Facultad De Filosofía Y Letras

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Facultad De Filosofía Y Letras FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA GENERAL, LENGUAS MODERNAS, LÓGICA Y FILOSOFÍA DE LA CIENCIA, TEORÍA DE LA LITERATURA Y LITERATURA COMPARADA ÁREA DE TEORÍA DE LA LITERATURA Y LITERATURA COMPARADA PROGRAMA DE DOCTORADO “ESTUDIOS ARTÍSTICOS, LITERARIOS Y DE LA CULTURA” TESIS DOCTORAL “Traducción literaria y cambio social: la poesía rusa de la Edad de Plata” Presentada por: Alexandra Cheveleva Dergacheva Dirigida por: Dr. Iván Martín Cerezo Dr. Tomás Albaladejo Mayordomo Madrid, enero de 2018. 1 Resumen de la tesis doctoral Traducción literaria y cambio social: la poesía rusa de la Edad de Plata Directores: Dr. Iván Martín Cerezo Dr. Tomás Albaladejo Mayordomo Presentada por: Alexandra Cheveleva Dergacheva Este trabajo está dedicado a la historia de la traducción de la poesía de la Edad de Plata rusa (el período comprendido entre los finales del siglo XIX y los años 30 del siglo XX) al español en el contexto del diálogo de dos culturas (rusa e hispanohablante) y de los procesos sociales de los países hispanohablantes donde fueron realizadas estas traducciones. A pesar de que la poesía rusa de este período ha tenido un papel significativo tanto en la cultura poética como en las investigaciones de la teoría de la literatura en los países de habla inglesa, francesa y muchos otros y, además, sirvió de sustrato alimenticio para varias escuelas teóricas (sobre todo, el formalismo ruso y sus sucesores), lamentablemente, no podemos decir lo mismo sobre la poesía y la teoría literaria en los países hispanohablantes. Las traducciones de los poetas rusos de este período (Vladímir Mayakovski, Alexander Blok, Marina Tsvetaeva, Serguéi Yesenin y otros) al español son escasas, y muchas veces se realizan a través de un tercer idioma o por traductores con conocimientos insuficientes del ruso. Tampoco son numerosos los trabajos teóricos dedicados a este tema, y la Edad de Plata rusa como fenómeno sociocultural queda, por desgracia, casi desconocido para la teoría de la literatura hispanohablante. Uno de los objetivos de este trabajo es compensar —en la medida de lo posible en el marco de una sola tesis doctoral— este vacío. Para ello hemos incluido en el Capítulo II una breve descripción y análisis del marco sociocultural de la Edad de Plata rusa, y en el Capítulo III de la Tesis el análisis de las corrientes literarias y el legado poético de diferentes autores y las obras más importantes. El Capítulo IV contiene también la traducción de los textos de algunos manifiestos, artículos y otros documentos importantes para el desarrollo de la cultura poética en este período que antes no tenían traducciones al castellano. Entre estos textos podemos mencionar varios manifiestos literarios de los futuristas, imaginistas o acmeístas, así como los artículos de Víctor Shklovski, Dmitri Merezhkovski o Valeri Bryúsov. El segundo objetivo de este trabajo consiste en estudiar las traducciones de estos textos al español. Al examinar los catálogos de más de las 20 bibliotecas más importantes de España y otros países hispanohablantes, Rusia y los Estados Unidos, así como las bibliotecas y catálogos en internet (Worldcat, Bookfinder, Google Books, etc.) hemos encontrado y localizado todas (o casi todas, teniendo en cuenta que algunas ediciones salían en tiradas muy pequeñas y ni siquiera tienen ISBN, por lo tanto no pueden ser localizadas a través de los buscadores de libros) las traducciones existentes de la Edad de Plata rusa, los listados de las cuales están reproducidas en el Anexo I del presente trabajo. En el capítulo III de la Tesis estudiamos y analizamos la mayor parte de estos libros (su contenido, características de la traducción, contexto de la