing it live’ Ledger, Adam Document Version Peer reviewed version Citation for published version (Harvard): Ledger, A 2017, ‘The thrill of doing it live’: devising and performing Katie Mitchell’s international multimedia productions. in K Reilly (ed.), Contemporary Approaches to Adaptation in Theatre. Adaptation in Theatre and Performance, Palgrave Macmillan. Link to publication on Research at Birmingham portal Publisher Rights Statement: Checked for eligibility: 27/04/2017 General rights Unless a licence is specified above, all rights (including copyright and moral rights) in this document are retained by the authors and/or the copyright holders. The express permission of the copyright holder must be obtained for any use of this material other than for purposes permitted by law. •Users may freely distribute the URL that is used to identify this publication. •Users may download and/or print one copy of the publication from the University of Birmingham research portal for the purpose of private study or non-commercial research. •User may use extracts from the document in line with the concept of ‘fair dealing’ under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (?) •Users may not further distribute the material nor use it for the purposes of commercial gain. Where a licence is displayed above, please note the terms and conditions of the licence govern your use of this document. When citing, please reference the published version. Take down policy While the University of Birmingham exercises care and attention in making items available there are rare occasions when an item has been uploaded in error or has been deemed to be commercially or otherwise sensitive.
    [Show full text]
  • Ten Thomas Bernhard, Italo Calvino, Elena Ferrante, and Claudio Magris: from Postmodernism to Anti-Semitism
    Ten Thomas Bernhard, Italo Calvino, Elena Ferrante, and Claudio Magris: From Postmodernism to Anti-Semitism Saskia Elizabeth Ziolkowski La penna è una vanga, scopre fosse, scava e stana scheletri e segreti oppure li copre con palate di parole più pesanti della terra. Affonda nel letame e, a seconda, sistema le spoglie a buio o in piena luce, fra gli applausi generali. The pen is a spade, it exposes graves, digs and reveals skeletons and secrets, or it covers them up with shovelfuls of words heavier than earth. It bores into the dirt and, depending, lays out the remains in darkness or in broad daylight, to general applause. —Claudio Magris, Non luogo a procedere (Blameless) In 1967, Italo Calvino wrote a letter about the “molto interessante e strano” (very interesting and strange) writings of Thomas Bernhard, recommending that the important publishing house Einaudi translate his works (Frost, Verstörung, Amras, and Prosa).1 In 1977, Claudio Magris held one of the !rst international conferences for the Austrian writer in Trieste.2 In 2014, the conference “Il più grande scrittore europeo? Omag- gio a Thomas Bernhard” (The Greatest European Author? Homage to 1 Italo Calvino, Lettere: 1940–1985 (Milan: Mondadori, 2001), 1051. 2 See Luigi Quattrocchi, “Thomas Bernhard in Italia,” Cultura e scuola 26, no. 103 (1987): 48; and Eugenio Bernardi, “Bernhard in Italien,” in Literarisches Kollo- quium Linz 1984: Thomas Bernhard, ed. Alfred Pittertschatscher and Johann Lachinger (Linz: Adalbert Stifter-Institut, 1985), 175–80. Both Quattrocchi and Bernardi
    [Show full text]
  • Core Reading List for M.A. in German Period Author Genre Examples
    Core Reading List for M.A. in German Period Author Genre Examples Mittelalter (1150- Wolfram von Eschenbach Epik Parzival (1200/1210) 1450) Gottfried von Straßburg Tristan (ca. 1210) Hartmann von Aue Der arme Heinrich (ca. 1195) Johannes von Tepl Der Ackermann aus Böhmen (ca. 1400) Walther von der Vogelweide Lieder, Oskar von Wolkenstein Minnelyrik, Spruchdichtung Gedichte Renaissance Martin Luther Prosa Sendbrief vom Dolmetschen (1530) (1400-1600) Von der Freyheit eynis Christen Menschen (1521) Historia von D. Johann Fausten (1587) Das Volksbuch vom Eulenspiegel (1515) Der ewige Jude (1602) Sebastian Brant Das Narrenschiff (1494) Barock (1600- H.J.C. von Grimmelshausen Prosa Der abenteuerliche Simplizissimus Teutsch (1669) 1720) Schelmenroman Martin Opitz Lyrik Andreas Gryphius Paul Fleming Sonett Christian v. Hofmannswaldau Paul Gerhard Aufklärung (1720- Gotthold Ephraim Lessing Prosa Fabeln 1785) Christian Fürchtegott Gellert Gotthold Ephraim Lessing Drama Nathan der Weise (1779) Bürgerliches Emilia Galotti (1772) Trauerspiel Miss Sara Samson (1755) Lustspiel Minna von Barnhelm oder das Soldatenglück (1767) 2 Sturm und Drang Johann Wolfgang Goethe Prosa Die Leiden des jungen Werthers (1774) (1767-1785) Johann Gottfried Herder Von deutscher Art und Kunst (selections; 1773) Karl Philipp Moritz Anton Reiser (selections; 1785-90) Sophie von Laroche Geschichte des Fräuleins von Sternheim (1771/72) Johann Wolfgang Goethe Drama Götz von Berlichingen (1773) Jakob Michael Reinhold Lenz Der Hofmeister oder die Vorteile der Privaterziehung (1774)
