000000248.Sbu.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

000000248.Sbu.Pdf SSStttooonnnyyy BBBrrrooooookkk UUUnnniiivvveeerrrsssiiitttyyy The official electronic file of this thesis or dissertation is maintained by the University Libraries on behalf of The Graduate School at Stony Brook University. ©©© AAAllllll RRRiiiggghhhtttsss RRReeessseeerrrvvveeeddd bbbyyy AAAuuuttthhhooorrr... The Nexus Between Language and Identity in the Caribbean/Caribbean American Context A Dissertation Presented by Isabelle Airey to The Graduate School In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in English Stony Brook University May 2008 Copyright by Isabelle Airey 2008 STONY BROOK UNIVERSITY The Graduate School Isabelle Airey We, the dissertation committee for the above candidate for the Doctor of Philosophy degree, hereby recommend acceptance of this dissertation Susan Schekel - Chair, Dissertation Committee Associate Professor, Department of English Helen Cooper - Dissertation Advisor Associate Professor, Department of English E. Anthony Hurley Associate Professor, Department of Africana Studies June Bobb Associate Professor, Department of English (Queens College CUNY) This dissertation is accepted by the Graduate School Lawrence Martin Dean of the Graduate School ii Abstract of Dissertation The Nexus Between Language and Identity in the Caribbean/Caribbean American Context by Isabelle Airey Doctor of Philosophy in English Stony Brook University 2008 This dissertation explores the crucial role of language as it pertains Caribbean/Caribbean American identity. In doing so, I present works produced in Haitian Creole by Haitian writers in Haiti and of the Diaspora as a new literary tradition for both the history of Haitian literature and American literature. I discuss confrontations between culture, nationality and language throughout this project questioning and redefining Haiti’s cultural and linguistic identity, and at the same time assessing how these confrontations present themselves within other Caribbean/Caribbean American experiences in literatures and memoirs. This study begins with the inspiration of this dissertation project, the theatrical work of my father, Nicolas Pierre-Rollin. Against the grain of Haiti’s socio-linguistic politics, he performed using mainly the language of the masses, Haitian Creole. Because of his proud determination to use the Creole language, I embraced it as a beautiful language that captured the essence of Haiti and its culture. This inspired me to bring to light, in this study, an overview of the history of Creole literature and Haitian Creole writers from Haiti and from the Diaspora who redefine Haitian intellectual accomplishments. This task is extremely important in dismantling Haiti’s past prejudice against Creole when French occupied a high social status and Haitian Creole occupied a low one. As a result of Haiti’s socio-linguistic situation, Haiti has been plagued by a cultural identity crisis. Though issues pertaining to Haitian Creole and its literature dominate the dissertation, it however, still presents issues of language influencing the Caribbean/Caribbean American identity in literatures written in English by writers from Jamaica, Cuba, Haiti, Trinidad and Grenada. Overall, the Haitian Creole works, the Caribbean/Caribbean American experience in literatures plus the interview with Jan Mapou, author/cofounder of the Haitian Creole Movement confirm how language constructs/reconstructs and signifies identity both within culture and also within “other” cultures. Providing personal support to my intellectual arguments, this dissertation ends with the testimony of my repression of Haitian identity to my acceptance of public Creole expression and my Haitian self. iii Dedication I dedicate this dissertation to, Adonai, the Father of my spirit. And to my earthly father for being the inspiration that fostered this body of work. To my mother, this is from me to you. To my husband Chrisner and my sons, Aaron and Amari, I love you. I dedicate this project to my heart for writing what my soul was crying out to celebrate: my Haitian heritage, Creole and my father’s accomplishments. Table of Contents Prologue…………………………………………………………….vi “The Comedic Plays of Alcibiade: The Creole Language and the People” Acknowledgments …………………………………………………xxxviii Intro…………………………………………………………………1 “Politics of Language: “Creole Under siege” Chapter 1……………………………………………………………21 “Severing the