Jean-Philippe Rameau Zaïs Prégardien · Piau · Lefèvre · Arnould Brahim-Djelloul · Bennani · Wilder

Chœur de Chambre de Namur Jean-Philippe Rameau Zaïs Prégardien · Piau · Lefèvre · Arnould Brahim-Djelloul · Bennani · Wilder

Chœur de Chambre de Namur Les Talens Lyriques Christophe Rousset Éditions © Édition monumentale Jean-Philippe Rameau, Omnia (Graham Sadler ed., 2011) Enregistré en concert à l’Opéra Royal du Château de Versailles du 16 au 18 Zaïs novembre 2014. Remerciements : Opéra Royal / Château de Versailles Spectacles. Catherine Pégard, Présidente Les représentations de Zaïs au en juillet 2014, au et Laurent Brunner, Directeur de Château de Versailles Spectacles. Concertgebouw d’Amsterdam en novembre 2014, à l’Opéra Royal de Jacques Verrees. (1748) Versailles en novembre 2014 et au Theater an der Wien en avril 2015, ont été rendues possibles grâce à la coproduction du Centre de Musique Les Talens Lyriques sont soutenus par le ministère de la Culture et de la Baroque de Versailles, et au soutien du Cercle des Mécènes des Talens Communication et la Ville de . Ils reçoivent également le soutien du Lyriques, de Nizam Kettaneh et de la Fondation Annenberg / GRoW – Cercle des Mécènes et de la Fondation Annenberg / GRoW - Gregory et Gregory et Regina Annenberg Weingarten. Regina Annenberg Weingarten. Les Talens Lyriques sont membres fon - Pastorale héroïque de Jean-Philippe Rameau (1683-1764) dateurs de la FEVIS (Fédération des Ensembles Vocaux et Instrumentaux Coproduction Les Talens Lyriques, Centre de musique baroque de Versailles. Spécialisés) et du PROFEDIM (Syndicat professionnel des Producteurs, Festivals, Ensembles, Diffuseurs Indépendants de Musique). Livret de Louis de Cahusac (1706-1759) Direction artistique : Nicolas Bartholomée Prise de son : Maximilien Ciup assisté d’Ignace Hauville et Ken Yoshida Le Chœur de Chambre de Namur bénéficie du soutien de la Fédération Montage, mixage et mastering : Ken Yoshida (Little Tribeca) Wallonie-Bruxelles (service de la musique et de la danse), de la Loterie Production exécutive : Little Tribeca et Les Talens Lyriques Nationale, de la Ville et de la Province de Namur.

Couverture © "No Connection Available" 2014 (extrait), par Gregory participe à cet enregistrement avec l’aimable autorisation Weingarten. des disques Naïve.

Photos : p. 90-91 © Caroline Doutre, p. 92 : Prégardien © Marco Borggreve, www.apartemusic.com Piau © Sandrine Expilly, Lefèvre ©DR, Brahim- Djelloul © Ashraf Kessaissia, Wilder © Shannon Langman, Arnould © Antoine Monfajon, Bennani © DR, Aparté · Little Tribeca p. 95 -98 © Jacques Verrees, p. 97 © Eric Larrayadieu, p. 106 © RMN Hervé 1, rue Paul Bert 93500 Pantin, France Lewandowski, p. 21, 33, 44, 58, 72, 89 © BnF AP109 © Little Tribeca 2015 ℗ Little Tribeca – Les Talens Lyriques 2014 Index - Tracklisting

CD1 (p. 46)

[1] Ouverture 5'32 [7] Chœur des Génies, des Sylphes et Sylphides : Terre, séjour délicieux 1’01 Air et petit chœur des Sylphes et Sylphides accompagné. (0’27) Oromazès : Ciel ! quels accords se font entendre ? Prologue [8] Sc. 3 Ritournelle 3’54 Récitatif accompagné. Amour : Connaissez le dieu du bonheur (0’12) [2] Sc. 1 Récitatif accompagné. Oromazès : Éveillez-vous, troupe immortelle ! 1’11 Air. Amour : Je ne régnais que sur les dieux (0’30) Air. Oromazès : Les cieux, les airs, la terre et l’onde (0’34) Récitatif accompagné. Amour : Quand vous serez vous-mêmes heureux (1’03) [3] Chœur des Génies avec soliste accompagné. 1’45 Air accompagné. Amour : Volez Plaisirs, suivez mes pas (1’16) Oromazès : Éveillez-vous, quittez pour jamais le repos [9] Entrée en sarabande pour les Jeux et les Plaisirs 1’47

[4] Sc. 2 L’Aurore 2’40 [10] Première et deuxième gavottes pour les Jeux et les Plaisirs 1’43 Petit chœur des Sylphides accompagné. Les Sylphides : La naissante Aurore (0’27) [11] Air. Amour : Que l’Amour seul soit votre maître 1’20 Lever du Soleil (1’10) Chœur des Génies avec soliste accompagné. (1’17) [12] Premier et deuxième menuets pour les Jeux et les Plaisirs 2’06 Génies : Quelle lumière vient d’éclore ! [13] Air avec Chœur des Génies, des Sylphes et Sylphides. 2’36 [5] Prélude - Air accompagné. Oromazès : Les torrents s’ouvrent un passage 0’36 Amour : Aimez, jouissez sans cesse

[6] Ariette. Une Sylphide : Chantez oiseaux, chantez votre aimable ramage 4’05 [14] Entracte 2’41

6 7 Acte I (p. 50) [18] Sc. 3 Entrée pour les Bergers et les Bergères 2’03 [19] Chœur des Bergers et Bergères avec solistes accompagnés. 2’42 [15] Sc. 1 Récitatif. Cindor : Génie égal aux dieux 4’44 Bergers et Bergères : Accourons tous, que tout s’empresse Air. Cindor : Ne prenez de l’Amour que ce qu’il a d’aimable (0’08) [20] Entrée pour les Pâtres 0’36 Récitatif. Zaïs : Connais mieux les douceurs d’un amour véritable (0’51) Air en rondeau. Zaïs : Tout se change en plaisirs près de l’objet aimé (0’57) [21] Sc. 4 Air avec Chœur des Prêtresses, Bergers et Bergères accompagnés. 0’54 Récitatif. Cindor : Les charmes d’une amour nouvelle (2’17) La grande Prêtresse : Unissez vos chants et vos vœux Air. Cindor : Zaïs pour pouvoir être heureux (2’25) Récitatif. La grande Prêtresse : Tendres bergers, offrez-lui vos présents (0’40) Récitatif en dialogue. Zaïs : L’Amour par ce déguisement (2’58) [22] Ballet figuré. Air pour les Bergers et les Bergères 1’04 Air en rondeau. Zaïs : Non, ce n’est que dans les hameaux (3’20) Prélude - Récitatif en dialogue. (4’25) [23] Récitatif accompagné. 0’43 Zaïs : Je la vois… fuis Cindor, ta présence en ces lieux La grande Prêtresse : Dieu, souverain des dieux que l’Univers encense

[16] Sc. 2 Récitatif en dialogue. Zaïs : Aimable Zélidie, un solennel oracle 2’41 [24] Musette pour les Bergers et les Bergères 1’05 Air tendre. Zaïs : Le bonheur m’arrête en ces lieux (0’53) [25] Première et deuxième gavottes pour les Bergers et les Bergères 1’38 Air. Zélidie : Que mon cœur est touché de cet heureux retour ! (1’45) [26] Air. Zélidie : Tous les biens qu’offre la fortune 0’43 [17] Air accompagné. Zélidie : Ce que je vois m’offre sans cesse 2’43 Récitatif. La grande Prêtresse : Jouissons des bienfaits que l’Amour dispense. (0’36) Duo. Zélidie, Zaïs : On ne forma jamais une chaîne si belle (1’33) [27] Trio avec Chœur des Bergers accompagnés. 2’47 Annonce de l’entrée des Bergers et Bergères (2’06) La grande Prêtresse : Ces sons harmonieux m’annoncent sa présence Récitatif en dialogue. (2’16) Zaïs : Nos bergers dans ce temple en foule vont se rendre… [28] Sc. 5 Récitatif accompagné. 2’02 Amour : Ma puissance prépare à l’empire amoureux Première gavotte (reprise) (1’22)

8 9 [10] Récitatif en dialogue. Cindor : Tout ce que le soleil éclaire 0’53 (p. 57) CD2 [11] Air avec Chœur des Génies élémentaires et des Empires, Sylphes 2’14 et Sylphides accompagnés. Cindor : Aquilons rompez votre chaîne Acte II [12] Tonnerre - Air accompagné. 1’19 Zélidie : Ciel ! quels éclats ! quelle terreur soudaine !

[1] Sc. 1 Prélude - Air accompagné. Zaïs : Charme des cœurs ambitieux 3’06 [13] Air avec Chœur des Génies élémentaires et des Empires, Sylphes 3’21 Récitatif. Zaïs : Amour, tu m’as flatté du seul bien où j’aspire (2’31) et Sylphides accompagnés. Cindor : Zéphyrs, calmez la terre et l’onde

[2] Sc. 2 Air. Cindor : Zélidie est tendre et fidèle 2’11 [14] Premier air pour les Statues - mouvement de chaconne 2’06 Récitatif en dialogue. (0’25) [15] Air accompagné. Cindor : Pour les mortels les plus heureux 0’30 Zaïs : Ne me rappelle plus que des chagrins que j’oublie Air. Cindor : Notre tranquillité se fonde (1’27) [16] Gigue pour les Statues 1’45

[3] Air accompagné. Zaïs : D’un pouvoir enchanteur flatte son espérance 2’26 [17] Air avec Chœur des Génies élémentaires et des Empires, Sylphes 0’33 Ariette. Zaïs : À mes désirs que votre ardeur réponde (0’57) et Sylphides accompagnés. Cindor : Pour les mortels les plus heureux

[4] Sc. 3 Symphonie 1’33 [18] Sc. 5 Récitatif en dialogue. Cindor : C’est à la suprême grandeur 3’40 Récitatif en dialogue. Cindor : Venez aimable Zélidie (0’20) Air accompagné. Cindor : Pour les mortels le temps, toujours prêt à finir (1’15) Récitatif en dialogue. Zélidie : Qu’entends-je ? Ô Ciel ! quelle peine cruelle ! (1’58) [5] Air accompagné. Cindor : De ce séjour brillant ornements insensibles 1’14 Air. Cindor : À qui se pare de ces fleurs (3’02) [6] Sc. 4 Entrée noble pour les Statues animées 1’34 Récitatif. Cindor : De leur pouvoir éprouvez les douceurs (3’25)

[7] Air avec Chœur des Génies élémentaires et des Empires, 1’27 [19] Sc. 6 Récitatif. Zélidie : Ô Ciel ! croirai-je ses discours 2’10 Sylphes et Sylphides. Une Sylphide : C’est l’Amour qui veille Air accompagné. Zélidie : Ah que ne peux-tu voir l’excès de mes alarmes ! (0’49)

[8] Ballet figuré. Première et deuxième gavottes pour les Statues 1’12 [20] Sc. 7 Récitatif en dialogue. Zélidie : Ciel ! est-ce vous ? En croirai-je mes yeux 1’28

[9] Air accompagné. Une Sylphide : Un amant doit tout se promettre 1’10 [21] Entracte. Première gavotte pour les Statues 0’43 Première gavotte (reprise) (0’35)

10 11 Acte III (p. 70)

[30] Ballet figuré. Air en rondeau pour les Sylphes et les Sylphides 1’12 [22] Sc. 1 Récitatif en dialogue. Cindor : Vous êtes obéi… par des alarmes vaines 2’59 Air accompagné. Zaïs : Vole, enchante mon cœur, espoir délicieux (0’50) [31] Chœur des Sylphes et Sylphides. 0’56 Sylphes et Sylphides : Aimons, jouissons de la vie [23] Récitatif en dialogue. Cindor : Qu’attendez-vous ? Soyez heureux 2’26 Chœur des Sylphes et Sylphides avec soliste accompagné. (0’06) Air. Zaïs : Un cœur fier quelquefois résiste au rang suprême (0’17) Une Sylphide : C’est la chaîne qui nous lie Récitatif. Zaïs : Je veux voir Zélidie, et l’éprouver moi-même (0’27) Air. Cindor : Ménagez un cœur qui vous aime (0’45) [32] Ariette. Un Sylphe : Dans nos feux prenons pour modèle 3’19 Récitatif. Zaïs : Ses peines déchirent mon cœur… (1’20) [33] Premier et deuxième passepieds pour les Sylphes et les Sylphides 2’20 Air. Zaïs : Aimable et cher objet de la plus vive ardeur (1’28) [34] Premier et deuxième tambourins pour les Sylphes et les Sylphides 1’52 [24] Air accompagné. Zaïs : Naissez par mes enchantements 1’31 [35] Récitatif. Zélidie : Ces concerts odieux aigrissent mes douleurs 0’30 [25] Symphonie 0’52 Récitatif. Zaïs : Un charme va guider la beauté qui m’engage (0’20) [36] Sc. 5 Récitatif accompagné. Zaïs : Qu’aux lois de Zélidie ici tout obéisse 6’20 Sc. 6 Récitatif en dialogue. Zélidie : C’est Cindor… quel nouveau supplice ! (0’15) [26] Sc. 2 Air accompagné. Zélidie : Coulez mes pleurs, l’ingrat que j’aime 4’08 Air. Zélidie : Que mon destin serait affreux (0’46) [27] Sc. 3 Chœur des Sylphes et Sylphides accompagné. 0’54 Air. Zaïs, Zélidie. Zaïs : On croit aimer toujours (1’26) Sylphes et Sylphides : Célébrons la victoire Récitatif. Zélidie : Jugez si je l’aimais, je l’adore infidèle (1’50) Récitatif. Zélidie : Cruel, dans ce fatal séjour (0’18) Air. Zaïs : L’Amour à vos appas offre des nœuds plus doux (1’56) Air. Zélidie : Hélas ! qu’une âme tendre (2’30) [28] Sc. 4 Entrée pour les Sylphes et Sylphides 1’12 Récitatif en dialogue. Zaïs : J’oppose à ses regrets une fermeté vaine… (3’45) [29] Petit chœur des Sylphes et Sylphides, Zélidie. 0’22 Air. Zélidie : N’en crois point à ton tour une funeste erreur (5’07) Sylphes et Sylphides : Que Zaïs est heureux Récitatif en dialogue. Zaïs : Zélidie, arrêtez ! (5’31) Récitatif. Zélidie : Quel tourment rigoureux ! (0’09) Sc. 7 Récitatif. Zaïs : Amour, elle triomphe, et tes vœux sont remplis (5’50)

12 13 CD3 (p. 81)

Acte IV

[1] Entrée noble pour les Sylphes et les Sylphides 1’35 [6] Chœur des Génies élémentaires. 1’27 Génies élémentaires : De nos concerts les airs retentissent ! [2] Sc. 1 Récitatif. Zélidie : Qu’entends-je ? Quoi, Zaïs, cette cour immortelle ? 4’48 Air. Zélidie : Hélas ! dans ce cruel séjour (1’56) [7] Récitatif. Oromazès : Déserts, disparaissez ! 0’17 Récitatif en dialogue. Zélidie : Zaïs, mon cœur ne saurait feindre (2’40) [8] Ballet figuré. Entrée pour les Peuples élémentaires 1’31 [3] Tonnerre 2’43 [9] Air pour les Peuples élémentaires 1’07 Sc. 2 Récitatif en dialogue. Zaïs : Ma chère Zélidie ! (0’27) Air. Zélidie : Quoi ! pour l’heureuse Zélidie (1’02) [10] Sc. 4 Duo accompagné. Zaïs, Zélidie : Témoins de mes feux 1’02 Récitatif. Zélidie : Mais Zaïs que de biens vous immolez pour moi ! (1’39) [11] Premier air en rondeau pour les Bergers 2’39 Air. Zaïs : Je vois ici tout ce que j’aime (2’04) et deuxième air pour les Sylphes et les Sylphides

[4] Air accompagné en dialogue. Zaïs : Quel bruit trouble le silence 0’58 [12] Musette en rondeau pour les Bergers et les Bergères 1’50

[5] Sc. 3 Récitatif. Zaïs : Ô Ciel ! Oromazès, le souverain génie ! 1’34 [13] Ariette. Zélidie : Pour les cœurs tendres et constants 2’38 Air accompagné. (0’14) Oromazès : La terre vous admire, et les dieux sont pour vous. [14] Premier et deuxième rigaudons 1’40 Récitatif en dialogue. Oromazès : La mort doit respecter une si belle vie (0’55) [15] Ariette. Zaïs : Règne Amour, lance tes traits 2’42 Air accompagné. (1’11) [16] Contredanse en rondeau 1’48 Oromazès : Peuples des Élémens, célébrez ces beaux nœuds

14 15 Contrebasse Luděk Braný Bassons Catherine Pépin Les Talens Clavecin et direction Christophe Rousset Alexandre Salles Flûtes Jocelyn Daubigney Stefanie Troffaes Timbales Marie-Ange Petit Lyriques Solistes - Soloists Hautbois Vincent Blanchard Continuo Zaïs Julian Prégardien Laura Duthuillé Violoncelles Mathurin Matharel Zélidie Sandrine Piau Marjolaine Cambon Oromazès Aimery Lefèvre Clavecin Stéphane Fuget Cindor Benoît Arnould Une Sylphide, la grande Prêtresse de l’Amour Amel Brahim-Djelloul Choeur de Chambre de Namur Amour Hasnaa Bennani Un Sylphe Zachary Wilder Chefs de chœur : Leonardo García-Alarcón Hautes-contre Camillo Angaritta & Thibaut Lenaerts Dominique Bonnetain Stephen Collardelle Orchestre - Orchestra Dessus 1 Julie Calbète Matthieu Peyrègne Caroline Weynants Bruno Renhold Dessus de violon I Gilone Gaubert-Jacques Hautes-Contre Laurent Gaspar Mathilde Sevrin Yuki Koike Pierre-Éric Nimylowycz Élke Janssens Tailles Nicolas Bauchau Karine Crocquenoy Marta Paramo Dessus 2 Nicole Dubrovitch Jacques Dekoninck Gabriel Grosbard Marie Jennes Thibaut Lenaerts Jean-Marc Haddad Tailles Lucia Peralta Brigitte Pelote Thierry Lequenne Céline Cavagnac Marie Poskin Pascal Richardin Dessus de violon II Charlotte Grattard Joana Cambon

