Lux Æterna Voces Suaves Ein Salzburger Requiem Concerto Scirocco Stefano Bernardi

English P. 2 dEutsch P. 8 Fr a nçais P. 14 italiano P. 20 tExts / tExtE / tExtEs / tEsti P. 30 tr ack list P. 46 Menu

An Italian Kapellmeister for the new Cathedral by Eva Neumayr

At the Salzburg court, ruled by a Prince-Archbishop who was the first among the German-speaking archbishops to hold the title of “Primus Germaniae”, sacred music was traditionally of more impor- tance than its secular counterpart. It was the Salzburg Cathedral which, as “God’s Audience Hall” was of great representative impor- tance, even before the Residenz. Eva Neumayr is Director of Prince-Archbishop Wolf Dietrich von Raitenau (1559−1617) studied the Music Collection at the at the Collegium Germanicum in Rome, where he experienced the Archiv der Erzdiözese Salzburg splendour of the Mass celebrations, which he evidently used as an ex- and research associate at the ample for Salzburg. In 1597, in his “Fundation einer neuen Chormusik” Stiftung Mozarteum; as such, he set forth the conditions under which choral music could satisfy she mostly focuses on the the demands of a Metropolitankirche. Around this time, the Venetian manuscripts in the collection. 2 polychoral style had found its way to Salzburg. Wolf Dietrich von Rait- Her main research field is the enau could unfortunately not enjoy the results of the innovation in his music of the Salzburg cathedral. cathedral: the roof of the old Münster burned down in 1598 and the She co-authored Musik am cathedral subsequently had to be demolished. The foundations of the Salzburger Dom. Repertoire new cathedral were laid down under the rule of his successor, Markus und liturgisch gebundene Sittikus von Hohenems (1574−1619) but only inaugurated in 1628 by Praxis zwischen hochbarocker Prince-Archbishop Paris Lodron (1586−1683). Even if secular music Repräsentation und Mozart-Kult had come to the fore under his predecessor Markus Sittikus, Paris (Wien: 2018, Hollitzer) and the Lodron also took over a well-trained court chapel, together with a ca- related Thematischen Katalogs thedral : the latter counted around 20 members: twelve singers der musikalischen Quellen der for sacred music (Domchorvikaren) and eight for secular repertoire Reihe A of the Dommusikarchiv. (Domchoralisten). In addition there were the boy choristers, who She has worked on various sang the upper voice. Pietro Bonamico (Peter Guetfreund, ca.1579- publications regarding the ca.1625) had been Hofkapellmeister since 1608. Although Prince- Salzburg Requiem tradition Archbishop Paris Lodron succeeded in keeping Salzburg for the most and its settings, notably by part out of the troubles of the Thirty Years’ War, war and pestilence Luigi Gatti (1740-1817), Johann had taken their toll among musicians. Moreover, at the time of Pietro Ernst Eberlin (1702-1762) and Bonamico’s death in 1625, the new cathedral was close to comple- Wolfgang Amadè Mozart. Menu English tion: a new musical director was therefore urgently needed. Stefano Bernardi (1577−1637) was thus appointed, at the latest in 1627, one year before the inauguration of the new cathedral.

Born in around 1577, Stefano Bernardi attended the “Gymna- sium acolythorum” as a cathedral boy chorister: here he was a student of Ippolito Baccusi, who would later include two compositions by his former student in his second book of in 1605. From 1603 onwards, Bernardi worked in Verona cathedral and at the “Accademia Filarmonica”. He moved to Rome in 1607: there, he became maestro di cappella at S. Maria dei Monti. He had received the minor orders already in Verona, and upon his return to his native city in 1611, he took over as successor to Giovanni Felice Anerio as director of cathedral music and education at the school of acolytes; from 1616 he also took over the position of maestro di musica at the eminent “Accademia Filarmonica”. In 1622 Bernardi entered the service of Archbishop Carl von Österreich (1590-1624), Bishop of Breslau and Brixen; in the same year he was made Hofkappellmeister in his employer’s residence, Neisse (known 3 today as Nysa). Whether he was a member of the court in 1624 when Carl, viceroy-elect of Portugal, died in Madrid is a matter of speculation. In any case, Bernardi was called to Salzburg in 1627 as part of the prepa- rations for the inauguration of the new cathedral. As a Doctor of both Laws, he obtained a generous sinecure from the Schneeherrnstift. At the festivities for the inauguration in 1628 “he distributed a great num- ber of his musicians on the ”, reported university rector Thomas Weiss in his Dedicatio Salisburgensis in 1628. Weiss describes twelve choirs, “positioned on marble ledges, known as oratorien”,which were full of “Crumhorns, Lutes, Trombones, Pipes, Zythers and all kinds of musi- cal instruments”. Another chronicler summed up his impressions thus: “They then held the Te Deum Laudamus, in the cathedral, in which there were on all choirs all sorts of musical instruments, and organ-playing and singing so graceful and joyful, that I think it would not be more beau- tiful and joyful in Heaven”. The pieces by Bernardi performed on this oc- casion have unfortunately been lost, as neither any piece in which the number of voices exceeds eight, nor a Te Deum have reached us. It is 4 English however to be assumed that most of the pieces written for this major celebration were composed by Stefano Bernardi. Apart from managing the musical accompaniment for the inaugural festivities for the cathedral in 1628, Bernardi’s main responsibility was to create a repertoire for the new cathedral, and therefore also to com- pose new works. It is currently impossible to know for certain why there was a paucity of repertoire from the old cathedral at the time, and whether this was due to the fire or to eliminatory measures. In any case, a copyist, Georg Moser, was employed in order to compile the choirbooks: he had worked previously in Innsbruck and Brixen, and eventually moved from the Salzburg to the Viennese court, when he was refused a permanent job in the former. 27 of the 31 preserved codices of the Salzburg cathedral are copied in his hand.

Stefano Bernardi’s church music has been transmitted to us in three choirbooks in Salzburg, compiled in 1629, 1630 und 1631. The first contains masses, the second compositions for the Offertorium and the third Magnificat settings and responsories. A good number of 5 the works contained in these choirbooks had already been printed at the time of their compilation, among which the Missa Primi toni, the Missa Tristes erant Apostoli, Missa Il bianco e dolce cigno and the Missa pro defunctis for 4 voices, along with the “Adora- mus te Christe” and the responsory “Libera me de morte”. For these works, Bernardi could use the partbook prints as models. Pieces composed for and in Salzburg are probably the Missa Octavi toni and Missa Praeparate corda vestra, the 5-part Missa La tra quei fiori, as well as the 6-voice Missa pro defunctis along with the 6-voice responsory “Libera me [...] de morte”. This Requiem à 6 was also included by Georg Moser in two Viennese choirbooks, albeit without the mention of the author’s name. For the works composed in Sal- zburg, Bernardi was undoubtedly strongly inspired by the cathedral church, constructed for the polychoral style, with its musicians’ gal- leries—of which, however, only the two closest to the altar had been completed by the time he was working in Salzburg. The 55-year old Bernardi was ordained as a priest in 1632; just two years later he left the city and returned to Verona, where he died in 1637. The reasons for his departure are unclear, but are speculated to be the pestilence, which had broken out in in 1634, and the limitations of musical life, which, even in Salzburg, a city that had remained neutral during the Thirty Years’ War, made themselves felt. Settings of the Requiem were sung in the 17th and 18th centuries not only for funeral masses, but also in the frequent “Jahrtagen”, commemora- tive services held on the anniversary of the death, as well as for the ser- vice on All Saints’ . Each of these occasions had their own form, though the textual differences did not affect the composed text: Bernardi’s requiem settings could have been used for any of these celebrations. The court chapel and cathedral choir were only responsible for the mu- sical accompaniment of Jahrtagen and funerals in exceptional cases: only Requiem masses for prince-archbishops, princes and crowned heads took place in the Metropolitankirche, upon orders of the Prince- Archbishop. All other funerals were celebrated either in the Stiftskirche St. Peter or in the Kirche St. Sebastian on the Linzergasse, one of the 6 main churches in the city’s parish, where both municipal graveyards were found. The musical structuring of these funeral masses was car- ried out by singers who were hired and paid for by the family of the dead: in the 17th century they were mainly singers from the Domchorali- sten and the St. Petrischen Sänger, who in these occasions could earn some additional income to their basic salary: later also the Stadtpfar- rmusikanten. This also explains why Bernardi’s Requiem à 6 was not only copied in large choirbook format, but also in a smaller, portable choirbook, in which other necessary responsories for the funeral mass are transcribed in addition to both Requiem settings. The soprano voice in Bernardi’s time was sung by boy choristers; the alto was sung by castrati or falsettists. For a large-scale perfor- mance in the Metropolitankirche, the choir would surely have been supported by additional singers and various instruments, playing colla parte. In particular three trombones, which accompanied the choir, were in use for a long period of time in the Salzburg cathe- dral. For the performance at the funeral masses for the citizenry and nobility, anything from a group of choristers singing one to a part Menu English accompanied by an organ, to an accompaniment of a large group of instruments was possible, and varied according to the financial situation of the deceased’s family. In the case of a large group, the singers were more often than not accompanied by the Thurnern, municipal musicians who were responsible on one hand for playing from the city hall’s tower, but also accompanied dance- and church events, where they played a variety of wind- and string-instruments. The Requiem à 6 is composed on the plainchant cantus firmus in sev- eral sections (for example the Introitus: from the sequence the “Dies irae”, “Liber scriptus”, “Juste iudex”), while other parts are freely com- posed. Not all strophes in the Dies irae are set to music: in Salzburg, the missing strophes were probably improvised alternatim on the organ or sung choraliter. The Introitus begins with all six voices (two sopra- nos, alto, two tenors and bass), with the plainchant cantus firmus in the alto in the Kyrie and Dies Irae. In “Oro supplex” Bernardi reduces the number of voices for the first time, using only the two sopranos and the alto, a technique also employed in the “Recordatus Jesu pie” and “Qui Mariam absolvisti”, where he employs first the high choir (S1, S2, 7 A, T), then the lower choir (A, T1, T2, B). In the “Liber scriptus” section the plainchant is found in the soprano, while only alto and Tenor 2 add some figuration to the melodic line. Although he has six voices to work with, as opposed to eight, Bernardi works in a similar way to the large- scale polychoral works: he employs alternations between high and low choirs (especially in the Libera), varies between imitatory and homopho- nic sections, which are often written in tempus perfectum, and includes solo-like sections in which he reduces the voices and uses them quite solistically, but also with more voices to a part. In places like “ne cadant in obscurum” or “Quam olim Abrahae” one sees early forms of musical utterances which were later fleshed out by later composers. Stefano Bernardi was without a doubt one of the greatest composers among an array of musicians who worked for and at the new Salz- burg cathedral, and for whom one would wish more recognition. This recording of his works shows once more how high the level of church music was in this Metropolitankirche, already in its early years. Salzburg, August 2019 Menu

