<<

THE POEMS of ST. JOHN OF THE

5- E Third Edition <6'1:,(.3

ORIGINAL SPANISH TEXTS

AND

ENGLISH TRANSLATIONS ny

JOHN FREDERICK NIMS , Cf--OS$SCll ) "i+

The University of Chicago Press Chicago &... London CONTENTS

Preface to the Third Edition v , I. THE CODEX OF SANLUCAR ACKNOWLEDGMENTS DE BARRAMEDA

For the Spanish text of these poems I am grateful to the editorial Adonde te escondiste achievements of the late P. Silverio de Santa Teresa: to his Ccintico The espiritual y poesias de San Juan de la Cruz, segun el codice de Sanlricar de En una noche obscura 18 Barrameda (1928) and to his monumental Obras de San Juan de la Cruz The Dark Night 19 (1929-3 I). For permission to present the texts here I am grateful to Editorial "EI Monte Carmelo" (Burgos) and to the help of its gracious o llama de amOr uiua 22 Administrador. The Living Flame of Love Earlier versions of some of these poems first appeared in America, Entreme donde no supe Commonweal, Jubilee, Modern Age, Poetry, Thought, and Today. Earlier Deep Rapture versions of "The Spiritual Canticle" and "The Dark Night" appeared Viuo sin viuir en mi in Sappho to VaUry (© 197 I by Rutgers University). Life No Life Tras de un amoroso 1an~e The University of Chicago Press, Chicago 60637 Of Falconry The University of Chicago Press, Ltd., London Un pastorcico solo © 195"9, 1968, 1979 by John Frederick Nims Madrigal All rights reserved. Third Edition 1979 Qye bien se yo 1a fonte Phoenix Edition 1979 Printed in the United States of America Song of the 43 En el principio moraua 46 83828180 9 8 7 6 543 2 Ballad i: In Principio ISBN: 0-226-40108-1 (cloth) 47

0-226-4° I 10-3 (paper) En aquel amor inmenso 5° LCN: 79-12943 Ballad ii: Of a Communication 51 Una esposa que te arne 51 Ballad iii: Of the Creation H Hagase pues dixo el padre 56

Ballad iv: Of the Creation 57 Con esta buena esperan~a 62 PREFACE TO THE THIRD EDITION

Ballad v: Of Hunger for the Coming 63 En aquestos y otros rue80s 66 The poems of San Juan de la Cruz have now been with me for Ballad vi: Of 67 over a quarter of a century. The first of these translations Ya que el tiempo era lle8ado 68 .appeared in Poetry in 19.5'1. The complete poems were published Ballad vii: Of the Incarnation 69 in 1959 and (revised) in 1968. Here they are again, with the Entonces llama a un archan8el 72 greatest of them again reworked, in a way which I hope brings Ballad viii: Of the Annunciation 73 them closer to the passion and simplicity of the originals. Ya que era lle8ado el tiempo 74- A poem, says Valery, is never completed; it is abandoned­ Ballad ix: Of the Nativity 7S given over, after a time, to the flames or to the waste basket. Encima de las corrientes 76 Or to the public. Abandoned in something like despair, as the Ballad of Babylon 77 poet realizes that his words are not living up to what he expected II. ADDITIONAL POEMS of them. A translation of poetry-except for the occasional Sin arrimo y con arrimo 84- miracle-may lead to even more despair, since it is well known Without and With Mainstay 8S that "poetry cannot be translated." The reason is that the poet Por toda la hermosura 88 is not only expressing ideas and feelings, but expressing them The Lucky Days 89 in sounds that are a kind of magical equivalent of what they say. Del Verbo divino 94- The poet is uniting sound and sense. The first thing the translator Divine Word has to do is wrench the sense from its sound, destroying the 9S Olvido de 10 criado 94- magical bond the poet had worked so hard for. When San Juan de The Capsule of 9S la Cruz, for example, is describing a mystical of love in , which the lover feels that all creation has disappeared and only III. FROM THE CODEX OF JAEN uncreated beauty remains, he uses two simple words: ceso todo. A dande te escondiste (segunda redacci6n) 98 Literally, "all stopped," or "all ceased." But that thought The Spiritual Canticle (revised version) 99 embodied in the languorous blur of thay-so toe-though is not the IV. NOTES: same as it is when embodied in the abrupt monosyllables of "all stopped." The first is like the soft dissolve of lyrical land­ CONSIDERATIONS 119 scapes in a movie; the second like the bark of a traffic cop. THE SPANISH TEXT IJ.) The very sound becomes part of the meaning; it shows us the THE POEMS 14-1 vi PREFACE TO THE THIRD EDITION PREFACE TO THE THIRD EDITION vii

