Volume 26 Numbers 1 & 2 Spring I Summer 2000

A Special Issue

Ten Years After the Velvet Revolution Voices from the Czech Republic N evv Orleans Revievv

Volume 26 Numbers 1 & 2 Spring/ Summer 2000 COVER ART: EDITOR Jan Volf, LittLe Bird, 1990; z'%" x 2"; etching. Sophia Stone

PHOTOGRAPHY: ASSOCIATE EDITOR p. 6, A. E. Fournet, Moravia, Czech Republic, 1993. Christopher Chambers p. 15, A. E. Fournet, Praha, Czech Republic, 1995· p. 159, A. E. Fournet, Praha, Czech Republic, 1993. BOOK REVIEW EDITOR Mary A. McCay

BUS INESS MANAGER Michelle Mechta

COPY EDITOR T. R. Mooney

TYPOGRAPHER New Orleans Review, founded in 1968, is published by Loyola Christopher Chambers University in New Orleans. Loyola University is a charter member of the Association of Jesuit University Presses. New Orleans Review EDITORIAL ASSISTANT accepts unsolicted submissions of poetry, fiction, nonfiction, Skelly McCay translations, artwork, and photography. Manuscripts are read year round. Unsolicited manuscripts will not be returned unless CONTRIBUTING EDITORS accompanied by SASE. Subscriptions $18 per year U.S.; $32 outside John Biguenec, Douglas Brinkley, Barbara Ewell, U.S. Single issues $10 pose paid. No portion of New Orleans Review Michelle Fredette, Bruce Henrickson, Bill Lavender, may be reproduced without written permission. Send all Peggy McCormack, Marcus Smith correspondence co New Orleans Review, Box 195, Loyola University, New Orleans, Louisiana 70II8. Visit New Orleans Review on che INTERNS internet at www.loyno.edu/noreview. Contents listed in che PMLA Ryan S.C. Ballard, Jennifer P. Casabona, Adam T. Huberty, Bibliography, the Index of American Periodical Verse, and che Tiffany M. Lewis, Alia S. Zohur American Humanities Index. Copyright 2000 by Loyola University. ISS N: 0028-6400 ADVISORY COMMITTEE Lorynne Cahn, Philip Carter, Yorke Corbin, Randy Fercel, Henry Folse, Roger Kamenecz, Carol Mcintosh, Julian Mutter, Michael Sarciskey, Ashley Schaffer LOYOLA UNIVERSITY FOUNDING ED ITOR NEW ORlEANS Miller Williams A Special Issue

Ten Years After the Velvet Revolution Voices from the Czech Republic

Guest Editor Richard Katrovas

A. E. Fournet Moravia, Czech Republic, 1993

funded in part by a grant from Prague Summer Seminars Division of International Education Metropolitan College University of New Orleans CO NTENT S