Ein italienischer Kapellmeister für den neuen Salzburger Dom von Eva Neumayr

Am Salzburger Hof, der von einem Fürsterzbischof regiert wurde, der als „Primus Germaniae“ der erste unter den deutschsprachigen Eva Neumayr ist Leiterin der Erzbischöfen war, hatte die geistliche Musik traditionell einen höheren Musiksammlung am Archiv Stellenwert als die weltliche. Es war der Salzburger Dom, der, noch der Erzdiözese Salzburg und vor der Residenz, als „Audienzsaal Gottes“ von großer repräsentativer wissenschaftliche Mitarbeiterin Wichtigkeit war, und dem hatte auch die Musik Rechnung zu tragen. an der Stiftung Mozarteum Fürsterzbischof Wolf Dietrich von Raitenau (1559−1617) hatte und als solche vor allem am Collegium Germanicum in Rom studiert und dort die prunkvol- mit den Handschriften der le Gottesdienstgestaltung erlebt, die er sich für Salzburg offenbar Sammlung beschäftigt. Ihr zum Vorbild nahm. Mit der „Fundation einer neuen Chormusik“ Hauptforschungsbereich liegt schuf er 1597 die Voraussetzungen dafür, dass die Chormusik den in der Musik am Salzburger Qualitätsansprüchen einer Metropolitankirche genügen konnte. Um Dom. Sie ist Mitautorin des 2018 8 diese Zeit hatte auch der von Venedig übernommene mehrchörige bei Hollitzer (Wien) erschienen Stil bereits in Salzburg Einzug gehalten. Wolf Dietrich von Raitenau Bandes Musik am Salzburger konnte die Ergebnisse seiner Reform leider nicht mehr in der Dom- Dom. Repertoire und liturgisch kirche genießen: Zunächst brannte 1598 das Dach des alten Müns- gebundene Praxis zwischen ters ab, das in der Folge abgetragen werden musste. Der Grundstein hochbarocker Repräsentation zum neuen Dom wurde unter seinem Nachfolger Markus Sittikus und Mozart-Kult und des von Hohenems (1574−1619) gelegt, eingeweiht wurde dieser aber dazugehörigen Thematischen erst 1628 von Fürsterzbischof Paris Lodron (1586−1683). Auch Katalogs der musikalischen wenn unter dessen Vorgänger Markus Sittikus die weltliche Musik in Quellen der Reihe A des den Vordergrund getreten war, dürfte auch Paris Lodron eine wohl- Dommusikarchivs. Mit der bestellte Hofkapelle samt Domchor übernommen haben: Letzterer Salzburger Requiem-Tradition zählte mit zwölf geistlichen Domchorvikaren und acht weltlichen hat sie sich in mehreren Sänger, den Domchoralisten, etwa 20 Mitglieder. Dazu kamen noch Veröffentlichungen zu den die Kapellknaben, die die Oberstimmen sangen. Hofkapellmeister Requiem-Vertonungen Luigi war seit 1608 Pietro Bonamico (Peter Guetfreund, um 1579−um Gattis (1740-1817), Johann 1625). Obwohl es Fürsterzbischof Paris Lodron gelungen war, Salz- Ernst Eberlins (1702-1762) burg größtenteils aus den Wirren des 30-jährigen Krieges heraus- und Wolfgang Amadè Mozarts zuhalten, dürften dennoch Kriegs- und Pest-Jahre auch unter den beschäftigt. Deutsch

Musikern ihren Tribut gefordert haben. Als überdies Pietro Bonami- co um 1625 starb, stand der neuerrichtete Dom gerade kurz vor der Vollendung, es musste also dringend ein neuer musikalischer Leiter gefunden werden: Spätestens 1627, ein Jahr vor der Einweihung des Domes, wurde Stefano Bernardi (1577−1637) als Hofkapellmeister nach Salzburg verpflichtet.

Stefano Bernardi, um 1577 in Verona geboren, hatte zunächst das „Gymnasium acolythorum“ als Domsingknabe besucht, wo er Schüler von Ippolito Baccusi war. Dieser nahm 1605 zwei Kompositionen sei- nes ehemaligen Schülers in sein zweites Madrigalbuch auf. Ab 1603 wirkte Bernardi am Dom von Verona und an der „Accademia Filarmo- nica,“, 1607 ging er nach Rom und wurde Kapellmeister an S. Maria dei Monti. Bereits in Verona hatte er die niedrigen Weihen empfangen, und als er 1611 in seine Heimatstadt zurückkehrte, konnte er in der Nachfolge Giovanni Francesco Anerios die Leitung der Dommusik, den Unterricht an der Akolythenschule und ab 1616 das Amt des „maestro di musica“ an der angesehenen Accademia Filarmonica übernehmen. 9 Ab 1622 in den Diensten von Erzherzog Carl von Österreich (1590-1624), des Bischofs von Breslau und Brixen, wurde Bernardi in dessen Residenz Neisse (heute: Nysa) im selben Jahr Hofkapell- meister. Dass er sich im Hofstaat befand, als Carl 1624 in Madrid als designierter Vizekönig von Portugal starb, kann nur vermutet werden. 1627 wurde Bernardi jedenfalls nach Salzburg berufen, um an den Vorbereitungen für die Weihe des neuen Domes mitzuwirken. Mit dem Titel eines Doktors beider Rechte ausgestattet, erhielt er eine gut dotierte Pfründe des Schneeherrnstifts. Bei den Feierlichkeiten zur Domweihe 1628 „verteilte“ er „eine gewaltige Anzahl seiner Mu- siker auf die Chöre“, wie Universitätsrektor Thomas Weiss in seiner Dedicatio Salisburgensis von 1628 berichtet. Es seinen zwölf Chöre gewesen „welche sich auf Mauervorsprüngen, welche man Oratori- en nennt und die aus Marmor sind“ und es sei alles voll gewesen mit „Krummhörnern, Lauten, Posaunen, Pfeifen, Zithern und allerlei an- deren Musikinstrumenten“. Ein anderer Chronist hielt seine Eindrü- cke folgendermaßen fest: „... Darnach habens in dem Thaim [Dom] das tedeum Laudamus gehaldten, pey wellich en auf allen kören mit Allerlay Mussigen Ostrermendten [In strumenten], Orgeln und Sin- gen, So zie[r]lich und Lustig auf gemacht ist worden, das Ich schier verm aindt Es kundt im Himmel nit scheener Oder Lustiger sein, …“ Die Musikstücke, die Bernardi bei dieser Gelegenheit aufführen ließ, haben sich leider nicht erhalten, da von ihm weder über die 8-stim- migkeit hinausgehende Werke noch ein Te Deum erhalten ist. Es ist jedoch davon auszugehen, dass ein Großteil der Werke für dieses große Fest von Stefano Bernardi geschaffen wurden. Neben der musikalischen Gestaltung der Feierlichkeiten zur Dom- weihe 1628 bestand die Hauptaufgabe Bernardis in Salzburg darin, das Repertoire für den neuen Salzburger Dom aufzubauen und dafür selbstverständlich auch neue Werke zu komponieren. Die Frage, war- um kaum noch Repertoire aus der alten Domkirche vorhanden war und ob das eine Folge des Brandes oder eine Folge von Ausscheidungs- maßnahmen gewesen war, kann heute nicht mehr sicher beantwortet werden. Um die Chorbücher herzustellen, wurde jedenfalls mit Georg 10 Moser ein Kopist verpflichtet, der vorher in Innsbruck und Brixen gear- beitet hatte und der, nachdem ihm am Salzburger Hof eine feste Anstel- lung verweigert worden war, an den Wiener Hof wechselte: 27 von 31 erhaltenen Codices des Salzburger Domes stammen von seiner Hand.

Stefano Bernardis Kirchenwerke sind in Salzburg in drei Chorbüchern aus den Jahren 1629, 1630 und 1631 überliefert. Das erste enthält Messen, das zweite Offertoriums-Kompositionen und das dritte Magnificat-Vertonungen und Responsorien. Nicht wenige der Werke, die in den Chorbüchern überliefert sind, waren zur Zeit ihrer Erstellung bereits gedruckt, darunter die Missa Primi toni, die Missa Tristes erant Apostoli, die Missa Il bianco e dolce cigno sowie die Missa pro defunc- tis zu 4 Stimmen samt der Motette „Adoramus te Christe“ und dem Responsorium „Libera me de morte“. Bernardi dürfte sich bei diesen Werken der Stimmbuchdrucke als Vorlagen bedient haben. Für und in Salzburg entstanden sind vermutlich die Missa Octavi toni und Missa Praeparate corda vestra, die 5-stimmige Missa La tra quei fiori, sowie die 6-stimmige Missa pro defunctis samt dem 6-stimmigen Respon- Deutsch

11 sorium „Libera me [...] de morte“ entstanden sein. Dieses Requiem à 6 übernahm Georg Moser auch in zwei Wiener Chorbücher, allerdings, ohne den Autor zu nennen. Ohne Zweifel ließ sich Bernardi in den in Salzburg komponierten Werken stark von der für den mehrchörigen Stil gebauten Domkirche mit ihren Musikemporen, von denen zu der Zeit, als er in Salzburg wirkte, allerdings erst die zwei dem Altar am nächsten liegenden fertiggestellt waren, inspirieren. 1632 empfing der 55-jährige Bernardi in Salzburg die Priesterweihe, bereits zwei Jahre später verließ er die Stadt und kehrte nach Verona zurück, wo er 1637 starb. Die Gründe für seine Abreise liegen im Dun- keln, vermutet werden die 1634 in Deutschland ausgebrochene Pest und Einschränkungen des Musiklebens, die auch an dem im Dreißigjäh- rigen Krieg neutral gebliebenen Salzburg nicht spurlos vorübergingen. Vertonungen des Requiems wurden im 17. und 18. Jahrhundert nicht nur bei Begräbnismessen gesungen, sondern auch bei den sehr häufigen Messen, die an den Jahrestagen des Todes von An- gehörigen gestiftet wurden, sowie beim Gottesdienst des Allerheili- gen-Festes. Für alles diese Anlässe gab es eigene Formulare, wobei die textlichen Unterschiede den komponierten Text nicht betrafen: Bernardis Requiem-Vertonungen könnten folglich bei allen diesen Gelegenheiten verwendet worden sein. Für die musikalische Umrahmung von Jahrtagen und Begräbnissen waren nur in Ausnahmefällen die Hofkapelle und der Domchor zu- ständig: Lediglich Requiem-Messen für Fürsterzbischöfe, Fürsten und gekrönte Häupter fanden auf Befehl des Fürsterzbischofs in der Metropolitankirche statt. Für alle anderen Verstorbenen wurden die Begräbnismessen entweder in der Stiftskirche St. Peter oder in der Kirche St. Sebastian in der Linzergasse, einer der Hauptkirchen der Stadtpfarre, gefeiert, wo die beiden städtischen Friedhöfe lagen. Für die musikalische Ausgestaltung dieser Begräbnismessen waren Sänger zuständig, die von der Familie des Verstorbenen bestellt und bezahlt werden konnten: Im 17. Jahrhundert waren es vor allem die 12 Domchoralisten und die St. Petrischen Sänger, die sich bei diesen Gelegenheiten ein Zubrot zu ihrem Grundgehalt verdienten, später auch die Stadtpfarrmusikanten. Das erklärt auch, dass Bernardis Requiem à 6 in Salzburg nicht nur in einem großen Chorbuch über- liefert ist, sondern auch in einem kleineren, tragbaren Chorbuch, in dem zusätzlich zu den beiden Requiem-Vertonungen auch weitere für die Begräbnisfeier notwendigen Responsorien notiert sind. Die Sopranstimmen wurde zu Bernardis Zeiten von Kapellknaben gesungen, die Altstimme von Kastraten oder Falsettisten. Für grö- ßere Aufführungen in der Metropolitankirche wurden sicherlich der Chor und verschiedene Instrumente, die mit den Sängern colla parte spielten, eingesetzt. Insbesondere drei Posaunen, die die Chorstim- men begleiteten, waren im Salzburger Dom lange Zeit üblich. Für die Aufführung bei den Begräbnismessen von Bürgern und Adeligen war von einer Aufführung mit lediglich solistisch besetzten Sängern und Orgel bis zu einer Aufführung mit zahlreichen Instrumenten alles möglich – das hing von der finanziellen Situation der Familie des Verstorbenen ab. Die Sängergruppe wurden bei Aufführungen Menu Deutsch mit größeren Besetzungen vor allen von den Thurnern (Türmern) unterstützt, städtischen Musikern, die einerseits für das Blasen der Signale vom Rathausturm zuständig waren, die aber auch zum Tanz aufspielten und in der Kirchenmusik aktiv waren, wo sie verschie- denste Blas- und Streichinstrumente spielten. Das Requiem à 6 ist in mehreren Teilen choralgebunden (z. B. der Intro- itus, von der Sequenz die Abschnitte „Dies irae“, „Liber scriptus“, „Juste iudex“), andere Teile sind frei komponiert. Im Dies irae sind nicht alle Strophen vertont, die fehlenden Strophen wurden in Salzburg vermut- lich alternatim auf der Orgel improvisiert oder auch choraliter gesungen. Der Introitus beginnt mit dem Einsatz aller sechs Stimmen (Sopran 1 und 2, Alt, zwei Tenöre und Bass) im Kyrie und Dies Irae mit dem Choral im Alt. Bei „Oro supplex“ reduziert Bernardi die Zahl der Stimmen und setzt nur die beiden Sopräne und den Alt ein, ein Mittel, das er auch bei „Recordatus Jesu pie“ und bei „Qui Mariam absolvisti“ einsetzt, wobei es beim erstenmal ein Hochchor (S1, S 2, A, T) ist, der singt, beim zwei- ten Mal ein Tiefchor (A, T1, T2, B). Im Abschnitt „Liber scriptus“ liegt der Choral im Sopran und lediglich Alt und Tenor 2 umspielen seine Linie. 13 Bernardi arbeitet, obwohl er hier nur sechs und nicht acht Stimmen zur Verfügung hat, ähnlich wie in der großbesetzten, mehrchörigen Musik mit dem Abwechseln von Hoch- und Tiefchor (besonders im Libera), mit dem Wechsel zwischen durchimitierten und homophonen Ab- schnitten, die häufig imtempus perfectum stehen und auch mit soloar- tigen Abschnitten, in denen er die Stimmen reduziert und die durchaus auch solistisch, aber auch mehrfach besetzt werden konnten. Bei Stel- len wie „ne cadant in obscurum“ oder „Quam olim Abrahae“ zeigen sich bereits Vorformen von musikalischen Vokabeln, die von nachfolgenden Komponisten dann immer bildlicher ausgearbeitet wurden. Stefano Bernardi war ohne Zweifel einer der großen Komponisten aus einer Reihe von Musikern, die am und für den Neuen Salzburger Dom ihre Werke schufen und denen man mehr Beachtung wün- schen möchte. Die hier vorliegende Einspielung seiner Werke zeigt, wie hoch das Niveau der Kirchenmusik an dieser wichtigen Metro- politankirche schon in der Anfangszeit war. Salzburg, August 2019 Menu

