Dracula in Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dracula in Translation View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by NORA - Norwegian Open Research Archives Not so uncanny after all: Bram Stoker’s Dracula in translation Tina Resch Master thesis in Comparative Literature / ILOS UNIVERSITETET I OSLO May 2011 NOT SO UNCANNY AFTER ALL: BRAM STOKER’S DRACULA IN TRANSLATION Illustration inspired from the 1992 motion picture Bram Stoker’s Dracula, source: http://www.holistix.org/person/mz/album-mz-eng.html © Tina Resch, 2011 Not so uncanny after all: Bram Stoker’s Dracula in translation Tina Resch http://www.duo.uio.no/sok/work.html?WORKID=118295 Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo Abstract What is the cost of translation? This is the essential question of this thesis. Comparing three interdependent texts, namely a Victorian novel and its Norwegian and German translations, is the means by which an answer to that question shall be given. Bram Stoker’s 1897 novel Dracula is today one of the standard works of Gothic fiction. Modern vampire fiction shows clear references to Stoker’s original work. Also translation of the text is an intertextual act of interpretation and reference. But do the existing Norwegian and German translations of the text do justice to the original work? Dracula, being a complex work, composed of diverse texts, albeit edited by a more or less unknown editor. This complexity asks a lot of the reader – and the translator – who has to (re-)construct the plot during the reading process. The reader is confronted with different media, different genres and different registers of languages use in this one fin-de-siècle novel. Additionally, the novel’s then from 1897 has to be realised in the reader’s now of 2011, which is a challenge as well: to what degree shall the original text be transported to the reader’s now, and to what degree has the reader to be led back to the novel’s then? Vampire fiction, nowadays being a popular genre following in the wake of Stoker’s 1897 novel, has over the years contributed to an increasing degree of simplification concerning the vampire motif. This has apparently left its traces also in the works of translations of the text: a lot of the original’s ambiguity, one has to conclude, is reduced or even lost in translation. In order to prove this claim, the argumentation will approach the problem from two sides: Firstly, the complexity of the original will be demonstrated, with special focus on media, genre and use of language – the text itself is challenged. Secondly, selected text excerpts will be compared to their respective translations – in order to challenge the theory. Stoker’s ambiguous literary work seems to be outsmarting its translators – or is simply in need of a new translation both in Norwegian and in German. Preface When deciding to examine the problems of translation, it is easy to fall for the temptation to judge the entire business of text translation as “impossible”. Translation, always being an act of interpretation itself, is always only approaching the original text that is being translated. With every single translation done on one particular text, chances increase for “getting a bit closer” to the original text than the previous translation did – yet, translations can never be a one-to-one copy of an original text. However, it is impossible to expect every possible reader of literature to learn every existing language in the world in order to read all texts in their respective original language. In other words, we need translations. And there are even examples of translation making it easier to understand a certain text: reading Kant is supposed to be “easier” in the English translation than in the German original. This is due to the German nature of constructing long, embedded sentences which at times can be hard to follow from the beginning to the end. The fact that this phenomenon is not common in English forced the translator to separate one “original” sentence into several translated sentences, thus making it easier to follow Kant’s complex argumentation. This example illustrates how helpful translation can be. In fiction, however, as opposed to non-fictional texts, the problem of translation is a different one: here, not only the meaning of words and phrases has to be maintained, but also literary stylistics needs to be considered: a Victorian English novel has to remain somehow “old-fashioned” also in translation, even though the translation is done “today”. A person speaking a thick dialect creates a different image than a speaker of what is regarded as “standard” language. There are many other examples of what a “good” translation “should” consider and maintain in order to do justice to the original. But languages differ, amongst other things, in their variety of synonyms: while there are a certain number of words for describing, for example, a certain colour in one language, there might be fewer synonyms for the same colour in a different language. Of course, this is only one example for the possible differences in lexicon in various languages. But it illustrates how easily a translator can be confronted with difficulties translating a text from one language to another. In this thesis, I compare Bram Stoker’s novel Dracula to one Norwegian and one German translation – English, Norwegian and German are languages which are considered to be fairly “close” to each other. And yet, even though the languages are “close” to each other, problems occur. Dialects and sociolects, as well as other language variations, are an important element in Stoker’s novel, and an extra challenge to the translators. Unfortunately for the translators, the original text appears to be too big a challenge – there are several aspects that serve as “negative” examples of translation, regardless of the obstacles the translators had to overcome. After all, literary translations have to “re-create” the original’s atmosphere, and in the case of Dracula, a lot of the original’s ambiguity and “liveliness” has been lost during the translating process. Hopefully, future translators of Stoker’s Victorian classic will manage to maintain the original’s atmosphere, in order to make sure that Stoker’s uncanny vampire Count will continue to haunt readers for a long time. This being my second master thesis, I thank everybody involved in this process together with me: The Department for Literature And European languages (ILOS) for making this second thesis technically possible, my supervisor Jon Haarberg for his patience and guidance through the more often as not confusing writing process, Axel Ottenheym for spontaneous late-night phone discussions on the text in general, Arthur Jahnsen for help with the technical gremlins and Kåre Jon Lund for proof-reading and correction. Table of Contents 1 Introduction ...................................................................................................................... 