manner in which things ceased to be. The poetry of two simple share, and delight and ecstasy were what it had to offer, at least words, so easy to translate literally, is "lost in translation." But to anyone courageous enough to survive the Dark Night that is more about the translation of poetry-and about the life and the dragon of this story. But the human mind is uneasy when it work of San Juan-in the "Considerations" printed after the finds itself outside the pigeonholes of space and time-finds itself poems. where wordslike when and outside and where have lost all relevance. They have, most of them, been much revised. Some readers This is the problem that San Juan, as poet, was facing. The feel that revision, which plows and plods, is the enemy of inspi­ . experience he wanted to describe is not a form of physical ration, which strikes like lightning. Not true: revision is the reality; not even the subtleties of the subatomic can approach it. desire to have a long love affair with inspiration and not just an The brain cannot reproduce it by any arrangement of its mole­ evening's fling. The Spanish poems, even seen through hours of cules. There are no words, no mental framework even, for what drudgery and over heaps of worksheets, have never lost their he had to say. And yet the poet, as Garda Lorca reminds freshness; they seem as miraculous as ever. It is easy to see why us, is a professor of the five bodily senses. As poet, San Juan had so many Spanish poets, poets utterly unlike San Juan de la Cruz, to put into sensuous terms what was non-sensuous-and to most have acclaimed him as the greatest poet of their language. In of us even non-sense. He had to see the unimaginable love be­ his far briefer flight, he touches on intensities which I think tween his Ineffable Someone and a human being in terms of the Dante himself has not ventured near. imaginable love between one person and another, between lover At times the extraterrestrial flights of his poetry have re­ and lover, between bridegroom and bride. His precedent was minded me I)f the imagery of science fiction; at other times of the the , the most loving and lovable part of the often dreamy sorcery of the surrealists. (No wonder Dali has been dire Old Testament. The Song of Songs has always been suspect attracted to him.) But this year, when Arno Penzias and Robert among the decorous because of its imagery, which is frankly Wilson have been given a Nobel Prize for their discovery of the amorous- Teresa tells us that she even knew of religious lingering warmth of the explosion with which the universe began, who were shocked by it. The poetry of San Juan has been shock­ another set of images suggests itself. For the poetry of San Juan ing to some for the same reason: how can the love of God for is about what preceded the Big Bang, about how-to use only man, they wonder, be in any way like that of a human lover? an image where we have no fact-a great hand opened in the The only bond, San Juan would have said, is in metaphor, which timeless nowhere to release its rocketry of Time and Space and can suggest much by stating nothing. The Spanish poet and saint History, its expanding pyrotechnic display that, eighteen billion thought his metaphor a proper one, and was so complete a poet, years later, is proliferating into new forms with undiminished so accomplished a professor of the five senses, that he never once, versatility and brilliance. The great hand opened, San Juan in the great poems, blurred his imagery, mixed his metaphor, would have said, out of the love and splendor that it wished to by referring to God as God in the pastoral and romantic landscape viii PREFACE TO THE THIRD EDITION he created. God is nearly always el amado, the loved one, the one we might affectionately call our "love" or "lover." Or he is aquel que yo mas quiero ("the one I love the most"), or mis amores (" my 1")ove ,or VI'd'a mw (. " my I·eHe "),or even can'110 (''darling' ')-and what puritan could address His Grandeur that way? But, as the preacher. tells us in his worldly-wise pages just before the Song of Songs, "a fool's voice is known by the multi­ I tude of words." On to the poems.