Un Kapellmeister italien pour la nouvelle cathédrale de Salzbourg par Eva Neumayr

À la cour de Salzbourg, gouvernée par un prince-archevêque qui, comme « Primus Germaniæ », fut le premier archevêque germa- nophone, la musique sacrée avait traditionnellement un statut plus élevé que la musique profane. Plus que la résidence princière, c’est Eva Neumayr est la directrice la cathédrale de Salzbourg qui, en tant que « salle d’audience de de la collection musicale des Dieu », revêtait une grande importance, et la musique devait égale- Archives archidiocésaines ment en tenir compte. de Salzbourg et chercheuse Le prince archevêque Wolf Dietrich von Raitenau (1559-1617) avait associée à la fondation étudié au Collegium Germanicum de Rome, où il avait fait l’expérience Mozarteum, où elle s’occupe d’un service divin splendide qu’il avait ouvertement pris comme mo- principalement des manuscrits dèle pour Salzbourg. Avec la « Fondation d’une nouvelle musique de la collection. Son principal chorale » en 1597, il a créé les conditions pour que la musique cho- domaine de recherche est la 14 rale réponde aux exigences de qualité d’une église métropolitaine. musique à la cathédrale de À cette époque que le style poly-choral de Venise s’était déjà im- Salzbourg. Elle est co-auteure du posé à Salzbourg. Malheureusement, Wolf Dietrich von Raitenau ne volume Musik am Salzburger put guère profiter des résultats de la réforme dans sa cathédrale : Dom. Repertoire und liturgisch d’abord, le toit de l’ancienne cathédrale brûla en 1598, puis dut elle gebundene Praxis zwischen être démolie. La première pierre de la nouvelle cathédrale fut posée hochbarocker Repräsentation sous son successeur Markus Sittikus von Hohenems (1574-1619), und Mozart-Kult und des mais l’église ne fut inaugurée qu’en 1628 par le prince-archevêque dazugehörigen Thematischen Paris Lodron (1586-1683). Même si sous son prédécesseur Markus Katalogs der musikalischen Sittikus, la musique profane avait été mise au premier plan, Paris Lo- Quellen der Reihe A, publié en dron héritait d’une une chapelle de cour (Hofkapelle) bien ordonnée 2018 par Hollitzer (Vienne). Elle a ainsi qu’un chœur lié à la cathédrale : cette dernière comptait douze traité de la tradition du Requiem vicaires sacrés du chœur de la cathédrale (Domchorvikaren) et huit de Salzbourg dans plusieurs chanteurs séculiers, les choristes de cathédrale, soit une vingtaine publications dont le Requiem de membres. Il y avait en plus les garçons de la chapelle (Kapellkna- de Luigi Gatti (1740-1817), celui ben) qui chantaient les voix aiguës. Depuis 1608, le maître de cha- de Johann Ernst Eberlin (1702- pelle de la cour était Pietro Bonamico (Peter Guetfreund, vers 1579 1762) et celui de Wolfgang – vers 1625). Bien que le prince-archevêque Paris Lodron ait réussi Amadeus Mozart. Français

à tenir Salzbourg largement à l’écart de la tourmente de la Guerre de 30 ans, ces années de guerre et de peste ont probablement fait des ravages parmi les musiciens. De plus, à la mort de Pietro Bonamico, vers 1625, la nouvelle cathédrale était sur le point d’être achevée, il fallait donc trouver d’urgence un nouveau directeur musical : au plus tard en 1627, un an avant l’inauguration de la cathédrale, Stefano Bernardi (1577-1637) fut finalement engagé comme de la cathé- drale, Stefano Bernardi (1577-1637) fut finalement engagé comme de la cathédrale, Stefano Bernardi (1577-1637) fut finalement enga- gé comme Kapellmeister de la cour.

Stefano Bernardi, né en 1577 à Vérone, a d’abord fréquenté le Gym- nasium acolythorum en tant que garçon-chantre de la cathédrale, où il fut l’élève d’Ippolito Baccusi. En 1605, celui-ci inclut deux œuvres de son ancien élève dans son deuxième livre de madrigaux. À partir de 1603, Bernardi officie à la cathédrale de Vérone et à l’Accademia Filarmonica ; il se rend à Rome en 1607 et devient maître de cha- pelle de l’église Santa Maria dei Monti. À Vérone, il avait déjà reçu les 15 ordres mineurs, et en 1611 il regagne sa ville natale et prend la suc- cession de Giovanni Francesco Anerios à la direction de la musique de la cathédrale, est nommé enseignant à l’École des Acolytes et à partir de 1616 occupe la fonction de maestro di musica au sein de la célèbre Accademia Filarmonica. À partir de 1622, il est au service de l’Archiduc Charles d’Autriche (1590-1624), évêque de Breslau et Brixen, et devient la même année maître de chapelle de la cour de sa résidence à Neisse (aujourd’hui Nysa). Qu’il fût à la cour en 1624 quand Charles mourut à Madrid en tant que vice-roi du Portugal, on ne peut que le supposer. En tout cas, Bernardi fut appelé à Salzbourg en 1627 pour participer à la préparation de l’inauguration de la nouvelle cathédrale. Nanti du titre de docteur dans les deux droits, il reçu le bénéfice très bien doté de la Schneeherrnstifts. Lors des festivités d’inauguration de la cathédrale, en 1628, il « distribua un grand nombre de ses musiciens dans les chœurs », comme le rapporte le recteur Thomas Weiss dans sa Dedicatio Salisburgensis de 1628. Il y avait douze chœurs « qui étaient sur des balcons aux murs, qu’on appelle oratoires, et en marbre » et ils étaient plein de « cromornes, luths, trombones, fifres, cithares et toutes sortes d’instruments de musique ». Un autre chroniqueur note ainsi ses impressions : « … ensuite, le Te Deum Laudamus a été donné dans la cathédrale, et il fut exécuté par les chœurs et toutes sortes d’instruments de musique, orgues et chan- teurs, si délicatement et joyeusement que je croirais presque il n’y eut rien de plus beau ni de plus joyeux dans le ciel ». Les pièces de musique que Bernardi a fait jouer à cette occasion n’ont malheureu- sement pas survécu, puisqu’on ne possède de lui ni Te Deum ni rien qui compte plus de huit voix. On peut cependant supposer qu’une grande partie des œuvres pour cette grande fête a été composée par Stefano Bernardi. En plus de l’organisation des festivités pour l’inauguration de la ca- thédrale en 1628, la tâche principale de Bernardi était de constituer un répertoire pour la nouvelle cathédrale de Salzbourg et, bien sûr, de composer de nouvelles œuvres. À la question de savoir pourquoi 16 il ne restait pratiquement rien du répertoire de l’ancienne cathédrale et si c’était une conséquence de l’incendie ou de mesures de tri dans la bibliothèque, on ne peut aujourd’hui apporter de réponse certaine. Georg Moser, un copiste qui avait auparavant travaillé à Innsbruck et à Brixen et qui, après s’être vu refuser un poste permanent à la cour de Salzbourg, s’est installé à la cour de Vienne, a été engagé pour produire les livres de chœur : 27 des 31 codex de la cathédrale de Salzbourg sont de sa main.

Les œuvres religieuses de Stefano Bernardi sont conservées à Salzbourg dans trois livres de chœur des années 1629, 1630 et 1631. Le premier contient des messes, le second des offertoires et le troisième les mises en musique du Magnificat et des répons. Bon nombre d’œuvres conservées dans ces livres de chœur furent également imprimées à l’époque de leur création, en particulier la Missa Primi toni, la Missa Tristes erant Apostoli, la Missa In bianco e dolce cigno ainsi que la Missa pro defunctis à quatre voix et le motet « Adoramus te Christe » et le répons « Libera me de morte ». Ber- Français

