Preface for Proper Prayers of the It is truly meet and just, right and for our Vere dignum et justum est, in the Extraordinary Form æquum et salutáre: Te quid- salvation, at all times to praise Thee, O em, Dómine, omni témpore, Divine Lord, but more gloriously (especially this sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum (Dominica in Albis) day) when Christ our Pasch was sacrificed. Pascha nostrum immolátus For He is the true Lamb Who took away est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit pec- the sins of the world: Who by dying cáta mundi. Qui mortem destroyed our death, and by rising again nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo repar- Bring hither thy hand, and put it into My hath restored us to life. And therefore with ávit. Et ídeo cum Ángelis et side; and be not faithless, but believing. Angels and Archangels, with Thrones and Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque Introit (I Peter 2 : 2) Dominations, and with all the hosts of the omni milítia cœléstis exér- Quasi modo géniti infántes, citus, hymnum glóriæ tuæ As newborn babes, alleluia, desire ye the heavenly army, we sing a hymn to Thy allelúia: rationábiles, sine cánimus, sine fine dicéntes: dolo lac concupíscite, alle- rational milk without guile, alleluia, alle- glory, evermore saying: — Sanctus. — Sanctus. lúia, allelúia, allelúia. Ps. luia, alleluia. Psalm. Rejoice to God our Communion (John 20 : 27) 80:2. Exsultáte Deo adjutóri Helper; sing aloud to the God of Jacob. Mitte manum tuam, et cog- nostro: jubiláte Deo Jacob. Put in thy hand, and know the place of the ℣ ℣. Glory be to the Father, and to the Son, nósce loca clavórum, alle- . Glória Patri, et Fílio, et nails, alleluia; and be not faithless, but lúia: et noli esse incrédulus, Spirítui Sancto. Sicut erat in and to the Holy Ghost. As it was in the be- believing, alleluia, alleluia. sed fidélis, allelúia, allelúia. princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. ginning, is now, and ever shall be, world Postcommunion Amen. — Quasi modo … without end. Amen. — As newborn babes … We beg Thee, O Lord our God, that these Quǽsumus, Dómine Deus nos- Collect ter: ut sacrosáncta mystéria, sacred and holy mysteries which Thou hast quæ pro reparatiónis nostræ Præsta, quǽsumus, omní- Grant, we beseech Thee, almighty God, given us to safeguard our rebirth, may be munímine contulísti: et præ- potens Deus: ut, qui pasch- sens nobis remédium esse that we who have celebrated the Paschal for us a remedy both now and in the future. ália festa perégimus; hæc, te fácias, et futúrum. Per Dó- largiénte, móribus et vita minum nostrum … Feast, may, by Thy bounty, retain its fruits Through our Lord Christ Thy Son … teneámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum in our daily habits and behavior. Through Fílium tuum, qui tecum vivit our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with ercy thrives in the souls of those alone who visualize everything in conspectu et regnat in unitáte Spíritus Thee liveth and reigneth in the unity of the M Dei; who, in full awakeness, measure everything by supernatural standards. It Sancti, Deus, per ómnia also presupposes an inward suppleness and fluidity; a thoroughly melted, quickened, sǽcula sæculórum. Holy Ghost, God, world without end. liberated heart. Every inward scar, as it were — every “hardening,” every “incrusta- tion” brought about by an experience we have failed to rectify before God — dams Epistle (I John 5 : 4 – 10) up the flux of mercy. Nay, the path of mercy is thwarted by every kind of inner unfree- Caríssimi: Omne, quod nat- Dearly beloved: Whatsoever is born of dom: by our bondage, for example, to anxiety or to disgust; to the rancor evoked in um est ex Deo vincit mun- us by an insult; and in general to every over-emphatic preoccupation. For everything dum: et hæc est victória, quæ God overcometh the world: and this is the that stunts our freedom tends to make us self-conscious and to deprive us of the vincit mundum, fides nostra. victory, which overcometh the world, our capacity, implied in mercy, of taking our stand “above the situation.” He alone who Quis est qui vincit mundum, . Who is he that overcometh the world, has attained the supernatural sovereignty that results from true freedom and that is nisi qui credit quóniam Jesus reserved for those who seek only the kingdom of God and His justice, who expects est Fílius Dei? Hic est qui but he that believeth that Jesus is the Son of nothing of his own forces but everything of God — he alone can participate in the venit per aquam et sángui- God? This is He that came by water and nem, Jesus Christus: non in specifically divine virtue of mercy. blood, Jesus Christ: not by water only, but Commentary from Transformation in Christ by Dietrich von Hildebrand (1889-1977). aqua solum, sed in aqua et Illustration: The Incredulity of St. Thomas, 1601-02. Michaelangelo Merisi da Caravaggio (1571-1610). sánguine. Et Spíritus est qui by