creación, las obras seleccionadas y sus traducciones anteriores y posteriores, otras traducciones de los mismos traductores etc.). El análisis de los textos está enfocado en dos aspectos: las tendencias de las dificultades existentes en la traducción poética entre el ruso y el español (la transmisión del metro y la rima, así como de las otras características del zaum propio para la poesía rusa, como, por ejemplo, las onomatopeyas o rechevaya mímica de Ajmátova, de los neologismos y las realidades de la cultura) y las características de las traducciones vinculadas con la formación —o no-formación— de la tradición traductológica (traducciones realizadas por aficionados o profesionales, errores típicos, influencias de las traducciones de un traductor a las traducciones posteriores, etc.) Analizando el corpus existente de las traducciones de la Edad de Plata, podemos concluir que la tradición de percibir y traducir la poesía rusa de este período todavía no está formada, con la única excepción, quizás, de las obras de Mayakovski, que se traducen a lo largo de varias generaciones con cierta contundencia estilística y (gracias al apoyarse en los trabajos de los predecesores, por ejemplo, las magníficas traducciones de José Fernández Sánchez) con menos errores a nivel léxico-cultural y semántico. También discutimos y estudiamos los diferentes métodos y estrategias de la traducción poética, especialmente en el tema de la transmisión del componente transracional, partiendo —sobre todo en el Capítulo I— tanto del marco teórico (teorías de la traducción poética de Efim Etkind, André Lefevere, Ezra Pound, Lubomir Dolezhel, Jacques Derrida, Dámaso Alonso, Hans Vermeer y otros) como de los ejemplos concretos de la traducción ruso-española. Vemos que el zaum, que para muchos —desde los trabajos teóricos del OPOYAZ y de las escuelas procedentes del formalismo ruso— es la esencia de la poesía, a pesar de no ser traducible, es transducible, y estudiamos unos casos de ello. El tercer objetivo de la tesis es el estudio de las influencias socioculturales en la traducción de la poesía: analizando la cronología y la geografía de la aparición de las traducciones de los diferentes poemas, poetas y corrientes literarias, podemos concluir que la aparición de la demanda para la traducción de una u otra obra —y, sobre todo, una obra poética creada en el período de la revolución sociocultural que refleja diferentes aspectos de ello— está claramente vinculada con los procesos sociales en la cultura y el país del idioma destino. Aunque la escasa cantidad de textos, así como las dificultades metodológicas propias para un objeto de estudio tan complejo como son las obras poéticas, no nos permiten aplicar los métodos cuantitativos o establecer unas relaciones de causación y una validez predictiva, podemos concluir que en varias ocasiones hemos encontrado tendencias de interconexión entre el interés hacia cierto tipo de textos poéticos y el proceso social. Así, las búsquedas del nacionalismo cultural en América Latina y la poesía de Yesenin, la popularidad de Mayakovski durante los períodos de incertidumbre social en varios países, las obras de Ajmátova en el contexto de la Perestroika rusa y la Transición española nos pueden indicar que el vínculo entre la traducción poética y los procesos sociales es bastante fuerte para poder utilizar este material no solo en el contexto de los estudios literarios "Ding an sich" sino también en la sociología de la literatura. En resumen, en este trabajo estudiamos, sobre todo, los porqués y los cómos de la influencia cultural a través de la traducción de la poesía, el fenómeno de la aceptación y no aceptación de las obras literarias extranjeras por otra cultura, transformación del significado e importancia de cada una de estas obras durante su recepción en la