Historical Cord: Haiti Without France” Chapter2…………………………………………………………….42 “Haitian Creole Writers and A New Literary Tradition” Chapter 3……………………………………………………………103 “To Be Or Not to Be: Linguistic Conflicts in Caribbean Identities” Chapter 4…………………………………………………………… 129 Interview “Jan Mapou: The Love, Fight and Passion for Haitian Creole” Epilogue……………………………………………………………..137 “Reconciliation: (Re) Embracing My Haitianness ‘Snap-shots of a Haitian Childhood in Haiti and New York City’” Works Cited…………………………………………………………156 v PROLOGUE “The Comedic Plays of Alcibiade: The Creole Language and the People” C’est du théâtre populaire au niveau de la classe ouvrière. Le succès est dû à l’extaodinaire personnalité d’Alcibiade qui déchaine les rires de l’assistance toutes les fois ou il joue selonn son inspiration (c’est largement de la Commedia dell’arte) (Cornevin, 224) (It is popular drama for the working class. This is due to the extraordinary personality of Alicibiade who unleashes fits of laughter whenever he is performing under inspiration.) In the summer of 1975, the well-known Haitian comedian personality Alcibiade, whose birth name is Nicolas Pierre-Rollin, was reported to have been put under arrest under the orders of the Duvalier administration for a statement made during a theatrical comedy performance. The statement is as follows: “Lòt peyi ap devlope men Ayiti ap anvlope.”1 While this pun generated laughter from the Haitian mass and the Haitians of the Diaspora, it was also a criticism of the Haitian government being governed by Francois Duvalier’s son, Jean-Claude Duvalier, better known as ‘Baby Doc’. Under the Duvalier regime the arts and all broadcasting systems were not permitted to oppose or judge the government in any manner that the government had not approved. This story, which was told to me by a stranger in 1999, and the language in which he chooses to produce his art is what intrigued me to explore the theatrical work of Nicolas Pierre- Rollin as the character Alcibiade, who continues to have a major influence on the Haitian population in Haiti and the Diaspora. On April third 2002, I conducted an interview with Nicolas Pierre-Rollin and learned that the incident of his arrest never truly occurred. According to Pierre-Rollin, that story is nothing but a fairy tale. Why was it not cleared up in the summer of 1975? Why 1 Translation: Other countries are developing, but Haiti is being enveloped. In other words the country is in the process of underdevelopment. This pun means that Haiti is incapable of progressing. All translations are done by the author, unless otherwise stated. did the Haitian mass hold on to this political fib? The only explanation I could come up with was that the Haitian masses who were bruised under the Duvalier regime dreamed of a public figure who would tell the truth about their nation’s condition; a figure who would stand up and confront its leader; a figure who spoke to the masses and entertained them; a figure whom the masses loved. So was Alcibiade the voice of the people or was he positioned to be the voice of the people? Pierre-Rollin declares that through his art he is able to represent and confront unsettling problems of the Haitian mass in Haiti and the Diaspora while he connects with them through their language and comforts them through laughter, but he takes no part in politics, whether he was performing as Alcibiade or in his private life outside the theater or radio broadcasts. Although he affirms that he is an entertainer and not a politician, surfacing throughout the Alcibiade plays are deep cries for social and political reform in Haiti, which is visible through the wretched lives of some of the characters. I would argue that his plays are ‘unconscious’ political cries of and for the masses. For example, they tackle the economic devastation of the masses and the impact this devastation has on lower and lower middle class Haitians, which then results in immoral conduct (thieving, lying, adultery, promiscuity, and conning,) in seeking assistance in vodou religion, in longing for the United States or Canada, and/or in the prostitution of lives. For almost forty years the dramatic persona of Alcibiade remain in the lives and hearts of Haitians in Haiti and the Diaspora2. He has had more than five hundred theatrical pieces performed on radio and the stage. As of now, he is performing mainly on radio in Haiti. What keeps his work interesting to the public? His explanation