water and blood. And it is the Spirit Originally prepared for the faithful of St. Stephen Church, 1930 West 54th Street, Cleveland, Ohio 44102 USA (www.ststephencleveland.org) with gratitude to Fr. S. Michael Franz and Fr. John Wessel of the Diocese of Cleveland in Ohio, Fr. Bede Kotlinski, OSB of St. Andrew Svorad Abbey in Cleveland, and Fr. Frank G. Godic, Pastor of Church in Cleveland. Edited by Gerald A. Monroe Jerry Monroe. Usus Antiquior Catholic Traditional Latin Mass Propers Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary Form Holy Sacrifice of the Mass vetus ordo novus ordo http://ususantiquior.wordpress.com http://www.propria.org [email protected] Padre Pio Academy Lakewood Ohio Lyceum School South Euclid Cleveland Ohio Ecclesia Dei Pope Benedict XVI Missale Romanum 1962 Pope St. John XXIII Roman Missal AMDG Ad Maiorem Dei Gloriam Priest proper prayers of the mass in the extraordinary form sunday or low sunday dominica in albis introit (i peter 2. 2) quasi modo geniti infantes alleluia rationabiles sine dolo lac concupiscite alleluia alleluia alleluia. psalm. exsultate deo adjutori nostro jubilate deo jacob. gloria patri et filio et spiritui sancto. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. amen. quasi modo geniti. collect praesta quaesumus omnipotens deus ut qui paschalia festa peregimus; haec te largiente moribus et vita teneamus. per dominum nostrum jesum christum filium tuum qui tecum vivit et regnat in unitate spiritus Originally prepared for the faithful of St. Stephen Church, 1930 West 54th Street, Cleveland, Ohio 44102 USA (www.ststephencleveland.org) with gratitude to Fr. S. Michael Franz and Fr. John Wessel of the Diocese of Cleveland in Ohio, Fr. Bede Kotlinski, OSB of St. Andrew Svorad Abbey in Cleveland, and Fr. Frank G. Godic, Pastor of Immaculate Conception Church in Cleveland. Edited by Gerald A. Monroe Jerry Monroe. Usus Antiquior Catholic Traditional Latin Mass Propers Proper Prayers of the Mass in the Extraordinary Form Holy Sacrifice of the Mass vetus ordo novus ordo http://ususantiquior.wordpress.com http://www.propria.org [email protected] Padre Pio Academy Lakewood Ohio Lyceum School South Euclid Cleveland Ohio Ecclesia Dei Pope Benedict XVI Summorum Pontificum Missale Romanum 1962 Pope St. John XXIII Roman Missal AMDG Ad Maiorem Dei Gloriam Priest proper prayers of the mass in the extraordinary form divine mercy sunday or low sunday dominica in albis introit (i peter 2. 2) quasi modo geniti infantes alleluia rationabiles sine dolo lac concupiscite alleluia alleluia alleluia. psalm. exsultate deo adjutori nostro jubilate deo jacob. gloria patri et filio et spiritui sancto. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula cum hoc dixisset ostendit eis manus et latus. gavisi sunt ergo discipuli viso domino. dixit ergo eis iterum pax vobis. sicut misit me pater et ego mitto vos. haec cum dixisset insufflavit et dixit eis accipite spiritum sanctum quorum remiseritis peccata remittuntur sancti deus per omnia saecula saeculorum. epistle from the first letter of blessed john the apostle 5. 4-10. carissimi omne quod natum est ex deo vincit mundum et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra. quis est qui vincit mundum nisi qui credit quoniam jesus est filius dei? hic est qui venit per aquam et sanguinem jesus christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine. et spiritus est qui testificatur quoniam christus est veritas. quoniam tres sunt qui testimonium dant in caelo pater verbum et spiritus sanctus et hi tres unum sunt. et tres sunt qui testimonium dant in terra spiritus et aqua et sanguis et hi tres unum sunt. si testimonium hominum accipimus testimonium dei majus est quoniam hoc est testimonium dei quod majus est quoniam testificatus est de filio suo. qui credit in filium dei habet testimonium dei in se. alleluia. alleluia alleluia. in die resurrectionis meae dicit dominus praecedam vos in galilaeam. alleluia. post dies octo januis clausis stetit jesus in medio discipulorum suorum et dixit pax vobis. alleluia. continuation of the holy gospel according to st. john 20. 19-31. in illo tempore cum sero esset die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli congregati propter metum judaeorum venit jesus et stetit in medio et dixit eis pax vobis. et est aequum et salutare te quidem domine omni tempore sed in hac potissimum die gloriosius praedicare cum pascha nostrum immolatus est christus. ipse enim verus est agnus qui abstulit peccata mundi. qui mortem nostram moriendo destruxit et vitam eis et quorum retinueritis retenta sunt. thomas autem unus ex duodecim qu