11 2 The original ..................................................................................................................... 19 2.1 Media and gender ...................................................................................................... 19 2.2 Genre ......................................................................................................................... 25 2.3 Language variation (dialects, sociolects, patois, gender) .......................................... 31 3 Sociolects in translation ................................................................................................... 35 3.1 The Norwegian translation ........................................................................................ 36 3.2 The German translation ............................................................................................. 37 4 Dialects in translation ....................................................................................................... 39 4.1 The Norwegian translation ........................................................................................ 40 4.2 The German translation ............................................................................................. 43 5 Patois in translation .......................................................................................................... 47 5.1 The Norwegian translation ........................................................................................ 47 5.2 The German translation ............................................................................................. 48 6 Reading text and translation ............................................................................................. 51 6.1 Mina’s journal ............................................................................................................ 52 6.2 The Count’s attack on Mina ...................................................................................... 57 6.3 Van Helsing ............................................................................................................... 65 7 Conclusion ........................................................................................................................ 75 Bibliography ............................................................................................................................. 79 1 Introduction Published for the first time in 1897, Dracula, although being probably the most popular work of vampire fiction, is not the first vampire novel. Neither was the book an immediate success at the
Recommended publications
  • A Retrospective Diagnosis of RM Renfield in Bram Stoker's Dracula
    Journal of Dracula Studies Volume 12 Article 3 2010 All in the Family: A Retrospective Diagnosis of R.M. Renfield in Bram Stoker’s Dracula Elizabeth Winter Follow this and additional works at: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies Part of the English Language and Literature Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, and the Film and Media Studies Commons Recommended Citation Winter, Elizabeth (2010) "All in the Family: A Retrospective Diagnosis of R.M. Renfield in Bram Stoker’s Dracula," Journal of Dracula Studies: Vol. 12 , Article 3. Available at: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies/vol12/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by Research Commons at Kutztown University. It has been accepted for inclusion in Journal of Dracula Studies by an authorized editor of Research Commons at Kutztown University. For more information, please contact [email protected],. All in the Family: A Retrospective Diagnosis of R.M. Renfield in Bram Stoker’s Dracula Cover Page Footnote Elizabeth Winter is a psychiatrist in private practice in Baltimore, MD. Dr. Winter is on the adjunct faculty at Johns Hopkins where she lectures on anxiety disorders and supervises psychiatry residents. This article is available in Journal of Dracula Studies: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies/vol12/ iss1/3 All in the Family: A Retrospective Diagnosis of R.M. Renfield in Bram Stoker’s Dracula Elizabeth Winter [Elizabeth Winter is a psychiatrist in private practice in Baltimore, MD. Dr. Winter is on the adjunct faculty at Johns Hopkins where she lectures on anxiety disorders and supervises psychiatry residents.] In late nineteenth century psychiatry, there was little consistency in definition or classification criteria of mental illness.
    [Show full text]
  • Blood and Images in Dracula 2000
    Journal of Dracula Studies Volume 8 2006 Article 3 2006 "The coin of our realm": Blood and Images in Dracula 2000 Alan S. Ambrisco University of Akron, Ohio Lance Svehla University of Akron, Ohio Follow this and additional works at: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies Part of the English Language and Literature Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, and the Film and Media Studies Commons Recommended Citation Ambrisco, Alan S. and Svehla, Lance (2006) ""The coin of our realm": Blood and Images in Dracula 2000," Journal of Dracula Studies: Vol. 8 , Article 3. Available at: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies/vol8/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by Research Commons at Kutztown University. It has been accepted for inclusion in Journal of Dracula Studies by an authorized editor of Research Commons at Kutztown University. For more information, please contact [email protected],. "The coin of our realm": Blood and Images in Dracula 2000 Cover Page Footnote Alan S. Ambrisco is an Associate Professor of English at The University of Akron. His research interests include medieval literature and the history of monsters. Lance Svehla is an Associate Professor of English at the University of Akron. He has published work in such journals as Teaching English in the Two-Year College and College Literature. This article is available in Journal of Dracula Studies: https://research.library.kutztown.edu/dracula-studies/vol8/ iss1/3 “The coin of our realm”: Blood and Images in Dracula 2000 Alan S. Ambrisco and Lance Svehla [Alan S.
