Allegheny Trio Spring 2015
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Department of MFulton Schouol of sLibeiracl Arts PRESENTS Allegheny Trio Featuring Christina Carr, mezzo-soprano Sunday, February 22, 2015 7 p.m. www.salisbury.edu PROGRAM Sonata for Violin and Cello, Op. 3 No. 6 in G major . .Giuseppe Jacchini Balletto alla Francese. Largo Allegro Grave Giga. Presto Comments by Dr. Joerg Tuske, “Schumann and the Romantic Movement” Liederkreis, Op. 39 . .Robert Schumann 1. In der Fremde (In a Distant Land) 2. Intermezzo 3. Waldesgespräch (Forest Conversation) 4. Die Stille (Silence) 5. Mondnacht (Moonlit Night) 6. Schöne Fremde (Lovely Distant Land) 7. Auf einer Burg (In a Fortress) 8. In der Fremde (In a Distant Land) 9. Wehmut (Melancholy) 10. Zwielicht (Twilight) 11. Im Walde (In the Forest) 12. Frühlingsnacht (Spring Night) Comments by Dr. Tuske Trio for Piano, Violin and Cello, Opus 63 in d minor . .Robert Schumann Mit Energie und Leidenschaft Lebhaft, doch nicht zu rasch Langsam, mit inniger Empfindung Mit Feuer TRANSLATIONS 1. In der Fremde 1. In a Distant Land Aus der Heimat hinter den Blitzen rot From my homeland beyond the red flashes, Da kommen die Wolken her, That’s where the clouds come from, Aber Vater und Mutter sind lange tot, But my father and mother are long dead, Es kennt mich dort keiner mehr. And no one knows me there now. Wie bald, ach wie bald kommt die stille How soon, oh, how soon the quiet time will Zeit, come, Da ruhe ich auch, und uber mir Then I will rest, too, and over me Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Will murmur the lovely forest solitude, Und keiner kennt mich mehr hier. And no one here will know me either. 2. Intermezzo 2. Intermezzo Dein Bildnis wunderselig Your wondrous lovely image Hab ich im Herzensgrund, I keep in the depths of my heart, Das sieht so frisch und fröhlich It gazes so fresh and cheerfully Mich an zu jeder Stund. At me always. Mein Herz still in sich singet My heart sings to itself quietly Ein altes schönes Lied, An familar fair song, Das in die Luft sich schwinget That rises into the air Und zu dir eilig zieht. And flies quickly to you. 3. Waldesgespräch 3. Forest Conversation Es ist schon spät, es ist schon kalt, It’s already late, it’s already cold, Was reitest du einsam durch den Wald, Why are you riding alone through the Der Wald ist lang, du bist allein, forest, Du schöne Braut! Ich fuhr dich heim!– The forest is long, you are alone, “Gross ist der Männer Trug und List, You lovely maid, I’ll see you home! Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, “The guile and trickery of men is vast, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, My heart is broken by grief, O flieh! Du weisst nicht wer ich bin.”– The hunting horn sounds here and there, So reich geschmuckt ist Ross und Weib, Oh flee! You don’t know who I am.” So wunderschön das junge Leib, So richly adorned are horse and woman, Jetzt kenn ich dich– Gott steh mir bei! So wondrous fair the young figure, Du bist die Hexe Lorelei.– Now I know you—God help me! “Du kennst mich wohl– vom hohen Stein You are the sorceress Lorelei. Schaut still mein Schloss tief in den Rhein. “You know me well—from the high cliff Es ist schon spät, es ist schon kalt, My castle looks silently deep into the Kommst nimmermehr aus diesem Wald.” Rhine. It’s already late, it’s already cold, You’ll never escape from this forest.” TRANSLATIONS 4. Die Stille 4. Silence Es weiss und rät es doch keiner, No one knows or can guess Wie mir so wohl ist, so wohl! How good I feel, how good! Ach, wusst es nur einer, nur einer, Oh, if only one knew it, just one, Kein Mensch es sonst wissen soll. No other person need know. So still ist’s nicht draussen im Schnee, It’s not so quiet outside in the snow, So stumm und verschwiegen sind Nor so silent and secret Die Sterne nicht in der Höh, Are the stars in the sky Als meine Gedanken sind. As my thoughts are. Ich wunscht, ich wär ein Vöglein I wish I were a little bird Und zöge uber das Meer, And could fly over the sea Wohl uber das Meer und weiter, Right over the sea and further Bis dass ich im Himmel wär Until I was in heaven! 