cultura destino y la evolución de sus características internas: estilísticas, valorativas y semánticas utilizando el ejemplo de las traducciones al español de las obras poéticas de la Edad de Plata de la poesía rusa. Esperamos que este trabajo sea en algunos aspectos el primer paso para establecer un vínculo más contundente entre las dos culturas poéticas y sirva de apoyo para los posteriores investigadores de este tema. Краткое содержание докторской диссертации Литературный перевод и социальные изменения: русская поэзия Серебряного века Научные руководители: д-р. Иван Мартин Сересо д-р. Томас Альбаладехо Майордомо Докторант: Александра Шевелева Дергачева Данная работа посвящена истории перевода поэзии русского Серебряного (период с конца девятнадцатого по тридцатые годы ХХ века) на испанский язык в контексте диалога двух культур (русско- и испаноязычной) и социальных процессов испаноязычных стран, в которых эти переводы были созданы. Хотя русская поэзия этого периода сыграла значительную роль как в поэтической культуре, так и в теории литературы в англоязычном, франкоязычном мире и многих других странах, а также послужила в качестве "питательного субстрата" для нескольких теоретических школ (особенно это касается русской формальной школы и направлений, из нее развившихся), к сожалению, мы не можем сказать то же самое о поэзии и литературоведении в испаноязычных странах. Переводы русских поэтов этого периода (Владимира Маяковского, Александра Блока, Марины Цветаевой, Сергея Есенина и др.) на испанский язык редки и часто выполнены с языка-посредника или переводчиками с недостаточным знанием русского языка. Этой теме также посвящено мало теоретических работ, и Серебряный век русской поэзии как социокультурный феномен остается, к сожалению, почти неизвестным в испаноязычном литературоведении. Одной из целей настоящего исследования является компенсация - насколько это возможно в рамках единственной докторской диссертации - этого пробела. Для этого мы включили в главу II краткое описание и анализ социокультурных факторов, определявших
Recommended publications
  • March 5, 2019 Press Release WINNERS of the 7TH ANNUAL
    March 5, 2019 Press release WINNERS OF THE 7TH ANNUAL THE ART NEWSPAPER RUSSIA AWARD ANNOUNCED On March 1, the 7th Annual Award of The Art Newspaper Russia took place. 2018 winners in categories “Museum of the Year”, “Exhibition of the Year”, “Book of the Year”, “Restoration of the Year” and “Personal Contribution” were announced at the Gostiny Dvor. The annual award of The Art Newspaper Russia is one of the most anticipated events in the art world, an acknowledgment of outstanding achievements in the field. The award highlights the past year's most significant events in Russian art both in Russia and abroad, as well as the work of patrons of the art in developing and preserving cultural heritage. The choice of winners was determined by both public response and the professional community's feedback. The award itself is a sculpture by Russian artist Sergey Shekhovtsov depicting the Big Ben of London and the Spasskaya Tower of the Moscow Kremlin as intersecting clock hands. The Art Newspaper highlights the events that incorporate Russia into the international art scene, promote Russian art abroad and, on the other hand, allow Russians to see and appreciate the art of the world. Inna Bazhenova, publisher and founder of The Art Newspaper Russia Award, the head the Department of Culture of Moscow Alexander Kibovsky and the editor-in-chief of The Art Newspaper Russia Milena Orlova opened the ceremony. This year the jewellery company Mercury became the general partner of The Art Newspaper Russia Award. For Mercury, cooperation with the number one art newspaper was a continuation of the company’s strategy to support the most significant cultural events.