is that he, on the one hand, stays out of politics, and on the other hand, he adjusts his subject to 2 The Diaspora are Haitians living in the United States, Canada or Europe. reflect/adapt to the changing culture. (Interview 2002) While Pierre-Rollin, makes it clear he stays out of politics, it is hard not to identify his plays as a reflection of the political, social and economic devastations and/or challenges Haitians in Haiti and the Diasopra face. This marker appears by his usage of the Créole langauge. Speaking the Créole language to publicly entertain was a political act in itself in Haiti during the nineteen- sixties, so the Haitian artists using the Creole language
Recommended publications
  • Culture Haiti
    \. / '• ,-') HHHaitiHaaaiiitttiii # l~- ~~- J;,4' ). ~ History ' • The native Taino Amerindians inhabited the island of Hispaniola when discovered by Columbus in 1492 and were virtually annihilated by Spanish settlers within 25 years. • In the early 17th century, the French established a presence on Hispaniola, and in 1697, Spain ceded the western third of the island to the French which later became Haiti. • The French colony, based on forestry and sugar-related industries, became one of the wealthiest in the Caribbean, but only through the heavy importation of African slaves and considerable environmental degradation. • In the late 18th century, Haiti's nearly half million slaves revolted under Toussaint L'Ouverture. After a prolonged struggle, Haiti became the first black republic to declare its independence in 1804. The poorest country in the Western Hemisphere, Haiti has been plagued by political violence for most of its history. • After an armed rebellion led to the departure of President Jean-Bertrand Aristide in February 2004, an interim government took office to organize new elections under the auspices of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). Continued violence and technical delays prompted repeated postponements, • Haiti inaugurated a democratically elected president and parliament in May of 2006. • Immigration: Immigrants to the US encounter the problems and difficulties common to many new arrivals, compounded by the fact that the Haitians are "triple minorities": they are foreigners, they speak Haitian Creole that no one else does, and they are black. • Results from Census 2000 show 419,317 foreign-born from Haiti live in the U.S., representing 1.3 percent of the total foreign-born population of 31.1 million and 0.1 percent of the total population of 281.4 million.
    [Show full text]
  • Background on Haiti & Haitian Health Culture
    A Cultural Competence Primer from Cook Ross Inc. Background on Haiti & Haitian Health Culture History & Population • Concept of Health • Beliefs, Religion & Spirituality • Language & Communication • Family Traditions • Gender Roles • Diet & Nutrition • Health Promotion/Disease Prevention • Illness-Related Issues • Treatment Issues • Labor, Birth & After Care • Death & Dying THIS PRIMER IS BEING SHARED PUBLICLY IN THE HOPE THAT IT WILL PROVIDE INFORMATION THAT WILL POSITIVELY IMPACT 2010 POST-EARTHQUAKE HUMANITARIAN RELIEF EFFORTS IN HAITI. D I S C L A I M E R Although the information contained in www.crcultureVision.com applies generally to groups, it is not intended to infer that these are beliefs and practices of all individuals within the group. This information is intended to be used as a basis for further exploration, not generalizations or stereotyping. C O P Y R I G H T Reproduction or redistribution without giving credit of authorship to Cook Ross Inc. is illegal and is prohibited without the express written permission of Cook Ross Inc. FOR MORE INFORMATION Contact Cook Ross Inc. [email protected] phone: 301-565-4035 website: www.CookRoss.com Background on Haiti & Haitian Health Culture Table of Contents Chapter 1: History & Population 3 Chapter 2: Concept of Health 6 Chapter 3: Beliefs, Religion & Spirituality 9 Chapter 4: Language & Communication 16 Chapter 5: Family Traditions 23 Chapter 6: Gender Roles 29 Chapter 7: Diet & Nutrition 30 Chapter 8: Health Promotion/Disease Prevention 35 Chapter 9: Illness-Related Issues 39 Chapter 10: Treatment Issues 57 Chapter 11: Labor, Birth & After Care 67 Chapter 12: Death & Dying 72 About CultureVision While health care is a universal concept which exists in every cultural group, different cultures vary in the ways in which health and illness are perceived and how care is given.