17

nardi s’est sans doute servi pour ces œuvres des parties vocales séparés comme modèles. Pour et à Salzbourg furent probablement élaborées la Missa Octavi toni et la Missa Praeparate corda vestra, la Missa La tra quei fiori à cinq voix, ainsi que la Missa pro defunctis et le répons à six voix « Libera me (…) de morte ». Ce Requiem à 6 est également repris par Georg Moser dans deux livres de chœurs viennois, sans toutefois en indiquer l’auteur. Sans doute les œuvres de Bernardi composées à Salzbourg ont-elles été fortement inspi- rées par la cathédrale, conçue pour le style poly-choral, avec ses balcons dévolus à la musique, dont seuls les deux plus proches de l’autel étaient achevés à l’époque où il était actif à Salzbourg. En 1632, Bernardi, âgé de 55 ans, fut ordonné prêtre à Salzbourg ; deux ans plus tard, il quitta la ville et retourna à Vérone, où il mourut en 1637. Les raisons de son départ demeurent obscures, même si l’on soupçonne la peste qui a éclaté en Allemagne en 1634 et les restrictions sur la vie musicale, qui ont dû laisser des marques, bien que Salzbourg soit resté neutre pendant la Guerre de Trente Ans. Les mises en musiques du Requiem n’étaient pas seulement chan- tées lors des enterrements aux XVIIe et XVIIIe siècles, mais aussi lors de messes récurrentes qui étaient célébrées pour l’anniversaire de la mort d’un proche, ainsi que pour la fête de la Toussaint. Chacune de ces occasions avait sa propre formule, mais les différences ne concernaient pas le texte chanté : le Requiem de Bernardi pourrait donc avoir été utilisé à toutes ces occasions. Le chapelle de la cour et le chœur de la cathédrale n’étaient char- gés de l’accompagnement musical des « anniversaires » et des funérailles que dans des cas exceptionnels : seules les messes de requiem pour les princes-archevêques, les princes et les têtes couronnées avaient lieu dans l’église métropolitaine sous les ordres du prince-archevêque. Pour tous les autres défunts, les messes fu- 18 néraires étaient célébrées soit dans la collégiale Saint-Pierre, soit dans l’église Saint-Sébastien de la Linzergasse, l’une des principales églises de la paroisse de la ville, où étaient situés les deux cimetières municipaux. Les chanteurs, qui pouvaient être engagés et payés par la famille du défunt, étaient responsables de l’arrangement musical de ces messes funéraires ; au XVIIe siècle, ce sont surtout les choris- tes de la cathédrale et les chanteurs de Saint-Pierre qui gagnaient à cette occasion un revenu supplémentaire, et plus tard les musiciens de la paroisse de la ville. Cela explique aussi pourquoi le Requiem à 6 de Bernardi à Salzbourg n’est pas seulement conservé dans un grand livre de chœur, mais aussi dans un livre de chœur plus petit et transportable dans lequel, en plus des deux arrangements du Re- quiem, sont consignés d’autres répons nécessaires aux funérailles. À l’époque de Bernardi, les voix de sopranos étaient chantées par des enfants, les altos par des castrats ou des falsettistes. Pour les plus grandes occasions, dans l’église métropolitaine, on employait certai- nement le chœur et différents instruments qui jouaient avec les chan- teurs colla parte. Il a longtemps été de coutume, en particulier, que Menu Français trois trombones accompagnent les voix du chœur à la cathédrale de Salzbourg. Pour les messes d’enterrement de bourgeois et de nobles, on pouvait aussi bien avoir une exécution avec seulement des chan- teurs solistes et l’orgue ou avec un grand nombre d’instruments ; cela dépendait de la situation financière de la famille du défunt. Le Requiem à 6 est constitué de plusieurs parties chorales (par exemple l’Introït, le « Dies Iræ » de la Séquence, « Liber scriptus », et « Juste judex »), les autres étant composées dans un style libre. Tous les versets du Dies iræ ne sont pas mis en musique ; à Salzbourg, les versets manquant étaient probablement improvisés sur l’orgue en alternance ou chantés choraliter. L’Introït commence par l’utilisation des six voix (deux sopranos, alto, deux ténors et basse) dans le Kyrie, et le Dies Iræ avec le choral à l’alto. Dans « Oro supplex », Bernardi réduit le nombre de voix pour la première fois et n’emploie que les deux sopranos et l’alto, expédient qu’il utilise également dans « Re- cordatus Jesu pie » et « Qui Mariam absolvisti », chanté la première fois par un chœur aigu (S1, S2, A, T), la deuxième fois par un chœur grave (A, T1, T2, B). Dans la section « Liber scriptus », le choral est 19 confié au soprano et seuls l’alto et le ténor 2 complètent sa ligne. Bien qu’il ne dispose que de six voix et non de huit, Bernardi travaille comme s’il s’agissait de musique poly-chorale à grande échelle, en alternant chœur aigu et chœur grave (surtout dans le Libera), en mê- lant section homophoniques et imitatives, souvent composées en tempus perfectum, et passages solistiques, où le nombre de voix se réduit et qui pouvait être chantées aussi bien par un soliste que par quelques voix. Dans des passages comme « ne cadant in obscu- rum » ou « Quam olim Abrahæ », on aperçoit les prémices de formes musicales qui seront développées par les compositeurs ultérieurs. Stefano Bernardi était sans doute un des grands compositeurs par- mi ceux qui ont créé des œuvres pour et à la nouvelle cathédrale de Salzbourg, et auxquels on devrait prêter davantage d’attention. Cet enregistrement de ses œuvres montre une fois de plus à quel point le niveau de la musique religieuse de l’importante église métropoli- taine était élevé, et ce dès ses débuts. Salzbourg, août 2019 Menu

Un Kapellmeister italiano per la nuova cattedrale di Salisburgo di Eva Neumayr

Alla corte di Salisburgo, retta da un principe arcivescovo che era il primo tra gli arcivescovi di lingua tedesca come Primus Germaniae, la musica sacra godeva per tradizione di un prestigio superiore Eva Neumayr è direttrice della rispetto a quella profana. Il Duomo di Salisburgo, ancor più della collezione musicale presso Residenza, aveva una grande importanza rappresentativa in quanto l’archivio dell’Arcidiocesi di “Sala delle udienze di Dio”, e la musica doveva tenerne conto. Salisburgo e ricercatrice presso Il principe arcivescovo Wolf Dietrich von Raitenau (1559-1617) aveva la Fondazione Mozarteum, studiato al Collegium Germanicum di Roma, dove aveva potuto parte- e pertanto si occupa cipare alle sontuose liturgie che evidentemente prese a modello per principalmente dei manoscritti Salisburgo. Con la “Fundation einer neuen Chormusik” creò nel 1597 della collezione stessa. La le condizioni perché la musica corale potesse soddisfare i requisiti di sua principale area di ricerca qualità di una chiesa metropolitana. In quel periodo lo stile policorale si incentra sulla musica nella 20 adottato da Venezia era già arrivato a Salisburgo. Sfortunatamente, cattedrale di Salisburgo. È Wolf Dietrich von Raitenau non fu in grado di godere dei risultati della coautrice del volume Musik am riforma nella sua cattedrale: in primo luogo, nel 1598 andò a fuoco il tet- Salzburger Dom. Repertoire to della vecchia cattedrale, che dovette essere demolita. La prima pietra und liturgisch gebundene del nuovo duomo fu posata sotto il suo successore Markus Sittikus von Praxis zwischen hochbarocker Hohenems (1574-1619), ma la consacrazione toccò al principe vescovo Repräsentation und Mozart-Kult Paris Lodron (1586-1683) nel 1628. Anche se sotto il suo predecessore pubblicato da Hollitzer (Vienna) Markus Sittikus la musica profana era stata in primo piano, è probabile nel 2018 e del corrispondente che anche Paris Lodron avesse instaurato una regolare orchestra di cor- catalogo tematico delle te e un coro del duomo: quest’ultimo comprendeva circa venti membri fonti musicali della serie A tra religiosi (i dodici Domchorvikaren) e laici (gli otto coristi del Duomo). A dell’Archivio musicale del questi si aggiungevano i fanciulli cantori che cantavano le parti più acu- Duomo. Per quanto riguarda te. Maestro di cappella fu dal 1608 Pietro Bonamico (Peter Guetfreund, la tradizione dei Requiem a intorno al 1579-circa 1625). Benché il principe arcivescovo Paris Lodron Salisburgo, ha lavorato in diverse fosse riuscito a tenere Salisburgo in gran parte fuori dal tumulto della pubblicazioni sui Requiem di Guerra dei Trent’anni, è evidente che anche i musicisti dovettero pagare Luigi Gatti (1740-1817), Johann un grave tributo a quel periodo di guerra e di peste. Inoltre, quando Pietro Ernst Eberlin (1702-1762) e Bonamico morì, intorno al 1625, la cattedrale appena eretta stava per es- . Italiano sere completata, quindi era urgente trovare un nuovo direttore musicale: al più tardi nel 1627, un anno prima della consacrazione della cattedrale, fu finalmente assunto come maestro d cappella di corte Stefano Ber- nardi (1577-1637).

Stefano Bernardi, nato intorno al 1577 a Verona, frequentò dapprima come fanciullo cantore del Duomo il “Gymnasium acolythorum”, dove fu allievo di Ippolito Baccusi, il quale nel 1605 avrebbe accolto due com- posizioni del suo ex studente nel proprio secondo libro di madrigali. Dal 1603 Bernardi lavorò al Duomo di Verona e all’Accademia Filarmonica, nel 1607 andò a Roma e divenne Maestro di cappella a S. Maria dei Monti. Già a Verona aveva ricevuto gli ordini minori e quando tornò nella sua città natale, nel 1611, successe a Giovanni Francesco Anerio nella direzione della cappella della cattedrale, nell’insegnamento presso la scuola degli accoliti e dal 1616 anche nell’incarico di “maestro di musi- ca” presso la prestigiosa Accademia Filarmonica. Dal 1622 al servizio dell’arciduca Carlo d’Austria (1590-1624), vesco- vo di Breslavia e Bressanone, Bernardi nello stesso anno fu maestro 21 di cappella di corte nella residenza dell’arciduca a Neisse (ora Nysa). Che fosse ancora a corte quando Carlo morì nel 1624 a Madrid come viceré designato del Portogallo, si può solo supporre. In ogni caso Bernardi fu convocato a Salisburgo nel 1627 per aiutare a preparare la consacrazione della nuova cattedrale. Insignito del titolo di dottore in diritto sia canonico sia civile, ricevette un corposa preben- da dalla Schneeherrnstift – la Collegiata ad Nives. Alla celebrazione della consacrazione nel 1628 “distribuì un gran numero di suoi musi- cisti sulle cantorie”, come riportato dal rettore dell’Università Thomas Weiss nella sua Dedicatio Salisburgensis del 1628. Si trattava di dodici cantorie, “poste su balconate a parete, che sono chiamate ‘oratori’ e sono fatte di marmo” ed erano tutte piene di “cromorni, liuti, tromboni, pifferi, Zither e ogni sorta di altri strumenti musicali”. Un altro cronista racconta così le sue impressioni: “Dopo questo, nel Thaim [Dom], can- tarono il Te Deum Laudamus, per il quale in tutte le cantorie si cantò e si suonò con tutti gli strumenti possibili e con gli organi in modo così soave e gioioso che credo in cielo non sia più bello o più gioioso”. I 22 Italiano brani musicali che Bernardi fece eseguire in questa occasione sfortu- natamente non sono sopravvissuti, dal momento che non sono con- servati né un suo Te Deum, né sue opere polifoniche a più di otto voci. Tuttavia, si può presumere che la maggior parte delle musiche per questa grande festività fossero state composte da Stefano Bernardi. Oltre alla direzione musicale dei festeggiamenti per la consacrazione nel 1628, il compito principale di Bernardi a Salisburgo fu quello di formare un repertorio per la nuova cattedrale di Salisburgo e, naturalmente, di comporre nuove opere per esso. Alla domanda sul perché non fosse di- sponibile un repertorio proveniente dalla vecchia cattedrale e se ciò fosse una conseguenza dell›incendio o della demolizione, oggi non si può più rispondere con certezza. In ogni caso, l›incarico di allestire i libri corali fu assegnato a Georg Moser, copista che aveva precedentemente lavorato a Innsbruck e Bressanone e che, dopo che gli fu negato un impiego per- manente presso la corte di Salisburgo, si trasferì alla corte di Vienna: 27 dei 31 codici sopravvissuti del Duomo di Salisburgo sono di sua mano.