    [Show full text]
  • ©Copyright 2013 Jan Hengge
    ©Copyright 2013 Jan Hengge Pure Violence on the Stage of Exception: Representations of Revolutions in Georg Büchner, Hugo von Hofmannsthal, Heiner Müller, and Elfriede Jelinek Jan Hengge A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2013 Reading Committee: Richard Block, Chair Eric Ames Brigitte Prutti Program Authorized to Offer Degree: Germanics University of Washington Abstract Pure Violence on the Stage of Exception: Representations of Revolutions in Georg Büchner, Hugo von Hofmannsthal, Heiner Müller, and Elfriede Jelinek Jan Hengge Chair of the Supervisory Committee: Associate Professor Richard Block Department of Germanics This dissertation examines pertinent issues of today’s terrorism debate in frequently overlooked earlier representations of revolutionary and state violence. At the center of this debate is the state of exception through which the sovereign legitimizes the juridical order by suspending preexisting civil laws. As recent theorists have argued, this has become the paradigm for modern nation states. Walter Benjamin contends, however, that a permanent state of exception has existed since the Baroque and has subjected its victims to an empty eschaton, an end without messianic redemption and devoid of all meaning. As long as the order of the sovereign is based on the dialectical relationship between law- making and law-preserving violence, this state will persevere and the messianic promise will not come to fruition. Thus Benjamin conceives of another category of violence he calls “pure violence,” which lies outside of the juridical order altogether. This type of violence also has the ability to reinstate history insofar as the inevitability of the state of exception has ceased any historical continuity.
    [Show full text]
  • George Tabori
    George Tabori George Tabori est un artiste accompli, scénariste, romancier, nouvelliste, auteur et metteur en scène de théâtre, directeur, chef de troupe, comé- dien à ses heures, né hongrois le 24 mai 1914 à Budapest, et décédé bri- tannique le 23 juillet 2007 à Berlin, à l’âge de 93 ans. Né en Hongrie en 1914 dans une famille d’intellectuels juifs, György Tábori est envoyé par son père en apprentissage à Berlin en 1932 et 1933. Puis il émigre à Londres en 1935 pour rejoindre son frère aîné. Il adopte la nationalité britannique, devient journaliste à la BBC et traducteur ; d’abord correspondant de guerre en Bulgarie et en Turquie, il s’engage dans l’armée britannique en 1941 et est affecté au Proche-Orient, où il écrit son premier roman. En 1943, il rentre à Londres et travaille de nouveau à la BBC. Ses parents sont déportés. Seule sa mère survit. En 1945, il est invité à Hollywood, son roman ayant attiré l’attention des studios, et s’installe aux États-Unis. Il signe des scénarios de films, notamment pour Alfred Hitchcock (La Loi du silence), Anton Litvak (Le Voyage), Joseph Losey (Cérémonie secrète, seul script qu’il revendique). En dehors de son activité de scénariste qui ne le satisfait pas au point de vue littéraire, il publie des romans. Il fréquente les plus grandes stars hollywoodiennes (Charlie Chaplin, Greta Garbo…) et les intellectuels alle- mands en exil. Assistant de Charles Laughton en 1947, il fait la rencontre décisive de Bertolt Brecht qu’il traduit pour la scène américaine.
    [Show full text]
  • Staging Memory: the Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek
    Studies in 20th & 21st Century Literature Volume 31 Issue 1 Austrian Literature: Gender, History, and Article 13 Memory 1-1-2007 Staging Memory: The Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek Gita Honegger Arizona State University Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the Film and Media Studies Commons, and the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Honegger, Gita (2007) "Staging Memory: The Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek," Studies in 20th & 21st Century Literature: Vol. 31: Iss. 1, Article 13. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1653 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th & 21st Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Staging Memory: The Drama Inside the Language of Elfriede Jelinek Abstract This essay focuses on Jelinek's problematic relationship to her native Austria, as it is reflected in some of her most recent plays: Ein Sportstück (A Piece About Sports), In den Alpen (In the Alps) and Das Werk (The Plant). Taking her acceptance speech for the 2004 Nobel Prize for Literature as a starting point, my essay explores Jelinek's unique approach to her native language, which carries both the burden of historic guilt and the challenge of a distinguished, if tortured literary legacy. Furthermore, I examine the performative force of her language. Jelinek's "Dramas" do not unfold in action and dialogue, rather, they are embedded in the grammar itself.
    [Show full text]