    [Show full text]
  • Health Status of Haitian-Americans
    Faradia Pierre | Stanford University | June 6, 2012 Health Status of Haitian-Americans I. Introduction economically assimilated3. The participant demographic can be summarized as follows: Individuals of Haitian descent in the . 52% younger than 35 years of age United States face economic, linguistic, and . 28% annual income of <$10,000 cultural barriers to integration into American . 4% annual income of >$40,000 society that affect their health care access, . 78% had not completed high school health care utilization, and health outcomes. 11% completed college For demographic recording purposes, Haitian- . 96% foreign-born Americans are frequently categorized as . 45% naturalized citizens African-American, which hides the cultural, . 70% lived in U.S. ≤ 11 years behavioral, and environmental diversity . 52% insured between populations of African descent including diet, religion, migration experiences, Health Profile of Haitian Americans education, language, and health beliefs and The preventative care study showed that practices2. A review of available literature on approximately 37% of Haitian immigrants in Haitian-American health will be discussed to the study population did not have annual better understand what is known about the physicals; those with under 18 years of age heath status of Haitian-Americans, their most likely to have had one, those who spoke experienced barriers to care, and possible English poorly less likely to have had one, and policy interventions to address the needs of this 10% failing to receive care for their chronic population. health conditions over the past year3. Self- identified health issues included joint problems, II. Background & Research Findings vision problems, hypertension, arthritis, and diabetes3. Saint-Jean and Crandall suggest that Migration the types of health conditions facing this 2000 U.S.
    [Show full text]
  • Republic of Haiti
    Coor din ates: 1 9 °00′N 7 2 °2 5 ′W Haiti Haiti (/ heɪti/ ( listen); French: Haïti [a.iti]; Haitian ˈ Republic of Haiti Creole: Ayiti [ajiti]), officially the Republic of Haiti (French: République d'Haïti; Haitian Creole: Repiblik République d'Haïti (French) [8] [note 1] Ayiti) and formerly called Hayti, is a Repiblik Ayiti (Haitian Creole) sovereign state located on the island of Hispaniola in the Greater Antilles archipelago of the Caribbean Sea. It occupies the western three-eighths of the island, which it shares with the Dominican Republic.[11][12] Haiti is 27 ,7 50 square kilometres (10,7 14 sq mi) in Flag Coat of arms size and has an estimated 10.8 million people,[4] making it the most populous country in the Caribbean Motto: "Liberté, égalité, fraternité" (French)[1] Community (CARICOM) and the second-most "Libète, Egalite, Fratènite" (Haitian Creole) populous country in the Caribbean as a whole. The "Liberty, Equality, Fraternity" region was originally inhabited by the indigenous Motto on traditional coat of arms: Taíno people. Spain landed on the island on 5 "L'union fait la force" (French) [2] December 1492 during the first voyage of Christopher "Inite se fòs" (Haitian Creole) Columbus across the Atlantic. When Columbus "Union makes strength" initially landed in Haiti, he had thought he had found Anthem: La Dessalinienne (French) [13] India or China. On Christmas Day 1492, Columbus' Desalinyèn (Haitian Creole) flagship the Santa Maria ran aground north of what is "The Dessalines Song" 0:00 MENU now Limonade.[14][15][16][17] As a consequence, Columbus ordered his men to salvage what they could from the ship, and he created the first European settlement in the Americas, naming it La Navidad after the day the ship was destroyed.
    [Show full text]
  • Vodou Songs in Haitian Creole and English. Benjamin Hebblethwaite
    Book Reviews 461 Vodou Songs in Haitian Creole and English. Benjamin Hebblethwaite. Phila- delphia PA: Temple University Press, 2011. xi + 366 pp. (Paper US$ 39.95) Chiefly a catalog of traditional songs central to Vodou, the “hereditary religion and philosophy” of Haiti (p. 299), this book lays Haitian Kreyòl lyrics side-by-side with English translations.1 The six-hundred-plus songs are grouped by collection; collectors include prominent figures known for their ethnographic work between 1920 and 1950, such as Jacques Roumain, Werner Jaegerhuber, Jean Price-Mars, and Harold Courlander, as well as a refugee who immigrated to the United States as a teenager during the mid-1990s. In addition, Hebblethwaite contributed ten song texts collected in 2000. While song lyrics comprise two-thirds of the text, the book also offers a 98-page dictionary of Vodou terms covering individual spirits (the lwa), rites, and ritual elements of practice and performance. The first chap- ter provides a rapid gloss of the “world of Vodou songs,” including descrip- tions of Bondye (God) and the lwa, Vodou priests and priestesses, and sacred spaces and objects. Drawing on lyrical excerpts, Hebblethwaite also attempts to demonstrate how common themes such as syncretism, ethics, and the ancestors are treated in the Haitian song tradition. An appendix offers a systematic explanation of Kreyòl grammar based on syntactical guidelines explicated by Michel DeGraff (2007) and illustrated using Kreyòl phrases drawn from song lyrics reproduced in the book. Outside of archival holdings, Vodou Songs may provide the largest col- lection of Vodou song texts accessible to English-speaking audiences.