Bérengère Maillard Basses Jean Ballereau Yannis Roger Violoncelles Mathurin Matharel Pierre Boudeville Josépha Jégard Marjolaine Cambon Anicet Castel Christophe Robert Jérôme Huille Philippe Favette Ariane Lallemand Alejandro Gabor Jean-Marie Marchal 16 17 Synopsis Acte II

Dans son palais céleste, Zaïs prie d’avoir la force d’exécuter l’ordre de l’Amour. Prologue Il projette de transporter Zélidie à son palais afin que Cindor puisse mettre sa fidé- lité à l’épreuve en feignant de la courtiser. Dans une tentative pour impressionner Zélidie, Cindor donne vie à quatre groupes de statues qui jouent les histoires de Après l’ouverture, qui « peint le débrouillement du chaos et le choc des quatre divers amants. Il tente de séduire la bergère en lui offrant une part de son royaume. éléments (la terre, l’air, le feu et l’eau) lorsqu’ils se sont séparés », Oromazès, Elle refuse. Après un effroyable orage, Cindor lui offre la gloire, mais elle dit que roi des génies, incite les esprits des éléments à créer le monde. Quand tout est sa fidélité à Zaïs lui donnera toute la gloire qu’elle désire. Il propose de la rendre prêt, l’Amour descend parachever la création en accordant le bonheur à toutes les encore plus belle, mais elle répond que ses charmes lui ont déjà permis de conquérir créatures vivantes. le cœur de Zaïs. Cindor lui offre ensuite l’immortalité, mais elle refuse, car elle sur- vivrait ainsi à son « mortel » amant. Elle demande à Cindor de déverser sa frustration croissante sur elle-même plutôt que sur Zaïs. Cindor lui confie un bouquet magique Acte I qui peut exaucer tous ses vœux, mais elle décide de ne pas l’utiliser de crainte qu’il n’affecte son amour pour Zaïs. Quand Zaïs lui-même apparaît, Zélidie le met en garde contre son dangereux rival et lui donne le bouquet magique pour se protéger. Zaïs, roi des Sylphes (et donc immortel), aime la bergère Zélidie. Pour éviter d’être estimé pour son noble rang plutôt que pour sa personne, il a gagné son amour en se déguisant en simple berger. L’action commence dans la campagne près du temple de l’Amour, où Cindor, ami de Zaïs, essaie de le persuader de renoncer à son Acte III amour pour une bergère qui pourrait se révéler inconstante. Inébranlables, Zaïs et Zélidie réaffirment leur amour réciproque. Ils se joignent à la grande Prêtresse et Au palais, Cindor apprend à Zaïs que, bien que Zélidie ait survécu aux épreuves, aux autres bergers dans une cérémonie à la gloire de l’Amour. Après des prières elle croit maintenant que Zaïs utilise le bouquet pour conquérir d’autres amantes. extatiques, le dieu lui-même descend et ordonne à Zaïs et à Zélidie de mettre leur Tout en regrettant le chagrin qu’il lui causera, Zaïs décide qu’il doit maintenant la amour à l’épreuve. mettre lui-même à l’épreuve. Restée seule, Zélidie déplore l’apparente infidélité de Zaïs. Zaïs monte un spectacle où il semble être épris d’une autre femme. Zélidie regrette de ne pouvoir l’oublier aussi facilement que lui-même l’a manifestement oubliée. Au cours d’un divertissement qui glorifie l’inconstance, que Zélidie trouve

18 19 odieux, elle supplie d’être laissée seule. Zaïs, déguisé en Cindor, arrive à la fin du divertissement. Il essaie de persuader Zélidie de se venger et de trouver un autre amant, mais elle refuse. Se sentant attirée par ce « pseudo-Cindor », elle comprend qu’elle tombe sous un charme. Jurant amour éternel à Zaïs, elle part le trouver. Assuré de sa constance, Zaïs demande à l’Amour de mettre fin aux épreuves.

Acte IV

Devant le palais, Zaïs a ôté son déguisement et révèle à Zélidie qu’il est immortel, pensant l’impressionner. Elle est horrifiée, ne désirant que l’amour d’un humble berger. Inspiré par son désintéressement, Zaïs ôte son anneau magique et, se rappelant que « le véritable amour se suffit à lui-même », renonce à son immorta - lité. Pendant un soudain orage, ils sont transportés dans un redoutable désert. Heureux de renoncer à tout l’un pour l’autre, ils réaffirment leur amour. Un nuage les enveloppe, et ils craignent d’avoir offensé les dieux. Mais Oromazès descend et, touché par leur sacrifice, les récompense tous deux en les rendant immortels. Le palais réapparaît et les amants retrouvent la cour de Zaïs. L’opéra se termine dans les réjouissances générales à la gloire de l’amour et de la constance.

Graham Sadler

Traduction © Dennis Collins

Zaïs (1769), maquette de costume de Louis-René Boquet 20 Peu à peu, toutefois, Rameau conquiert ses détracteurs, et, avec l’apparition Zaïs d’œuvres comme Platée (1745), (1748) et (1749), il en vient à être considéré comme le plus grand représentant vivant de l’opéra français. Mais la Jean-Philippe Rameau controverse n’est jamais très loin : il est mêlé à la notoire (1752- 1754), qui voit un groupe d’intellectuels menés par Jean-Jacques Rousseau tenter de saper la base esthétique de l’opéra français. Parmi les nombreuses déceptions L’histoire de la vie de Rameau pourra réconforter tous ceux qui mettent du temps que Rameau eut à souffrir, l’une des plus cruelles a dû être de devoir abandonner à s’affirmer. Né à Dijon en 1683, il quitte l’école à l’âge de quatorze ans sans avoir ce qui est désormais considéré comme l’un de ses chefs-d’œuvre suprêmes : Les terminé ses études. Il passe ensuite l’essentiel de ses quarante premières années Boréades devait être donné à la cour de Louis XV en 1763, mais le projet fut annulé dans la relative obscurité de la province, où il ne compose guère qu’un mince volume quand l’Opéra de Paris brûla pendant la période de répétition. de pièces de clavecin et quelques motets, cantates et chansons à boire. Mais au moment de sa mort en 1764, à l’âge vénérable de quatre-vingts ans, son œuvre comprend près de trente opéras et les trois recueils pour clavecin de la maturité L’opéra que voici, Zaïs, est le fruit d’une période particulièrement féconde d’acti - pour lesquels il est aujourd’hui le plus connu. Il écrit également une quarantaine vité créatrice au cours de laquelle Rameau n’acheva pas moins de dix opéras en de livres et de pamphlets sur la théorie musicale qui vont transformer la manière cinq ans seulement. La création en fut donnée à l’Académie royale de musique dont on comprend la base scientifique de la musique. (nom officiel de l’Opéra de Paris) le 29 février 1748. Bien que la partition et le livret publiés définissent cette œuvre comme un « ballet héroïque », il s’agit en fait d’un Rameau commence à acquérir une réputation dépassant le niveau local quand il opéra dans lequel le ballet – composante essentielle de tout opéra français à cette arrive à Paris en 1722 pour publier son monumental Traité de l’harmonie . Ce traité époque – joue un rôle particulièrement important. qui fait date expose pour la première fois de nombreux concepts fondamentaux qui forment la base de l’enseignement de l’harmonie depuis lors. Paradoxalement, Cette œuvre est la troisième collaboration de Rameau avec Louis de Cahusac (1706 - la réputation croissante de Rameau en tant que théoricien se révèle une pierre 1759), librettiste de prédilection du compositeur depuis 1745 et auteur notamment d’achoppement quand, à l’âge de cinquante ans, considéré alors comme avancé, il des livrets de Zoroastre et (presque certainement) des Boréades. Malgré de viru - se met à composer pour la scène. En commençant avec (1733) et lentes critiques contre le livret de Zaïs, cette œuvre charmante fut appréciée du (1735), ses premiers opéras suscitent l’hostilité de ceux qui ne public et largement admirée, avant tout pour la force, l’élégance et la diversité de peuvent accepter qu’un savant théoricien puisse également être un grand artiste. sa musique et pour la grâce de ses ballets. Elle fut reprise à l’Opéra en 1761 et de Pour beaucoup d’amateurs d’opéra conservateurs, sa musique est peu naturelle, nouveau, après la mort de Rameau, en 1769, totalisant plus de cent représentations excessivement italianisante, et manque de mélodie, de grâce et d’expression : en en un peu plus de vingt ans. un mot, elle est « baroque ». Du reste, Hippolyte et Aricie a le douteux honneur Malgré l’accueil généralement favorable réservé à Zaïs , le public trouvait certains d’être la première œuvre musicale, à notre connaissance, à laquelle cet adjectif – aspects de la musique difficiles – tout particulièrement dans l’ouverture, l’une des entièrement péjoratif à cette époque – est appliqué. 22 23 pages les plus hardies et les plus novatrices de Rameau. Celle-ci dépeint le choc pour examiner diverses questions philosophiques, morales ou éthiques. L’action des quatre éléments au moment où ils se séparent du chaos primordial : elle débute comprend une série d’épreuves pour mesurer la fidélité de la bergère Zélidie. Celle-ci par des rythmes bégayés joués par un tambour voilé sans accompagnement et se aime Zaïs, qui est le roi des sylphes (et donc immortel), bien qu’elle le tienne pour poursuit avec des progressions saccadées et disloquées qui préfigurent Beethoven un simple berger. Quand Zélidie sort indemne des épreuves, Zaïs révèle son iden - par leur audace harmonique. Tout cela était beaucoup trop pour un critique contem- tité véritable, persuadé que son noble rang l’impressionnera. Mais ce n’est pas le porain, le journaliste Pierre Clément : cas, et Zaïs est obligé de renoncer à son immortalité s’il veut conserver l’amour de Zélidie. Les épreuves suscitent donc des questions liées à l’ordre social, à la Quant à l’ouverture, où l’on a prétendu peindre le débrouillement du fidélité et à l’éventuel abus de pouvoir. Le librettiste considérait l’œuvre comme cahos, je trouve qu’elle le peint si bien qu’elle en est désagréable ; car une leçon édifiante pour la société contemporaine, ainsi que le montre clairement tout ce choc des élémens qui se séparoient & se rajustoient, n’a pas dû le chœur final, qui invite les mortels à applaudir le comportement désintéressé de former un concert bien ami de l’oreille : heureusement l’homme n’étoit l’heureux couple au dénouement et énonce la morale : « Qu’ils servent de modèle pas encore né pour l’entendre ; le créateur lui sauva cette ouverture, qui aux dieux ! » (c’est-à-dire à la classe régnante). lui auroit cassé le tympan.

La réaction de la direction de l’Opéra face à de telles critiques fut de remplacer le mouvement qui heurtait par une ouverture beaucoup plus fade. Mais, fort heu - Une deuxième question philosophique (ou plutôt psychologique) jaillit d’un épisode reusement, Rameau réussit à exiger le rétablissement de l’original, tandis que la de l’acte II où, dans le cadre d’une démonstration de pouvoir surnaturel destinée version révisée fut réutilisée pour l’entracte entre le prologue et le premier acte à étonner Zélidie, quatre groupes de statues prennent vie. Le livret de Cahusac (comme dans le présent enregistrement). comprend une didascalie détaillée qui fait référence à quatre drames montés récemment, tous des œuvres importantes dans le genre de la féerie et recourant Zaïs est le premier opéra de grande envergure de Rameau à explorer le genre de à l’animation d’objets inanimés. Dans Zaïs, quand les statues prennent vie, elles la « féerie » en vogue depuis peu, situé dans le monde enchanté du mythe moyen- exécutent un ballet figuré mimé qui reprend des épisodes de ces œuvres. oriental, avec ses génies, sylphes, sylphides et autre créatures aériennes. Comme le dit Pierre Clément : « La scène est moitié en l’air, moitié sur terre ; aussi dit-on que Or le musicologue américain Thomas Christensen fait un rapprochement convaincant la moitié de la musique est aërienne. » À l’instar d’autres œuvres dans le genre de la entre l’intérêt de Rameau pour l’animation de l’inanimé (non seulement dans cet féerie, celle-ci exploite l’atmosphère surnaturelle comme source de spectacle scé - opéra, mais aussi dans Pigmalion, créé quelques mois seulement après Zaïs) et sa nique élaboré, dont une représentation de la création du monde (dans le Prologue), curiosité croissante pour les écrits « sensationnistes » du philosophe anglais John l’animation d’objets inanimés et de soudaines transformations du décor, avec un Locke. Dans son Essai sur l’entendement humain (1690), Locke rejette le concept paysage campagnard qui devient un palais céleste et ensuite un lieu désertique. d’idées innées et explique plutôt qu’on peut faire remonter toute connaissance humaine aux impressions reçues par les sens, d’où le terme de « sensationnisme ». À première vue, ce sujet pourrait nous sembler assez puéril. Pourtant, comme dans Ce concept fut repris dans les années 1740 par de nombreux philosophes français, d’autres œuvres du genre féerique, le librettiste réussit à exploiter le cadre « irréel »

24 25 notamment Denis Diderot, ami et collaborateur de Rameau, qui avait à l’évidence fait manières que les non-initiés pouvaient prendre à la lettre, mais qui avaient une découvrir au compositeur les écrits de Locke. Dans ses propres écrits théoriques, certaine signification pour les membres de l’ordre. Rameau devait en effet de plus en plus faire de la sensation la source de toute Plusieurs aspects de l’opéra – les épreuves, le concept d’« ordre né du chaos » et idée. En outre, son opéra Pigmalion explore vraiment la manière dont la statue, le symbolisme des quatre éléments – peuvent être reliés à des croyances ou des une fois animée, réagirait à la musique et aux autres sensations – questions qui pratiques maçonniques. Si dans Zaïs les épreuves sont de nature très différente de préfigurent les interrogations de Diderot sur les effets de la possibilité de soudain celles auxquelles les francs-maçons initiés étaient soumis, le fait que Zélidie soit voir ou entendre pour une personne aveugle ou sourde. une femme qui prouve qu’elle est fidèle est clairement lié à une question vivement Dans Zaïs, ce concept est moins clairement développé. Les statues animées réa - débattue dans les années 1740 : l’admission des femmes aux tenues maçonniques. gissent plutôt aux plaisirs du bonheur universel qu’apporte l’Amour. Malgré tout, De nombreux francs-maçons ne pouvaient accepter qu’on confie des secrets maçon- cet épisode est un nouvel exemple de la manière dont l’intrigue d’un simple opéra niques aux femmes : c’est en effet Mlle Cartou, membre du chœur de l’Opéra de Paris, « féérique » réussit à exprimer des concepts qui faisaient l’objet de débats animés qui révéla pour la première fois publiquement le serment maçonnique, après l’avoir dans les milieux intellectuels contemporains. arraché à son amant aristocratique. Zaïs de Rameau, ainsi qu’Acante et Céphise (1751), qui mettent tous deux l’accent sur la force et la loyauté de l’héroïne sous pression, peuvent donc être considérés comme des plaidoyers en faveur de l’admission des On a montré de manière incontestable qu’un certain nombre d’opéras de Rameau femmes aux tenues maçonniques. de la fin des années 1740 et des années 1750 – dont Zaïs – font référence aux rituels Quant au concept d’ordre né du chaos, ce n’est pas un hasard si la devise latine ordo et aux croyances de la franc-maçonnerie. Zoroastre et Les Boréades, écrits quelque ab chao fut bientôt adoptée en France par l’un des hauts grades, le Rite ancien et trois ou quatre décennies avant La Flûte enchantée de Mozart, comprennent des accepté de francs-maçons, puisqu’elle incarne les aspirations de la confrérie maçon- voyages initiatiques et mettent l’accent sur la lumière venue de l’initiation, tandis nique. Le chaos et le symbolisme des quatre éléments occupent en effet une place que d’autres opéras de Rameau font allusion à différents aspects de la franc-maçon- de premier plan dans un certain nombre de documents maçonniques à partir du nerie. Dans la France du milieu du X VIIIe siècle, la confrérie maçonnique exerçait un milieu du XVIIIe siècle, comme dans ce « Discours prononcé pour l’initiation d’une immense attrait sur les philanthropes et les réformistes. Rameau et son librettiste loge » de 1748, année où Zaïs vit le jour : Cahusac étaient presque certainement tous deux francs-maçons, de même qu’un grand nombre de musiciens, artistes, philosophes et hommes de lettres. S’il m’était permis d’ouvrir à vos yeux les archives du monde et d’en dévoiler les mystères pour y puiser l’institution de notre art […], vous y verriez la Zaïs est l’un des premiers opéras de Rameau-Cahusac à comporter des références, puissance de cet art agissant sur le ténébreux chaos, en tirer la lumière, fussent-elles voilées, à la franc-maçonnerie. En 1748, de telles références devaient diviser les éléments, former cette immense quantité de sphères, en régler rester discrètes, puisque la dernière descente de police sur une réunion maçonnique les ressorts et le cours pour en fixer l’immuable harmonie. en France remontait à trois ans seulement, et que la confrérie était encore suspecte dans certains milieux. Les allusions maçonniques devaient donc être exprimées de

26 27 En outre, dans Les Francs-maçons écrasés (1747) – ouvrage de révélation maçon - nique attribué à l’abbé Larudan, dont on a montré qu’il avait influencé le livret de Zoroastre de Rameau –, le terme « chaos » est associé au « profane », mot que les francs-maçons employaient pour parler des non-initiés :

On dit cet espace infini, pour marquer que le sein de la Société est ouvert à tous les hommes, et qu’elle est répandue dans tout de Monde. Ce qui est hors de cet espace, est le Chaos, ou le Monde des Profanes.