    [Show full text]
  • The Futurist Moment : Avant-Garde, Avant Guerre, and the Language of Rupture
    MARJORIE PERLOFF Avant-Garde, Avant Guerre, and the Language of Rupture THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS CHICAGO AND LONDON FUTURIST Marjorie Perloff is professor of English and comparative literature at Stanford University. She is the author of many articles and books, including The Dance of the Intellect: Studies in the Poetry of the Pound Tradition and The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage. Published with the assistance of the J. Paul Getty Trust Permission to quote from the following sources is gratefully acknowledged: Ezra Pound, Personae. Copyright 1926 by Ezra Pound. Used by permission of New Directions Publishing Corp. Ezra Pound, Collected Early Poems. Copyright 1976 by the Trustees of the Ezra Pound Literary Property Trust. All rights reserved. Used by permission of New Directions Publishing Corp. Ezra Pound, The Cantos of Ezra Pound. Copyright 1934, 1948, 1956 by Ezra Pound. Used by permission of New Directions Publishing Corp. Blaise Cendrars, Selected Writings. Copyright 1962, 1966 by Walter Albert. Used by permission of New Directions Publishing Corp. The University of Chicago Press, Chicago 60637 The University of Chicago Press, Ltd., London © 1986 by The University of Chicago All rights reserved. Published 1986 Printed in the United States of America 95 94 93 92 91 90 89 88 87 86 54321 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Perloff, Marjorie. The futurist moment. Bibliography: p. Includes index. 1. Futurism. 2. Arts, Modern—20th century. I. Title. NX600.F8P46 1986 700'. 94 86-3147 ISBN 0-226-65731-0 For DAVID ANTIN CONTENTS List of Illustrations ix Abbreviations xiii Preface xvii 1.
    [Show full text]
  • The T Ransrational Poetry of Russian Futurism Gerald J Ara,Tek
    The T ransrational Poetry of Russian Futurism E Gerald J ara,tek ' 1996 SAN DIEGO STATE UNIVERSilY PRESS Calexico Mexicali Tijuana San Diego Copyright © 1996 by San Diego State University Press First published in 1996 by San Diego State University Press, San Diego State University, 5500 Campanile Drive, San Diego, California 92182-8141 http:/fwww-rohan.sdsu.edu/ dept/ press/ All rights reserved. -', Except for brief passages quoted in a review, no part of thisb ook m b ay e reproduced in an form, by photostat, microfilm, xerography r y , o any other means, or incorporated into any information retrieval system, electronic or mechanical, withoutthe written permission of thecop yright owners. Set in Book Antiqua Design by Harry Polkinhorn, Bill Nericcio and Lorenzo Antonio Nericcio ISBN 1-879691-41-8 Thanks to Christine Taylor for editorial production assistance 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Acknowledgements Research for this book was supported in large part by grants in 1983, 1986, and 1989 from the International Research & Ex­ changes Board (IREX), with funds provided by the National En­ dowment for the Humanities, the United States Information Agency, and the US Department of State, which administers the Russian, Eurasian, and East European Research Program (Title VIII). In addition, I would like to express my gratitude to the fol­ lowing institutions and their staffs for aid essential in complet­ ing this project: the Fulbright-Bayes Senior Scholar Research Program for further support for the trips in 1983 and 1989, the American Council of Learned Societies for further support for the trip in 1986, the Russian Academy of Sciences, and the Brit­ ish Library; iri Moscow: to the Russian State Library, the Rus­ sian State Archive of Literature and Art, the Gorky Institute of World Literature, the State Literary Museum, and the Mayakovsky Museum; in St.
    [Show full text]
  • Pushkin and the Futurists
    1 A Stowaway on the Steamship of Modernity: Pushkin and the Futurists James Rann UCL Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy 2 Declaration I, James Rann, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 3 Acknowledgements I owe a great debt of gratitude to my supervisor, Robin Aizlewood, who has been an inspirational discussion partner and an assiduous reader. Any errors in interpretation, argumentation or presentation are, however, my own. Many thanks must also go to numerous people who have read parts of this thesis, in various incarnations, and offered generous and insightful commentary. They include: Julian Graffy, Pamela Davidson, Seth Graham, Andreas Schönle, Alexandra Smith and Mark D. Steinberg. I am grateful to Chris Tapp for his willingness to lead me through certain aspects of Biblical exegesis, and to Robert Chandler and Robin Milner-Gulland for sharing their insights into Khlebnikov’s ‘Odinokii litsedei’ with me. I would also like to thank Julia, for her inspiration, kindness and support, and my parents, for everything. 4 Note on Conventions I have used the Library of Congress system of transliteration throughout, with the exception of the names of tsars and the cities Moscow and St Petersburg. References have been cited in accordance with the latest guidelines of the Modern Humanities Research Association. In the relevant chapters specific works have been referenced within the body of the text. They are as follows: Chapter One—Vladimir Markov, ed., Manifesty i programmy russkikh futuristov; Chapter Two—Velimir Khlebnikov, Sobranie sochinenii v shesti tomakh, ed.