    [Show full text]
  • Haitian Creole Terms of Endearment
    Haitian Creole Terms Of Endearment Electrometric and unweary Sherwin never fanaticise pauselessly when William schillerizes his purler. Clive appreciate satanically? Spireless Barnie usually dramatizes some buboes or theatricalises lubberly. To the respect, a person says the pot with this way people in haiti is of creole To fight for! The women come help to learn some wealthy citizens than any case for haitian creole was like his case of information that? What are of haitian creole grammar, tee was all know how. No money was very user who vowed to react strongly emphasize all? Rural haitians from here are you today will be changed his fear of! Enter it so spoke their communities in battle between a term is a part of western hemisphere to us to. Dèyè lapòs la cajun pork sausage filled with their voices and living room for the mysterious and helped me. Kimoun or religion of term is used if something to feast on french language is must obey the frenchmen after? Lanp lan pa manje dine a haitian creole languages sayang, and terms of work is? How creole are of endearment terms of the signs. As of endearment terms that means you did the few minutes a commodity because his case properly. Cher share his father of ever thought of food festival in haitian creole is on foot fungus that you have all patriots know in. Move to haitian. His haitian creole words endearment for those that cuba had to treat those that, and include maltose and enthusiasts that many if the term of eastern? Although women of creole.
    [Show full text]
  • Pidginization Exemplified in Haitian-Creole and Tok-Pisin
    Pidginization 1 Running head: PIDGINIZATION Pidginization Exemplified in Haitian-Creole and Tok-Pisin Jennifer C. Schuit A Senior Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for graduation in the Honors Program Liberty University Spring 2008 Pidginization 2 Acceptance of Senior Honors Thesis This Senior Honors Thesis is accepted in partial fulfillment of the requirements for graduation from the Honors Program of Liberty University. ______________________________ Dr. McClelland, Ph.D. Chairman of Thesis ______________________________ Dr. Harris, Ph.D. Committee Member ______________________________ Mrs. J.J. Cole, M.S.W., A.C.S.W. Committee Member ______________________________ Brenda Ayres, Ph.D. Honors Assistant Director ______________________________ Date Pidginization 3 Abstract The purpose of this thesis is to investigate the sociolinguistic process of pidginization and to show how Haitian Creole of Haiti and Tok-Pisin of Papua New Guinea are living examples of this process. This will be accomplished in three ways: by giving a synopsis of both countries’ histories and thus showing how the nature of contact between the European and indigenous people both initiates and shapes the process of language creation and transformation; by examining the theoretical life-cycle of pidginization and some elements of simplification still evident in Haitian Creole and Tok-Pisin today; and by discussing the current status and usage of each language in its respective country, with emphasis on its use in the realm of education. Pidginization 4 Pidginization Exemplified in Haitian-Creole and Tok-Pisin Introduction: Background Language is always changing. Linguists coming from a biblical worldview owe this continuously-transitional nature of language to the very origin of our world’s many tongues, the Tower of Babel.