Dans Zaïs, le prologue représente la création du monde issu du chaos primordial. Dans cet univers nouvellement créé, tous les hommes sont égaux, et tous peuvent connaître l’amour et l’amitié. À la fin du prologue, l’Amour, se décrivant comme le dieu du bonheur, s’adresse aux génies élémentaires et aux sylphes :

Je ne régnois que sur les dieux : Vous vivez, éprouvez la douceur de mes feux. Ma puissance s’étend sur tout ce qui respire. […] Le Destin vous remet le soin de les conduire ; Quand vous serez vous-même heureux, Vous pourrez bien mieux les instruire.

En tant que proclamation du concept tant vanté d’égalité sociale au sein des loges maçonniques, le message ne pouvait être plus clair, du moins pour les initiés, tandis que la dernière phrase de l’Amour fait allusion sans ambiguïté au rôle didactique qu’endossaient les francs-maçons.

Graham Sadler

Traduction © Dennis Collins

28 29 Synopsis Act II

In his celestial palace, Zaïs prays for the strength to carry out Cupid’s command. Prologue He plans to transport Zélidie to his palace so that Cindor can test her fidelity by pretending to woo her. In an attempt to impress Zélidie, Cindor brings to life four groups of statues to enact the stories of various lovers. He attempts to seduce the After the overture, which portrays the unravelling of Chaos and the shock of the shepherdess by offering her a share of his kingdom. She refuses. After a terrifying Elements as they separate themselves, Oromazès, king of the Genies, rouses the storm, Cindor offers her glory, but she says that her fidelity to Zaïs will bring all Spirits of the Elements to create the world. When all is ready, Cupid (Amour) des - the glory she desires. He offers to make her even more beautiful, but she replies cends to complete Creation by bestowing happiness on all living creatures. that her looks have already helped her gain Zaïs’s love. Cindor then offers her immortality but she refuses, as she would thus outlive her “mortal” lover. She asks Cindor to unleash his growing frustration on her rather than on Zaïs. Cindor gives Act I her a magic bouquet that can fulfil her every wish, but she decides not to use it in case it affects her love for Zaïs. When Zaïs himself appears, Zélidie warns him of his dangerous rival and gives him the magic bouquet with which to protect himself. Zaïs, king of the Sylphs (and hence immortal), loves the shepherdess Zélidie. To avoid being valued for his noble rank rather than his person, he has gained her love by disguising himself as a simple shepherd. The action begins in the countryside near the Temple of Cupid, where Zaïs’s friend Cindor tries to persuade him to renounce Act III his love for a potentially fickle shepherdess. Undeterred, Zaïs and Zélidie reaffirm their mutual love. They join the High Priestess and fellow shepherds in a ceremony In the palace, Cindor informs Zaïs that although Zélidie has survived the tests, she in praise of Cupid. After ecstatic prayers, the god himself descends and commands now believes that Zaïs is using the bouquet to win other lovers. While regretting Zaïs and Zélidie to put their love to the test. the pain he will cause, Zaïs decides that he must now test her himself. Alone, Zélidie laments Zaïs’s apparent infidelity. Zaïs stages a celebration where he appears to be in love with another woman. Zélidie wishes that she could forget him as easily as he has evidently forgotten her. During a divertissement that extols inconstancy, which Zélidie finds odious, she begs to be left alone. Zaïs, who has disguised himself as Cindor, arrives and ends the divertissement. He tries to persuade Zélidie to

30 31 avenge herself and find another love, but she refuses. Finding herself drawn to this “pseudo- Cindor”, she realizes that she is falling under a spell. Swearing eternal love for Zaïs, she leaves to find him. Assured of her constancy, Zaïs calls on Amour to end the ordeals.

Act IV

Outside the palace, Zaïs has removed his disguise and reveals to Zélidie that he is immortal, expecting her to be impressed. She is horrified, however, wanting only the love of a humble shepherd. Inspired by her selflessness, Zaïs takes off his magic ring and, recalling that “true love is sufficient unto itself”, renounces his immor- tality. During a sudden storm, they are transported to a terrifying desert. Happy to renounce everything for each other, they reaffirm their love. A cloud envelops them, and they fear that they have offended the gods. But Oromazès descends and, touched by their self-sacrifice, rewards them both with immortality. The palace reappears and the lovers are reunited with Zaïs’s court. The opera ends with general celebrations in praise of love and constancy.

Graham Sadler

Zélidie (1769), maquette de costume de Louis-René Boquet 32 regarded as the finest living exponent of French opera. Yet controversy was never far away: he became embroiled in the notorious Querelle des Bouffons (1752–1754) Zaïs in which a group of intellectuals led by Jean-Jacques Rousseau attempted to under - Jean-Philippe Rameau mine the aesthetic basis of French opera. Of the many disappointments Rameau had to suffer, one of the cruellest must have been the abandoning of what is now seen as one of his crowning masterpieces: Les Boréades was scheduled for perfor- Late developers may take comfort from Rameau’s life-story. Born in Dijon in 1683, mance at Louis XV’s court in 1763 but shelved when the Paris Opéra burned down he dropped out of school at the age of fourteen without completing the course. during the rehearsal period. Most of his first forty years were spent in the comparative obscurity of the French provinces, where he composed little more than one slim volume of keyboard pieces and a few motets, and drinking songs. Yet by the time he died in 1764 Zaïs, belongs to a particularly fertile period of creative activity during which at the venerable age of eighty, his output included almost thirty and the Rameau completed no fewer than ten operas in only five years. The premiere took three mature harpsichord collections by which he is nowadays best known. He also place at the Académie Royale de Musique (the official title of the Paris Opéra) on produced some forty books and pamphlets on music theory that, between them, 29 February 1748. Although the published score and libretto categorize this work were to transform the way in which the scientific basis of music is understood. as a ballet héroïque, it is in fact an opera in which ballet – an essential component of all French operas at that time – plays a particularly prominent role. Rameau first began to acquire a more than local reputation when he came to Paris in 1722 to publish his monumental Traité de l’harmonie. This epoch-making treatise This work was Rameau’s third collaboration Louis de Cahusac (1706–1759), who established for the first time many fundamental concepts that have formed the had been the composer’s preferred librettist since 1745 and whose other librettos basis of harmony teaching ever since. Paradoxically, Rameau’s growing reputation include Zoroastre and (almost certainly) Les Boréades. Despite harsh criticism of as a theorist proved a stumbling block when, at what was then considered the the Zaïs libretto, this delightful work proved popular with audiences and was widely advanced age of fifty, he turned to composing for the stage. Beginning withHippolyte admired, above all for the strength, elegance and diversity of its music and for the et Aricie (1733) and Les Indes galantes (1735), his first operas aroused the hostility grace of its ballets. It was revived at the Opéra in 1761 and again, after Rameau’s of those who could not accept that a learned theorist could also be a great artist. death, in 1769, notching up over 100 performances during a period of more than For many conservative opera-goers, his music was unnatural, excessively Italianate two decades. and lacking in melody, grace or expression: in a word, “baroque”. Indeed, Hippolyte Despite the generally positive reception accorded to Zaïs, audiences still found et Aricie has the dubious distinction of being the first musical work to which this some aspects of the music challenging – nowhere more so than in the overture, adjective – wholly pejorative in those days – it is known to have been applied. one of Rameau’s boldest and most innovatory creations. This depicts the shock of Little by little, however, Rameau won over his detractors, and with the appearance the four Elements as they separate themselves from primordial Chaos: it begins of such works as Platée (1745), Pigmalion (1748) and Zoroastre (1749), he came to be with stuttering rhythms on an unaccompanied muffled side-drum ( tambour voilé) 34 35 and continues with jerky, dislocated progressions that foreshadow Beethoven in At first sight, this subject matter may strike us as rather puerile. Yet as in other their harmonic boldness. All this was too much for one contemporary critic, the works in the féerie genre, the librettist manages to exploit the “unreal” fairy-tale journalist Pierre Clément: setting in order to examine various philosophical, moral or ethical issues. The action includes a series of trials by ordeal in which the fidelity of the shepherdess As for the Overture, which is supposed to depict the disentangling of chaos, Zélidie is put to the test. She loves Zaïs, who is king of the Sylphs (hence immortal), I find that it paints this so well as to be unpleasant; for all these collisions although she believes him to be a simple shepherd. When Zélidie eventually emerges of the elements as they separate from each other and align themselves unscathed from the tests, Zaïs reveals his true identity, in the belief that his noble would not have created a concert friendly to the ear. Happily, Man had rank will impress her. It does not. Zaïs is obliged to renounce his immortality if he not yet been born to experience it. The Creator spared him this overture, is to retain her love. Hence the ordeals provoke questions relating to social rank, which would have shattered the eardrums. fidelity and the potential abuse of power. That the librettist regarded the work as [Quant à l’ouverture, où l’on a prétendu peindre le débrouillement du cahos, an edifying lesson for contemporary society is clear from the final chorus, which je trouve qu’elle le peint si bien qu’elle en est désagréable ; car tout ce choc invites mortals to applaud the happy couple’s selfless behaviour at the denouement, des élémens qui se séparoient & se rajustoient, n’a pas dû former un concert and states the moral: “May they serve as a model for the gods!” [“Qu’ils servent de bien ami de l’oreille : heureusement l’homme n’étoit pas encore né pour modèle aux dieux !”(i.e. the ruling class). l’entendre ; le créateur lui sauva cette ouverture, qui lui auroit cassé le tympan.]

The response of the Paris Opéra management to such criticism was to replace the A second philosophical (or rather, psychological) issue arises from an episode in Act offending section with a far blander opening. But fortunately, Rameau managed II in which, as part of a display of supernatural power intended to amaze Zélidie, to insist on reinstating the original, while the revised version was recycled as the four groups of statues are brought to life. Cahusac’s libretto includes a detailed entr’acte between the prologue and first act (as on the present recording). stage direction that refers to four recently staged dramas, all of them seminal Zaïs was Rameau’s first full-length opera to explore the newly fashionable genre works in the féerie genre and all involving the animation of inanimate objects. In of “la féerie”, set in the enchanted world of Middle-Eastern myth, with its genies, Zaïs, when the statues come to life, they perform a mimed ballet figuré re-enacting sylphs, sylphides and other airborne beings. As Pierre Clément put it: “The scene episodes from these works. is set half in the air and half on earth; thus half of the music is said to be aerial”. Now, Rameau’s preoccupation with the animation of the inanimate (not only in this [La scène est moitié en l’air, moitié sur terre ; aussi dit-on que la moitié de la musique opera but also in Pigmalion, first performed only a few months after Zaïs) has been est aërienne.] Like other works in the féerie genre, the supernatural atmosphere convincingly linked by the American scholar Thomas Christensen to the composer’s is exploited as a source of elaborate stage spectacle, including an enactment of growing interest in the “sensationalist” writings of the English philosopher John the creation of the world (in the Prologue), the animation of inanimate objects, Locke. In his Essay concerning Human Understanding (1690), Locke rejected the and the sudden transformations of the stage setting from a countryside scene to concept of innate ideas and argued instead that all human knowledge could be a celestial palace and eventually to a desert location.

36 37 traced to the impressions that are received through the senses (hence the term which would have some significance for members of the order. “sensationalism”). This concept was taken up in the 1740s by numerous French Several aspects of the opera – the trials by ordeal, the concept of “order out of philosophers, notably Rameau’s friend and collaborator Denis Diderot, who had chaos” and the symbolism of the four Elements – can be related to masonic beliefs evidently introduced the composer to Locke’s sensationalist writings. Indeed, in or practices. While the ordeals in Zaïs are very different in character from those to his own theoretical writings Rameau was increasingly to argue that sensation was which initiate freemasons were subjected, the fact that Zélidie is a woman who the source of all ideas. Furthermore, his opera Pigmalion actually explores how the proves herself steadfast is clearly related to an issue hotly debated during the statue, when brought to life, would react to music and other sensations – questions 1740s: the admission of women to masonic gatherings. Many freemasons could not that anticipate Diderot’s investigations of the effects on a blind or deaf person of accept that a woman could be trusted with masonic secrets: it had, indeed, been suddenly being able to see or to hear. Mlle Cartou, a member of the Paris Opéra chorus, who first publicized the masonic In Zaïs this concept is less clearly elaborated. Rather, the animated statues react oath, after worming it out of her aristocratic lover. Hence Rameau’s Zaïs and also to the pleasures of universal happiness that Cupid brings. Even so, this episode is a his Acante et Céphise (1751), both of which emphasize the heroine’s strength and further example of how the plot of a mere “fairy-tale” opera manages to articulate trustworthiness under pressure, may be seen as arguing the case in favour of concepts that were the subject of lively debate in contemporary intellectual circles. allowing women to take part in masonic gatherings.

As for the concept of order out of chaos, it is no coincidence that the Latin tag ordo ab chao was soon to be adopted in France as the motto of one of the so-called A number of Rameau’s operas of the late-1740s and 1750s – Zaïs among them – have Higher Grades, the Ancient and Accepted Rite of Freemasons, since this motto been indisputably shown to make reference to the rituals and beliefs of freemasonry. encapsulates the aspirations of the masonic brotherhood. Indeed, Chaos and Zoroastre and Les Boréades, written some three or four decades before Mozart’s the symbolism of the four Elements feature prominently in a number of masonic The Magic Flute, include initiatory voyages and emphasize the enlightenment that documents from mid-eighteenth century onwards, as in the following “Discours comes from initiation, while other Rameau operas allude to further aspects of free- prononcé pour l’initiation d’une loge” of 1748, the year in which Zaïs appeared: masonry. In mid-eighteenth-century France, the masonic brotherhood exerted an enormous appeal to those of a philanthropic or reformist mentality. Both Rameau If I could show you the world’s archives and reveal their mysteries, in order and his librettist Cahusac were almost certainly freemasons, as were a large number to take from them the establishment of our art [...], you would see the of musicians, artists, philosophers and men of letters. power of this art acting on the darkness of Chaos, to extract Light from it, to divide the Elements, to form that immense number of spheres and Zaïs was one of the first of the Rameau- Cahusac to include references, albeit veiled, regulate their workings and orbits in order to fix their perpetual harmony. to freemasonry. In 1748 any such references had to be discreet, since the last police raid of a French masonic gathering had taken place only three years earlier, and the brotherhood was still suspect in certain quarters. Masonic allusions would thus have to be conveyed in ways which the uninitiated could accept at face value but

38 39 [S’il m’était permis d’ouvrir à vos yeux les archives du monde et d’en dévoiler [Je ne régnois que sur les dieux: les mystères pour y puiser l’institution de notre art [...], vous y verriez la puis- Vous vivez, éprouvez la douceur de mes feux. sance de cet art agissant sur le ténébreux chaos, en tirer la lumière, diviser les Ma puissance s’étend sur tout ce qui respire. éléments, former cette immense quantité de sphères, en régler les ressorts […] et le cours pour en fixer l’immuable harmonie.] Le Destin vous remet le soin de les conduire ; Quand vous serez vous-même heureux, Vous pourrez bien mieux les instruire.] Moreover, in Les Francs-maçons écrasés (1747) – a masonic exposure attributed to As a statement of the much-vaunted concept of social equality within masonic the abbé Larudan that has been shown to have influenced the libretto of Rameau’s lodges, this could not be clearer, at least to initiates, while Cupid’s final sentence Zoroastre – the term Chaos is equated with “the profane”, the word which freema- alludes unambiguously to the didactic role that freemasons espoused. sons used when referring to the uninitiated:

The term infinite space is used to indicate that the bosom of the society is open to all men and that [this society] is spread throughout the world. Graham Sadler Everything outside this space is Chaos, or the world of the profane.

[On dit cet espace infini, pour marquer que le sein de la Société est ouvert à tous les hommes, et qu’elle est répandue dans tout de Monde. Ce qui est hors de cet espace, est le Chaos, ou le Monde des Profanes.]