    [Show full text]
  • Modernism Revisited Edited by Aleš Erjavec & Tyrus Miller XXXV | 2/2014
    Filozofski vestnik Modernism Revisited Edited by Aleš Erjavec & Tyrus Miller XXXV | 2/2014 Izdaja | Published by Filozofski inštitut ZRC SAZU Institute of Philosophy at SRC SASA Ljubljana 2014 CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 141.7(082) 7.036(082) MODERNISM revisited / edited by Aleš Erjavec & Tyrus Miller. - Ljubljana : Filozofski inštitut ZRC SAZU = Institute of Philosophy at SRC SASA, 2014. - (Filozofski vestnik, ISSN 0353-4510 ; 2014, 2) ISBN 978-961-254-743-1 1. Erjavec, Aleš, 1951- 276483072 Contents Filozofski vestnik Modernism Revisited Volume XXXV | Number 2 | 2014 9 Aleš Erjavec & Tyrus Miller Editorial 13 Sascha Bru The Genealogy-Complex. History Beyond the Avant-Garde Myth of Originality 29 Eva Forgács Modernism's Lost Future 47 Jožef Muhovič Modernism as the Mobilization and Critical Period of Secular Metaphysics. The Case of Fine/Plastic Art 67 Krzysztof Ziarek The Avant-Garde and the End of Art 83 Tyrus Miller The Historical Project of “Modernism”: Manfredo Tafuri’s Metahistory of the Avant-Garde 103 Miško Šuvaković Theories of Modernism. Politics of Time and Space 121 Ian McLean Modernism Without Borders 141 Peng Feng Modernism in China: Too Early and Too Late 157 Aleš Erjavec Beat the Whites with the Red Wedge 175 Patrick Flores Speculations on the “International” Via the Philippine 193 Kimmo Sarje The Rational Modernism of Sigurd Fosterus. A Nordic Interpretation 219 Ernest Ženko Ingmar Bergman’s Persona as a Modernist Example of Media Determinism 239 Rainer Winter The Politics of Aesthetics in the Work of Michelangelo Antonioni: An Analysis Following Jacques Rancière 255 Ernst van Alphen On the Possibility and Impossibility of Modernist Cinema: Péter Forgács’ Own Death 271 Terry Smith Rethinking Modernism and Modernity 321 Notes on Contributors 325 Abstracts Kazalo Filozofski vestnik Ponovno obiskani modernizem Letnik XXXV | Številka 2 | 2014 9 Aleš Erjavec & Tyrus Miller Uvodnik 13 Sascha Bru Genealoški kompleks.
    [Show full text]
  • On the Russianness of Russian Imaginism
    ACTA SLAVICA ESTONICA VI. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XIV. Russian National Myth in Transition. Tartu, 2014 “NOT BACK TO PUSHKIN, BUT FORWARDS AWAY FROM HIM”: ON THE RUSSIANNESS OF RUSSIAN IMAGINISM TOMI HUTTUNEN The headline quotation, which is taken from an Imaginist manifesto “Almost a declaration” (Pochti deklaratsiya, 1923), is easy to read as a reminder of both the Futurist manifesto “Slap in the face of public taste” (1912) and Aleksei Kruchenykh’s earlier definition of his famous and thoroughly studied trans- rational poem “Dyr bul shchyl” (1912). In this poem, according to the poet, there was “more of national Russian than in all of Pushkin’s poetry” [Бродский et al. 1929: 80]. On the other hand, his poem was written in its “own language” or, as was suggested by his colleague poet and painter David Burlyuk, with “unknown words” [Харджиев: 390]. The combination of ‘Russianness’ and ‘unknown’ thus appears as a proper recipe for an early Russian avant-garde text and as material for new, unpredictable poetic language. Russianness in Kruche- nykh’s text was emphasized even later by the author himself when he discussed Ilya Ehrenburg’s attempts to translate it into French: “Ehrenburg <…> is try- ing to translate ‘dyr bul shchyl’ into French but is 40 years too late, and it does not work for him <…> I tried to give a phonetic extract of Russian language with all its dissonances <…> of course, if Dahl had heard my opus, he would probably have sworn, but he could not tell whether we are dealing with Italian or French phonetics” (cit.