    [Show full text]
  • Revampings of Dracula in Contemporary Fiction
    Revampings of Dracula in Contemporary Fiction Margaret L Carter [Margaret L Carter, author of The Vampire in Literature: A Critical Bibliography and editor of Dracula: The Vampire and the Critics, has recently published Different Blood: The Vampire as Alien (www.xlibris.com/DifferentBlood.html).] Although Count Dracula is slain in the final pages of Bram Stoker’s 1897 novel, throughout the subsequent century he has enjoyed innumerable resurrections in film and literature. Many of these incarnations might be unrecognizable to Stoker as the character he created. Fictional treatments of Dracula, especially those that have appeared within the past thirty years, reflect changes in attitudes toward vampires in general. In contrast to the characterization of vampires in Stoker’s own fiction and that of his contemporaries, in recent decades various authors have rendered these “monsters” sympathetically. Earlier nineteenth-century works do contain a few hints of sympathy for their vampire characters. They inspire sympathy or attraction, however, despite their inhuman nature rather than because of it. They still must be destroyed. The eponymous monster in Varney the Vampyre (1847) displays remorse for his bloodthirsty past and finally commits suicide by leaping into a volcano. Carmilla, in J Sheridan Le Fanu’s novella (1872), presents herself initially as victim rather than predator, and the narrator, Laura, finds her attractive, yet Carmilla’s existence nevertheless ends in violent destruction. Nina Auerbach characterizes pre-Stoker vampires as “not demon lovers or snarling aliens ... but singular friends” in a literary period when “it was a privilege to walk with a vampire” (13). This “sinister, superior sharer” enjoys an “intimate intercourse with mortals,” even though a “dangerously close” one (13).
    [Show full text]
  • ANTI-SEMITISM and the VAMPIRE THEME MP Odessky
    chapter ten ANTI-SEMITISM AND THE VAMPIRE THEME M.P. Odessky (Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia) Modern versions of vampire poetics can fruitfully be dated beginning from the Francis Ford Coppola lm Bram Stoker’s Dracula (1992–1993), which provided the vampire lm tradition with a new impulse. Since the open- ing of the third millennium, the avant-garde Dracula: Pages from a Virgin’s Diary by the Canadian producer Guy Maddin (2002) continued the same intellectual line: Stoker’s novel is here recast as an esthete’s ballet, with the characters wearing makeup to resemble Coppola’s characters, and acting in a mainly grey-scale silent lm meant to evoke associations of Nosferatu, eine Symphonie des Grauens (rendered in English as Nosferatu: A Symphony of Horror, or Nosferatu: A Symphony of Terror, 1922), the expressionistic master- piece by F.W. Murnau, which instantiates the perpetual opposition between Victorian chastity and vampire sexuality. In the lms Vampires (1998) by John Carpenter (also known as John Carpenter’s Vampires) and Van Helsing (2004) by Stephen Sommers, the struggle against vampires is extravagantly transformed into an action-packed thriller with vampire exterminators fea- turing as an elite ghters’ unit in the service of the Vatican. The lm Dracula 2000 should be considered part of the same series, with the “2000” which appears in the title understood as an allusion to popular eschatology of the millennium. The producer, Patrick Lussier, made a movie based on an origi- nal script (written jointly with P. Soisson). The movie is not meant for family viewing; it rather addresses itself to intellectuals (a notion corroborated by the Miramax Company trademark).