Le opere sacre di Stefano Bernardi sono conservate a Salisburgo in tre 23 libri corali degli anni 1629, 1630 e 1631. Il primo contiene le messe, il secondo composizioni per l’offertorio, il terzo intonazioni di Magnificat e responsori. Non poche di quelle opere erano già disponibili a stampa al momento del loro inserimento in quei libri, tra cui la Missa Primi toni, la Missa “Tristes erant Apostoli”, la Missa “Il bianco e dolce cigno” e la Missa pro defunctis a 4 voci con il mottetto Adoramus te Christe e il re- sponsorio Libera me. Bernardi potrebbe aver usato queste opere come modello per la stampa dei libri corali. Probabilmente furono composte per Salisburgo e in Salisburgo la Missa Octavi toni, la “Missa Praeparate corda vestra”, la Missa “La tra quei fiori” a 5 voci e la Missa pro defunc- tis a 6 voci con il responsorio a 6 voci “Libera me [...] de morte”. Georg Moser ha anche inserito questo Requiem a 6 in due libri corali viennesi, pur senza nominarne l’autore. Indubbiamente Bernardi nelle sue opere salisburghesi fu ispirato dalla struttura della chiesa, costruita per lo stile policorale con le sue cantorie, delle quali, tuttavia, all’epoca in cui egli era attivo a Salisburgo, furono terminate solo le due più vicine all’altare. Nel 1632 Bernardi, ormai cinquantacinquenne, ricevette l’ordinazio- ne al sacerdozio a Salisburgo, ma lasciò la città due anni dopo per tornare a Verona, dove morì nel 1637. Le ragioni della sua partenza sono oscure: forse l’epidemia di peste, scoppiata in Germania nel 1634, forse la contrazione della vita musicale che, nonostante la neutralità mantenuta da Salisburgo durante la guerra dei Trent’anni, fu tale da non passare inosservata. Nei secoli XVII e XVII, il Requiem si cantava non solo alle messe fu- nebri, ma anche nei cosiddetti “Jahrtagen” o anniversari, celebrati nel giorno dell’anniversario della morte del dedicatario,, nonché alla mes- sa della festa di Ognissanti. Benché per tutte quelle occasioni fossero previste specifiche liturgie, le differenze testuali non riguardavano il testo messo in musica, sicché le intonazioni del Requiem di Bernardi potevano quindi essere utilizzate per tutte quelle ricorrenze. Solo in casi eccezionali la cappella di corte e il coro del Duomo in- tervenivano ad anniversari e funerali: le messe da requiem per prin- cipi-arcivescovi, principi e regnanti erano le uniche che, su ordine del principe-arcivescovo, si celebravano nella chiesa metropolitana. Per 24 tutti gli altri defunti le esequie erano previste nella collegiata di San Pietro o nella chiesa di San Sebastiano in Linzergasse, una delle chie- se principali della parrocchia della città, dove si trovavano i due cimi- teri municipali. Delle musiche di queste messe funebri si occupavano gruppi vocali che potevano essere formati e pagati dalla famiglia del defunto: nel XVII secolo furono soprattutto i coristi della cattedrale e i cantori di San Pietro ad arrotondare il proprio stipendio fisso grazie a queste occasioni, e in seguito anche i musicisti parrocchiali. Questo spiega perché il Requiem a 6 di Bernardi a Salisburgo non sia stato tramandato soltanto in un grande libro corale, ma anche in un più piccolo volume portatile, in cui, oltre a entrambe le intonazioni del requiem, sono riportati anche i responsori necessari per le esequie. La parte di soprano all’epoca di Bernardi era da fanciulli, quel- la di contralto da castrati o falsettisti. Per celebrazioni importanti nella chiesa metropolitana certamente erano impiegati il coro e vari stru- menti che suonavano con i cantanti “colla parte”. In particolare, per molto tempo furono in uso nella cattedrale di Salisburgo tre tromboni, che accompagnavano le voci del coro. Quanto alla compagine musica- Menu Italiano le, per le messe funebri di borghesi e aristocratici tutto era possibile: da un ensemble di cantanti solisti e organo fino a un organico arricchito da numerosi strumenti – questo dipendeva dalla situazione finanziaria della famiglia del defunto. Per esecuzioni particolarmente grandiose i cantanti erano supportati dai Thurnern (da Thurm, “torre”), musicisti urbani che erano responsabili degli squilli di segnale dalla torre del mu- nicipio, ma che suonavano anche per le danze ed erano pure attivi nella musica sacra, perlopiù suonando diversi strumenti a fiato e a corda. Il Requiem a 6 presenta sezioni composte sul cantus firmus (ad esem- pio l’introito, le strofe “Dies irae”, “Liber scriptus”, “Juste iudex” della se- quenza), e sezioni di libera composizione. Non tutte le strofe del Dies irae sono messe in musica: i versi mancanti erano presumibilmente improvvisati in alternatim dall’organista di Salisburgo o cantati in canto piano. L’introito comincia con tutte e sei le voci (due soprani, contralto, due tenori e basso) nel Kyrie e nel Dies irae con il corale alla voce di con- tralto. Nell’ “Oro supplex” Bernardi riduce il numero di voci per la prima volta e usa solo i due soprani e il contralto, un espediente che si ritrova anche nel “Recordatus Jesu pie” e nel “Qui Mariam absolvisti”, dove la 25 prima volta compare un coro acuto (S1, S 2, A, T), la seconda volta un coro basso (A, T 1, T 2, B). Nella sezione “Liber scriptus” il corale si tro- va nel soprano e solo il contralto e il tenore 2 si aggiungono alla sua linea. Bernardi, pur disponendo soltanto di sei e non di otto voci, gioca come nella musica polifonica su larga scala con l’alternanza di cori acuti e bassi (specialmente nel “Libera”), e con l’alternanza tra sezioni completamente imitative, omofoniche (spesso in tempus perfectum), e infine simil-solistiche, a voci ridotte, ma eseguibili sia a parti reali sia coralmente. In passaggi come “ne cadant in obscurum” o “Quam olim Abrahae”, compaiono anticipazioni di un vocabolario musicale che che sarebbe stato poi elaborato dai compositori successivi. Stefano Bernardi è stato senza dubbio uno dei grandi compositori fra quelli che a Salisburgo composero per la nuova cattedrale, e che merite- rebbero maggiore attenzione. La presente registrazione delle sue opere dimostra ancora una volta quanto fosse alto il livello della musica sacra in questa importante chiesa metropolitana già fin dai primi anni. Salisburgo, agosto 2019 Menu

Ignazio Solari, The Burial of Christ by Reinhard Gratz Cathedral Museum, Salzburg According to the Gospels, Joseph of Arimathea was given permission by Pilate to remove the body of Je- sus from the cross.The painting shows the hill of Golgotha with the three crosses at nightfall. The cross in the middle is empty; the funeral procession has reached the tomb. Four men, among them Joseph of Arimathea, dressed in red, are carrying Jesus; Nicodemus holds the vessel of ointment and linen cloths. Mary looks mournfully at her son. The oil painting on the north wall of the presbytery is thematically paired with the Passion of Christ de- picted on the vault of the central nave. Arsenio Mascagni (ca. 1570-1637), a Servite monk from Florence, was the main artist. He executed the images on the vault, assisted by Ignazio Solari (d ca. 1650), a son of architect Santino Solari (1576-1646), who built the cathedral of Salzburg. The burial scene is attributed to Ignazio Solari alone. Few facts are known of his lifetime, though it seems he was probably Arsenio Mascagni’s pupil. Both artists worked in the time Stefano Bernardi was active as a composer.

Ignazio Solari, Grablegung Christi 26 von Reinhard Gratz Dommuseum Salzburg Den Evangelien zufolge erhielt Josef von Arimathäa von Pilatus die Erlaubnis, den Leichnam Christi vom Kreuz abzunehmen. Das Bild zeigt den Hügel von Golgotha mit den drei Kreuzen bei einbrechender Dun- kelheit, das mittlere Kreuz ist leer. Der Trauerzug ist am Felsengrab angekommen. Vier Männer, unter ihnen der rot gekleidete Josef von Arimathäa, tragen den Leichnam. Nikodemus hält ein Ölgefäß und Leinentücher bereit. Maria blickt trauernd auf ihren Sohn. Das Ölgemälde an der Nordwand des Presbyteriums gehört thematisch zur Passion Christi, die am Ge- wölbe des Mittelschiffs erzählt wird. Hauptmeister war Arsenio Mascagni (ca. 1570-1637), ein Serviten- mönch aus Florenz. Bei der Ausführung half ihm Ignazio Solari († ca. 1650), ein Sohn des Architekten Santino Solari (1576-1646), Erbauer des Salzburger Doms. Die Grablegung wird Ignazio Solari allein zu- geschrieben. Wenig ist über ihn bekannt. Er dürfte ein Schüler Arsenio Mascagnis gewesen sein. Beide arbeiteten in der Zeit Stefano Bernardis. Menu

27

Ignazio Solari, The Burial of Christ ca. 1625/1630, oil on canvas, Salzburg Cathedral um 1625/1630, Öl auf Leinwand, Salzburg, Dom vers 1625-1630, huile sur toile, Cathédrale de Salzbourg ca. 1625/1630, olio su tela, Duomo di Salisburgo Menu

Ignazio Solari, L’Enterrement du Christ par Reinhard Gratz Musée de la Cathédrale de Salzbourg D’après les Évangiles, Joseph d’Arimathie obtint de Pilate la permission de retirer le corps de Jésus de la croix et de le mettre en tombe. Cette huile sur toile montre la colline de Golgotha avec trois croix vides sous un ciel sombre. Une procession funéraire a atteint la tombe. Quatre hommes, parmi lesquels Joseph d’Arimathie, vêtu de rouge, portent Jésus. Nicodème porte le vase d’onction et les linges de lin. Au milieu, derrière Jésus, Marie regarde son fils. Ce tableau exposé sur le mur nord du presbytère est, du point de vue thématique, la dernière scène de la Passion du Christ représentée sur la voûte de la nef centrale par Arsenio Mascagni de Florence. Seul l’en- terrement est attribué à Ignazio Solari (mort vers 1650), fils de l’architecte Santino Solari, qui a construit la cathédrale de Salzbourg. Ignazio Solari était probablement un élève d’Arsenio Mascagni et a réalisé avec lui les peintures des voûtes. Malheureusement, on ne sait que peu de choses de la vie de Solari. Solari et Mascagni étaient contemporains de Stefano Bernardi.

Ignazio Solari, La sepoltura di Cristo 28 di Reinhard Gratz Museo del Duomo di Salisburgo Secondo i Vangeli, Giuseppe d’Arimatea ebbe da Pilato il permesso di staccare il corpo di Gesù dalla croce e di deporlo in una tomba. Il dipinto raffigura l’altura del Golgota con tre croci vuote sotto un cielo oscuro. Una processione funeraria ha raggiunto la tomba. Quattro uomini, tra cui Giuseppe d’Arimatea vestito in rosso, stanno trasportando Gesù. Nicodemo porta il vaso di unguenti e il sudario di lino. Nel centro, dietro Gesù, Maria guarda verso il figlio. Il quadro a olio sulla parete nord del presbiterio dal punto di vista tematico corrisponde all’ultima scena della Passione di Cristo dipinta sulla volta della navata centrale da Arsenio Mascagni da Firenze. Soltanto “La sepoltura di Cristo” è attribuita a Ignazio Solari († ca. 1650), figlio dell’architetto Santino Solari, che co- struì il Duomo di Salisburgo. Ignazio fu presumibilmente allievo di Arsenio Mascagni ed eseguì assieme a lui le pitture della volta. Sfortunatamente sappiamo ben poco della vita di Solari. Solari e Mascagni furono contemporanei di Stefano Bernardi. 29 Menu English

Missa pro defunctis

01 introitus 01 Requiem aeternam dona eis, Domine, Eternal rest give unto them, O Lord, et lux perpetua luceat eis. and let perpetual light shine upon them. Te decet hymnus, Deus, in Sion, A hymn, O God, becometh Thee in Zion; et tibi reddetur votum in Jerusalem; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: exaudi orationem meam, hear my prayer; ad te omnis caro veniet. all flesh shall come to Thee. Requiem aeternam dona eis, Domine, Eternal rest give unto them, O Lord, et lux perpetua luceat eis. and let perpetual light shine upon them.

02 kyrie 02 Kyrie eleison. Lord, have mercy. Christe eleison. Christ, have mercy. Kyrie eleison. Lord, have mercy.