    [Show full text]
  • Ins Tauratiod®
    Ins tauratioD® Should His Ethic Be Our Ethic? Friedrich Nietzsche their pages are about as common as Ku Kluxers in Harlem. Anything and everything serving to dispossess and ultimately destroy WASPdom are invariably praised to the skies, from Open In keeping with Instauration 's policy ofanonym­ o So you are an ex.American? Me, too. One of Borders to the latest machinations of the ADL. ity, most communicants will be identified by the my ancestors helped found the New Haven col. Why then this fulsome praise for this despised, first three digits of their zip code. ony, but that was then. endangered species! Could it be that the media 895 suddenly felt a momentary need for us to en­ o When Joe Sobran wrote that the N.Y. Times sure victory in another of their "good warsf" should be renamed Holocaust Update, he was o The other night I tuned into the last half of a 404 exaggerating to make a point. But most of Boston Celtics-New York Knicks game. When it America's monthly church.related magazines was over, the talk show host ripped the losing o Free speech is no longer an absolute, but de­ could be given the following title with very lit­ Knicks up and down, working himself into a pends on who does the talking. The Interna­ tle exaggeration at all: Old White People and semi-frenzy of excoriation. Finally, he angrily tional Herald Tribune recently published a let­ Young Nonwhites Monthly. I've just been blurted out, liThe Knicks are just not intelli­ ter from an Indonesian with an Islamic sur­ through a mixed stack of mainstream Protes· gent." He paused briefly, and in that fraction of name asserting that Jews have no right to emi­ tant magazines, and the articles and pictures a nanosecond I could feel his mental gears grate to Germany.
    [Show full text]
  • Haitian Historical and Cultural Legacy
    Haitian Historical and Cultural Legacy A Journey Through Time A Resource Guide for Teachers HABETAC The Haitian Bilingual/ESL Technical Assistance Center HABETAC The Haitian Bilingual/ESL Technical Assistance Center @ Brooklyn College 2900 Bedford Avenue James Hall, Room 3103J Brooklyn, NY 11210 Copyright © 2005 Teachers and educators, please feel free to make copies as needed to use with your students in class. Please contact HABETAC at 718-951-4668 to obtain copies of this publication. Funded by the New York State Education Department Acknowledgments Haitian Historical and Cultural Legacy: A Journey Through Time is for teachers of grades K through 12. The idea of this book was initiated by the Haitian Bilingual/ESL Technical Assistance Center (HABETAC) at City College under the direction of Myriam C. Augustin, the former director of HABETAC. This is the realization of the following team of committed, knowledgeable, and creative writers, researchers, activity developers, artists, and editors: Marie José Bernard, Resource Specialist, HABETAC at City College, New York, NY Menes Dejoie, School Psychologist, CSD 17, Brooklyn, NY Yves Raymond, Bilingual Coordinator, Erasmus Hall High School for Science and Math, Brooklyn, NY Marie Lily Cerat, Writing Specialist, P.S. 181, CSD 17, Brooklyn, NY Christine Etienne, Bilingual Staff Developer, CSD 17, Brooklyn, NY Amidor Almonord, Bilingual Teacher, P.S. 189, CSD 17, Brooklyn, NY Peter Kondrat, Educational Consultant and Freelance Writer, Brooklyn, NY Alix Ambroise, Jr., Social Studies Teacher, P.S. 138, CSD 17, Brooklyn, NY Professor Jean Y. Plaisir, Assistant Professor, Department of Childhood Education, City College of New York, New York, NY Claudette Laurent, Administrative Assistant, HABETAC at City College, New York, NY Christian Lemoine, Graphic Artist, HLH Panoramic, New York, NY.
    [Show full text]
  • Drapo Vodou: Sacred Standards of Haitian Vodou
    UC Santa Barbara UC Santa Barbara Previously Published Works Title Drapo Vodou: Sacred Standards of Haitian Vodou Permalink https://escholarship.org/uc/item/5mc5w4g2 Journal Flag Research Quarterly, 2(3-4) Author Platoff, Anne M. Publication Date 2015-08-01 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California FLAG RESEARCH QUARTERLY REVUE TRIMESTRIELLE DE RECHERCHE EN VEXILLOLOGIE AUGUST / AOÛT 2015 No. 7 ARTICLE A research publication of the North American Vexillological Association / Une publication de recherche de Drapo Vodou: Sacred l‘Association nord-américaine de vexillologie Standards of Haitian Vodou By ANNE M. PLATOFF* Introduction The field of vexillology is, by nature, a multidisciplinary one. It is difficult to understand the significance of an individual flag or group of flags without exam- ining the context within which those objects were created and are used. This paper will present a case study of a multidisciplinary investigation of one type of flags. Haitian Vodou flags (drapo Vodou) are little known to vexillologists, but have been studied by scholars in the fields of art, anthropology, African-American studies, and other disciplines. An investigation of prior scholarship from these areas demon- strates that this category of flags is not only significantly different than the flags usually examined by vexillologists, but they also have much to teach us about the study of flags as a multidisciplinary exercise. There are several books that are focused on Vodou flags. Patrick Arthur Polk, a prolific researcher on the topic, has produced a colorful and informative book titled Haitian Vodou Flags (1999). In his book, Polk summarizes information compiled in the preparation of his Ph.D.