    [Show full text]
  • 'Nosferatu' Revisted
    Fewster: 'Nosferatu' Revisted What is it about the Dracula narrative that is attractive dramatically? Its format is hardly exciting in that it is written as a series of letters. Similarly what could one possibly do in a theatrical production that has not been done? This would form the key research question that underlined my own subsequent production i.e. how does one approach such a classic? Indeed, when I ran a research seminar on the intended production, I was met with initial scepticism and resistance with a general response of “Why bother?” This is a fair question when one considers the plethora of dramatic renditions on stage and screen, in particular the ubiquitous vampire television series. Ultimately the answer to this question could only be explored through practice: textual in adapting the script, and physical in rehearsing the play. The capacity for Dracula and the vampires to turn into—variously—wolves, bats, rats and from smoke into the flesh of the living dead stimulated my creative thinking about how one might stage these transformations. I also began to imagine how an audience might literally follow the story’s protagonist, Jonathan Harker and his journey to Transylvania and back through everyday spaces such as corridors, café, paths and old buildings on the University Campus where I work. I re-read the Stoker novel and re-examined the two German films Nosferatu (1922 Dir. Friedrich Murnau) and the remake: Nosferatu the Vampyre (1979 Dir. Werner Herzog). As a playwright, I chose these sources for two reasons: I did not want to overload my creative sensibility with too much source material and the novel and the 1922 film are in my view historically the key transmitters of the Dracula fable.
    [Show full text]
  • The First Vampire Films in America
    ARTICLE DOI: 10.1057/s41599-017-0043-y OPEN The first vampire films in America Gary D. Rhodes1 ABSTRACT Horror film scholarship has generally suggested that the supernatural vampire either did not appear onscreen during the early cinema period, or that it appeared only once, in Georges Méliès’ Le manoir du diable/The Devil’s Castle (1896). By making rigorous use of archival materials, this essay tests those assumptions and determines them to be incorrect, while at the same time acknowledging the ambiguity of vampires and early cinema, both being 1234567890 prone to misreadings and misunderstandings. Between 1895 and 1915, moving pictures underwent major evolutions that transformed their narrative codes of intelligibility. During the same years, the subject of vampirism also experienced great change, with the supernatural characters of folklore largely dislocated by the non-supernatural “vamps” of popular culture. In an effort to reconcile the onscreen ambiguities, this paper adopts a New Film History methodology to examine four early films distributed in America, showing how characters in two of them—Le manoir du diable and La légende du fantôme/Legend of a Ghost (Pathé Frères, 1908) have in different eras been mistakenly read as supernatural vampires, as well as how a third—The Vampire, a little-known chapter of the serial The Exploits of Elaine (Pathé, 1915)— invoked supernatural vampirism, but only as a metaphor. The paper concludes by analyzing Loïe Fuller (Pathé Frères, 1905), the only film of the era that seems to have depicted a supernatural vampire. Revising the early history of vampires onscreen brings renewed focus to the intrinsic similarities between the supernatural creatures and the cinema.
    [Show full text]
  • Dracula Synopsis Audience Advisory
    DRACULA SYNOPSIS AUDIENCE ADVISORY Professor Van Helsing, a notable expert in the occult, PLEASE NOTE: This show includes effects such as fog, traps moving in the floor causing sudden changes to the stage, noise and strobe light mimicking arrives at the estate of an old friend, Dr. Seward, amid thunder and lightning, the use of fire, simulated explosions, gunshots, whispers of gruesome attacks and strange goings-on. use of fake blood, wolves howling and the use of flashlights in the dark. Seward’s fiancée, Mina, has recently died of a sudden and Violence includes fighting and physical combat that may be accompanied by bloodshed. Content includes suicidal intent and murder. Characters mysterious illness, and Mina’s friend, Lucy, has begun to frequently move throughout the theatre and interact with the audience in display the same symptoms. Could it be that Mina, and ways that can be scary or surprising. When characters are possessed, their voices will become distorted and their movements will become strange now Lucy, have suffered at the hands of a vampire? How to mimic them being unable to control their bodies. During the show, will Van Helsing and Seward fight this supernatural characters are in emotional states during which they may scream or make fiend? a lot of noise, including slamming doors and slamming items on surfaces. SENSORY & EMOTIONALLY INTENSE MOMENTS ACT I – 68 MINUTES Fog on stage with blackout and possible audience screams. Monster attacks OPENING MONTAGE 0-3 and bites. Screams are heard. Floor traps move to allow furniture to rise. 5 Renfield enters and screams.