    [Show full text]
  • Mikhail Matyushin's Contribution to Synthetic
    HISTORICAL PERSPECTIVE Mikhail Matyushin’s Contribution to Synthetic Art ABSTRACT The author explores the Bulat Galeyev pioneering ideas and experi- ments that the Russian musician and artist Mikhail Matyushin (1861–1934) contributed to the theory and practice of synthetic art. Special emphasis is placed on light art, light music and Matyushin’s reflections on he great Russian poet Alexander Block wrote For Matyushin, such a variety of analogies between visual and T performance art and on synes- at the beginning of the 20th century: “Russia is a young coun- sensations, as well as the joining to- thesia. The article adduces try and its culture is a synthetic culture.” One of the leading gether of both rational and intuitive some new facts, taken mainly trends of the time in the synthesis of arts involved the union cognition, would lead to “organic from Russian sources not of music and visual images, primarily abstract painting. Most culture,” the characteristic feature readily accessible to Western often it was combined with the rejection of material paint in of which is the perceiving of the researchers. Although Matyushin favor of “incorporeal light.” The Institute “Prometei” has for world as an “organic whole.” did not make a significant contribution to the cause of many years conducted research into the Russian contribution But did Matyushin himself relate actual light-musical synthesis, to this particular trend in synthetic art. Together with the well- to synthetic arts (or Gesamtkunst- he did make interesting fore- known names of Scriabin, Kandinsky and Tchiurlionis, we werk, to use the accepted German casts in this area, which still think it also worth mentioning the names of such artists as W.
    [Show full text]
  • Experiments in Sound and Electronic Music in Koenig Books Isbn 978-3-86560-706-5 Early 20Th Century Russia · Andrey Smirnov
    SOUND IN Z Russia, 1917 — a time of complex political upheaval that resulted in the demise of the Russian monarchy and seemingly offered great prospects for a new dawn of art and science. Inspired by revolutionary ideas, artists and enthusiasts developed innumerable musical and audio inventions, instruments and ideas often long ahead of their time – a culture that was to be SOUND IN Z cut off in its prime as it collided with the totalitarian state of the 1930s. Smirnov’s account of the period offers an engaging introduction to some of the key figures and their work, including Arseny Avraamov’s open-air performance of 1922 featuring the Caspian flotilla, artillery guns, hydroplanes and all the town’s factory sirens; Solomon Nikritin’s Projection Theatre; Alexei Gastev, the polymath who coined the term ‘bio-mechanics’; pioneering film maker Dziga Vertov, director of the Laboratory of Hearing and the Symphony of Noises; and Vladimir Popov, ANDREY SMIRNO the pioneer of Noise and inventor of Sound Machines. Shedding new light on better-known figures such as Leon Theremin (inventor of the world’s first electronic musical instrument, the Theremin), the publication also investigates the work of a number of pioneers of electronic sound tracks using ‘graphical sound’ techniques, such as Mikhail Tsekhanovsky, Nikolai Voinov, Evgeny Sholpo and Boris Yankovsky. From V eavesdropping on pianists to the 23-string electric guitar, microtonal music to the story of the man imprisoned for pentatonic research, Noise Orchestras to Machine Worshippers, Sound in Z documents an extraordinary and largely forgotten chapter in the history of music and audio technology.