4 www.propria.org 1 www.propria.org which testifieth that Christ is the truth. testificátur quóniam Chris- duódecim, qui dícitur Dídy- one of the twelve, who is called Didymus, tus est véritas. Quóniam tres mus, non erat cum eis, quan- And there are three who give testimony in sunt qui testimónium dant in do venit Jesus. Dixérunt ergo was not with them when Jesus came. The : the Father, the Word and the Holy cœlo: Pater, Verbum, et ei álii discípuli: Vídimus Dó- other disciples therefore said to him: We Spíritus Sanctus: et hi tres minum. Ille autem dixit eis: have seen the Lord. But he said to them: Ghost: and these three are one. And there unum sunt. Et tres sunt qui Nisi vídero in mánibus ejus are three that give testimony on earth: the testimónium dant in terra: fixúram clavórum, et mittam Except I shall see in His hands the print of Spirit and the water and the blood; and Spíritus, et aqua, et sanguis: dígitum meum in locum the nails, and put my finger into the place et hi tres unum sunt. Si clavórum, et mittam manum of the nails, and put my hand into His side, these three are one. If we receive the testimónium hóminum ac- meam in latus ejus, non I will not believe. And after eight days, testimony of men, the testimony of God is cípimus, testimónium Dei credam. Et post dies octo, majus est: quóniam hoc est íterum erant discípuli ejus again His disciples were within, and greater: for this is the testimony of God, testimónium Dei, quod intus, et Thomas cum eis. Thomas with them. Jesus cometh, the which is greater, because He hath testified majus est, quóniam testifi- Venit Jesus, jánuis clausis, et cátus est de Fílio suo. Qui stetit in médio, et dixit: Pax doors being shut, and stood in the midst, of His Son. He that believeth in the Son of credit in Fílium Dei, habet vobis. Deínde dicit Thomæ: and said: Peace be to you. Then He saith to God hath the testimony of God in himself. testimónium Dei in se. Infer dígitum tuum huc, et Thomas: Put in thy finger hither, and see vide manus meas, et affer Alleluia manum tuam, et mitte in My hands, and bring hither thy hand, and latus meum: et noli esse in- put it into My side; and be not faithless, but Allelúia, alleluia. (Matthew 28:7) On the Allelúia, allelúia. ℣. In die crédulus, sed fidélis. Respón- believing. Thomas answered and said to day of My Resurrection, saith the Lord, I resurrectiónis meæ, dicit dit Thomas et dixit ei: Dó- will go before you into Galilee. Alleluia. Dóminus, præcédam vos in minus meus et Deus meus. Him: My Lord and my God. Jesus saith to Galilǽam. Allelúia. ℣. Post Dixit ei Jesus: Quia vidísti him: Because thou hast seen Me, Thomas, (John 20:26) After eight days, the doors me, Thoma, credidísti: beáti dies octo jánuis clausis, stetit thou hast believed; blessed are they that being shut, Jesus stood in the midst of His Jesus in médio discipulórum qui non viderunt, et credid- disciples and said: Peace be to you. suórum, et dixit: Pax vobis. érunt. Multa quidem et ália have not seen, and have believed. Many Alleluia. Allelúia. signa fecit Jesus in conspéctu other signs also did Jesus in the sight of His discipulórum suórum, quæ disciples, which are not written in this Gospel (John 20 : 19 – 31) non sunt scripta in libro hoc. Hæc autem scripta sunt, ut book. But these are written, that you may At that time, when it was late that same In illo témpore: Cum sero credátis quia Jesus est Chris- believe that Jesus is the Christ, the Son of day, the first of the week, and the doors esset die illo, una sabbat- tus Fílius Dei: et ut credéntes vitam habeátis in nómine God; and that, believing, you may have life were shut, where the disciples were gath- órum, et fores essent clausæ ubi erant discípuli congre- ejus. — Credo. in His Name. — Creed. ered together for fear of the Jews, Jesus gáti propter metum Judæór- came, and stood in the midst and said to um: venit Jesus, et stetit in Offertory (Matthew 28 : 2, 5, 6) them: Peace be to you. And when He had médio, et dixit eis: Pax vobis. Ángelus Dómini descéndit An angel of the Lord descended from Et cum hoc dixísset, osténdit de cœlo, et dixit muliéribus: said this, He showed them His hands and heaven, and said to the women: He whom His side. The disciples therefore were glad, eis manus et latus. Gavísi Quem quǽritis, surréxit, sunt ergo discípuli, viso Dó- sicut dixit, allelúia. you seek is risen, as He said, alleluia. when they saw the Lord. He said therefore mino. Dixit ergo eis íterum: to them again: Peace be to you. As the Pax vobis. Sicut misit me Secret Father hath sent me, I also send you. When Pater, et ego mitto vos. Hæc Súscipe múnera, Dómine, Receive, we beseech Thee, O Lord, the cum dixísset, insufflávit, et He had said this, He breathed on them, quǽsumus, exsultántis Ec- dixit eis: Accípite Spíritum gifts of Thine exultant Church: and to and He said to them: Receive ye the Holy clésiæ: et cui causam tanti Sanctum: quorum remiséritis whom Thou has given cause for so great joy, Ghost: whose sins you shall forgive, they gáudii præstitísti, perpétuæ peccáta, remittúntur eis: et grant the fruit of perpetual happiness. are forgiven them: and whose sins you shall fructum concéde lætítiæ. Per quorum retinuéritis, reténta Dóminum … Through our Lord Jesus Christ … retain, they are retained. Now Thomas, sunt. Thomas autem unus ex

2 www.propria.org 3 www.propria.org