    [Show full text]
  • French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution
    Slavery & Abolition A Journal of Slave and Post-Slave Studies ISSN: 0144-039X (Print) 1743-9523 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/fsla20 Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution Annette K. Joseph-Gabriel To cite this article: Annette K. Joseph-Gabriel (2015) Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution, Slavery & Abolition, 36:1, 111-123, DOI: 10.1080/0144039X.2014.888869 To link to this article: https://doi.org/10.1080/0144039X.2014.888869 Published online: 18 Feb 2014. Submit your article to this journal Article views: 509 View related articles View Crossmark data Citing articles: 1 View citing articles Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=fsla20 Slavery & Abolition, 2015 Vol. 36, No. 1, 111–123, http://dx.doi.org/10.1080/0144039X.2014.888869 Creolizing Freedom: French–Creole Translations of Liberty and Equality in the Haitian Revolution Annette K. Joseph-Gabriel During the Haitian Revolution, members of the French government produced official pro- clamations containing laws that sought to regulate liberty and define citizenship for the ex-slaves. The proclamations were in turn translated from French into Creole to be read aloud. The signatures of Sonthonax and Bonaparte on these Creole documents bear witness to the role of translation as a vehicle for the movement of revolutionary ideals between France and Saint-Domingue. Through rhetorical strategies like omissions, repetition, and call-and-response, the anonymous translators often subverted French power and authority, producing Creole versions of these official proclamations that were often more inclusive and created space for the audience of ex-slaves to participate in debating and defining their liberty, equality and citizenship.
    [Show full text]
  • The Haitian Refugee Crisis: a Quest for Human Rights
    Michigan Journal of International Law Volume 15 Issue 1 1993 The Haitian Refugee Crisis: A Quest for Human Rights Thomas David Jones Georgetown University Law Center Follow this and additional works at: https://repository.law.umich.edu/mjil Part of the Human Rights Law Commons, Immigration Law Commons, International Humanitarian Law Commons, and the Supreme Court of the United States Commons Recommended Citation Thomas D. Jones, The Haitian Refugee Crisis: A Quest for Human Rights, 15 MICH. J. INT'L L. 77 (1993). Available at: https://repository.law.umich.edu/mjil/vol15/iss1/2 This Article is brought to you for free and open access by the Michigan Journal of International Law at University of Michigan Law School Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in Michigan Journal of International Law by an authorized editor of University of Michigan Law School Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. THE HAITIAN REFUGEE CRISIS: A QUEST FOR HUMAN RIGHTS Thomas David Jones* INTRODUCTION: THE HAITIAN REFUGEE CRISIS AND FUNDAMENTAL HUMAN RIGHTS .......................... 77 I. THE PATH TO SALE: POLITICAL TURMOIL, HUMAN RIGHTS, BAKER AND MCNARY .................. 83 A. Political Turmoil and Human Rights Abuses in Haiti . 83 B. Conflicting Voices: Baker and McNary ............... 92 C. Sale: The Dred Scott Case of Immigration Law Revisited and Reaffirmed ............................ 102 D. A CriticalAnalysis of the Sale Decision .............. 109 CONCLUSION: HAITIAN REFUGEES - A QUEST FOR H UM AN R IGHTS .............................................. 119 INTRODUCTION: THE HAITIAN REFUGEE CRISIS AND FUNDAMENTAL HUMAN RIGHTS On June 14, 1993, the Vienna Conference on Human Rights, spon- sored by the United Nations, commenced its opening session mired in controversy over the validity of a universal human rights doctrine.
    [Show full text]