THE CODEX OF , SANLUCAR DE BARRAMEDA

--. ,'{ 18 THE DARK NIGHT CANClONES DE Songs . de el alma, que se goza de auer llegado al of the soul, which rejoices at having reached alto estado de la perfeccion, que es la that lofty of perfection: union con Dios por el camino union with God by the way de la negacion espiritual De el mesmo of spiritual negation Au- Once in the dark of night thor when love burned bright with yearning, I arose En una noche obscura (0 windfall of delight!) Con ansiasen amores inflamada and how I left none knows- o dichosa uentura dead to the world my house in deep repose; sali sin ser notada in the dark, where all goes right, Estando ya ni.i casa sosegada thanks to a secret ladder, other clothes, (0 windfall of delight 1) A escuras, y segura in the dark, enwrapped in those­ Por la secreta escala disfras;ada . dead to the world my house in deep repose. o dichosa uentura a escuras y ens;elada There in the lucky dark, Estando ya mi casa sosegada none to observe me, darkness far and wide·, no sign for me to mark, .En la noche dichosa no other light, no guide En secreto que nadie me ueya. except for my heart-the fire, the fire inside! Ni yo miraua cosa Sin otra luz y guia That led me on Sino la que en el coras;on ardia true as the very noon is-truer too !­ to where there waited one Aquesta me.guiaua I knew-how well I knew!- Mas cierto que la luz del medio dia in a place where no one was in view. adonde me esperaua quien yo bien me sabia En parte donde nadie parecia 20 CAN ClONES DE THE DARK NIGHT 21 o noche que guiaste o dark of night, my guide 1 o noche amable mas que el aluorada night dearer than anything all your dawns discover! o noche que juntaste o night drawing side to side amado con amada the loved and lover- Amada en el amado transformada she that the lover loves, lost in the lover!

En mi pecho florido Upon my flowering breast, que enterb para el s910 se guardaua kept for his pleasure garden, his alone, alIi qued6 dormido, the lover was sunk in rest; y yo Ie regalaua I cherished him-my own1- y el ventalle de cedros ayre daua there in air from plumes of the cedar blown.

El ayre de la almena In air from the castle wall quando yo sus cabellos esparzia as my hand in his hair moved lovingly at play, con su mano serena he let cool fingers fall en mi cuello heria -and the fire there where they lay J­ y todos mis sentidos suspendia. all senses in oblivion drift away.

I stayed, not minding me; Quedeme y oluideme my forehead on the lover I reclined. El rostro recline sobre el amado Earth ending, I went free, ceso todo, y dexeme left all my care behind dexando mi cuidado among the lilies falling and out of mind. Entre las a<;:ucenas 01 uidado. 37

OTRAS DEL MISMO A OF FALCONRY 10 diuino a 10 divino

Tras de un amoroso lan~e Upon a quest of love, y no de esperan~a falto hope sturdy and steadfast, bole tan alto tan alto I flew so high, so high, que Ie di a la ca~a alcan~e I caught the prey at last.

Para que yo alcance diese In this divine affair, a aqueste lance diuino to triumph-if I might­ tanto bolar me conuino I had to soar so high que de vista me perdiese I vanished out of sight. y con todo en este tran~e Yet in the same ascent en el buelo quede falto my wings were failing fast­ mas el amor fue tan alto but love arose so high que Ie di a la ca~a alcan~e I caught the prey at last.

Quando mas alto subia Just when this flight of mine deslumbroseme la vista had reached its highest mark, y la mas fuerte conquista my eyes were dazzled so en escuro se hacia, I conquered in the dark. mas por ser de amor el lance I gave a blind black surge di un ciego y oscuro salto for love-myself surpassed! y fui tan alto tan alto and went so high, so high que Ie di a la ca~a alcan~e I caught the prey at last.

Quanto mas alto llegaua The higher up I went de este lan~e tan subido there, in this dizzy game, tanto mas bajo, y rendido the lower I appeared, y abatido me hallaua more humble, weak, and lame. Dixe no aura quien alcan~e I cried, But none can win I OTRAS DEL MISMO A OF FALCONRY 39 y abatime tanto tanto and sinking fastohfast que fui tan alto tan alto yet went so high, so high, que Ie di a lacap alcans;e I caught the prey at last.