In Zaïs, the prologue enacts the creation of the world from primordial Chaos. In this newly created universe, all men are equal, and all can enjoy love and friendship. At the end of the Prologue, Cupid, describing himself as the God of Happiness, addresses the Elemental Beings and Sylphs:

I used to reign only over the gods [i.e. the aristocracy]. Now you who live, feel the sweetness I bring. My power extends to all living creatures. […] Destiny gives you the task of guiding their steps. When you yourselves have achieved happiness, you will be the better able to instruct others

40 41 Les personnages Characters

Prologue Prologue Zaïs Oromazès, roi des Génies Oromazès, king of the Genies Amour Cupid Une Sylphide A Sylphide (1748) Génies Genies Sylphes et Sylphides Sylphs and Sylphides Pastorale héroïque Les quatre Élémens The four Elements de Jean-Philippe Rameau Ballet Ballet Zaïs, génie de l’air Zaïs, genie of the air sur un livret de Louis de Cahusac Zélidie, bergère Zélidie, a shepherdess Cindor, Sylphe, confident de Zaïs Cindor, a sylph, Zaïs’s confident Oromazès, roi des Génies Oromazès, king of the Genies Amour Cupid Pastorale héroïque La grande Prêtresse de l’Amour The High Priestess Un Sylphe A Sylph Prêtresses Priestesses by Jean-Philippe Rameau Bergers et Bergères Shepherds, Shepherdesses Pâtres Genies on a libretto by Louis de Cahusac Génies Zephyrs Zéphyrs Statues which come to life Statues animées

42 43 Partition annotée par Rameau Score annotated by Rameau OROMAZèS OROMAZèS CD1 CD1 Les Élémens soumis sont en votre puissance. The submissive Elements are in your power. Volez ! votre empire commence Fly! Your empire begins [1] Ouverture, qui peint le débrouillement du Chaos, et The overture depicts the disentangling of Chaos and the Où finit celui du Chaos. where that of Chaos ends. le choc des Élémens lorsqu’ils se sont séparés. clash of the Elements as they are separated. OROMAZèS ET LE CHœUR OROMAZèS AND THE CHORUS PROLOgue PROLOgue Volez / Volons, votre / notre empire commence, Fly / Let us fly! Your / Our empire begins Où finit celui du Chaos. where that of Chaos ends. Le théâtre représente le palais d’Oromazès, roi des Génies. The stage represents the palace of Oromazès, king of the Pendant ce chœur, les Génies des divers Élémens volent During the singing of this chorus, the Genies and various Oromazès est sur un trône formé des quatre Élémens. Genies. Oromazès is seated on a throne formed by the vers leurs différentes sphères. Elements fly to their individual spheres. Tous les Génies sont répandus dans le palais en différentes four Elements. The Genies, in various attitudes, are fast attitudes, et plongés dans un profond assoupissement. asleep in different parts of the palace. Scène 2 Scene 2 Oromazès, une Sylphide, Sylphes et Sylphides, Génies Oromazès, a Sylphide, Sylphs and Sylphides, Genies Scène 1 Scene 1 élémentaires et des Empires of the Elements and of the Empires Oromazès, Génies élémentaires et des Empires Oromazès, Genies of the Elements and of the Empires

[4] Le fond du théâtre représente un horizon, tel qu’il est The back of the stage represents a horizon as it is created OROMAZèS OROMAZèS formé par l’Aurore. by Dawn. [2] Éveillez-vous, troupe immortelle ! Awake, you immortal band! Le Destin parle en cet instant ; Destiny speaks at this moment; PETIT CHœUR DES SYLPHIDES SMALL CHORUS OF THE SYLPHIDES Le monde que sa voix appelle the world summoned by its voice La naissante Aurore The emerging Dawn Sort des abymes du néant. emerges from the abyss of nothingness. Embellit les airs. embellishes the air. Les cieux, les airs, la terre et l’onde The heavens, the air, the earth and the seas Le ciel se colore, The sky takes on colour, Vont se mouvoir par vos commandements. will move by your commands. L’éclat qui le dore the brightness of its golden hue Conservez l’harmonie entre leurs mouvements, Preserve harmony among their motions, Pare l’univers. adorns the universe. Fixez l’ordre et les temps, soyez l’âme du monde. establish order and the seasons, be the soul of the world.

On voit un tourbillon de flammes, qui s’élance rapidement A swirl of flames is seen, soaring into the sky in the back- [3] Éveillez-vous, quittez pour jamais le repos. Awake, leave repose for ever! dans le fond, et qui redouble la clarté des cieux. ground, making the heavens even brighter. CHœUR DES GÉNIES CHORUS OF THE GENIES GRAND CHœUR DES GÉNIES LARGE CHORUS OF THE GENIES Éveillons-nous, quittons pour jamais le repos. Let us awake, and leave repose for ever! Quelle lumière vient d’éclore ! What light bursts forth! Quel rapide globe de feux ! What swift ball of fire! 46 47 OROMAZèS ET LE CHœUR DES GÉNIES OROMAZèS AND THE CHORUS OF THE GENIES OROMAZèS OROMAZèS Astre éclatant, répands la clarté la plus pure : Shining star, give out the purest light; Ciel ! quels accords se font entendre ? Heavens! What is this music we hear? Commence ton cours glorieux. begin your glorious course. Éclaire l’univers, anime la nature, Light up the universe, bring nature to life. PETIT CHœUR DES SYLPHES ET SYLPHIDES SMALL CHORUS OF THE SYLPHS AND SYLPHIDES Soleil, sois le chef-d’œuvre et le rival des dieux. Sun, be the masterpiece and rival of the gods. Un feu nouveau ranime notre cœur. A new flame quickens our hearts.

On découvre dans l’éloignement des torrents impétueux In the distance, raging torrents rush down and come Scène 3 Scene 3 qui se précipitent ; ils se réunissent dans la plaine et ils together in the plain to form a sea, whose waves break on Amour, Oromazès, une Sylphide, Sylphes et Sylphides, Cupid, Oromazès, a Sylphide, Sylphs and Sylphides, forment une mer dont les flots viennent se briser contre a shore covered with flowers and saplings. Suivants de l’Amour, Plaisirs et Jeux, Génies élémentaires Cupid’s Attendants, Pleasures and Sports, Genies un rivage couvert de fleurs et d’arbres naissants. et des Empires of the Elements and the Empires

OROMAZèS OROMAZèS AMOUR CUPID [5] Les torrents s’ouvrent un passage, The torrents open up a channel, [8] Connaissez le dieu du bonheur : Behold the god of happiness; L’onde se réunit, les flots impétueux the waters unite, and the foaming waves Sur vos jours je viens le répandre. I come to bring joy to your lives. Sont enchaînés par leur rivage. are contained within their shores. Je ne régnais que sur les dieux : I used to reign only over the gods; Vous vivez, éprouvez la douceur de mes feux. now you who live feel the sweetness I bring. On entend le chant des oiseaux. Birdsong is heard. Ma puissance s’étend sur tout ce qui respire. My power extends to all living creatures. Les mortels, en naissant, vont m’adresser leurs vœux, Mortals, when born, will pledge to me their vows; UNE SYLPHIDE A SYLPHIDE Le destin vous remet le soin de les conduire ; Destiny gives you the task of guiding their steps; [6] Chantez oiseaux, chantez, votre aimable ramage Sing, birds, sing! Your lovely song, Quand vous serez vous-même heureux, when you yourselves have achieved happiness, Exprime le plaisir, et l’inspire à nos cœurs. expresses pleasure, and inspires it in our hearts. Vous pourrez bien mieux les instruire. you will be the better able to instruct others. Volez Zéphyrs, régnez sur les brillantes fleurs, Fly breezes, hold sway over the bright flowers. Volez Plaisirs, suivez mes pas, Fly Pleasures, follow my steps, Leur empire est votre partage. You shall rule over them. Vous faites le prix de la vie. you make life worthwhile. Votre charme qui la varie, Your charm, which varies it, CHœUR DES GÉNIES ET DES SYLPHES ET SYLPHIDES CHORUS OF THE GENIES, SYLPHS AND SYLPHIDES Peut seul lui prêter des appas. alone can make life delightful. [7] Terre, séjour délicieux, Earth, delightful abode, Ta beauté nouvelle est l’image your fresh beauty is the image [9-10] Ballet pour les Plaisirs et les Suivants de l’Amour. Ballet for the Pleasures and Cupid’s Attendants Des cieux. of the heavens. AMOUR CUPID Le chœur est interrompu par une symphonie brillante. The chorus is interrupted by a rousing symphony. [11] Que l’Amour seul soit votre maître : May Love alone be your master; Dès qu’on respire il doit être écouté. from your first breath he must be heeded;

48 49 On ne saurait trop tôt connaître you cannot learn too soon CINDOR CINDOR La route qui conduit à la félicité. the path that leads to happiness. [15] Génie égal aux dieux, Genie equal to the gods, Zaïs, aimez comme eux. Zaïs, love as they love. [12] On danse. They dance. Ne prenez de l’Amour que ce qu’il a d’aimable : Take from Cupid only that which is pleasurable; Épargnez-vous d’inutiles soupirs ; spare yourself vain sighs; AMOUR CUPID Sans les fixer jamais, amusez vos désirs. without attachment, indulge your desires. [13] Aimez, jouissez sans cesse Love, and constantly enjoy S’il est une chaîne agréable, If there is a pleasing constraint Des doux loisirs the sweet delights Ce n’est que celle des plaisirs. it is only that of pleasures. Que le destin vous laisse. that Destiny permits you; Par vos concerts, par vos chants d’allégresse, by your concerts, by your songs of joy ZAïS ZAïS Annoncez aux dieux vos plaisirs. proclaim to the gods your pleasures. Connais mieux les douceurs d’un amour véritable. Learn to appreciate the delights of a true love. Tout se change en plaisir près de l’objet aimé. Near the object of one’s love, everything turns to pleasure. CHœUR DES GÉNIES, DES SYLPHES ET SYLPHIDES CHORUS OF THE GENIES, SYLPHS AND SYLPHIDES Sa langueur intéresse, il ravit s’il soupire. Her yearning captivates us, her sighs delight; Aimons, jouissons sans cesse Let us love, and constantly enjoy D’une aimable gaieté paraît-il animé, She seems cheered by a charming gaiety Des doux loisirs the sweet delights C’est l’Amour qu’on croit voir sourire. And we think we see Love smiling. Que le destin nous laisse. that Destiny permits us; À ses accents, l’air qu’on respire By her words, the air we breathe Par nos concerts, par nos chants d’allégresse, by our concerts, by our songs of joy Semble sans cesse parfumé seems endlessly suffused Annonçons aux dieux nos plaisirs. let us proclaim to the gods our pleasures. Par les tendres soupirs de Flore et de Zéphire. with the tender sighs of Flora and Zephyr. Tout se change en plaisirs près de l’objet aimé. Near the object of one’s love, everything turns to pleasure. [14] Sur ce chœur, il se forme une danse générale qui The prologue ends with everyone dancing to the final finit le prologue. chorus. CINDOR CINDOR Les charmes d’une amour nouvelle The charms of a new love Sur vos malheurs passés ferment toujours vos yeux. Make you ever oblivious of past misfortunes. ACTe I ACT I Zaïs, pour pouvoir être heureux, Zaïs, for your own happiness Vous exigez trop d’une belle. you ask too much of a fair one. Le théâtre représente une avenue champêtre. Le temple The stage represents a rustic avenue. Cupid’s temple is Vous voulez remplir tous ses vœux, You wish to fulfil all her wishes, de l’Amour est dans le fond : on y voit dans le milieu la in the background; the statue of the god is to be seen Et qu’elle soit toujours fidèle. and expect her to be ever true. statue du dieu. in the centre. Un tel effort est-il d’une mortelle ? Can a mortal achieve such a thing? Zaïs pour pouvoir être heureux, Zaïs, for your own happiness Scène 1 Scene 1 Vous exigez trop d’une belle. you ask too much of a fair one. Zaïs en berger, Cindor Zaïs, dressed as a shepherd, Cindor

50 51 ZAïS ZAïS ZAïS ZAïS L’Amour, par ce déguisement Cupid, with this disguise, [16] Aimable Zélidie, un solennel oracle Sweet Zélidie, a solemn oracle A déjà commencé le bonheur de ma vie ; has already begun my life’s happiness; Rend chère à nos bergers la fête de ce jour. makes this feast day important to us shepherds. J’adore une bergère, et son âme attendrie… I adore a shepherdess, and her heart grown tender... Ne venez-vous au temple de l’Amour Did you not come to Cupid’s temple Que pour voir ce charmant spectacle ? simply to witness this charming spectacle? CINDOR CINDOR Une bergère aussi peut trahir son amant. A shepherdess may also deceive her lover. ZÉLIDIE ZÉLIDIE Zaïs, je ne cherchais que vous. Zaïs, I was only looking for you. ZAïS ZAïS Pour moi votre tendresse est l’oracle suprême, Your love is the greatest oracle for me, Sa candeur me promet le bonheur que j’espère. Her unaffected nature promises me the happiness I hope for. Et le spectacle le plus doux and the sweetest spectacle Est de voir l’objet qu’on aime. is to see the one we love. Non ce n’est que dans les hameaux No, only in hamlets Qu’on peut trouver un cœur sincère. can one find a heart that is true. ZAïS ZAïS Dans ces asiles du repos In such tranquil havens Le bonheur m’arrête en ces lieux : Happiness brings me here: L’ambition est étrangère : ambition is alien; Il se refusait à mes vœux, it was thwarting my wishes, Jamais une flamme légère never does a fickle flame Sans vous il me fuirait encore. and had you not come, it would be eluding me still. N’y fait voler le cœur dans des liens nouveaux. cause the heart to fly to fresh attachments. À mon âme, vos tendres feux For me, your fond love Non, ce n’est que dans les hameaux No, only in hamlets Ont été ce que sont aux cieux has been like the first rays of dawn’s light Qu’on peut trouver un cœur sincère. can one find a heart that is true. Les premiers rayons de l’Aurore. to the heavens.

Je la vois… fuis Cindor, ta présence en ces lieux, I see her now… Begone, Cindor! Your presence here ZÉLIDIE ZÉLIDIE De mon déguisement trahirait le mystère. would betray the secret of my disguise. Que mon cœur est touché de cet heureux retour ! How my heart is touched by the joy Hélas ! Avant de vous connaître of being loved in return! Alas, before I saw you, CINDOR CINDOR Mes regards languissants erraient dans ce séjour. my longing eyes gazed aimlessly about. Il suffit. Je ne suis visible qu’à vos yeux. So be it. Now I am visible only to your eyes. Je vous vis et je crus renaître ; Then I saw you and felt myself born anew; La terre s’embellit des feux de votre amour. the earth lit up with the flame of your love. Cindor disparaît. Cindor vanishes. [17] Ce que je vois m’offre sans cesse What I see shows me endless beauties Scène 2 Scene 2 Des beautés dont le charme augmente mon bonheur. whose charm increases my happiness. Zaïs, Zélidie Zaïs, Zélidie Des oiseaux la tendre allégresse, The sweet joy of birdsong, Un ruisseau qui murmure, une naissante fleur, a babbling brook, a flower about to bloom,

52 53 Tout flatte et nourrit ma tendresse, all these touch and encourage my tender feelings, Qu’il nous enchaîne, qu’il nous blesse ; May he captivate us, wound us, Se pare de vos traits, et vous peint à mon cœur. and take on your features, depicting you in my heart. Qu’il rende heureux tous nos moments. and make all our moments happy!

ZAïS ZAïS [20] Entrée pour les Pâtres Entrée for the Shepherds Que notre ardeur soit éternelle, May our love last for ever, Et qu’elle augmente chaque jour. getting stronger with each day. Scène 4 Scene 4 La grande Prêtresse de l’Amour, Zaïs, Zélidie, Prêtresses, The High Priestess of Cupid, Zaïs. Zélidie, Priestesses, ZAïS ET ZÉLIDIE ZAïS AND ZÉLIDIE Bergers et Bergères, Pâtres Shepherds and Shepherdesses On ne forma jamais une chaîne si belle ; There has never been such a strong attachment; Je ne vis que par mon amour. I live only for my love. LA GRANDE PRêTRESSE THE HIGH PRIESTESS [21] Unissez vos chants et vos vœux : Mingle your songs with your pledges: On entend dans l’éloignement le prélude d’une fête. The start of a celebration is heard in the distance. L’Amour se plaît à les entendre. Cupid loves to hear them. C’est sur vous qu’il aime à répandre It is upon you that he loves to shower ZAïS ZAïS Ses bienfaits les plus précieux. his most precious bounties. Nos bergers dans ce temple en foule vont se rendre… A crowd of our fellow-shepherds Pour célébrer l’Amour joignons-nous avec eux. is making for this temple; let us join them and honour Cupid. CHœUR DES BERGERS CHORUS OF SHEPHERDS Unissons nos chants et nos vœux : Mingle your songs with your pledges; ZÉLIDIE ZÉLIDIE L’Amour se plaît à les entendre. Cupid loves to hear them. Ce dieu n’en verra point dont le cœur soit plus tendre, This god will see none whose heart is more tender, Ni qu’il ait rendu plus heureux. nor whom he has made happier than me. LA GRANDE PRêTRESSE THE HIGH PRIESTESS Tendres bergers offrez-lui vos présents : Gentle shepherds, offer him your gifts: Scène 3 Scene 3 Portez à ses autels vos désirs innocents. bear to his altar your innocent desires. Zaïs, Zélidie, Bergers et Bergères Zaïs, Zélidie, Shepherds and Shepherdesses [22] Ballet figuré. Les Bergers et les Bergères entrent dans Ballet figuré. The Shepherds and Shepherdesses enter [18] Entrée pour les Bergers et les Bergères Entrée for the Shepherds and Sherpherdesses le temple. La grande Prêtresse précédée des Prêtresses, the temple. The High Priestess preceded by Priestesses, et suivie de Zaïs et de Zélidie les suivent. On couronne and followed by Zaïs and Zélidie and their attendants. The ZAïS, ZÉLIDIE ET CHœUR DE BERGERS ZAïS, ZÉLIDIE AND CHORUS OF SHEPHERDS la statue du dieu de guirlandes de fleurs, les Bergers et Shepherds and Shepherdesses crown the statue of the god [19] Accourons tous, que tout s’empresse Let us all go promptly, make haste les Bergères reviennent sur le devant du théâtre. with garlands of flowers, then return to the front of the stage. D’adorer le dieu des amants. to worship the god of lovers. LA GRANDE PRêTRESSE THE HIGH PRIESTESS [23] Dieu, souverain des dieux que l’Univers encense, God, lord of the gods, on whom the whole world [ showers fulsome praise, 54 55 La fortune offre à ta puissance Fortune offers you in your might Scène 5 Scene 5 Les plus riches présents pour ravir tes faveurs. the most valuable gifts to obtain your favours. Amour, sur des nuages légers, ornés de guirlandes de fleurs, Cupid, upon light clouds decorated with garlands of flowers, De ces bergers la tranquille innocence These shepherds in their peaceful innocence la grande Prêtresse, Zaïs, Zélidie, Prêtresses, Bergers The High Priestess, Zaïs, Zélidie, Priestesses, Shepherds Ne porte à tes autels qu’un cœur tendre et des fleurs. bring to your altar only flowers and loving hearts. et Bergères, Pâtres and Shepherdesses

[24-25] On danse. They dance. AMOUR CUPID [28] Ma puissance prépare à l’empire amoureux My power is about to show all lovers ZÉLIDIE ZÉLIDIE Un exemple touchant, et d’illustres modèles. a moving example, with illustrious models. [26] Tous les biens qu’offre la fortune All the gifts that Fortune makes Vous, qui formez de nouveaux nœuds, You, who are forging fresh bonds, N’ont qu’une douceur importune : bring but irksome pleasure: Méritez de fixer sur eux make them deserving L’Amour seul peut les rendre chers. only Love can make them precious. Mes faveurs immortelles. of my immortal favours. Une fleur nouvelle A fresh flower Éprouvez l’objet de vos feux. Test the object of your passion. Que nous donne un amant fidèle, offered by a faithful lover, L’éclat de mon flambeau ne blesse point les yeux The brightness of my torch does not harm Vaut tous les biens de l’univers. is worth all the gifts in the world. Des amants tendres et fidèles : the eyes of gentle, faithful lovers: Plus leurs épreuves sont cruelles, the harsher their trials, LA GRANDE PRêTRESSE THE HIGH PRIESTESS Plus leur triomphe est glorieux. the more glorious their triumph. Jouissons des bienfaits que l’Amour nous dispense. Let us enjoy the bounties that Cupid bestows upon us. L’Amour commande, allez, et remplissez mes vœux. Cupid commands: go, and carry out my wishes.