03 sequentia 03 Dies irae, dies illa A day of wrath; that day, solvet saeclum in favilla, it will dissolve the world into glowing ashes, 30 Teste David cum Sibylla. as attested by David together with the Sibyl. Quantus tremor est futurus, What trembling will there be, quando judex est venturus, when the Judge shall come cuncta stricte discussurus! to examine everything in strict justice. Tuba mirum spargens sonum The trumpet’s wondrous call sounding abroad per sepulchra regionum, in tombs throughout the world coget omnes ante thronum. shall drive everybody forward to the throne. Mors stupebit et natura, Death and nature shall stand amazed cum resurget creatura, when creation rises again judicanti responsura. to give answer to its Judge. Liber scriptus proferetur, A written book will be brought forth in quo totum continetur, in which everything is contained unde mundus judicetur. from which the world shall be judged. Judex ergo cum sedebit, So when the Judge is seated, quidquid latet apparebit, whatever is hidden will be made known: nil inultum remanebit. nothing shall go unpunished. Quid sum miser tunc dicturus, What shall I, wretch, say at that time? quem patronum rogaturus, What advocate shall I entreat, when scarcely the Deutsch Français

01 01 Ewige Ruhe gib ihnen, Herr, Donne-leur, Seigneur, le repos éternel, und ewiges Licht leuchte ihnen. et que la lumière perpétuelle brille pour eux. Dir gebührt Lobgesang, Gott in Zion, Un hymne, ô Dieu, t’es dû dans Sion, und Anbetung soll dir werden in Jerusalem; pour toi la promesse est accomplie dans Jérusalem ; erhöre mein Gebet, Herr, exauce ma prière, zu dir kommt alles Fleisch. toute chair viendra à toi. Ewige Ruhe gib ihnen, Herr, Donne-leur, Seigneur, le repos éternel, und ewiges Licht leuchte ihnen. et que la lumière perpétuelle brille pour eux.

02 02 Herr, erbarme dich! Seigneur, aie pitié. Christus, erbarme dich! Christ, aie pitié. Herr, erbarme dich! Seigneur, aie pitié.

03 03 Tag des Zornes, jener Tag Jour de colère, ce jour-là löst die Welt in Glut auf qui réduira les siècles en cendres ; gemäß dem Zeugnis Davids und der Sibylla. David en atteste avec la Sibylle. 31 Welch ein Zittern wird dann sein, Quelle terreur est à venir, wenn der Richter kommen wird, quand le juge viendra der alles streng diskutieren wird! pour tout trancher avec sévérité ! Eine Posaune, erstaunlichen Klang verbreitend La trompette au son terrifiant, über die Gräber der Weltgegenden, jetant l’appel parmi les tombes, wird alle vor den Thron zwingen. nous poussera tous devant le trône. Der Tod wird staunen und die Natur, Mort et nature resteront interdites wenn die Kreatur aufersteht quand surgira la créature, um dem Richtenden Antwort zu geben. pour répondre à celui qui juge ! Ein geschriebenes Buch wird vorgebracht werden, Le livre écrit sera lu à voix haute, in dem alles enthalten ist, où tout se trouve consigné aufgrund dessen die Welt beurteilt wird. pour juger le monde. Sobald der Richter sich hinsetzen wird, Donc quand siégera le juge, wird alles, was verborgen ist, offenbar werden, tout secret se révélera ; nichts wird unvergolten zurückbleiben. rien ne restera impuni. Was werde ich Armer dann sagen, Malheureux, que dirai-je alors ? wen bitten, mein Patron zu sein, À quel défenseur recourir, English

cum vix justus sit securus? righteous shall be safe from damnation? Rex tremendae majestatis, King of awesome majesty, qui salvandos salvas gratis, who to grants salvation to those that are to be saved, salva me, fons pietatis. save me, o fount of Piety. Recordare, Jesu pie, Remember, dear Jesus, quod cum causa tuae viae, that I am the reason for Thy journey (into this world): ne me perdas illa die. do not cast me away on that day. Quaerens me sedisti lassus, Seeking me, Thou didst sit down weary, redemisti crucem passus; Thou didst redeem me, suffering the death on the Cross: tantus labor non sit cassus. let not such toil have been in vain. Juste judex ultionis, Just Judge of vengeance, donum fac remissionis. grant me the gift of pardon ante diem rationis. before the day of reckoning. Ingemisco tanquam reus, I groan like one condemned: culpa rubet vultus meus; my face blushes for my sins: supplicanti parce, Deus. spare a supplicant, o God. Qui Mariam absolvisti, Thou who didst absolve Mary (Magdalen), et latronem exaudisti; and heard the robber, 32 mihi quoque spem dedisti. hast given me hope as well. Preces meae non sunt dignae, My prayers are not worthy: sed tu, bonus, fac benigne, but Thou, of Thy goodness, deal generously ne perenni cremer igne. (with me), that I burn not in the everlasting flame. Inter oves locum praesta, Give me a place among the sheep, et ab hoedis me sequestra, and separate me from the goats, Statuens in parte dextra. setting me on Thy right hand. Confutatis maledictis, When the accursed have been confounded flammis acribus addictis, and sentenced to acrid flames, voca me cum benedictis. call me along with the blessed. Oro supplex et acclinis, I prostrate myself, supplicating, cor contritum quasi cinis, my heart in ashes, repentant; gere curam mei finis. take good care of my last moment. Lacrymosa dies illa That day will be one of weeping qua resurget ex favilla on which shall rise again from the embers judicandus homo reus, the guilty man, to be judged. huic ergo parce Deus. Therefore spare him, O God. Deutsch Français

da kaum ein Gerechter sicher sein wird? si le juste est à peine rassuré ? König von solcher Majestät, daß wir erzittern, Roi à la majesté redoutable, der du die zu Erlösenden ohne Gegenleistung erlöst, qui sauve sans prix les élus, erlöse mich, Quell der Frömmigkeit! sauve-moi, source de piété. Beherzige, frommer Jesus, Rappelle-toi, doux Jésus, da ich doch Ursache deines Weges bin: que je suis cause de ton œuvre ; mich an jenem Tag nicht zugrunde zu richten! ne me perds pas en ce jour. Mich suchend hast du dich ermüdet hingesetzt, Tu t’es fatigué pour me chercher, du hast mich freigekauft, das Kreuz erleidend, tu m’as racheté par ta crucifixion : solch eine Mühsal soll nicht vergebens sein. qu’un tel labeur ne soit pas vain ! Gerechter Richter der Vergeltung, Juste juge du châtiment, mache mir ein Geschenk der Vergebung accorde-moi la rémission vor dem Abrechnungstag. avant le jour de reddition. Ich seufze wie ein Angeklagter, Comme un coupable je gémis ; Schuld rötet mein Gesicht, la faute rougit mon front ; gewähre dem Bittenden Schonung, Gott! épargne-moi qui te supplie. Der du Maria entsündigt Tu as absous Marie, und den Räuber erhört hast, et entendu le bon larron ; 33 auch mir hast du Hoffnung gegeben. tu m’as aussi donné l’espérance. Meine Bitten sind nicht würdig, Mes prières ne sont pas dignes, aber du, der Gute, erweise dich gütig, mais sois plein de bonté, toi qui es bon : daß ich nicht im immerwährenden Feuer brenne. que j’échappe au feu éternel ! Unter den Schafen gewähre mir einen Platz Place-moi parmi les brebis ; und von den Böcken scheide mich, d’avec les boucs sépare-moi, indem du mich auf der rechten Seite aufstellst! en me plaçant du côté droit. Wenn die Überführten verflucht sind Une fois les maudits confondus und den scharfen Flammen zugesprochen, aux âpres flammes condamnés, rufe mich mit den Gesegneten! appelle-moi parmi les bénis. Ich bitte dich kniend und tief geneigt, Prosterné, suppliant, je prie, das Herz aufgerieben wie Asche, le cœur broyé comme une cendre ; trage Sorge für mein Ende! prends en main mon sort suprême. Tränenreich, jener Tag, Jour de larmes que ce jour-là, an dem aus der Glut aufersteht quand de la cendre der Mensch, der als Angeklagter zu verurteilen ist: surgira l’homme coupable, face au Juge ! diesem gewähre also Schonung, Gott! Pardonne-lui donc, ô mon Dieu English

Pie Jesu Domine, Merciful Lord Jesus, dona eis requiem. grant them rest. Amen. Amen.

04 offertorium 04 Domine Jesu Christe, rex gloriae, O Lord Jesus Christ, King of glory, libera animas omnium fidelium deliver the souls of all the faithful defunctorum de poenis inferni departed from the pains of hell et de profundo lacu. and from the bottomless pit: Libera eas de ore leonis, deliver them from the lion’s mouth, ne absorbeat eas tartarus, that hell swallow them not up, ne cadant in obscurum; that they fall not into darkness, sed signifer sanctus Michael but let the standard-bearer holy Michael repraesentet eas in lucem sanctam, lead them into that holy light: quam olim Abrahae promisisti, Which Thou didst promise of old et semini eius. to Abraham and to his seed. Hostias et preces tibi, Domine, We offer to Thee, O Lord, laudis offerimus, sacrifices and prayers: tu suscipe pro animabus illis do Thou receive them in behalf of those souls quarum hodie memoriam facimus, of whom we make memorial this day. 34 fac eas, Domine, Grant them, O Lord, de morte transire ad vitam, to pass from death to that life, quam olim Abrahae promisisti, Which Thou didst promise of old et semini eius. to Abraham and to his seed.

05 sanctus 05 Sanctus, sanctus, sanctus Holy, holy, holy, Dominus Deus Sabaoth. Lord God of Hosts. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in excelsis! Hosanna in the highest. Benedictus qui venit Blessed is He who cometh in nomine Domini. in the Name of the Lord. Hosanna in excelsis! Hosanna in the highest.

06 agnus dei 06 Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takest away the sins of the world, dona eis requiem. grant them rest. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takest away the sins of the world, dona eis requiem. grant them rest. Deutsch Français

Frommer Herr Jesus, Doux Jésus, Seigneur, schenke ihnen Ruhe, donne-leur le repos. Amen. Amen.

04 04 Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit, Seigneur Jésus-Christ, roi de gloire, befreie die Seelen aller Gläubigen délivre les âmes de tous les fidèles von den Strafen der Hölle défunts des peines de l’enfer und von dem tiefen Abgrund. et des profondeurs de l’abîme. Errette sie aus dem Rachen des Löwen, Délivre-les de la gueule du lion, dass die Hölle sie nicht verschlinge que le Tartare ne les engloutisse pas, und sie nicht fallen in die Finsternis; qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres, sondern sie geleite Sankt Michael, Mais que Saint Michel le porte-enseigne der Bannerträger, in das heilige Licht, les introduise dans la lumière sainte welches du verheissen hast Abraham qu’autrefois tu promis à Abraham und seinen Nachkommen. et à sa descendance. Opfergaben und Gebete bringen wir dir, Herr, Nous t’offrons, Seigneur, zum Lobe dar, ces hosties, ces louanges ; nimm sie an für jene Seelen, Accueille-les pour ces âmes derer wir heute gedenken, dont nous rappelons aujourd’hui la mémoire. 35 lass sie, o Herr, Seigneur, fais vom Tod zum Leben übergehen, qu’elles passent de la mort à la vie. welches du verheissen hast Abraham Qu’autrefois tu promis à Abraham und seinen Nachkommen. et à sa descendance.

05 05 Heilig, heilig, heilig, ist der Herr, Saint est le Seigneur Gott der Heerscharen. Dieu des cohortes célestes. Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Les cieux et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna in der Höhe! Hosanna au plus haut des cieux ! Gelobt sei, der da kommt Béni soit celui qui vient im Namen des Herrn. au nom du Seigneur. Hosanna in der Höhe! Hosanna au plus haut des cieux !

06 06 Lamm Gottes, du nimmst hinweg Agneau de Dieu, qui efface les péchés du monde, die Sünde der Welt, gib ihnen Ruhe. donne-leur le repos. Lamm Gottes, du nimmst hinweg Agneau de Dieu, qui efface les péchés du monde, die Sünde der Welt, gib ihnen Ruhe. donne-leur le repos. English

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takest away the sins of the world, dona eis requiem sempiternam. grant them eternal rest.

07 communio 07 Lux aeterna luceat eis, Domine, May light eternal shine upon them, O Lord, cum sanctis tuis in aeternum, with Thy Saints for evermore: quia pius es. for Thou art gracious. Requiem aeternam dona eis, Domine, Eternal rest give to them, O Lord, et lux perpetua luceat eis, and let perpetual light shine upon them: cum sanctis tuis in aeternum, With Thy Saints for evermore, quia pius es. for Thou art gracious.