    [Show full text]
  • Step 1. Place Garlic Near Every Entrance of the Room. This Will Keep Him Away. Step 2. Hold Onto a Cross Or Other Religious Symb
    Step 1. Place garlic near every entrance of the room. This will keep him away. Step 2. Hold onto a cross or other religious symbol. He will not touch you as long as you keep it on your person. Step 3. Wait until sunrise. His powers will be nulled then and only during the day. Step 4. Place a wild rose stem and holy water on his coffin lid. This will prevent escape. Step 5. Drive a wooden stake into his heart Step 6. Decapitate the un-dead fiend. What a horrible night to have a curse, and what a wonderful night to bring back Creature Feature! After my Molyneaux meltdown in the last Creature Feature, I promised everyone a creature feature on the Prince of Darkness, himself. The Immortal Count. Nosferatu. The Impaler. The Night Walker. Vlad. The Vamp. That’s absolutely right! Today, I will be covering Count Dracula! You got your wooden stakes and crosses? Then, let us go out this evening for pleasure; the night is still young. Now, I should preface this by stating that the character of Count Dracula is NOT exclusive to video games. In fact, he didn’t even originate in the young form of media! The Count has his twisted roots in an actual person, a man named Vlad III of Wallachia—which is currently known as Romania. Vlad “Dracula” Tepes was a sadistic voivode (voy-vood), the equivalent of a prince. He was known for, among other things, impaling his victims on stakes slowly and painfully. This practice, meant to strike fear into any potential invaders and enemies, earned him the nickname “The Impaler”.
    [Show full text]
  • Final Major Project Pitch Jack Fry My Final Game Idea
    Final Major Project Pitch Jack Fry My Final Game Idea Took certain aspect from each of my ideas. • Idea 1: 2D, 8 Bit Visual Style and interactions with vendors. • Idea 2: Medieval, Fantasy and using objects to your advantage. • Idea 3: Gothic Horror. • Idea 4: Four Horseman of the Apocalypse. Lovecraftian Mythos being a key aspect to my game idea • Taking inspiration from The Old Ones, such as Cthulhu. Research into genre and Visual Style Books • H.P Lovecraft • Dracula and Spinoffs • Berserk Movies • Van Helsing • Sleepy Hollow • Sweeney Todd: The Demon Barber on Fleet Street Games • Castlevania Why did I choose 8 Bit as my Visual Style? • Bloodborne • Visual Style I have always been fond of. • Experience with the Art Style on Photoshop. • Achtung Cthulhu • Most of the games I play use this art style. Created Moodboardson my chosen • A suitable and different visual style for the chosen genre. genre Moodboards Lovecraftian Mythos Berserk My Fears Castlevania Dracula & Other Bloodborne Vampires Research into 2D Sidescrollers Shovel Knight • Visual Style • HUB World • Shop System Design Rogue Legacy • Item Ideas • Level Design • Loot System Salt & Sanctuary • Boss Designs • Skill Tree • Visual Level Design Research into Audio My Ideas for Audio Audio Inspiration • No music playing during each level. Dark Souls • Only ambient, environment and item sounds. • Iconic themes for each theme. • Music will play in a boss fight. • Realistic environment & weapon sounds. • Each got a different theme. Shovel Knight • Music will play in the HUB World and Towns. • 8 bit themes and soundeffects. Furi • Different boss themes. Castlevania • 8 Bit themes and soundeffects Research into Gameplay My Ideas for Gameplay Gameplay Inspiration • Realistic Combat.
    [Show full text]
  • Nosferatu: the Legend of Dracula
    NOSFERATU: THE LEGEND OF DRACULA A Thriller in Two Acts Adapted from the Bram Stoker novel By L. Don Swartz Performance Rights It is an infringement of the federal copyright law to copy this script in any way or to perform this play without royalty payment. All rights are controlled by Eldridge Publishing Co., Inc. Contact the publisher for additional scripts and further licensing information. On all programs and advertising the author’s name must appear as well as this notice: “Produced by special arrangement with Eldridge Publishing Co.” PUBLISHED BY ELDRIDGE PUBLISHING COMPANY www.histage.com © 2000 by L. Don Swartz Download your complete script from Eldridge Publishing https://histage.com/nosferatu-legend-of-dracula Nosferatu: The Legend of Dracula - 2 - DEDICATION For my big brother Tim Swartz who introduced me to DRACULA on the Friday Fright Night Late Late Show The Playwright STORY OF THE PLAY No modern-day monster can equal the chill factor than that of Dracula and his nosferatu, the undead who must feed on the blood of the living to exist. Their lust, shown only in the darkest hours, haunts even the bravest of us mortal souls. This adaptation of Bram Stoker’s 1897 novel is done with a sure and steady hand by frightmesiter L. Don Swartz. We encounter Dracula's horror from his centuries-old castle in Europe, to the ship he travels on, and finally to his new feeding grounds near an English asylum. When Dracula causes the death of a young woman named Lucy, her fiancé Holmwood, her friend Mina, Mina's husband Jonathan Harker, a physician Dr.