[27] On entend une symphonie voluptueuse. A delightful symphony is heard. L’Amour s’envole, tous les acteurs se retirent. Cupid flies off and all the actors withdraw.

LA GRANDE PRêTRESSE THE HIGH PRIESTESS Ces sons harmonieux m’annoncent sa présence. These harmonious sounds announce his presence. CD2 CD2

ZÉLIDIE, LA GRANDE PRêTRESSE, ZAïS, ZÉLIDIE, THE HIGH PRIESTESS, ZAïS, ACTe II ACT II CHœUR DES BERGERS AND THE CHORUS OF SHEPHERDS Descends des cieux Descend from the heavens, [1] Le théâtre représente le palais de Zaïs. Il est dans les The stage represents Zaïs’s palace in the heavens. Bright Dieu de nos âmes : god of our hearts; airs. Des nuages brillants forment les bases des colonnes ; clouds form the base of the columns; mists waft at stage Vole, règne sur nous, viens embellir ces lieux. take to the air, reign over us, come and grace this spot. dans le fond on voit des vapeurs légères qui flottent au level in the background. Several groups of statues orna - Partout où brillent tes flammes, Wherever your flame shines brightly, niveau du théâtre. Plusieurs groupes de Statues forment ment the palace. On trouve le séjour des dieux. there is the abode of the gods. les ornements du palais.

56 57 58 59 Scène 1 Scene 1 ZAïS ZAïS Zaïs, en habit de berger Zaïs, dressed as a shepherd Ne me rappelle plus des chagrins que j’oublie : Remind me no more of sorrows I have forgotten; Parle-moi des plaisirs speak to me of the delights ZAïS ZAïS que mon cœur veut prévoir. that my heart wishes to hope for. Charme des cœurs ambitieux, Allurement of ambitious hearts, Cindor, il est un terme aux revers de la vie, Cindor, there is an end to life’s setbacks, Éclat trop envié de la grandeur suprême, over-coveted splendour of the supreme power, Et le malheur finit où commence l’espoir. and misfortune ends where hope begins. Vous ne sauriez remplir mes vœux. you could not fulfil my wishes. Pourrai-je être aimé comme j’aime ! Shall I be able to be loved as I love? CINDOR CINDOR Mes bienfaits font régner le bonheur en ces lieux. My bounteous gifts have brought happiness here, Un si frivole espoir devrait-il vous séduire ? Would you be led astray by such a vain hope? Que me sert-il, hélas ! de faire des heureux, but what good is it to me, alas, Si je ne puis l’être moi-même ? if in making others happy I cannot be happy myself? ZAïS ZAïS Charme des cœurs ambitieux Allurement of ambitious hearts, C’est l’Amour qui vient de m’instruire, Cupid has just told me; Éclat trop envié de la grandeur suprême, over-coveted splendour of the supreme power, Il parlait à mon cœur, son oracle est ma loi. he was speaking to my heart, Vous ne sauriez remplir mes vœux. you could not fulfil my wishes. Dans ces lieux les Zéphyrs vont porter Zélidie : his pronouncement is my command. Amour, tu m’as flatté du seul bien où j’aspire ; Cupid, you have entertained me with hopes Cindor, pour éprouver sa foi, The Zephyrs will transport Zélidie here: [ of the only possession to which I aspire: C’est à toi que je me confie ; Cindor, I depend on you Mais qu’il doit m’en coûter, hélas ! pour l’obtenir ! but what will it cost me, alas, to claim it! Mais parais, s’il se peut, aussi tendre que moi. to test her fidelity; but appear, if you can, as loving as me. Tu m’imposes des lois dont tu m’entends gémir ! You impose laws that, as you hear, I bemoan! Soutiens l’espoir qui vient me luire, Sustain the glimmer of hope that I glimpse, CINDOR CINDOR Et donne-moi la force d’obéir. and grant me the strength to obey. Notre tranquillité se fonde Our tranquillity is founded Sur le bonheur présent et sur l’art d’en jouir. on present happiness and the art of enjoying it. Scène 2 Scene 2 Laissons dans une nuit profonde Let us leave in deep darkness Zaïs, Cindor, qui porte une poignée de fleurs brillantes Zaïs, Cindor, carrying a bright bunch of flowers Les plaisirs et les maux que cache l’avenir. the pleasures and pains that the future conceals. à la main in his hand ZAïS. ZAïS CINDOR CINDOR À tes yeux elle va s’offrir… She will present herself before you. [2] Zélidie est tendre et fidèle ; Zélidie is loving and faithful; Ne forcez point son cœur d’être inconstant. do not force her heart to be fickle. [3] D’un pouvoir enchanteur flatte son espérance : Flatter her hopes with an enchantment; Pourquoi tenter une épreuve cruelle ? Why attempt a test that is cruel? Je le laisse en tes mains, qu’il brille en sa présence. I leave it in your hands, may it dazzle in her presence. Le passé vous répond du sort qui vous attend. The past attests what awaits you. Obscurcis le soleil : fais renaître le jour. Blot out the sun; make the day begin anew. Joins à l’éclat de ma puissance Add to the splendour of my power

60 61 Le charme des plaisirs qui règnent dans ma cour. the charm of the delights that hold sway in my court. CINDOR CINDOR Ah ! quel bonheur si sa constance Ah, how happy I would be if her constancy Daignez recevoir les vœux Deign to accept the homage Pouvait fixer sur nous les faveurs de l’Amour ! could bring Cupid’s favours to us! D’un immortel qui vous aime. of a god who adores you. Sur les ailes des vents je traversais les airs, On the wings of the winds I was crossing the skies; À mes désirs, que votre ardeur réponde ; May your ardour respond to my desires; Je vous vis, et je fus ébloui de vos charmes… I saw you, and was dazzled by your charms. Volez Zéphyrs, accourez à ma voix. fly, Zephyrs, hasten at my command. Que votre zèle me seconde, May your zeal assist me, ZÉLIDIE ZÉLIDIE Peuples heureux qui vivez sous mes lois. you happy peoples who live by my laws. Ô Ciel ! Quelles seront, cher Zaïs, tes alarmes ? O heavens! Dear Zaïs, what anxieties will you feel?

[4] Zaïs disparaît, et dans le même moment des vapeurs Zaïs vanishes, and at the same moment the mists covering CINDOR CINDOR légères répandues dans le palais se dissipent, et laissent the palace clear, revealing the groups of statues. The first Oubliez un berger indigne de vos fers. Forget a shepherd unworthy of your bonds. voir tous les groupes qui en sont les ornements. Le premier of these represents the Oracle, the second one Zénéide, [5] De ce séjour brillant ornements insensibles, Bright inanimate ornaments of this place, de ces groupes représente l’Oracle, le second Zénéïde, le the third Zirphé, and the fourth the Genie of the fire of Images du plaisir, animez-vous, vivez. images of pleasure, stir yourselves, come to life! troisième Zirphé, le quatrième le Génie du feu de l’empire Cupid’s Empire. de l’Amour. Les Statues du palais s’animent. The Statues of the palace come to life.

Scène 3 Scene 3 Habitants de ces lieux paisibles, Inhabitants of this peaceful place, Cindor, Zélidie, portée par deux groupes de Zéphyrs, Cindor, Zélidie, borne by two groups of Zephyrs, Genies, Célébrez dans vos jeux, sous des formes visibles, celebrate in your sport, in visible form, Génies, Sylphes et Sylphides Sylphs and Sylphides Les douces lois que vous suivez. the sweet laws that you embody.

CINDOR CINDOR Scène 4 Scene 4 Venez aimable Zélidie, Come, sweet Zélidie, Zélidie, Cindor, une Sylphide, Zéphyrs, Génies, Sylphes Zélidie, Cindor, a Sylphide, Zephyrs, Genies, Sylphs and Venez embellir ce séjour. come and light up this place. et Sylphides de la cour de Zaïs, Statues animées Sylphides of Zaïs’s court, Statues that have come to life Vous triomphez du plus puissant génie, You have conquered the most powerful of the genies; Enchaînez sur ses pas les Plaisirs et l’Amour. let Cupid and the Pleasures follow in his wake. [6] Entrée noble pour les Statues animées Noble entrée for the animated Statues

ZÉLIDIE ZÉLIDIE UNE SYLPHIDE alternativement A SYLPHIDE, alternating with Où suis-je ? Quel pouvoir suprême Where am I? What mighty power avec le CHœUR DES GÉNIES, SYLPHES ET SYLPHIDES the CHORUS OF THE GENIES, SYLPHS AND SYLPHIDES M’a transportée en ces beaux lieux ? has transported me to this delightful spot? [7] C’est l’Amour qui veille It is Cupid who watches over Au bonheur qui nous suit. the happiness that accompanies us. Chaque jour qui nous luit Each new day that dawns for us

62 63 En beauté surpasse la veille. is lovelier than the one before. CINDOR CINDOR Le plaisir nous conseille, Pleasure counsels us, De ma puissance souveraine Witness the spectacular effects Le penchant nous conduit. inclination is our guide. Voyez les effets éclatants. of my supreme power.

[8] Ballet figuré. Ce ballet est formé par les groupes de Ballet figuré. It is danced by the groups of Statues that [11] Aquilons rompez votre chaîne ! Icy blasts, break loose! Statues que Cindor vient d’animer. Ces groupes peignent Cindor has just brought to life. By their steps and different Que la foudre s’allume et vole avec les vents ! Let thunderbolts flash and fly with the winds! par leurs pas et par leurs figures différentes, l’histoire figures they tell the story of the tableaux they represented des tableaux qu’ils représentaient avant d’être animés. when they were inanimate. CINDOR, CHœUR DES GÉNIES, SYLPHES ET SYLPHIDES CINDOR, CHORUS OF GENIES, SYLPHS AND SYLPHIDES Aquilons rompez votre chaîne ! Icy blasts, break loose! UNE SYLPHIDE A SYLPHIDE Que la foudre s’allume et vole avec les vents ! Let thunderbolts flash and fly with the winds! [9] Un amant doit tout se promettre, A lover must expect his heart’s desire Lorsque son cœur peut nous soumettre when he can present to us CINDOR CINDOR Les vœux d’une brillante cour. the promises of a magnificent court. Ma loi suprême les déchaîne. My supreme power unleashes them. Qu’il est doux pour une âme tendre How sweet it is for a tender heart D’avoir des grâces à répandre, to have favours to bestow, [12] Le fond du théâtre s’obscurcit. Des nuages s’élèvent The back of the stage grows dark. Clouds rise up rapidly Et de les devoir à l’Amour. and to owe them to Cupid. rapidement dans la perspective ; on voit, et on entend into sight; bangs are heard, with accompanying flashes; leurs chocs différents ; les éclairs passent du sein de ces lightning darts between the clouds, and thunderbolts On danse. They dance. nuages et la foudre s’élance du bas en haut en jets de feu. throw up jets of fire. The thunder rumbles beneath that Le tonnerre gronde sous cette partie du théâtre. part of the stage. CINDOR CINDOR [10] Tout ce que le soleil éclaire Everything under the sun ZÉLIDIE ZÉLIDIE Sous mes ordres vient se ranger. comes to obey my orders. Ciel ! quels éclats ! Quelle terreur soudaine ! Heavens! What lightning! What sudden terror! Ma grandeur me deviendra chère, My power will become dear to me Si vous daignez la partager. if you would deign to share it with me. CINDOR CINDOR On ne connaît ici le trouble, ni l’effroi ; Here we feel neither confusion nor fear; ZÉLIDIE ZÉLIDIE Ce n’est que sous nos pieds qu’éclate le tonnerre. The thunder rumbles only beneath our feet. Hélas ! Est-ce à moi de vous plaire ? Alas! Is it for me to please you? Ai-je un cœur qui puisse changer ? Do I have a heart that could change? ZÉLIDIE ZÉLIDIE Je suis une simple bergère, I am a simple shepherdess, Hélas ! Je ne crains rien pour moi, Ah, I fear nothing for myself, Je ne dois aimer qu’un berger. I must love but a shepherd. Mais mon amant est sur la terre. but the man I love is on earth!

64 65 CINDOR CINDOR Il n’est point de jour sans nuage. there is never a day without a cloud. Vous craignez, c’est assez, You fear, that is enough, Nous rions ici de l’orage Here we laugh at the storm et vos vœux sont ma loi. and your wishes are my command. Qui ne se forme que pour eux. which gathers only for them.

[13] Zéphyrs, calmez la terre et l’onde : Zephyrs, calm the earth and the seas; Scène 5 Scene 5 Qu’à la nuit succède un beau jour. let a fine day follow darkness. Cindor, Zélidie Cindor, Zélidie

CHœUR DES GÉNIES, SYLPHES ET SYLPHIDES CHORUS OF GENIES, SYLPHS AND SYLPHIDES CINDOR CINDOR Zéphyrs, calmez la terre et l’onde : Zephyrs, calm the earth and the seas; [18] C’est à la suprême grandeur To supreme power Qu’à la nuit succède un beau jour. let a fine day follow darkness. Que par ma voix la gloire vous appelle. glory summons you by my command.

Pendant ce chœur, les nuages qu’on voyait dans le fond During this chorus the clouds that could be seen at the ZÉLIDIE ZÉLIDIE se dissipent, et l’horizon devient parfaitement serein ; on back of the stage disappear and the horizon becomes Suivre le penchant de mon cœur, To follow my heart’s desire, entend le chant des oiseaux. completely calm; birdsong is heard. Fuir les charmes trompeurs d’une chaîne nouvelle, flee the deceptive charms of a new attachment, Au berger qui m’adore être toujours fidèle, remain faithful to the shepherd who adores me, CINDOR CINDOR Voilà ma gloire et mon bonheur. that is my glory and my happiness. Oiseaux, chantez, dans une paix profonde, Birds, sing, in profound peace, Chantez Zélidie et l’Amour. sing of Zélidie and of Cupid. CINDOR CINDOR Cédez à mes soupirs, tout vous rendra les armes. Yield to my sighs, everything will surrender to you. [14] On danse. They dance. Vos traits seront encore, s’il se peut, embellis. Your countenance will be even fairer, if that is possible.