08 libera me, domine 08 Libera me, Domine, de morte aeterna, Deliver me, O Lord, from death eternal in die ille tremenda, in that awful day. quando coeli movendi sunt et terra When the heavens and the earth shall be moved: dum veneris When Thou shalt come judicare saeculum per ignem. to judge the world by fire. Tremens factus sum ego, et timeo, Dread and trembling have laid hold on me, 36 dum discussio venerit and I fear exceedingly atque ventura ira. because of the judgment and of the wrath to come. Dies illa, dies irae, O that day, that day of wrath, calamitatis et miseriae, of sore distress and of all wretchedness, dies magna et amara valde that great day and exceeding bitter. dum veneris When Thou shalt come judicare saeculum per ignem. to judge the world by fire. Requiem aeternam dona eis, Domine, Eternal rest grant unto them, O Lord, et lux perpetua luceat eis. and let perpetual light shine upon them. Libera me, Domine, de morte aeterna, Deliver me, O Lord, from death eternal in die ille tremenda, in that awful day. quando coeli movendi sunt et terra When the heavens and the earth shall be moved: dum veneris When Thou shalt come judicare saeculum per ignem. to judge the world by fire. Deutsch Français

Lamm Gottes, du nimmst hinweg Agneau de Dieu, qui efface les péchés du monde, die Sünde der Welt, gib ihnen ewige Ruhe. donne-leur le repos éternel.

07 07 Ewiges Licht leuchte ihnen, Herr, Que la lumière éternelle, Seigneur, luise pour eux, bei Deinen Heiligen in Egiwkeit, parmi tes saints dans l’éternité, denn du bist mild. car tu es bienveillant. Ewige Ruhe gib ihnen, Herr, Donne-leur, Seigneur, le repos éternel und ewiges Licht leuchte ihnen, et qu’une lumière perpétuelle luise pour eux, bei Deinen Heiligen in Egiwkeit, parmi tes saints dans l’éternité, denn du bist mild. car tu es bienveillant.

08 08 Befreie mich, Herr, vom ewigen Tod Libère-moi, seigneur, de la mort éternelle, an jenem Schreckenstag, en ce jour terrible wenn Himmel und Erde wanken, où les cieux seront ébranlés, ainsi que la terre, wenn du dann erscheinen wirst, lorsque tu viendras die Welt zu richten durch das Feuer. juger le monde par le feu. Zitternd stehe ich in Furcht, Voici que je tremble et que j’ai peur, wenn die Rechenschaft naht devant le jugement qui approche, 37 und der drohende Zorn. et la colère qui doit venir.

Tag des Zornes, Tag der Klage, Jour de courroux que ce jour-là, voll Weh und Jammer, de calamité et de misère, bitter über alle Massen, jour grand et amer, terriblement wenn du dann erscheinen wirst, lorsque tu viendras die Welt zu richten durch das Feuer. juger le monde par le feu. Ewige Ruhe gib ihnen, Herr, Donne-leur, Seigneur, le repos éternel und ewiges Licht leuchte ihnen. et qu’une lumière perpétuelle luise pour eux. Befreie mich, Herr, vom ewigen Tod Libère-moi, seigneur, de la mort éternelle, an jenem Schreckenstag, en ce jour terrible wenn Himmel und Erde wanken, où les cieux seront ébranlés, ainsi que la terre, wenn du dann erscheinen wirst, lorsque tu viendras die Welt zu richten durch das Feuer. juger le monde par le feu. English

10 ad te, domine, levavi animam meam 10 Ad te, Domine, levavi animam meam: Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; Deus meus, in te confido, My God, I have put my trust in thee: non erubescam. O let me not be confounded, Neque irrideant me inimici mei: neither let mine enemies triumph over me. etenim universi qui te exspectant, For all they that hope in thee non confundentur. shall not be ashamed. Psalmus 24 (25), vs. 1-2

12 litaniae lauretanae Beatae Virginis Mariae 12 Kyrie eleison Lord, have mercy. Christe eleison. Christ, have mercy. Kyrie eleison. Lord, have mercy. Christe audi nos. Christ, hear us. Christe exaudi nos. Christ, graciously hear us. Pater de caelis, Deus, God the Father of heaven, miserere nobis. have mercy on us. Fili, redemptor mundi, Deus, God the Son, Redeemer of the world, miserere nobis. have mercy on us. 38 Spiritus sanctae, Deus, God the Holy Spirit miserere nobis. have mercy on us. Sancta Trinitas, unus Deus, Holy Trinity, one God, miserere nobis. have mercy on us. Sancta Maria Holy Mary, ora pro nobis. pray for us. Sancta Dei genitrix Holy Mother of God, ora pro nobis. pray for us. Sancta Virgo virginum Holy Virgin of virgins, ora pro nobis. pray for us. Mater Christi Mother of Christ, ora pro nobis. pray for us Mater divinae gratiae Mother of divine grace, ora pro nobis. pray for us. Mater purissima et castissima Mother most pure and chaste, ora pro nobis. pray for us. Mater inviolata et intemerata Mother inviolate and undefiled, ora pro nobis. pray for us. Mater amabilis et admirabilis Mother most amiable and admirable, ora pro nobis. pray for us. Deutsch Français

10 10 Zu dir, Herr, erhob ich meine Seele. Vers toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme. Mein Gott, auf dich vertraue ich. Mon Dieu, j’ai confiance en toi : Lass mich nicht zuschanden werden. que je n’aie pas à rougir Lass meine Feinde mich nicht verlachen! et que mes ennemis ne rient pas de de moi ! Ja, alle, die auf dich harren, Car en effet, de tous ceux qui ont placé en toi leur attente, werden nicht zuschanden. aucun ne sera confondu.

12 12 Herr, erbarme dich. Seigneur, aie pitié. Christus, erbarme dich. Christ, aie pitié. Herr, erbarme dich. Seigneur, aie pitié. Christus, höre uns. Christ, écoute-nous. Christus, erhöre uns. Christ, exauce-nous. Gott Vater vom Himmel, Dieu le père, depuis le ciel, erbarme dich unser. aie pitié de nous. Gott Sohn, Erlöser der Welt, Dieu le fils, rédempteur du monde, erbarme dich unser. aie pitié de nous. Gott, Heiliger Geist, Dieu le Saint Esprit, 39 erbarme dich unser. aie pitié de nous. Heilige Dreifaltigkeit, einziger Gott, Sainte Trinitié, Dieu unique, erbarme dich unser. aie pitié de nous. Heilige Maria, Sainte Marie, bitte für uns. prie pour nous. Heilige Muttergottes, Sainte mère de Dieu, bitte für uns. prie pour nous. Heilige Jungfrau der Jungfrauen, Sainte Vierge des vierges, bitte für uns. prie pour nous. Mutter Christ, Mère du Christ, bitte für uns. prie pour nous. Mutter der göttlichen Gnade, Mère de divine grâce, bitte für uns. prie pour nous. Reinste und keuscheste Mutter, Mère très pure et très chaste, bitte für uns. prie pour nous. Unversehrte und unbefleckte Mutter, Mère inviolée et immaculée, bitte für uns. prie pour nous. Liebenswürdige und bewundernswerte Mutter, Admirable mère d’amour, bitte für uns. prie pour nous. English

Mater Creatoris et Salvatoris Mother of our creator and of our Savior, ora pro nobis. pray for us. Virgo prudentissima Virgin most prudent, ora pro nobis. pray for us. Virgo veneranda et predicanda Virgin most venerable and renowned, ora pro nobis. pray for us. Virgo potens Virgin most powerful, ora pro nobis. pray for us. Virgo clemens Virgin most merciful, ora pro nobis. pray for us. Virgo fidelis Virgin most faithful, ora pro nobis. pray for us. Speculum iustitiae Mirror of justice, ora pro nobis. pray for us. Sedes sapientiae Seat of wisdom, ora pro nobis. pray for us. Causa nostrae letitiae Cause of our joy, ora pro nobis. pray for us. Vas spirituale et honorabile Spiritual vessel of honor, 40 ora pro nobis. pray for us. Vas insignae devotionis Singular vessel of devotion, ora pro nobis. pray for us. Rosa mistica Mystical rose, ora pro nobis. pray for us. Turis davidica Tower of David, ora pro nobis. pray for us. Turis eburnea Tower of ivory, ora pro nobis. pray for us. Domus aurea House of gold, ora pro nobis. pray for us. Federis Arca Ark of the covenant, ora pro nobis. pray for us. Ianua Caeli Gate of heaven, ora pro nobis. pray for us. Stella matutina Morning star, ora pro nobis. pray for us. Salus infirmorum, Health of the sick, ora pro nobis. pray for us. Refugium peccatorum, Refuge of sinners, Deutsch Français

Mutter des Schöpfers und Erlösers, Mère du Créateur et du Sauveur, bitte für uns. prie pour nous. Weise Jungfrau Vierge très prudente, bitte für uns. prie pour nous. Verehrenswerte und zu rühmende Jungfrau, Vierge qu’on doit adorer et prier, bitte für uns. prie pour nous. Mächtige Jungfrau, Vierge puissante, bitte für uns. prie pour nous. Sanftmütige Jungfrau, Vierge clémente, bitte für uns. prie pour nous. Treue Jungfrau, Vierge de foi, bitte für uns. prie pour nous. Spiegel der Gerechtigkeit, Miroir de justice, bitte für uns. prie pour nous. Sitz der Weisheit, Siège de la sagesse, bitte für uns. prie pour nous. Ursache unserer Freude, Cause de notre joie, bitte für uns. prie pour nous. Geistliche und ehrenvolle Bürgin, Vase d’esprit et d’honneur, bitte für uns. prie pour nous. 41 Gefäss ausserordentlicher Frömmigkeit, Vase de la dévotion remarquable, bitte für uns. prie pour nous. Mystische Rose, Rose mystique, bitte für uns. prie pour nous. Turm Davids, Tour de David, bitte für uns. prie pour nous. Turm aus Elfenbein, Tour d’ivoire, bitte für uns. prie pour nous. Goldenes Haus, Maison d’or, bitte für uns. prie pour nous. Bundeslade, Arche d’alliance, bitte für uns. prie pour nous. Himmelstor, Porte du ciel, bitte für uns. prie pour nous. Morgenstern, Étoile du matin, bitte für uns. prie pour nous. Heil der Kranken, Santé des infirmes bitte für uns. prie pour nous. Zuflucht der Sünder, Refuge des pécheurs, English

ora pro nobis. pray for us. Consolatrix afflictorum Comforter of the afflicted, ora pro nobis. pray for us. Auxilium Christianorum Help of Christians, ora pro nobis. pray for us. Regina angelorum Queen of Angels, ora pro nobis. pray for us. Regina patriarcharum Queen of Patriarchs, ora pro nobis. pray for us. Regina prophetarum Queen of Prophets, ora pro nobis. pray for us. Regina apostolorum Queen of Apostles, ora pro nobis. pray for us. Regina martyrum Queen of Martyrs, ora pro nobis. pray for us. Regina confessorum Queen of Confessors, ora pro nobis. pray for us. Regina virginum Queen of Virgins, ora pro nobis. pray for us. Regina santorum omnium Queen of all Saints, 42 ora pro nobis. pray for us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takest away the sins of the world, parce nobis, Domine. spare us, O Lord. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takest away the sins of the world, exaudi nos, Domine. graciously hear us, O Lord. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takest away the sins of the world, miserere nobis. have mercy on us.