    [Show full text]
  • Biting Back: Racism, Homophobia and Vampires in Bram Stoker, Anne Rice and Alan Ball Alyssa Gammello Long Island University, [email protected]
    Long Island University Digital Commons @ LIU Undergraduate Honors College Theses 2016- LIU Post 2018 Biting Back: Racism, Homophobia and Vampires in Bram Stoker, Anne Rice and Alan Ball Alyssa Gammello Long Island University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.liu.edu/post_honors_theses Recommended Citation Gammello, Alyssa, "Biting Back: Racism, Homophobia and Vampires in Bram Stoker, Anne Rice and Alan Ball" (2018). Undergraduate Honors College Theses 2016-. 47. https://digitalcommons.liu.edu/post_honors_theses/47 This Thesis is brought to you for free and open access by the LIU Post at Digital Commons @ LIU. It has been accepted for inclusion in Undergraduate Honors College Theses 2016- by an authorized administrator of Digital Commons @ LIU. For more information, please contact [email protected]. Biting Back: Racism, Homophobia and Vampires in Bram Stoker, Anne Rice and Alan Ball An Honors Program Thesis by Alyssa Gammello Fall 2018 English Department ____________________________ Faculty Advisor, Dr. Thomas Fahy ____________________________ Faculty Reader Dr. John Lutz December 3rd, 2018 1 Table of Contents Introduction and Overview 3 Chapter 1: Dracula and Stoker’s Bloody Depictions 10 Dracula’s Women: The Dangers of Sexuality in Victorian Culture Dangerous Others: Ethnicity in Dracula Chapter 2: Interview with the Vampire and the New Family 33 Twisted Families and Lovers: Sexuality in Interview with the Vampire The Vampire as Slave: Rice’s Plantation Life and the Other Vampire Chapter 3: The Modern Vampire’s Metaphor in True Blood 49 Alan Ball Shocks America: Sexuality and Race in True Blood 53 Conclusion: All the Kids Are Doing It: Critiques of Patriarchal America in Teenaged Vampires 69 Works Cited 74 2 Introduction Vampires have been an enduring and powerful image throughout history, and each individual probably conjures up a different vampire in his or her head when hearing the word.
    [Show full text]
  • Sexuality in the Horror Soundtrack (1968-1981)
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Monstrous Resonance: Sexuality in the Horror Soundtrack (1968-1981) A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Musicology by Morgan Fifield Woolsey 2018 © Copyright by Morgan Fifield Woolsey 2018 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Monstrous Resonance: Sexuality in the Horror Soundtrack (1968-1981) by Morgan Fifield Woolsey Doctor of Philosophy in Musicology University of California, Los Angeles, 2018 Professor Raymond L. Knapp, Co-Chair Professor Mitchell Bryan Morris, Co-Chair In this dissertation I argue for the importance of the film soundtrack as affective archive through a consideration of the horror soundtrack. Long dismissed by scholars in both cinema media studies and musicology as one of horror’s many manipulative special effects employed in the aesthetically and ideologically uncomplicated goal of arousing fear, the horror soundtrack is in fact an invaluable resource for scholars seeking to historicize changes in cultural sensibilities and public feelings about sexuality. I explore the critical potential of the horror soundtrack as affective archive through formal and theoretical analysis of the role of music in the representation of sexuality in the horror film. I focus on films consumed in the Unites States during the 1970s, a decade marked by rapid shifts in both cultural understanding and cinematic representation of sexuality. ii My analyses proceed from an interdisciplinary theoretical framework animated by methods drawn from affect studies, American studies, feminist film theory, film music studies, queer of color critique, and queer theory. What is the relationship between public discourses of fear around gender, race, class, and sexuality, and the musical framing of sexuality as fearful in the horror film? I explore this central question through the examination of significant figures in the genre (the vampire, the mad scientist/creation dyad, and the slasher or serial killer) and the musical-affective economies in which they circulate.
    [Show full text]