Por una estrafia manera Then-marvelous I-I made mil buelos passe de unbuelo a thousand flights in one, porque esperanp de S;ielo for hope of heaven will see tanto alcans;a quanto espera all it can wish, be done. espere solo este lans;e I hoped for this alone; y en esperar no fui falto I hoped.; was not downcast. pues fui tan alto tan" alto And went so high, so high, que Ie di a la cap alcans;e I caught the prey at last. OTRAS CANClONES MADRIGAL A 10 diuino (de el mismo autor) a 10 divino: De Christo y el alma. of Christ and the soul

Un pastorcico solo esta penado Once a young shepherd went off to despond: ageno de plazer y de contento how could he dance again? how could he sing? All of his thoughts to his shepherdess cling, y en su pastora puesto el pensamiento with love in his heart like a ruinous wound. y el pecho del aqlOr muy Iastimado No llora por auerle amor llegado The root of his sorrow? No, never the wound: que no Ie pena verseasi afligido the lad was a lover and relished the dart aunque en el coras;on esta herido that lodged where it drank the best blood of his heart­ but sighing' 'Forgotten!" went off to despond. mas llora por pensar que esta oluidado

Que solo de pensar que esta oluidado For only to think it-forgotten by one de su bella pastora con gran pena beautiful shepherdess I-drove him afar; se dexa maltratar en tierra agena cost him a drubbing in foreigners' war, with love in his heart like a ruinous wound. el pecha de el amor muy Iastimado Y dize el pastorcico, ay desdichado The shepherd boy murmured: 0 curses descend de aquel que de mi amor a hecho ausencia on the stranger who's stolen my pretty one: she y no quiere gozar la mi presencia keeps a cold distance-stares stonily on the love in my heart like a ruinous wound. y el pecho por su amor muy lastimado.

Y acabo de un gran rato se a encumbrado Time passed: on a season he sprang from the ground, sobre un arbol: do abrio sus bras;os bellos swarmed a tall tree and arms balancing wide y muerto se a quedado asido dellos handsomely grappled the tree till he died of the love in his heart like a ruinous wound. el pecho de el amor muy lastimado. SONG OF THE SOUL CANTAR DE LA ALMA whose pleasure is in .knowing God que se huelga de conoscer aDios by faith por fee. The spring that brims and ripples oh I know Que bien se yo la fonte, que mana, y corre: in dark of night. aunque es de noche. Waters that flow forever and a day Aquella eterna fonte esta ascondida through a lost country-oh I know the way que bien se yo do tiene su manida in dark of night. aunque es de noche. Its-origin no knowing, for there's none. Su no 10 se, pues no Ie tiene; But weIll know, from here all sources run nm se que todo origen della viene, in dark of night. aunque es de noche. No other thing has such delight to give. Se que no puede sercosa tan bella Here earth and the wide heavens drink to live y que cielos y tierrabeuen della in dark of night. aunque es de noche. Though some would wade, the wave's unforded still. Bien se quesuelo en ella no se halla Nowhere a bottom, measure as you will y. que ninguno puede vadealla in dark of night. aunque es de noche. A stream so clear, and never clouded? Never. Su claridad nunca es escurecida The wellspring of all splendor whatsoever y se que toda luz de ella es uenida in dark of night. aunque es de noche. Bounty of waters flooding from this well Se s~r tan caudalosos sus corrientes invigorates all earth, high heaven, and hen que ynfiernos, cielos riegan, y las gentes in dark ofnight. aunque es de noche. A cqrrent the first fountain gave birth to El corriente que nace desta fuente is also great and what it would, can do bien se que es tan capaz. y omnipotente in dark of night. aunque es de noche. CANTAR DE LA ALMA SONG OF THE SOUL El corriente que de estas dos procede Two merging currents of the living·spring---: se que ninguna de elIas Ie precede from these a third, no less astonishing aunque es de noche. in dark of night.

Aquesta etermi. fonte esta escondida o fountain surging to submerge again en este viuo pan por darnos vida deep in the living bread that's life to men aunque es de noche. in dark of night.

Aqui se esta llamando a las criaturas Song of the waters calling: come and drink. y. de esta agua se hartan aunque a escuras Come, all you creatures, to the shadowy brink porque es de noche. in dark of night.

Aquesta biua fuente que desseo This spring of living water I desire, en este pan de vida. yo la ueo here in the bread of life I see entire aunque de noche. in dark of night. ...