Il C in E M a Gia P P O N E S E Leg G E I C L a S S Ic I
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
IL CINEMA GIAPPONESE LEGGE I CLASSICI proiezioni ore 19.00 ore proiezioni 21 febbraio > 22 marzo 2012 marzo >22 21 febbraio ingresso libero ingresso Martedì 21 febbraio ore 19.00 Giovedì 8 marzo ore 19.00 I AM A CAT Wagahai wa neko de aru / 吾輩は猫である The KI River Ki no kawa / 紀ノ川 di Kon ICHikAWA di Noboru NAKAMURA classici I Giovedì 23 febbraio ore 19.00 Martedì 13 marzo ore 19.00 THE MAKIOKA SISTERS Sasameyuki / 細雪 THE WOMAN IN THE DUNES Suna no onna / 砂の女 di Kon ICHikAWA di Hiroshi TESHIGAHARA legge Martedì 28 febbraio ore 19.00 Giovedì 15 marzo ore 19.00 LA MOGLIE DI VILLON Viyon no tsuma / SILENCE Chinmoku / 沈黙 ヴィヨンの妻 桜桃とタンポポ di Kichitaro NEGISHI di Masahiro SHinODA Giovedì 1 marzo ore 19.00 Lunedì 19 marzo ore 19.00 giapponese 野火 つぐみ Fires on the Plain Nobi / TSUGUMI Tsugumi / di Kon ICHikAWA di Jun ICHikAWA Martedì 6 marzo ore 19.00 Giovedì 22 marzo ore 19.00 cinema 山の音 食堂かたつむり THE ECHO Yama no oto / RINCO’S RESTAURANT Shokudo katatsumuri / il 21 febbraio > 22 marzo 2012 > 22 21 febbraio PROIEZIONI CALENDARIO di Mikio NARUSE di Mai TOminAGA Riduzione cinematografica dell’omonimo romanzo di Soseki NATSUME (1867-1916) Soseki Natsume (1867- 1916), uno dei più grandi scrittori Portò il romanzo realistico moderno dell’epoca Meiji (1868-1912). L’universo umano viene visto a piena maturità. I protagonisti delle sue opere si muovono tra nuove attraverso gli occhi di un gatto, voce narrante del libro ideologie provenienti dall’occidente e protagonista del film, osservatore ironico del modus e tradizione giapponese e sono vivendi di un insegnante di inglese e della sua cerchia di preferibilmente accademici e studiosi, vulnerabili e piuttosto isolati dal resto conoscenti e familiari. I personaggi descritti sono solo del mondo. Nel 1905 pubblicò il suo un pretesto per rimarcare la vita tragicomica degli esseri primo romanzo: Wagahai wa neko de aru (Io sono un gatto). Seguono, umani e i loro goffi tentativi di sottrarsi alle convenzioni tra gli altri, Bocchan (Il Signorino, sottotitoli in inglese ©Geiensha e all’ipocrisia della società. Famoso per le trasposizioni su 1906) e Sanshirô (Sanshirô, 1908). di Kon Ichikawa ore 19.00 grande schermo di testi letterari, Ichikawa aveva realizzato Opere in italiano disponibili presso vent’anni prima Kokoro (1955), tratto da un’altra famosa la Biblioteca dell’Istituto Giapponese: • Soseki Natsume. Io sono un gatto. opera dello stesso autore. Notevole la fotografia di Kozo Trad. di Antonietta Pastore. Vicenza: Okazaki, autore delle magistrali inquadrature dei tre Neri Pozza, 2006. Wagahai wa neko de aru • Soseki Natsume. Il signorino. Trad. 吾輩は猫である esemplari felini utilizzati nel film. / di Antonietta Pastore. Vicenza: Neri Pozza, 2007. • Soseki Natsume. Guanciale d’erba. Trad. di Lydia Origlia. Milano: Editoriale Nuova, 1983 • Soseki Natsume. Sanshirō. Trad. Maria Teresa Orsi. Venezia: Marsilio, 1990. • Soseki Natsume. Il cuore delle cose. Martedì 21 febbraio febbraio 21 Martedì I AM A CAT Io sono un gatto dalTratto romanzo (Io sono un gatto, 1905) di Soseki Natsume Wagahai wa neko de aru, 1975, 35mm, C, 115’ Trad. Nicoletta Spadavecchia. Vicenza: Neri Pozza, 2001. Interpreti Tatsuya Nakadai (Kushami) Kuriko Namino (Sua moglie) Juzo Itami (Meitei) Nobuhito Okamoto (Kangetsu) Yoko Shimada (Yukie, nipote di Kushami) Shinsuke Minami (Kaneda, uomo di affari) Mariko Okada (sua moglie Hanako) Hiroko Shino (sua figlia Tomiko) ©1975 Geiensha 4 5 Dopo aver girato Kagi (La chiave) nel 1959, Ichikawa realizza Jun’ichiro TaniZAKI (1886-1965) il suo secondo lungometraggio tratto da un romanzo di È uno degli esponenti di spicco Jun’ichiro Tanizaki (1886-1965), grande scrittore del ‘900 della letteratura moderna giapponese, tra i più popolari anche in occidente. I noto per lo stile orientato verso un’estetica sensuale. Il film è suoi ritratti di personaggi in preda ambientato a Osaka e Kyoto nel 1938 e segue per cinque anni a ossessioni erotiche, di figure femminili le vicende matrimoniali e pre-matrimoniali di quattro sorelle sensuali e fatali, accanto a quelli di nuclei familiari alle prese con i rapidi della famiglia Makioka. Le ragazze, secondo le convenzioni cambiamenti imposti al Giappone nel del tempo e del loro status sociale, dovevano sposarsi corso del XX secolo, rimangono tra le pagine più intense della produzione rispettando l’ordine di età e solo dopo aver partecipato a vari letteraria nipponica. Sasameyuki o-miai, incontri ufficiali a scopo di matrimonio organizzati (Neve sottile), l’imponente romanzo scritto tra il 1943 il 1948, è considerato (Neve sottile, 1948) dalla famiglia. Le due sorelle maggiori, già maritate, tentano ore 19.00 uno dei suoi capolavori e ritrae con di trovare un marito per la terzogenita Yukiko la quale, per via nostalgica eleganza il declino di una sottotitoli in inglese © Toho Co., Ltd. nobile famiglia di mercanti prima dello di Kon Ichikawa Kon di del comportamento esuberante e smaliziato dell’ultimogenita, scoppio della Guerra. si è trovata coinvolta suo malgrado in uno scandalo 細雪 Sasameyuki / sentimentale compromettente finito sul giornale. Opere in italiano disponibili presso la Biblioteca dell’Istituto Giapponese: • Jun’ichiro Tanizaki. Neve sottile. Trad. di Olga Ceretti Borsini. Parma: Ugo Guanda, 1989. • Jun’ichiro Tanizaki. L’amore di uno sciocco. Trad. Carlo De Dominicis. Milano: Bompiani, 1967. • Jun’ichiro Tanizaki. La chiave. Giovedì 23 febbraio 23 febbraio Giovedì dalTratto romanzo di Jun’ichiro Tanizaki THE MAKIOKA SISTERS Makioka sorelle Le Sasameyuki, 1983, 35mm, C, 140’ Trad. di Satoko Toguchi. Milano: Bompiani, 1983. Interpreti • Jun’ichiro Tanizaki. La croce buddista. Keiko Kishi (Tsuruko Makioka) Trad. di Lydia Origlia. Yoshiko Sakuma (Sachiko Makioka) Parma: Guanda, 1982. Sayuri Yoshinaga (Yukiko Makioka) • Jun’ichiro Tanizaki; Libro d’ombra. Yuko Kotegawa (Taeko Makioka) Trad. di Atsuko Ricca Suga. Juzo Itami (Tatsuo, marito di Tsuruko) Milano: Bompiani, 1982. Koji Ishizaka (Teinosuke, marito di Sachiko) ©1983 Toho Co., Ltd. 6 7 Melodramma tratto da un romanzo dello scrittore Osamu Osamu DAZAI (1909-1948) Dazai, scritto nel 1947. Ambientato a Tokyo nel periodo Vero nome Shūji Tsushima, esordì alla post-bellico, è la storia della sofferta relazione tra Sachi scrittura nel 1933 con un breve racconto dal titolo Ressha (Treno) redatto in e suo marito, Joji Otani (interpretato dal famoso attore prima persona con stile autobiografico, Tadanobu Asano), un romanziere autolesionista, infedele e una caratteristica costante nella con il vizio dell’alcool. Una notte Otani ruba 5.000 yen dalla sua produzione letteraria, indicata di Kichitaro Negishi con il termine Shishôsetsu (romanzo cassa del bar in cui è solito recarsi a bere; i padroni del dell’io). Dazai è lo scrittore che più sottotitoli in italiano ©FUJI locale lo inseguono fino alla porta di casa, minacciandolo di esplicitamente riflette il senso di perdita e confusione che seguì la devastante rivolgersi alla polizia in caso di mancata restituzione. Otani esperienza della Seconda Guerra (La moglie di Villon, 1947) reagisce con violenza ma a calmare gli animi interviene Mondiale; la critica lo ha inserito nella corrente Burai-ha (scuola decadente), ore 19.00 Sachi, la quale - per evitare ulteriori problemi - propone nella quale confluirono giovani delusi all’anziana coppia di lavorare nel bar fino a che i debiti del e insoddisfatti che si rifugiarono in una vita dissoluta spesso culminante marito nei loro confronti non siano completamente estinti. nell’esperienza del suicidio. La sua fama Sachi viene rappresentata come una donna forte e positiva, raggiunse l’apice proprio nel periodo Viyon no tsuma no Viyon ヴィヨンの妻 桜桃とタンポポ capace di amare in modo profondo l’uomo che le provoca post-bellico con i romanzi Viyon no tsuma (La moglie di Villon, 1947), Shayo tanti dispiaceri, con una logica che trascende il comune (Il sole si spegne, 1947) e il semi- sentire. Al contrario Otani incarna la figura di un uomo autobiograficoNingen shikkaku (Lo squalificato, 1948). debole, prigioniero del vizio, incapace finanche di gestire quella celebrità che lo rende così affascinante agli occhi Opere in italiano disponibili presso la Biblioteca dell’Istituto Giapponese: delle donne. Con questo film Negishi ha vinto il Premio • Osamu Dazai. La moglie di Villon. Martedì 28 febbraio 28 febbraio Martedì La moglie di Villon / Viyon no tsuma - Oto tampopo, to 2009, DVD, C, 114’ TELEVISION, PAPADO, Nihon Eiga Satellite Broadcasting dalTratto romanzo di Osamu Dazai LA MOGLIEVILLON DI come miglior regista alla 33esima edizione del Montreal In Narratori giapponesi moderni a cura di Atsuko Ricca Suga. Milano: Interpreti World Film Festival. Bompiani, 1965. Takako Matsu (Sachi) • Osamu Dazai. Il sole si spegne. Tadanobu Asano (Joji Otani) Trad. dall’inglese di Luciano Ryoko Hirosue (Akiko) Bianciardi. Milano: Feltrinelli, 1984. Satoshi Tsumabuki (Okada) • Osamu Dazai. Lo squalificato. Trad. Shinichi Tsutsumi (Tsuji) a cura di Marcella Bonsanti. Milano: Feltrinelli, 1962. • Osamu Dazai. Ciliegie. In Novelle e saggi giapponesi. Roma: Istituto Giapponese di Cultura, 1985. ©2009 Fuji Television Network/Papado/ • Osamu Dazai. Joseito: la studentessa. Shinchosha Publishing /Nihon Eiga A cura di Mario Scalise. Satellite Broadcasting Corporation Treviso: Pagus Edizioni, 1991. 8 9 Crudo film di guerra, ambientato sull’isola di Leyte nelle Shohei OOKA (1909-1988) Filippine durante l’inverno del 1945, quando le Forze Alleate Tra gli esponenti della “prima costrinsero alla resa l’esercito Imperiale Giapponese che, generazione” di scrittori del