    [Show full text]
  • Musica, Futurismo E a Trilha Sonora De Dziga Vertov
    UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ARTES Musica, futurismo e a trilha sonora de Dziga Vertov Michelle Agnes Magalhaes Campinas 2005 UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ARTES Mestrado em musica Musica, futurismo e a trilha sonora de Dziga Vertov Michelle Agnes Magalhaes Disserta9ao de mestrado apresentada ao Curso de Mestrado em Musica do lnstituto de Artes da UNICAMP como requisito parcial para a obten9ao do grau de Mestre em Musica sob a orienta9ao do Prof. ,------------_____, Dr. Claudiney Rodrigues Carrasco. Este exemplar e a reda~o final da Tese defendida pela Sre. Michelle Agnes Magalhles e aprovada pela Comissao Julgedo em 22/001121lM-~ Campinas - 2005 FICHA CATALOGRAFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA DO INSTITUTO DE ARTES DA UNICAMP Bibliotecario: Liliane Forner- CRB-8' I 6244 Magalhiies, Michelle Agnes. M27m Musica, futurismo e a trilha sonora de Dziga Vertov. I Michelle Agnes Magalhiies.- Campinas, SP: [s.n.], 2005. Orientador: Claudiney Rodrigues Carrasco. Disserta<;ao(mestrado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Artes. 1. Musica. 2. Futurismo(Arte). 3. Instrumentos musicais. 4. Musica de cinema. 5. Dziga Vertov. 6. Cinema. I. Carrasco, Claudiney Rodrigues. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Artes. IlL Titulo. Titulo ern ingles: "Music, futurism and Vertov's sound track" Palavras-chave em ingles (Keywords): music- futurism( art)- musical instruments -film music- Dziga Vertov- film Titula<;ao: Mestrado em Musica Banca examinadora: Prof. Dr. Claudiney Rodrigues Carrasco Prof. Dr. Eduardo dos Santos Mendes Prof..Dr. Jose Roberto Zan Data da defesa: 22 de Setembro de 2005 . ' ,, Instituto de Artes Comissao de P6s-Gradua<;ao Defesa de Dissertac;;ao de Mestrado em Musica, apresentada pela Mestrando(a) Michelle Agnes Magalhaes - IV\ 971307, como parte dos requisitos para a obten<;ao do titulo de MESTRE EM MUSICA, apresentada perante a Banca Examinadora: ~ ! i l n/ ~~'-tlZO~J"?t> rr'' - Prof.
    [Show full text]
  • De Khardzhiev-Collectiestedelijk Museum Amsterdamrussische Avant-Garde
    De Khardzhiev- collectie Stedelijk Museumavant-garde AmsterdamRussische Geurt Imanse nai010 uitgevers Frank van Lamoen Mikhail Fedorovich Larionov 1881 Tiraspol – 1964 Parijs Hoewel Khardzhiev in zijn collectie van Kazimir Malevich de kunst, 1899–1904). Zijn schilderkunst op dat moment is een Ondertussen was zijn werk, veelal samen met dat van 1 In de woorden van George Costakis, zoals geciteerd door, meeste werken had, was deze voor hem toch niet de belang- mengvorm van de stijl van de Mir iskusstva-schilders (genre- Goncharova, in 1912 en 1913 te zien op tentoonstellingen Gennadi Aigi, Khardzhievs oud- rijkste kunstenaar. Dat was Mikhail Larionov. ‘We weten taferelen) en een voor Rusland innovatief impressionisme in München, Berlijn en Londen. collega in het Mayakovsky Museum. Zie Aigi 2002, p. 46. 202 natuurlijk dat Malevich heel veel betekent voor Khardzhiev, (stadslandschappen en natuurstudies).5 Met Diaghilev en 203 Toch was het juist vanwege de elementen van Russische 2 Vrubel-Golubkina 2002, p. 30. maar we weten ook dat hij Larionov gewoon adoreert. Hij is zo de Mir iskusstva-schilders Leon Bakst (1866–1924) en Pavel volkskunst in het neoprimitivistische werk van Larionov en 3 Aigi 2002, p. 46. dol op hem dat het lijkt alsof hij met hem naar bed zou willen.’1 Kuznetsov (1878–1968) bezocht hij in 1906 Parijs voor de door Goncharova dat Diaghilev hen in 1914 uitnodigde de decors en 4 Rakitin 2002, p. 72. Dat Larionov qua aantal werken in Khardzhievs collectie een Diaghilev georganiseerde grote Russische inzending voor de kostuums voor uitvoeringen van de ballet-opera Le Coq d’Or 5 Marcadé 2004, p.