14 de profundis clamavi ad te, domine 14 De profundis clamavi ad te, Domine; Out of the depths I cry to you, O Lord, Domine, exaudi vocem meam. O Lord, hear my voice! Fiant aures tuæ intendentes Let your ears be attentive in vocem deprecationis meæ. to the voice of my pleas for mercy! Si iniquitates observa vers, Domine, If you, O Lord, should mark iniquities, Domine, quis sustinebit? O Lord, who could stand? Quia apud te propitiatio est; But with you there is forgiveness, et propter legem tuam sustinui te, Domine. that you may be feared. I wait for the Lord, Sustinuit anima mea in verbo ejus: my soul waits, and in his word I hope; speravit anima mea in Domino. my soul waits for the Lord Deutsch Français bitte für uns. prie pour nous. Trösterin der Gequälten, Consolatrice des affligés, bitte für uns. prie pour nous. Hilfe der Christen, Secours des Chrétiens, bitte für uns. prie pour nous. Königin der Engel, Reine des anges, bitte für uns. prie pour nous. Königin der Patriarchen, Reine des patriarches, bitte für uns. prie pour nous. Königin der Propheten, Reine des prophètes, bitte für uns. prie pour nous. Königin der Apostel, Reine des apôtres, bitte für uns. prie pour nous. Königin der Märtyrer, Reine des martyres, bitte für uns. prie pour nous. Königin der Bekenner, Reine des confesseurs, bitte für uns. prie pour nous. Königin der Jungfrauen, Reine des vierges, bitte für uns. prie pour nous. Königin aller Heiligen, Reine de tous les sains, 43 bitte für uns. prie pour nous. Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, Agneau de Dieu, qui efface les péchés du monde, verschone uns, o Herr. pardonne-nous, Seigneur. Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, Agneau de Dieu, qui efface les péchés du monde, erhöre uns, o Herr. exauce-nous, Seigneur. Lamm Gottes, das du trägst die Sünden der Welt, Agneau de Dieu, qui efface les péchés du monde, erbarme dich unser. aie pitié de nous.

14 14 Aus den Tiefen rufe ich, Herr, zu dir: Des profondeurs, Seigneur, je crie vers toi. Mein Herr, höre doch meine Stimme! Seigneur, écoute ma voix ! Lass deine Ohren achten Que tes oreilles soient attentives auf mein Flehen um Gnade. à la voix de mes supplications ! Würdest du, Herr, die Sünden beachten, Si tu gardais le souvenir des fautes, Seigneur, mein Herr, wer könnte bestehen? Seigneur, qui pourrait subsister ? Doch bei dir ist Vergebung, Car auprès de toi se trouve le pardon, damit man in Ehrfurcht dir dient. et par ta loi j’espère en toi ; Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, mon âme compte sur ta parole, ich warte auf sein Wort. mon âme espère en le Seigneur. English

A custodia matutina usque ad noctem, more than watchmen for the morning. speret Israel in Domino. O Israel, hope in the Lord, Quia apud Dominum misericordia, For with the Lord there is steadfast love, et copiosa apud eum redemptio. and with him is plentiful redemption. Et ipse redimet Israel And he will redeem Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. from all his iniquities. Gloria Patri et Filio Glory to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto, and to the Holy Spirit, sicut erat in principio et nunc et semper Both now and always, et in saecula saeculorum. Amen. and unto the ages of ages. Amen. Psalmus 129 (130)

44 Deutsch Français Menu

Meine Seele wartet auf meinen Herrn mehr als Comme un veilleur de l’aurore à la nuit, Wächter auf den Morgen, Israel, warte auf den Herrn, Qu’Israël espère en son Seigneur, denn beim Herrn ist die Huld, Car auprès du Seigneur est la miséricorde, bei ihm ist Erlösung in Fülle. et la rédemption est auprès de lui en abondance, Ja, er wird Israel erlösen Et c’est lui qui rachètera Israël aus all seinen Sünden. de toutes ses fautes. Ehre sei dem Vater und dem Sohn Gloire au Père et au Fils und dem Heiligen Geist, et au Saint Esprit, wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit il en était ainsi au commencement, et maintenant, und in Ewigkeit. Amen. et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.

45 Menu

46

Stefano Bernardi 1577-1637 Lux Æterna - Ein Salzburger Requiem

Missa pro defunctis sex vocum Chorbücher W.b. VI and W.b.XXXVIII, Salzburg, 1629

01. Introitus 05:13 02. Kyrie 02:52 03. Sequentia 15:51 04. Offertorium 06:19 05. Sanctus 03:08 06. Agnus Dei 02:09 07. Communio 03:08 08. Libera me, Domine 03:14 Menu

09. sinfonia terza concertata 03:04 Concerti academici [...] a sei voci, Libro primo, Op. 8, Venice, A. Vincenti, 1615-1616 10. ad te, domine, levavi animam meam 02:47 Offertorium for 8 voices, Chorbuch W.b. XI, Salzburg, 1630 11. sinfonia quarta concertata 03:32 Concerti academici [...] a sei voci, Libro primo, Op. 8, Venice, A. Vincenti, 1615-1616 12. letanie a 4 concertate 08:51 Rosarium Litaniarium Beatae V. Mariae, edited by Lorenzo Calvo, Venice, A. Vincenti, 1626 (CB, JT, RH, TW) 13. sinfonia seconda concertata 02:33 Concerti academici [...] a sei voci, Libro primo, Op. 8, Venice, A. Vincenti, 1615-1616 14. de profundis clamavi a te, domine 05:27 Psalmi Octonis Vocibus, Venice, A. Vincenti, 1624

Total time 68:15

Voces suaves 47 Lia Andres, Christina Boner, Mirjam Wernli – sopranos Jan Thomer, Javier Robledano Cabrera (10, 14) – countertenors Paolo Borgonovo, Raphael Höhn, Florian Cramer (10, 14 and gregorian chants) – tenors Tobias Wicky – baritone Davide Benetti – bass Orí Harmelin – concerto scirocco Stefano Rossi – violin Sonoko Asabuki – violino e viola da brazzo Pietro Modesti – cornetto Susanna Defendi – alto Catherine Motuz – tenor sackbut Nathaniel Wood – tenor sackbut, bass sackbut Giulia Genini – tenor dulcian, bass dulcian and director Luca Bandini – violone Michele Vannelli – organ instruments

Pietro Modesti cornetto: Paolo Fanciullacci, Prato, Italy, 2017 (after 17th-century models) Stefano Rossi violin Hendrick Jacobs, Amsterdam, 1694 Sonoko Asabuki: violin Daniel Frisch, Zell im Wiesental, 2018, after Pietro Guarneri, Mantua, 1743 viola Daniel Frisch, Zell im Wiesental, 2014, after Andrea Guarneri “Conte Vitale”, Cremona,1676 Nathaniel Wood tenor sackbut: Nathaniel Wood, Basel, 2012 (after Hanns Geyer, Vienna, 1676) bass sackbut: Frank Tomes, London, 1996 (after Isaac Ehe, Nuremberg, 1612) Susanna Defendi alto sackbut: Rainer Egger, Basel, 2013 (after Hieronimus Starck, Nuremberg, 1670) tenor sackbut: Ewald Meinl, Geretsried (Deutschland), 2010 (after Anton Drewelwecz, Nuremberg, 1595) Catherine Motuz 48 tenor sackbut: Rainer Egger, 1993 (after Sebastian Hainlein, Nuremburg, 1632) Giulia Genini tenor dulcian: Laurent Verjat, Paris, 2012 (after Melchor Rodriguez, Spain, 17th century) bass dulcian Laurent Verjat, Paris, 2010 (after Melchor Rodriguez, Spain, 17th century) Luca Bandini violone in g: Federico Bandini, Bologna, 2015 (after John Rose, England, 1598) Michele Vannelli organo di legno based on open wooden pipes italian Renaissance-style organ, “Duoi organi per Monteverdi” project, Walter Chinaglia, Cermenate, Italy, 2017

Pitch: a’ = 465 Hz, Meantone temperament 1/4-comma

Editions of the music from the sources: Davide Benetti recording dates: 6-9 February 2019 images – digipack recording location: Stadtkirche St. Martin, Cover picture: Ignazio Solari, The Burial of Rheinfelden (CH) Christ, ca. 1625/1630, oil on canvas, Salzburg recording producer, mixing and mastering: Cathedral ©Dommuseum Salzburg Daniel Comploi images – booklet Editing: Davide Benetti, Daniel Comploi All photos thaken during the recording sessions, February 2019 ©Mattheus Vischer concept and design: Emilio Lonardo translations: layout: Mirco Milani English: Giovanna Baviera — French: Loïc Chahine — Italian: Paolo Borgonovo

℗2019 / ©2019 Outhere Music France aknowledgments Heartfelt thanks to the Stiftung BOG Basler Orchester Gesellschaft for the generous support of this proj- ect; to SULGER-STIFTUNG and to CLAIRE STURZENEGGER-JEANFAVRE STIFTUNG for believing in the project and helping us to realize it; to Dr. Barbara Begelsbacher for her trust and support, to Dr. Mat- 49 theus Vischer for his generosity, his support and his help during the recording; to Dr. M. E. Hauck for his generosity and friendship, to the Pfarrei Rheinfelden for making the Stadtkirche Rheinfelden available; to our “organ-angels” Veronika Fischer, Valentina Genini, Maria Luisa Montano, Verena von Rohr, Walter Chinaglia, Rolf Fischer, Dr. Matheus Vischer and Frieder Wilkening for pulling the organ bellows during the recording with patience and care.

ARCANA is a label of OUTHERE MUSIC FRANCE 31, rue du Faubourg Poissonnière — 75009 Paris www.outhere-music.com www.facebook.com/OuthereMusic artistic director: Giovanni Sgaria 50 Arcana and the Chladni Figures In the second half of the 18th century the German physicist and musician Ernst Chladni, one of the founders of modern acous- tic science, observed that the vibrations generated by a violin bow rubbed along the edge of a sand-strewn metal plate took on visible geometric figures. The images thus obtained still bear the name of Chladni Figures (1787). Inspired by these fascinating figures, the Milanese designer Emilio Lonardo created the layout of Arcana. And as Ernst Chladni revealed the invisible shapes of sound waves, Arcana gives form to previously unheard repertoires, unique research projects proposed by innovative artists, making them accessible to a large audience.

Arcana und die Chladnischen Klangfiguren In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts beobachtete der deutsche Physiker und Musiker Ernst Chladni, einer der Begründer der modernen wissenschaftlichen Akustik, dass auf einer mit Sand bestreuten Metallplatte geometrische Figuren sichtbar werden, wenn diese am Rand mit einem Geigenbogen angestrichen wird. Die so entstehenden Bilder tragen nach wie vor den Namen Chladnische Klangfiguren (1787). Inspiriert durch diese faszinierenden Figuren entwarf der Mailänder Grafiker Emilio Lonardo das Design für Arcana. Genau wie Ernst Chladni die unsichtbaren Formen von Schallwellen freilegte verleiht Arcana in Form einzigartiger Forschungsprojekte innovativer Künstler bisher ungehörtem Repertoire Gestalt und macht es einem breiten Publikum zugänglich.

Arcana et les figures de Chladni 51 Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, le physicien et musicien allemand Ernst Chladni, l’un des fondateurs de la science acoustique moderne, observa que les vibrations générées par un archet de violon frottant le long d’une plaque de métal semée de sable prenaient des figures géométriques visibles. Les images ainsi obtenues portent encore le nom de Figures de Chladni (1787). Ces dessins fascinants ont inspiré la charte graphique d’Arcana, conçue par le designer milanais Emilio Lonardo. Et comme Ernst Chladni qui rendait visibles les ondes sonores invisibles, Arcana donne forme à des répertoires hors des sentiers battus, des projets de recherche uniques proposés par des artistes novateurs en les rendant accessibles au grand public.

Arcana e le Figure di Chladni Nella seconda metà del Settecento il fisico e musicista tedesco Ernst Chladni, tra i fondatori della moderna scienza acustica, osservò che le vibrazioni generate da un arco di violino che sfrega lungo il bordo di una lastra di metallo cosparsa di sabbia as- sumevano figure geometriche visibili. Le immagini così ottenute sono tuttora chiamate con il nome diFigure di Chladni (1787). A questi disegni affascinanti si ispira la veste grafica di Arcana, ideata dal designer milanese Emilio Lonardo. E come Ernst Chladni rendeva visibili le invisibili onde sonore, Arcana dà forma a repertori fuori dai sentieri battuti, progetti di ricerca unici proposti da artisti innovativi, rendendoli accessibili al grande pubblico.