CINDOR CINDOR ZÉLIDIE ZÉLIDIE [15] Pour les mortels les plus heureux For the happiest of mortals C’est assez de mes faibles charmes, I am quite content with my meagre charms, Il n’est point de jour sans nuage. there is never a day without a cloud. Je leur dois l’amour de Zaïs. I owe Zaïs’s love to them. Nous rions ici de l’orage Here we laugh at the storm Qui ne se forme que pour eux. which gathers only for them. CINDOR CINDOR Des peines et des soins où le destin vous livre, From the toils and cares that destiny brings you, [16] Pendant ce chœur on danse, et sur la fin le divertis - During this chorus they dance, then those taking part in Si vous m’aimez, je puis vous affranchir. I can release you, if you love me. sement sort. the divertissement leave the stage. Pour les mortels, le temps, toujours prêt à finir, For mortals time, always liable to end, S’écoule dans l’ennui de vivre, passes in the drudgery of life, CHœUR DES GÉNIES, SYLPHES ET SYLPHIDES CHORUS OF GENIES, SYLPHS AND SYLPHIDES Et dans la crainte de mourir. and in the fear of death. [17] Pour les mortels les plus heureux For the happiest of mortals 66 67 Une fraîcheur toujours nouvelle A freshness constantly renewed Scène 6 Scene 6 Éternisera vos appas, will make your charms last for ever, Zélidie seule Zélidie alone Et je vais vous rendre immortelle. and I shall make you immortal. ZÉLIDIE ZÉLIDIE ZÉLIDIE ZÉLIDIE [19] Ô Ciel ! croirai-je ses discours ? O heavens! Should I believe what he says? Qu’entends-je ? Ô Ciel ! quelle peine cruelle ! What do I hear? O heavens! What cruel torment! Quoi ! Je verrais remplir tous les vœux de mon âme ! What! I should see all my heart’s desires fulfilled! Zaïs pourrait mourir, et je ne mourrais pas ! Zaïs would die, and I would not! Zaïs, je n’aurais plus à craindre pour tes jours ! Zaïs, I would no longer have to fear for your life! Le pouvoir de ces fleurs… s’il éteignait ma flamme… The power of these flowers… CINDOR CINDOR [ if it were to extinguish my passion… Eh quoi ! toujours Zaïs ! Cette image trop chère So what! It’s always Zaïs! This creature so dear Je tremble ! Non Zaïs, je t’aimerai toujours. I tremble! No, Zaïs, I shall always love you. S’opposera sans cesse à mes vœux les plus doux ; will always be an obstacle to my sweetest desires; Contre le beau feu qui m’enflamme Against the fine passion that enflames me, Ingrate, au moins pour lui redoutez ma colère, ungrateful one, at least fear my anger against him, La puissance suprême est un faible secours. supreme power is ineffective. Si vous ne craignez rien pour vous. if you fear nothing for yourself! Ah ! que ne peux-tu voir l’excès de mes alarmes ? Ah, would that you could witness ZÉLIDIE ZÉLIDIE [ the extent of my anxieties! Sur moi seule, plutôt, faites tomber vos coups. Upon me alone, rather, rain your blows. Qu’elles prouvent bien mon amour. They prove my conclusively love. J’aurais moins à gémir dans ce fatal séjour, I would have less to weep about in this fateful place, CINDOR CINDOR Si tu jouissais de mes larmes. if you took pleasure in my tears. Connaissez un cœur qui vous aime, Get to know a heart that adores you, Avant de l’accabler de refus offensants. before overwhelming it with hurtful refusals. Scène 7 Scene 7 Ne tentez point, pour fuir, des efforts impuissants, Make no vain efforts to flee, Zélidie, Zaïs en habit de berger Zélidie, Zaïs dressed as a shepherd Mais vivez en ces lieux maîtresse de vous-même. but live here as your own mistress. ZÉLIDIE ZÉLIDIE Cindor donne son bouquet à Zélidie. Cindor gives his bouquet to Zélidie. [20] Ciel ! Est-ce vous ? En croirai-je mes yeux ? Heavens! Is it you? Can I believe my eyes? On ne me flattait point d’une espérance vaine. Then it was not a vain hope. À qui se pare de ces fleurs She who adorns herself with these flowers, Rien ne saurait désobéir ou nuire. will be disobeyed or harmed by nothing. ZAïS ZAïS Pour voir remplir ses vœux, il suffit qu’on désire. To see one’s desires fulfilled, it sufficies to wish for them. Belle Zélidie, en ces lieux Fair Zélidie, some mysterious power De leur pouvoir éprouvez les douceurs, Feel the sweetness of their power, Un pouvoir inconnu m’entraîne… brings me here… Vous serez libre, après de quitter cet empire. You will be free afterwards to leave this realm. Je vous vois et je suis heureux. I see you and am happy.

68 69 ZÉLIDIE ZÉLIDIE Scène 1 Scene 1 Vous ignorez les maux dont le sort nous accable. You know not the troubles that fate heaps upon us. Cindor, Zaïs en berger, un bandeau de pierreries à la main Cindor, Zaïs, dressed as a shepherd, a diadem of precious Jugez quelles sont ses rigueurs : Judge the extent of its harshness: stones in his hand Je vous vois, je vous parle et je verse des pleurs. I see you, I speak to you, yet I weep. CINDOR CINDOR ZAïS ZAïS [22] Vous êtes obéi… par des alarmes vaines I have done your bidding… with vain anxieties I have Que dois-je craindre, Ô Ciel ? What have I to fear, O heavens? J’ai troublé son esprit, sans fléchir ses rigueurs. disturbed her mind, without shaking her determination. Elle croit qu’ébloui du pouvoir de ces fleurs She believes that, beguiled by the power of those flowers, ZÉLIDIE ZÉLIDIE Son berger forme d’autres chaînes, her swain is now forming new attachments, Un rival redoutable. A formidable rival. Et lorsque tout aigrit ses peines, and though all this increases her woes, S’il vous surprenait… je frémis ! Were he to come upon you… I shudder! Elle adore l’ingrat qui fait couler ses pleurs. still she loves the ingrate who causes her to weep. Comptez sur mon amour, et fuyez, cher Zaïs. Count on my love, and flee, dear Zaïs. ZAïS ZAïS ZAïS ZAïS Aux plaisirs que je sens, à ces transports flatteurs By the delight that I feel, and these pleasing transports Moi, vous fuir ! Quel ordre funeste ! I, flee from you! What a fateful command! Je reconnais ma flamme, et le dieu qui m’inspire. of joy, I recognise my love and the god who inspires me.

ZÉLIDIE ZÉLIDIE Vole, enchante mon cœur, espoir délicieux, Fly, enrapture my heart, charming hope! Je tremble ! Éloignez-vous, Zaïs, de ce palais ; I tremble! Zaïs, go far away from this palace; Viens peindre à mes désirs le bonheur où j’aspire. Come, reveal to my desires the happiness I long for. Fuyez… prenez ces fleurs, ne les quittez jamais ; Flee! Take these flowers, never let them go; Sur l’objet de mes tendres feux Over the object of my tender love Puissent-elles sauver le seul bien qui me reste ! may they save the sole treasure left to me! J’aurais toujours le même empire, I would forever hold sway; Rien ne partagerait ses vœux, nothing would divide her feelings, Zélidie donne à Zaïs le bouquet enchanté qu’elle a reçu de Zélidie hands Zaïs the enchanted bouquet that she has Mon amour pourrait lui suffire ! my love for her would suffice! Cindor, et l’entraîne hors du théâtre. received from Cindor, and leads him off the stage. Vole, enchante mon cœur, espoir délicieux, Fly, enrapture my heart, charming hope! Viens peindre à mes désirs le bonheur où j’aspire. Come, reveal to my desires the happiness I long for. [21] Entracte CINDOR CINDOR [23] Qu’attendez-vous ? Soyez heureux, What are you waiting for? Be happy! ACTe III ACT III Pour vous aujourd’hui tout conspire. Everything is working in your favour now.

Le théâtre représente le palais de Zaïs. The stage represents Zaïs’s palace. ZAïS ZAïS Ah ! mon bonheur dépend du plus tendre retour. Ah, my happiness depends upon the most tender response. Un cœur fier quelquefois résiste au rang suprême, A proud heart will sometimes resist 70 71 72 73 Et cède sans peine à l’Amour. the greatest advancement, and yield readily to love. Sous mille traits riants mes peuples, dans leurs jeux, Under a thousand merry guises my peoples, Je veux voir Zélidie, et l’éprouver moi-même. I wish to see Zélidie, and test her myself. Lui vont peindre l’amour volage. in their sport, will show her fickle love. Par un charme puissant, à ses yeux désormais, By a powerful enchantment, this magic diadem Puisse-t-il, comme à moi, lui paraître odieux ? Can it appear odious to her, as it does to me? Ce bandeau merveilleux va m’offrir sous tes traits. will make me appear to her eyes as you. Ils sortent. They leave. CINDOR CINDOR Ménagez un cœur qui vous aime, Spare a heart that loves you, Scène 2 Scene 2 Ou craignez de justes revers. or fear deserved failure. Zélidie seule Zélidie alone Quand on sent le poids de ses fers, When one feels the weight of one’s chains, On goûte à les briser une douceur extrême. there is great delight in breaking them. ZÉLIDIE ZÉLIDIE [26] Coulez mes pleurs, l’ingrat que j’aime Flow, my tears: the ingrate I adore ZAïS ZAïS Trahit ma flamme et ses serments. betrays my love and his promises. Ses peines déchirent mon cœur… Her torments rend my heart… Cruel Amour, dans les premiers moments, Cruel Cupid, to begin with, Aimable et cher objet de la plus vive ardeur, Dear, sweet object of my passionate love, De tes nœuds le charme est extrême ; the knots your tie are most charming; Pardonne-moi les pleurs que je te fais répandre : forgive me for making you weep; Mais bientôt, pour changer leurs douceurs en tourments, but soon you use our very blessings, L’Amour t’offre à ce prix un triomphe flatteur, Love offers you at this cost a felicitous triumph, Tu te sers de nos bienfaits même. to change their sweetness into torments. Et la félicité de l’amant le plus tendre. and the happiness of the most tender lover. Coulez mes pleurs, l’ingrat que j’aime Flow, my tears: the ingrate I adore Trahit ma flamme et ses serments. betrays my love and his promises. [24] Naissez par mes enchantements, Appear by my enchantments, Naissez aimables fleurs, agréable verdure. appear, delightful flowers, pleasant verdure. Scène 3 Scene 3 Qu’aussi rapide que les vents As quickly as the winds, Zélidie, Sylphes et Sylphides qu’on entend Zélidie, Sylphs and Syphides who can be heard L’onde s’élance, brille et retombe plus pure. let the waters rise up, sparkle and fall back the clearer! et qu’on ne voit point but not seen Que les trésors de l’art et ceux de la nature Let the treasures of art and those of nature S’ouvrent à mes commandements. display themselves at my command! CHœUR DES SYLPHES ET SYLPHIDES CHORUS OF SYLPHS AND SYLPHIDES [27] Célébrons la victoire Let us celebrate the victory [25] Le théâtre change, et représente des jardins avec des The stage changes to represent gardens with fountains, D’un heureux berger, of a happy swain; jets d’eau et des cascades. waterfalls, etc. Son cœur, au plaisir de changer, his heart, to the pleasure of change Unit encore les charmes de la gloire. joins also the charms of glory. ZAïS ZAïS Un charme va guider la beauté qui m’engage An enchantment will guide the beauty I love Dans ces jardins délicieux. to these delightful gardens.

74 75 ZÉLIDIE ZÉLIDIE Et selon l’objet de nos feux and according to the object of our passion Cruel, dans ce fatal séjour Cruel one, in this fateful abode L’Amour est sagesse ou folie. love is either wisdom or folly. Tu perds le souvenir de tes premières chaînes. you fail to remember your earlier attachments. Pourquoi ne puis-je, hélas ! t’oublier à mon tour ? Why can I not, alas, forget you too? CHœUR DES SYLPHES ET SYLPHIDES CHORUS OF SYLPHS AND SYLPHIDES Ici tout redouble mes peines, Everything here increases my torments, C’est la chaîne qui nous lie It is the chain that binds us Et rien n’affaiblit mon amour. yet nothing diminishes my love. Qui fixe sur nous tous les yeux, that draws all eyes towards us, Et selon l’objet de nos feux and according to the object of our passion Scène 4 Scene 4 L’Amour est sagesse ou folie. love is either wisdom or folly. Zélidie, un Sylphe, Sylphes et Sylphides Zélidie, a Sylph, Sylphs and Sylphides UN SYLPHE A SYLPH [28] Entrée pour les Sylphes et les Sylphides Entrée for the Sylphs and Sylphides [32] Dans nos feux prenons pour modèle In our loving let us follow the example Les volages Zéphyrs ; of the flighty Zephyrs; PETIT CHœUR DES SYLPHES ET SYLPHIDES SMALL CHORUS OF SYLPHS AND SYLPHIDES Comme eux varions nos plaisirs : let us vary our pleasures as they do [29] Que Zaïs est heureux ! How happy is Zaïs! Volons de belle en belle. and flit from one fair creature to another. Une immortelle A goddess Les pleurs, les peines, les soupirs Weeping, torments and sighs Partage ses feux. shares his love. Forment les tristes nœuds d’une chaîne fidèle. form the sad restraints of a faithful attachment. Dans nos feux prenons pour modèle In our loving let us follow the example ZÉLIDIE ZÉLIDIE Les volages Zéphyrs ; of the flighty Zephyrs; Quel tourment rigoureux ! What severe torment! Comme eux varions nos plaisirs : let us vary our pleasures as they do Un infidèle Disloyally Volons de belle en belle. and flit from one fair creature to another. Forme d’autres nœuds. he forms other attachments. [33-34] On danse. They dance. [30] Ballet figuré. Il peint la légèreté et l’inconstance. Ballet figuré. It depicts frivolity and inconstancy. ZÉLIDIE à part ZÉLIDIE aside CHœUR DES SYLPHES ET SYLPHIDES CHORUS OF SYLPHS AND SYLPHIDES [35] Ces concerts odieux aigrissent mes douleurs. These hateful choruses increase my sufferings. [31] Aimons, jouissons de la vie ; Let us love and enjoy life; Ne portons que des fers glorieux. let us bear only glorious irons! ZÉLIDIE aux Sylphes ZÉLIDIE to the Sylphs Ayez pitié de ma faiblesse. Have pity on my feebleness. UNE SYLPHIDE A SYLPHIDE Vous déchirez un cœur trop plein de sa tendresse. You are rending a heart overflowing with love. C’est la chaîne qui nous lie It is the chain that binds us Souffrez qu’en liberté je pleure mes malheurs. Let me weep for my sufferings in peace. Qui fixe sur nous tous les yeux, that draws all eyes towards us,

76 77 Scène 5 Scene 5 ZAïS ZAïS Zaïs, revêtu d’un habit éclatant, et portant sur le front, le Zaïs, clad in splendid clothes and wearing on his brow On croit aimer toujours l’objet d’un premier choix, We think we shall always love our first love, bandeau de pierreries qui le fait paraître sous les traits de the diadem of precious stones which makes him appear Sa perte est un malheur extrême ; its loss is a great misfortune; Cindor ; Zélidie, Sylphes et Sylphides de la cour de Zaïs in the likeness of Cindor ; Zélidie, Sylphs and Sylphides Mais bientôt le dépit, la fierté, l’amour même but soon annoyance, pride, and love itself of Zaïs’s court. S’arment contre un volage, et détruisent ses droits. arm themselves against fickleness, and destroy its hold.

[36] ZAïS dans le fond du théâtre ZAïS at the rear of the stage ZÉLIDIE ZÉLIDIE Qu’aux lois de Zélidie ici tout obéisse ! May everything here obey Zélidie’s laws! Jugez si je l’aimais, je l’adore infidèle. Judge whether I loved him: [ I adore him despite his infidelity. La cour de Zaïs disparaît. Zaïs’s court disappears. ZAïS ZAïS Scène 6 Scene 6 L’Amour à vos appas offre des nœuds plus doux ; Love offers sweeter commitments for your charms; Zélidie, Zaïs sous les traits de Cindor, avec un bandeau Zélidie, Zaïs as Cindor, with the diadem on his brow Formez une chaîne nouvelle. begin a fresh attachment. sur le front On doit sentir le prix d’une flamme immortelle, One should feel the reward of an immortal love, Quand on sait aimer comme vous. when one can love as you do. ZÉLIDIE à part, sur le devant du théâtre ZÉLIDIE aside, at the front of the stage C’est Cindor… quel nouveau supplice ! It is Cindor… what fresh torture! ZÉLIDIE ZÉLIDIE Hélas ! qu’une âme tendre Alas, a loving heart ZAïS ZAïS Est un cruel présent des dieux ! is a cruel gift from the gods! Cessez de soupirer quand vous pouvez punir : Cease sighing when you can punish: Un penchant trop flatteur, trop doux pour s’en défendre, A fondness too pleasing, too sweet to withstand, Ne songez plus qu’à la vengeance. think only of revenge! L’expose à des maux rigoureux… exposes it to severe torments. Je viens, contre un ingrat qui vous ose trahir, Instead of an ingrate who dares to betray you, Il semble que le sort se plaise à les répandre Fate seems to delight in inflicting them Vous offrir toute ma puissance. I come to offer you all my power. Sur les cœurs dignes d’être heureux. on hearts that deserve to be happy. Hélas ! qu’une âme tendre Alas, a loving heart ZÉLIDIE ZÉLIDIE Est un cruel présent des dieux ! is a cruel gift from the gods! Non je n’implore point un pouvoir odieux. No, I do not desire hateful power. Que mon destin serait affreux, How frightful would be my fate ZAïS à part ZAïS aside Si pour des jours si chers j’avais encore à craindre ! had I also to fear for a life that is to me so dear! J’oppose à ses regrets une fermeté vaine… In vain I counter her lamentations with perseverance. Ah ! qu’il soit heureux, Ah, let him be happy! Je serai moins à plaindre. I shall be less to be pitied. ZAïS à Zélidie ZAïS to Zélidie Zélidie ! Eh c’est moi qui cause votre peine, Zélidie, ah, I am the cause of your distress,

78 79 J’ai pu vous exposer à ces vives douleurs ! I have exposed you to this great suffering! Ose me faire voir Zaïs, Have the courage to let me see Zaïs; Ce n’est que devant lui que je pourrai t’entendre. I shall listen to you only in his presence. ZÉLIDIE ZÉLIDIE Cruel Cindor ! sans vous… Cruel Cindor! Without you ... Elle sort. She leaves. (à part) mais quel charme m’entraîne ? (aside) But what enchantment tempts me? Contre lui vainement je cherche des rigueurs, In vain I seek to be severe with him; Scène 7 Scene 7 Mon cœur se refuse à la haine… my heart cannot feel hatred ... Zaïs, seul Zaïs alone Et mes yeux malgré moi se remplissent de pleurs. and my eyes fill with tears despite myself. ZAïS ZAïS ZAïS à part ZAïS aside Amour, elle triomphe, et tes vœux sont remplis. Cupid, she triumphs, and your wishes are fulfilled. Qu’entends-je ! Je frémis ! Cindor pourrait lui plaire ! What do I hear? I shudder! Cindor might be to her liking! Fut-il jamais une amante si tendre ! Was there ever a sweetheart so loving? Courons terminer ses ennuis. Let us hasten to end her suffering. ZÉLIDIE à part ZÉLIDIE aside D’où peut naître ce changement ? Whence this change in me? D’un charme trop fatal je perce le mystère. I can see through the mystery of this fateful charm. CD3 CD3 Ici tout est enchantement… Here all is enchantment… ACTe IV ACT IV ZÉLIDIE à Zaïs sous les traits de Cindor ZÉLIDIE to Zaïs as Cindor Par une illusion sans doute aussi cruelle, No doubt by so cruel an illusion [1] Le théâtre représente, dans le fond, le palais de Zaïs, The stage represents the palace of Zaïs in the background, Vous vous flattez d’entraîner mon amant… you imagine that you will evince my lover… et sur les côtés, un parterre and a flower garden on either side. Ah ! Zaïs n’est point infidèle, Ah, Zaïs is not unfaithful, Vous nous trompez tous deux ; je n’en crois que mon cœur. you are deceiving us both; I heed only my heart. Scène 1 Scene 1 (à part) N’en crois point à ton tour une funeste erreur, (aside) Do not in turn believe a fatal error; Zaïs, Zélidie Zaïs, Zélidie Cher amant, je te jure une ardeur éternelle. my dear love, I swear to you an everlasting passion. Zaïs a quitté le bandeau de pierreries qui le faisait paraître Zaïs is no longer wearing the diadem of precious stones ZAïS ZAïS sous les traits de Cindor. that made him appear in the likeness of Cindor. Zélidie, arrêtez ! Zélidie, stop! ZÉLIDIE ZÉLIDIE ZÉLIDIE ZÉLIDIE [2] Qu’entends-je ? Quoi, Zaïs, cette cour immortelle ? What do I hear? What? Zaïs, this eternal court? Non, cruel, je te fuis ; No, cruel one, I shall flee from you, N’espère pas de me surprendre. and do not hope to catch me!