5. Mondnacht 5. Moonlit Night Es war, als hätt der Himmel It was as if the sky Die Erde still gekusst, Had silently kissed the earth, Dass sie im Blutenschimmer So that she , in the blossoms’ radiance, Von ihm nun träumen musst. Must now only dream of him. Die Luft ging durch die Felder, The breeze passed through the fields, Die Ähren wogten sacht, The grain swayed gently Es rauschten leis die Wälder, The woods murmured quietly, So sternklar war die Nacht. The night was so starry clear. Und meine Seele spannte And my soul spread Weit ihre Flugel aus, Its wings out widely, Flog durch die stillen Lande, Flew through the silent lands Als flöge sie nach Haus. As if it flew toward home. 6. Schöne Fremde 6. Lovely Distant Land Es rauschen die Wipfel und schauern, The treetops rustle and tremble Als machten zu dieser Stund As if at this hour Um die halbversunkenen Mauern Around the half-sunken wall Die alten Götter die Rund. The old gods danced. Hier hinter den Myrtenbäumen Here behind the myrtle trees In heimlich dämmernder Pracht, In secret, twilit splendor, Was sprichst du wirr wie in Träumen Why do you speak wildly, as in dreams, Zu mir, phantastische Nacht? To me, fantastic night? Es funkeln auf mich alle Sterne All the stars sparkle down on me Mit gluhendem Liebesblick, With the radiant glance of love, Es redet trunken die Ferne The distant lands speak ecstatically Wie von kunftigem, grossem Gluck. Of a future, great happiness. TRANSLATIONS 7. Auf einer Burg 7. In a Fortress Eingeschlafen auf der Lauer Fallen asleep on his watch Oben ist der alte Ritter; Up there is the old knight; Druber gehen Regenschauer, Rain showers pass by Und der Wald rauscht durch das Gitter, And the forest murmurs through the Eingewachsen Bart und Haare bars. Und versteinert Brust und Krause, Overgrown are beard and hair Sitzt er viele hundert Jahre Turned to stone are coat and collar, Oben in der stillen Klause. He has been sitting many hundred years Draussen ist es still und friedlich, Up there in his silent refuge. Alle sind ins Tal gezogen, Outside it’s quiet and peaceful, Waldesvögel einsam singen Everyone has gone to the valley, In den leeren Fensterbogen. Forest birds sing solitary Eine Hochzeit fährt da unten In the empty window arches. Auf dem Rhein im Sonnenscheine, A bridal party rides down below Musikanten spielen munter, Upon the Rhine in sunshine, Und die schöne Braut, sie weinet. Musicians play cheerfully And the lovely bride weeps. 8. In der Fremde 8. In a Distant Land Ich hör’ die Bächlein rauschen, I hear the streams rushing Im Walde her und hin. In the forest here and there. Im Walde, in dem Rauschen, In the forest, in the rushing, Ich weiss nicht, wo ich bin. I don’t know where I am. Die Nachtigallen schlagen The nightingales sing Hier in der Einsamkeit, Here in seclusion, Als wollten sie was sagen As if they wanted to say something Von der alten, schönen Zeit. About the lovely times past. Die Mondeschimmer fliegen, The rays of the moon are flying Als säh ich unter mir As if I saw below Das Schloss im Tale liegen, The mansion in the valley, Und ist doch so weit von hier! But it’s so far from here! Als musste in dem Garten, As if in the garden, Voll Rosen weiss und rot, Full of white and red roses, Meine Liebste auf mich warten, My beloved waits for me, Und ist doch so lange tot. Who has been dead so long. TRANSLATIONS 9. Wehmut 9. Melancholy Ich kann wohl manchmal singen, I can still sing sometimes Als ob ich fröhlich sei, As if I were happy, Doch heimlich Tränen dringen, But secretly tears well up Da wird das Herz mir frei. And I begin to weep. Es lassen Nachtigallen, Nightingales pour forth, Spielt draussen Fruhlingsluft, When spring breezes play outside, Der Sehnsucht Lied erschallen Their echoing song of longing, Aus ihres Kerkers Gruft. From the depths of their prisons. Da lauschen alle Herzen, Then all hearts listen, Und alles ist erfreut, And all are delighted, Doch keiner fuhlt die Schmerzen, But no one feels the pains, Im Lied das tiefe Leid. The deep sorrow in the song. 10. Zwielicht 10. Twilight Dämmrung will die Flugel spreiten, Darkness is spreading its wings, Schaurig ruhren sich die Bäume, The trees murmur ominously, Wolken ziehn wie schwere Träume-- Clouds gather like oppressive dreams— Was will dieses Graun bedeuten? What does this dread mean? Hast ein Reh du lieb vor andern, If you have a favorite roe-deer, Lass es nicht alleine grasen, Don’t let it graze alone, Jäger ziehn im Wald und blasen, Hunters ride in the forest and blow, Stimmen hin und wieder wandern. Sounding their horns and passing on. Hast du einen Freund hieneiden, If you have a friend on earth, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Don’t trust him at this hour, Freundlich wohl mit Aug’ und Munde, Friendly perhaps in glance and voice, Sinnt er Krieg im tuck’schen Frieden. He’s planning war in deceptive peace.