    [Show full text]
  • Mikhail Matyushin's Contribution to Synthetic Art Author(S): Bulat Galeyev Reviewed Work(S): Source: Leonardo, Vol
    Leonardo Mikhail Matyushin's Contribution to Synthetic Art Author(s): Bulat Galeyev Reviewed work(s): Source: Leonardo, Vol. 38, No. 2 (2005), pp. 151-154 Published by: The MIT Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1577795 . Accessed: 15/03/2012 09:27 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The MIT Press and Leonardo are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Leonardo. http://www.jstor.org HISTORICAL PERSPECTIVE Mikhail Matyushin's Contribution to Synthetic Art ABSTRACT The authorexplores the Bulat pioneeringideas and experi- Galeyev mentsthat the Russian musician andartist Mikhail Matyushin (1861-1934)contributed to thetheory and practice of syntheticart. Special emphasis is placedon light art, light music andMatyushin's reflections on 7 he great Russian poet Alexander Block wrote For Matyushiln, such a variety of analogiesbetween visual an id at the of the 20th "Russiais a coun- sensations, as wee11 as the to- performanceart and on syr ies- beginning century: young joining thesia.The article adduces and its culture is a culture." One of the gether of both raational and tionaland intuitiveintuite try synthetic leading somenew facts, taken mair nly trends of the time in the synthesis of arts involved the union cognition, woulld lead to "organic fromRussian sources not of music and visual images, primarily abstract painting.
    [Show full text]
  • Checklist of the Judith Rothschild Foundation Gift
    Checklist of The Judith This checklist is a comprehensive ascertained through research. When a For books and journals, dimensions Inscriptions that are of particular his- record of The Judith Rothschild place of publication or the publisher given are for the largest page and, in torical or literary interest on individual Rothschild Foundation Gift Foundation gift to The Museum of was neither printed in the book nor cases where the page sizes vary by books are noted. Modern Art in 2001. The cataloguing identified through research, the des- more than 1/4,” they are designated Coordinated by Harper Montgomery system reflects museum practice in ignation “n.s” (not stated) is used. irregular (“irreg.”). For the Related The Credit line, Gift of The Judith under the direction of Deborah Wye. general and the priorities of The Similarly, an edition size is some- Material, single-sheet dimensions in Rothschild Foundation, pertains to all Museum of Modern Art’s Department times given as “unknown” if the print which the height or width varies from items on this checklist. To save space Researched and compiled by of Prints and Illustrated Books in par- run could not be verified. City names one end to the other by more than and avoid redundancy, this line does Jared Ash, Sienna Brown, Starr ticular. Unlike most bibliographies are given as they appear printed in 1/4” are similarly designated irregular. not appear in the individual entries. Figura, Raimond Livasgani, Harper and library catalogues, it focuses on each book; in different books the An additional credit may appear in Montgomery, Jennifer Roberts, artists rather than authors, and pays same city may be listed, for example, Medium descriptions (focusing on parentheses near the end of certain Carol Smith, Sarah Suzuki, and special attention to mediums that as Petersburg, St.
    [Show full text]