80 81 ZAïS ZAïS ZÉLIDIE ZÉLIDIE Va faire son bonheur de prévenir vos vœux ; Come, make it happy to anticipate your desires; Je ne voulais que le cœur de Zaïs, I wanted only Zaïs’s heart, Vous régnez sur mon cœur, vous régnerez sur elle. you rule over my heart, and over this court too. Et cet éclat fatal m’intimide et m’étonne. and this fateful splendour intimidates and alarms me. Oui c’est l’amant le plus fidèle Yes, you make the most faithful lover Hélas ! Dans ce cruel séjour Alas, everything in this cruel place Que vous rendez le plus heureux. the most delighted! Tout augmente ma défiance. increases my mistrust! On y voit toujours l’inconstance Continually one sees inconstancy ZÉLIDIE ZÉLIDIE Voler à côté de l’Amour. flitting alongside love. Cruel, vous avez pu douter de ma tendresse ! Cruel one, you were not above doubting my feelings! ZAïS. ZAïS ZAïS ZAïS Eh quoi ? What then? J’assurais votre gloire en éprouvant vos feux. I was ensuring your glorious status by testing your love. L’Amour lui-même… Cupid himself… ZÉLIDIE ZÉLIDIE Zaïs, mon cœur ne saurait feindre ; Zaïs, my heart cannot pretend: ZÉLIDIE ZÉLIDIE J’étais heureuse et je ne le suis plus. I was happy, but I am so no longer. … Hélas ! … Alas! Inquiète, tremblante, et sans oser me plaindre, Anxious, trembling, but without daring to complain, Je passerai mes jours de trouble combattus, I will spend my days, fraught with worries, ZAïS ZAïS Peut-être à vous pleurer, ou du moins à vous craindre. maybe weeping over you, or at least fearing you. … Que votre trouble cesse ! … May your torment cease! Zaïs, mon cœur ne saurait feindre ; Zaïs, my heart cannot pretend: J’étais heureuse, et je ne le suis plus. I was happy, but I am so no longer. ZÉLIDIE ZÉLIDIE Avec cet éclat étranger Why not always appear to my eyes ZAïS ZAïS À mes yeux, eh ! pourquoi ne pas toujours paraître ? with this strange splendour? Vous n’êtes point heureuse ! Eh comment puis-je l’être, You are not happy? Then how can I be, Ou pourquoi vous faire connaître, Or why make yourself known Si ce que j’aime ne l’est pas ? if the one I adore is no longer so? Après avoir su m’engager ? after you have engaged my feelings? Vous ne verriez Zaïs que comme un maître ; You would not see Zaïs but as a master; Mon cœur glacé d’effroi tremble devant un maître, My heart, chilled with dread, trembles before a master, Ah ! mon cœur à son tour doit se faire connaître : Ah, my heart too must reveal itself! Et je vous adorais berger. and I adored you as a shepherd. Votre exemple m’éclaire, et je suivrai vos pas. Your example inspires me, and I shall do likewise.

ZAïS ZAïS Il prend l’anneau mystérieux dans lequel réside toute la He takes the magic ring which encapsulates all the power Devez-vous redouter l’éclat qui m’environne ? Do you have to fear the splendour that surrounds me? puissance des Génies. of the Genies. Vous me verrez toujours l’amant le plus soumis. You will always find me the most submissive of lovers. Appui de mon pouvoir suprême, Support of my supreme power, Anneau mystérieux et vous pompeuse cour, magic ring, and you, magnificent court, 82 83 Le véritable amour se suffit à lui-même. true love is sufficient unto itself. À vous adorer, à vous voir, I shall spend all the days of my life Je vous immole à mon amour. I sacrifice you to my love. Je passerai tous les jours de ma vie ! seeing and adoring you! Mais Zaïs, que de biens vous immolez pour moi ! But Zaïs, what blessings you sacrifice for me! [3] Le ciel s’obscurcit, le tonnerre éclate, toute la cour The sky darkens, thunder rolls, all of Zaïs’s court vanishes, C’est un désert, une bergère Your loving heart prefers de Zaïs disparaît, les jardins et le palais s’abîment. Le the gardens and the palace disintegrate. The stage repre- Que votre tendresse préfère, a desert, a shepherdess, théâtre représente un affreux désert. L’horizon est borné sents a frightful desert with sheer rocks on the horizon. À la superbe cour où vous donniez la loi. to the magnificent court over which you ruled. des rochers escarpés. ZAïS ZAïS Scène 2 Scene 2 Je vois ici tout ce que j’aime. I see here all that I love. Zaïs, Zélidie Zaïs, Zélidie Rochers affreux, tristes déserts, O frightful rocks, gloomy deserts, Vous devenez aux yeux de mon amour extrême in the eyes of my surpassing love ZAïS ZAïS Le plus beau lieu de l’univers. you become the most beautiful place in the world, Ma chère Zélidie ! My dearest Zélidie! Je vois ici tout ce que j’aime. I see here all that I love.

ZÉLIDIE ZÉLIDIE [4] On entend un bruit de symphonie éclatante qui inter- Loud music is heard interrupting the duet. Ah ! Zaïs, cher Zaïs ! Ah! Zaïs, dearest Zaïs! rompt le duo.

ZAïS ZAïS ZAïS ZAïS Calmez l’effroi dont vos sens sont saisis. Calm the terror that has taken hold of you. Quel bruit trouble ce silence What noise disturbs the silence Qui régnait dans ces déserts ? that prevailed in these deserts? ZÉLIDIE ZÉLIDIE Hélas ! que venez-vous de faire ? Alas! What have you just done? ZÉLIDIE ZÉLIDIE Je tremble ! Cher Zaïs vous êtes sans défense. I tremble! Dear Zaïs, you are defenceless. ZAïS ZAïS Le sacrifice le plus doux ; I have made the sweetest sacrifice; Un nuage épais paraît dans le fond du théâtre et le couvre. A thick cloud appears, covering the back of the stage. Je ne vivrai que pour vous plaire, I shall live only to please you, Et j’aurai la douceur de mourir avec vous. and have the delight of dying when you do. ZAïS, ZÉLIDIE ZAïS, ZÉLIDIE Quel nuage obscurcit les airs ? What is this cloud that darkens the sky? ZÉLIDIE ZÉLIDIE Quoi ! pour l’heureuse Zélidie What! For the sake of happy Zélidie ZAïS ZAïS Vous renoncez au suprême pouvoir ? you renounce supreme power? Que vois-je ? je frémis ! le nuage s’avance. What do I see? I shudder! The cloud is drawing near.

84 85 ZÉLIDIE ZÉLIDIE CHœUR DES GÉNIES DES ÉLÉMENS CHORUS OF THE GENIES OF THE ELEMENTS Votre amour pour les dieux serait-il une offense ? Could the gods take exception to your love? [6] De nos concerts que les airs retentissent ! Let the heavens resound with our music! Ah ! n’est-ce pas assez des maux que j’ai soufferts ? Ah! Have I not suffered enough misfortune? Chantons, chantons de si beaux nœuds. Let us celebrate in song so happy a union! Que les mortels leur applaudissent ! May mortals praise them! Scène 3 Scene 3 Qu’ils servent de modèle aux dieux ! May they serve as a model for the gods! Oromazès, Zaïs, Zélidie, Cindor, Peuples élémentaires Oromazès, Zaïs, Zélidie, Cindor, Peoples of the Elements OROMAZèS OROMAZèS Le nuage s’entrouvre. Oromazès, roi des Génies paraît sur The cloud opens, revealing Oromazès, king of the Genies, [7] Déserts, disparaissez ! Que ces lieux s’embellissent ! Deserts, disappear! Let this place now be beautiful! un trône éclatant. Il est entouré des Génies des différents seated on a splendid throne. He is surrounded by the Genies Pour les rendre charmants, que les Plaisirs s’unissent Let the Pleasures join with the gracious Sports Élémens. La cour de Zaïs est à ses pieds. of the different Elements. Zaïs’s court is at his feet. À la troupe aimable des Jeux. In making it a delight!

ZAïS ZAïS [8-9] Oromazès disparaît. Le théâtre change et représente Oromazès disappears. The stage changes to represent a [5] Ô Ciel ! Oromazès, le souverain génie ! O heavens! Oromazès, the sovereign Genie! un palais embelli par l’art de la féerie. palace embellished by the art of enchantment. Cindor ramène à Zaïs sa cour par un ballet figuré. In a ballet figuré Cindor returns Zaïs’s court to him. OROMAZèS OROMAZèS La terre vous admire, et les dieux sont pour vous. The earth admires you, and the gods are on your side. [10] ZAïS ZAïS Je viens remplir les vœux du plus puissant de tous ; I come to fulfil the wishes of the mightiest of all; Témoins de mes feux, Witnesseses to my love, L’amour vous inspirait, l’amour vous justifie. Love inspired you, Love judges in your favour. Accourez bergers, en ces lieux. hasten hither, ye shepherds! Zaïs, reprends tes droits ; toi, tendre Zélidie, Zaïs, take back your rights; and you, sweet Zélidie, Sois immortelle comme nous. be immortal like us. Scène 4 Scene 4 La mort doit respecter une si belle vie. Death must respect such a beautiful life. Zaïs, Zélidie, cour de Zaïs, Bergers et Bergères qui arrivent Zaïs, Zélidie, Zaïs’s court, Shepherds and Shepherdesses à la voix de Zaïs who arrive at Zaïs’s summons ZAïS, ZÉLIDIE ZAïS, ZÉLIDIE Je ne crains plus pour vous ; que mon sort est heureux ! I no longer fear for you; how happy is our fate! ZAïS, ZÉLIDIE aux Bergers ZAïS, ZÉLIDIE to the Shepherds Témoins de mes feux, Witnesses to my love, OROMAZèS OROMAZèS C’est vous qui parez ces beaux lieux. it is you who grace this beautiful place. Peuples des Élémens, célébrez ces beaux nœuds. Peoples of the Elements, celebrate this happy union. Que ma tendresse éclate à vos yeux. May my love shine forth to your eyes. Que les mortels leur applaudissent ; May mortals praise them; Qu’ils servent de modèle aux dieux. may they serve as a model for the gods. [11-12] On danse. They dance.

86 87 ZÉLIDIE ZÉLIDIE [13] Pour les cœurs tendres et constants, For loving, faithful hearts, Amour, que ta flamme a de charmes ! Cupid, what charms your love holds! Les feux qui triomphent du temps Passions that triumph over time Font seuls la gloire de tes armes alone are the pride of your arms Et le vrai bonheur des amants. and the true happiness of lovers. Pour les cœurs tendres et constants, For loving, faithful hearts, Amour, que ta flamme a de charmes ! Cupid, what charms your love holds!

[14] On danse. They dance.

ZAïS ZAïS [15] Règne Amour, lance tes traits, Reign, Cupid, shoot your darts, Règne à jamais. reign for ever. Notre bonheur fait ta gloire, Our happiness makes your glory, Le prix de ta victoire the prize of your victory Est pour les cœurs que tu soumets. is for the hearts that you subdue. Règne Amour, lance tes traits, Reign, Cupid, shoot your darts, Règne à jamais. reign for ever.

[16] Une contredanse générale finit le ballet. The ballet ends with everyone taking part in a rustic dance.

Translation © Mary Pardoe & Leslie Brook

88 89 Les interprètes - The performers

90 91 Sandrine Piau Benoît Arnould Amel Brahim-Djelloul

Julian Prégardien Aimery Lefèvre Hasnaa Bennani Zachary Wilder Choeur de Chambre de Namur

Depuis sa création en 1987, le Chœur de Chambre de Namur s’attache à la défense du patrimoine musical de sa région d’origine (concerts et enregistrements consa - crés à Lassus, Rogier, Hayne, Du Mont, Fiocco, Gossec, Grétry…) tout en abordant de grandes œuvres du répertoire choral (oratorios de Haendel, messes, motets et passions de Bach, Requiem de Mozart et Fauré,…).

Invité des festivals les plus réputés d’Europe, le Chœur de Chambre de Namur travaille sous la direction de chefs prestigieux tels Eric Ericson, , Jean- Claude Malgoire, Simon Halsey, Sigiswald Kuijken, Jean Tubéry, Federico Maria Sardelli, Patrick Davin, Roy Goodman, Michael Schneider, Philippe Pierlot, Philippe Herreweghe, Peter Philips, Jordi Savall, Christophe Rousset, Eduardo López Banzo, Guy Van Waas, Andreas Scholl, etc.

À son actif il a une soixantaine d’enregistrements, notamment chez Ricercar, gran - dement appréciés par la critique (nominations aux Victoires de la Musique Classique, Choc de Classica, Diapason d’Or, Joker de Crescendo, 4F de Télérama, Editor’s Choice de Gramophone, Prix Caecilia de la presse belge…). Le Chœur de Chambre de Namur s’est également vu attribuer le Grand Prix de l’Académie Charles Cros en 2003, le Prix Liliane Bettencourt de l’Académie Française en 20 06, l’Octave de la Musique en 2007 et en 2012 dans les catégories « musique classique » et « spectacle de l’année ».

En 2010, la direction artistique du Chœur de Chambre de Namur a été confiée au jeune chef argentin Leonardo García Alarcón. Cette nouvelle collaboration a immédiatement été couronnée de succès, au concert comme au disque ( Judas Maccabaeus de Haendel, Vespro a San Marco de Vivaldi, Il Diluvio universale et Nabucco de Falvetti, Motets et messe de Giorgi, Cantates profanes de J.S. Bach, Requiem de Mozart, Vespro della Beata Vergine de Monteverdi,…). Le répertoire abordé par le chœur est très large, puisqu’il s’étend du Moyen-Âge à la musique contemporaine.

94 95 Les Talens Lyriques Outre le répertoire lyrique, l’ensemble explore d’autres genres musicaux tels que le Madrigal, la Cantate, l’Air de cour, la Symphonie et l’immensité du répertoire L’ensemble Les Talens Lyriques a été créé il y a vingt ans par le claveciniste et chef sacré (Messe, Motet, Oratorio, Leçons de Ténèbres,…). Les Talens Lyriques sont ainsi d’orchestre Christophe Rousset. La formation instrumentale et vocale tient son amenés à se produire dans le monde entier, dans des effectifs variant de quelques nom du sous-titre d’un opéra de Rameau : Les Fêtes d’Hébé (1739). musiciens à plus d’une soixantaine d’interprètes de toutes générations.

Défendant un large répertoire lyrique et instrumental qui s’étend du Premier Baroque La discographie des Talens Lyriques comprend une quarantaine de titres, enregistrés au Romantisme naissant, l’ensemble s’attache à éclairer les grands chefs-d’œuvre chez Erato, Fnac Music, Auvidis, Decca, Naïve, Ambroisie, Virgin Classics et désormais de l’histoire de la musique, à la lumière d’œuvres plus rares ou inédites, véritables Aparté. L’ensemble a également réalisé la célèbre bande son du film Farinelli (1994). chaînons manquants du patrimoine musical européen. Ce travail musicologique et Depuis 2007, Les Talens Lyriques s’emploient à initier de jeunes collégiens à la éditorial est une priorité de l’ensemble, qui rencontre ainsi un large succès public musique, à travers un programme d’ateliers et de résidences pédagogiques, animant et critique. une classe de pratique orchestrale, et développant depuis 2014 de nouveaux outils Les Talens Lyriques voyagent ainsi de Monteverdi (L’ Incoronazione di Poppea, Il technologiques innovants destinés à faire découvrir et aimer le répertoire baroque. Ritorno d’Ulisse in patria, L’Orfeo), Cavalli (La Didone, La Calisto) à Hændel (, Les Talens Lyriques sont soutenus par le Ministère de la Culture et de la Communication , , , , , Arianna, , , et la Ville de Paris. Ils reçoivent également le soutien du Cercle des Mécènes et de la , ) en passant par Lully (Persée, , , Phaéton, , Fondation Annenberg / GRoW - Gregory et Regina Annenberg Weingarten. Les Talens ), Desmarest (Vénus et Adonis), Mondonville (Les Fêtes de Paphos), Cimarosa Lyriques sont membres fondateurs de la FEVIS (Fédération des Ensembles Vocaux et (Il Mercato di Malmantile, Il Matrimonio segreto), Traetta (Antigona, Ippolito ed Aricia), Instrumentaux Spécialisés) et du PROFEDIM (Syndicat professionnel des Producteurs, Jommelli ( abbandonata), Martin y Soler (La Capricciosa Corretta, Il Tutore Festivals, Ensembles, Diffuseurs Indépendants de Musique). burlato), Mozart (Mitridate, Die Entführung aus dem Serail, Cosi fan tutte ), Salieri (, Les Danaïdes), Rameau (Zoroastre, , Les Indes www.lestalenslyriques.com galantes, Platée), Gluck (Bauci e Filemone), Beethoven et enfin Cherubini (Médée), García (Il Califfo di Bagdad), Berlioz, Massenet ou Saint-Saëns.

La recréation de ces œuvres va de pair avec une collaboration étroite avec des metteurs en scène ou chorégraphes tels que , Jean-Marie Villégier, David McVicar, Eric Vigner, Ludovic Lagarde, Mariame Clément, Jean-Pierre Vincent, Macha Makeïeff, Laura Scozzi, Marcial di Fonzo Bo, Claus Guth, Robert Carsen ou David Hermann.

96 97 Christophe Rousset Radio 3. Les instruments du Musée de la Musique à Paris lui ont par ailleurs été confiés pour l’enregistrement de trois disques dédiés à Royer, Rameau et Froberger.

La dimension pédagogique revêt également une importance capitale pour Fondateur de l’ensemble Les Talens Lyriques et claveciniste internationalement Christophe Rousset qui dirige et anime des masterclasses et académies de jeunes reconnu, Christophe Rousset est un musicien et chef d’orchestre inspiré par sa (Accademia Musicale Chigiana de Sienne, CNSMD de Paris, Académie d’Ambronay, passion pour l’opéra et la redécouverte du patrimoine musical européen. Orchestre Français des Jeunes Baroque, Jeune Orchestre Atlantique, Junge Deutsche L’étude du clavecin à La Schola Cantorum de Paris avec Huguette Dreyfus, puis au Philharmonie, Britten-Pears Orchestra) et s’investit avec énergie aux côtés des Conservatoire Royal de la Haye avec Bob van Asperen (il remporte à 22 ans le pres- musiciens des Talens Lyriques dans l’initiation de jeunes collégiens de Paris et d’Ile tigieux 1er Prix du 7e concours de clavecin de Bruges), suivie de la création de son de France à la musique. propre ensemble, Les Talens Lyriques, en 1991, permettent à Christophe Rousset Il poursuit en outre une carrière de chef invité (Liceu Barcelone, San Carlo Naples, d’appréhender parfaitement la richesse et la diversité des répertoires baroque, Scala de Milan, Opéra Royal de Wallonie, Orchestre national d’Espagne, Hong Kong classique et pré-romantique. Philharmonic Orchestra, Orchestre du Théâtre Royal de la Monnaie..) et se consacre D’abord remarqué pour ses extraordinaires qualités de claveciniste, il impose vite son également à la recherche musicale à travers des éditions critiques et la publication image de chef et se voit invité à diriger son ensemble dans le monde entier (Opéra en 2007 d’une monographie de Rameau chez Actes Sud. de Paris, De Nederlandse Opera, Théâtre des Champs-Élysées, Salle Pleyel, Opéra Christophe Rousset est Chevalier de La Légion d’Honneur, Commandeur des Arts de Lausanne, Teatro Real, Theater an der Wien, Opéra Royal de Versailles, Théâtre et des Lettres et Chevalier de l’Ordre national du Mérite. Royal de la Monnaie, Barbican Centre, Carnegie Hall, Concertgebouw Amsterdam, Festivals d’Aix-en-Provence et Beaune, etc.).

Parallèlement, il poursuit une carrière active de claveciniste et de chambriste en se produisant et en enregistrant sur les plus beaux instruments historiques. Ses inté- grales des œuvres pour clavecin de F. Couperin, Rameau, d’Anglebert et Forqueray et les divers enregistrements consacrés aux pièces de J.-S. Bach Partitas,( Variations Goldberg, Concertos pour clavecin, Suites anglaises, Suites françaises, Klavierbüchlein ) sont vus comme des références. Son dernier album consacré à un autre monument du Cantor allemand, le 2 e livre du Clavier bien tempéré (Aparté) – enregistré au Château de Versailles sur un clavecin Joannes Ruckers (1628) –, a reçu de multiples récompenses dont un Choc de Classica et le prix CD of the week de la radio anglaise

98 99 Namur Chamber Choir

Formed in 1987, the Namur Chamber Choir champions the musical heritage of its native region (concerts and recordings of works by Lassus, Rogier, Hayne, Du Mont, Fiocco, Gossec, Grétry), while performing the major works of the choral repertoire (Handel oratorios, Mass, motets and Passions of J.S. Bach, the Mozart and Fauré Requiems, and so on).

It is invited to take part in major European festivals and works regularly with renow- ned conductors: Eric Ericson, Marc Minkowski, Jean-Claude Malgoire, Simon Halsey, Sigiswald Kuijken, Jean Tubéry, Federico Maria Sardelli, Patrick Davin, Roy Goodman, Michael Schneider, Philippe Pierlot, Philippe Herreweghe, Peter Philips, Jordi Savall, Christophe Rousset, Eduardo López Banzo, Guy Van Waas, Andreas Scholl, etc.

The choir has some sixty CD recordings to its credit (many for Ricercar) that have been highly acclaimed by the musical press.

The Namur Chamber Choir received the Grand Prix de l’Académie Charles Cros in 2003, the Liliane Bettencourt Prize in 2006, an Octave de la Musique, awarded by the Communauté française de Belgique (Fédération Wallonie-Bruxelles), in 2007 (classical music category) and in 2012 (best musical show).

In January 2010 the young Argentinian conductor Leonardo García Alarcón took over as artistic director. This prolific and successful collaboration has given rise to many splendid concerts and recordings including, amongst others, Handel’s Judas Maccabaeus, Vivaldi’s Vespro a San Marco, Il Diluvio universale and Nabucco by Michelangelo Falvetti, Motets and Mass by Giovanni Giorgi, secular cantatas by J.S. Bach, the Mozart Requiem and Monteverdi’s Vespro della Beata Vergine. The Choir’s extensive repertoire ranges from music of the Middle Ages to works of our own time.

100 101 Les Talens Lyriques genres: madrigal, , air de cour, symphony, and the vast repertoire of sacred music (masses, motets, oratorios, Leçons de Ténèbres and much else)). These it takes all over the world, with forces varying from a handful to over sixty musicians The vocal and instrumental ensemble Les Talens Lyriques, which derives its name from all generations. from the subtitle of Rameau’s opera Les Fêtes d’Hébé (1739), was created over The discography of Les Talens Lyriques comprises around forty titles on numerous twenty years ago by the harpsichordist and orchestral conductor Christophe Rousset. labels: Erato, Fnac Music, Auvidis, Decca, Naïve, Ambroisie, Virgin Classics and now The ensemble promotes a wide operatic and instrumental repertoire ranging from Aparté. The ensemble is also responsible for the much-acclaimed soundtrack of Early Baroque to the dawn of Romanticism, seeking to throw light on the great the film Farinelli (1994). masterpieces of the history of music by performing rare or unpublished works Since 20 07 Les Talens Lyriques have been devoting some of their time to work with that are genuine missing links in the European musical heritage. Musicological secondary school pupils, introducing them to the world of music with a programme and editorial work, which is a priority for the ensemble, has earned it wide public of workshops and teaching residencies, a practical orchestral class and, since 2014, and critical acclaim. the development of new and innovative technological resources designed to help The ensemble’s repertoire thus ranges from Monteverdi (L’Incoronazione di Poppea, young people to discover and appreciate the Baroque repertoire. Il Ritorno d’Ulisse in patria, L’Orfeo), Cavalli (La Didone, La Calisto) to Handel (Scipione, Les Talens Lyriques receive funding from the French Ministry of Culture and Communication Riccardo Primo, Rinaldo, Admeto, Giulio Cesare, Serse, Arianna, Tamerlano, Ariodante, and the City of Paris, and also from the Cercle des Mécènes (Circle of Sponsors) and Semele, Alcina), taking in on the way Lully ( Persée, Roland, Bellérophon, Phaéton, the Annenberg Foundation / GRoW – Gregory and Regina Annenberg Weingarten. Amadis, Armide), Desmarest (Vénus et Adonis), Mondonville (Les Fêtes de Paphos), The ensemble is a founding member of FEVIS (Federation of Specialised Vocal and Cimarosa (Il Mercato di Malmantile, Il Matrimonio segreto), Traetta (Antigona, Ippolito Instrumental Ensembles) and of PROFEDIM (Professional Union of Music Producers, ed Aricia), Jommelli (), Martin y Soler (La Capricciosa Corretta, Festivals, Ensembles, Independent distributors). Il Tutore burlato), Mozart (Mitridate, Die Entführung aus dem Serail, Cosi fan tutte), Salieri (La Grotta di Trofonio, Les Danaïdes), Rameau (Zoroastre, Castor et Pollux, Les www.lestalenslyriques.com Indes galantes, Platée), Gluck (Bauci e Filemone) and Beethoven, and not forgetting Cherubini (Médée), García (Il Califfo di Bagdad ), Berlioz, Massenet and Saint-Saëns.

The revival of such scores involves close collaboration with stage directors and choreographers such as Pierre Audi, Jean-Marie Villégier, David McVicar, Eric Vigner, Ludovic Lagarde, Mariame Clément, Jean-Pierre Vincent, Macha Makeïeff, Laura Scozzi, Marcial di Fonzo Bo, Claus Guth, Robert Carsen, David Hermann.

In addition to the operatic repertoire, the ensemble also explores other musical

102 103 Christophe Rousset magazine and CD of the week from Britain’s Radio 3. The instruments of the Paris Museum of Music have also been entrusted to him for the recording of three CDs of music by Royer, Rameau and Froberger. Christophe Rousset, founder of Les Talens Lyriques and an internationally Teaching is also very important to Christophe Rousset. He conducts and organises renowned harpsichordist, is fired both as a musician and as an orchestral conductor master-classes and academies for young people (Accademia Musicale Chigiana in by a passion for opera and for the rediscovery of the European musical heritage. Siena, Paris Conservatoire CNSM, Académie d’Ambronay, Orchestre Français des After harpsichord studies at La Schola Cantorum in Paris with Huguette Dreyfus, Jeunes Baroque, Jeune Orchestre Atlantique, Junge Deutsche Philharmonie, the then at the Royal Conservatory in The Hague with Bob van Asperen (winning, at the Britten-Pears Orchestra) and with the musicians of Les Talens Lyriques he devotes age of twenty-two, the prestigious First Prize in the Seventh Bruges International himself with great energy to introducing young secondary school pupils to music Harpsichord Competition), followed by the creation of his own ensemble, Les Talens (Paris and its region). Lyriques, in 1991, Christophe Rousset has a perfect grasp of the wealth and diversity Christophe Rousset also works regularly as a guest conductor (Liceu Barcelona, of the Baroque, Classical and pre-Romantic repertoires. San Carlo Naples, Teatro alla Scala, in Milan Opéra Royal de Wallonie, Orquesta After initially attracting attention for his extraordinary talent as a harpsichordist, Nacional de España, Hong Kong Philharmonic, Orchestre du Théâtre Royal de he soon made his mark as a conductor, with invitations from around the world to la Monnaie in Brussels…) and is active in the field of musical research, with the perform with his ensemble (Opéra de Paris, De Nederlandse Opera, Théâtre des production of critical editions and, in 2007, a monograph devoted to Jean-Philippe Champs-Élysées, Salle Pleyel, Opéra de Lausanne, Teatro Real, Theater an der Wien, Rameau, published by Actes Sud. Opéra Royal de Versailles, Théâtre Royal de la Monnaie, Barbican Centre, Carnegie Christophe Rousset has received several major French honours: he is a Chevalier Hall, Concertgebouw Amsterdam, the Aix-en-Provence and Beaune Festivals, to of the Légion d’honneur, a Commandeur des Arts et des Lettres and a Chevalier of name but a few venues). the Ordre National du Mérite. Alongside this, he has continued to pursue an active career as harpsichordist and chamber musician, performing and recording on the most beautiful period instru- ments. His complete performances of the works for harpsichord of F. Couperin, Rameau, d’Anglebert and Forqueray and various recordings of pieces by J. S. Bach (Partitas, Variations Goldberg, Harpsichord Concertos, English Suites, French Suites, Klavierbüchlein) are considered landmarks. His most recent recording of another musical monument by the German Cantor, the Well-tempered Clavier Book 2 (Aparté) – a recording made in the Château of Versailles on a Joannes Ruckers harpsichord (1628) – has been awarded a number of honours, including a “Choc” from Classica

104 105 L’Opéra Royal de Versailles

La construction de l'Opéra de Versailles marque l'aboutissement de près d'un siècle de projets : car, s'il n'a été édifié qu'à la fin du règne de Louis XV, il a été prévu dès 1682, date de l'installation de Louis XIV à Versailles. Le Roi, en effet, avait chargé Hardouin- Mansart et Vigarani de dresser les plans d'une salle des ballets, et l'architecte en avait réservé l'emplacement à l'extrémité de l'aile neuve. Les travaux de gros œuvre furent commencés dès 1685, mais furent vite interrompus en raison de guerres et des dif - ficultés financières de la fin du règne.

Louis XV, à son tour, recula longtemps devant la dépense, de sorte que, pendant près d'un siècle, la cour de France dut se contenter d'une petite salle de comédie aménagée sous le passage des Princes. C’est seulement en 1768 que le Roi, en prévi - sion des mariages successifs de ses petits-enfants, se décida enfin à donner l’ordre de commencer les travaux à son Premier architecte, Gabriel. Ceux-ci furent poussés activement et l’Opéra, achevé en vingt-trois mois, fut inauguré le 16 mai 1770, jour du mariage du Dauphin avec l’archiduchesse Marie-Antoinette, avec une représentation de Persée de Quinault et Lully.

Depuis septembre 2009, l’Opéra Royal de Versailles, restauré après 13 millions d’euros de travaux de mise en sécurité, a réouvert au public. Château de Versailles Spectacles y propose une programmation lyrique, musicale et chorégraphique tout au long de la saison. Cecilia Bartoli, , Bryn Terfel, Roberto Alagna, Philippe Jaroussky, Atys dirigé par William Christie, y côtoient Angelin Preljocaj, Vanessa Paradis, le Ballet de Vienne, Marc Minkowski, Rolando Villazón ou Sir John Eliot Gardiner. Cet enregistre- ment a été réalisé à l’Opéra Royal de Versailles.

Plus d’informations : www.chateauversailles-spectacles.fr

106 107 The Royal Opera of Versailles Château de Versailles Spectacles

The construction of the Opera House at Versailles marked the culmination of nearly Catherine Pégard, présidente / president a century of projects: for although the auditorium was built only at the end of Louis X V ’s Laurent Brunner, directeur / director reign, it had been planned as early as 1682, when Louis XIV first set up court at Versailles. Marc Blanc, directeur technique / technical director

The king had entrusted Hardouin-Mansart and Vigarani with the task of designing Graziella Vallée, administratrice / administrator a Salle des Ballets, and the architect had reserved a site for this purpose at the far end Sylvie Hamard, coordinatrice de la saison musicale / coordinator of the musical season of the new wing. Work began on the shell in 1685, but was soon interrupted because Pauline Gérard, chargée de production / production manager of the wars and financial difficulties of the end of the reign. Fanny Collard, responsable de la communication / communication manager Louis XV also shrank for a long time the costs involved, so that for nearly a century Pierre Ollivier, responsable de l’accueil des publics / front of house manager the French court had to be content with a small theatre (Salle de la Comédie) built Marie Stawiarski, attachée à l’accueil des publics / front of house attaché beneath the Passage des Princes. It was only in 1768 that the King, in preparation for the successive marriages of his Château de Versailles grandchildren, decided at last to order the commencement of building work to his leading architect, Gabriel. This was actively pursued, and the Opera House, completed Catherine Pégard, présidente / president in twenty-three months, was inaugurated on 16 May 1770, the day of the Dauphin’s marriage to the Archduchess Marie-Antoinette, with a performance of Quinault and Thierry Gausseron, administrateur général / general administrator Lully’s Persée. Béatrix Saule, directrice / director Olivier Josse, directeur des relations extérieures / vp of external relations and chief Since September 2009, the Royal Opera House in Versailles, after restoration work operating officer costing 13 million euros to bring it up to safety standards, has once again been open to the public. Château de Versailles Spectacles presents a programme of opera, vocal Jean-Paul Gousset, responsable, au sein de la conservation du musée, de la direction and instrumental music, and dance throughout the season. Cecilia Bartoli, Natalie technique de l’Opéra Royal / technical director within the conservation Department of Dessay, Bryn Terfel, Roberto Alagna, Philippe Jaroussky, Atys conducted by William the Palace Christie rub shoulders with Angelin Preljocaj, Vanessa Paradis, the Vienna Ballet, Marc Minkowski, Rolando Villazón or Sir John Eliot Gardiner. This recording was made at the Royal Opera of Versailles.

More information: www.chateauversailles-spectacles.fr/en 108 109 Gregory Weingarten “No Connection Available” 2014 139×103 cm

Acrylique, huile sur toile de jute. Collection of the artist 111 Également disponible apartemusic.com Also available

112