Preface 12 Miroslav Cervenka On N Weather Forecast (On N Pfedpovld' pocasl) 67 Guest Editor's Preface 13 Bohemia Is Laid Waste ( Cechy ti pustnou) 69 Evening News ( Vecernf zprtivy) 71 PetrA. Bilek Czech Poetry ofthe Nineties: a Metamorphosis 16 Pavel Srut from Time Machine (stroj casu) 73 Ivan Divis from Country House (vmkovskj dum) 75 From the Dining Car Window Ovn- a Harmless Ben- 25 The Novaks (Rodice Novtikovz) 77 (Z okna jidelnfho vozu pfi nelkodnbn pivu) from Under the Apple Tree (Pod jablonl) 79 The Lift and WOrk ofa Poet Should Not Be Parted 27 from The Last-Penny W'ine Bar (Vintirna u poslednfho penfzu) 81 (2ivot a dilo btisnfka by se nem!Ly oddllovat) Stephen Hawking (Stephen Hawking) 29 Ivan M. Jirous How to Put a Stop to All the Continuing Destruction 31 "Do you know, Lord, ofme at all" (VII ty, Boie, vUbec o mne} 83 (jak je moino zastavit pokracujicf zktizu) Rockers Return (Rockerov ntivrat) 85 To V. B. and His Marie( V. B. a jeho Marii) 87 Viola Fischerova To Pavel Bergman (Pavlovi Bergmanovz) 91 '1 own nothing here" (Nic mi tu nepatfl) 33 '1 came across an old drunk" (Potkala jsem opillho starce) 35 Jili Rulf "He was scaring as living" (Lekal ji jako iivl) 37 First Elegy (Prvnf elegie) 95 "How she loved him" (jak ho milovala) 39 Second Elegy (Druhd elegie) 97 "Her ~esplendent" (jeji nddhernj ztifivj) 41 Fifth Elegy (Ptitd elegie) 101 Eighth Elegy ( Osmti elegie) 103 Emil JuliS The Antique Landscape (Dtivnd krajina) 43 Jachym Topol Storm (Bouie) 45 From the Envelope (Z obtilky dopisu) 109 . At the Pond (U rybnfka) 47 My Writing WOn't Be Pretty (Mj psanf bude nehezkj) II3 Its Only Evening (Zatfm je veeer) 117 Karel ~iktanc Weapom (Zbranl) 121 Up Here (Tady vysoko) 49 God Washes Up (Buh se myje) 53 Miroslav Huptych Some Cruelty (Nijakti krutost) 59 The Mouse Hawk (Kan!lesnf nebo-li myfilov) 125 Gone a Couple Days (je pryc den dva) 63 The Griffin Hawk (Noh Jedohlavj) 129 The White Stork ( Cdp bilj) 135 Sylva Fischerova Vincent Farnsworth The Last Lovers ofClear Images particulate matter that my job is to arrange 172 (Poslednt milovnici jasnjch obrazit) 139 all this cumulus 173 The Dead (Mrtvl) 143 first snow in Tabor 174 *** (***) 145 comb together 175 There Are Days the Dead Come as V0ices Sharon Swingle (!sou dny kdy mrtvt prichdujt jako hlas) 147 Time Passed 176 Boiena Spravcova Philippic Against Infidelity Paul Polansky (Filipika proti nevirdm) 149 In the Wllrm WOmb ofViolence 178 Blue (Blue) 151 On the Road 11 180 2600 Hours (Je 26 hodin) 153 The One Who Comes As I Doze Off Lucien Zell (Ten, kterj pfichdzt, kdyz ustndm) 155 So Many Feathers ofjoy, and Where is the Bird? 182 Preludes to a Monster 183 Gwendolyn Albert Allegiance to the Strange: Richard Katrovas Prague Expatriate Writing ofthe Nineties 160 In Memory ofMiroslav Prochtizka, Scholar ofCzech Literature 184

Justin Quinn Gwendolyn Albert Sky 163 The Rapture at Lety 186 Manumission 164 living without pictures ofmars 188

Jenny Smith Alan Levy Poem 166 Whatever Happened to the Left Bank ofthe Nineties? 192 The little match girl 167 Down, ghost, honey 168 Contributors 196

Louis Armand from Anatomy Lessons 170 Preface Guest Editors Preface

For all the years between 1939 and 1989 (except during a short period in I'm honored to serve as guest editor for this issue of New Orleans Review, the sixties that ended with the Russian invasion of 1968), no poem could and to offer up herein a sampling of two Praguesian literary cultures that be published in Czechoslovakia without prior approval from the have coalesced over this remarkable decade, the native one and the one government. Poets whose work did not suit the regime were banned born of the fluctuating expatriate community that has thrived here since from publishing, gave up writing entirely, or passed their manuscripts the Velvet Revolution. Globalization is one of those abstractions that has around only among people they knew. Others left the country. Eleven particular resonance now, buc only acquires substantive meaning when years ago, with the fall of Communism, poetry was freed in the Czech we point to something in our lives that seems to embody it. You are lands. holding globalization in your hands. However much we Americans may have learned about Communism, The following anthology of poetry written in the Czech lands the idea of blanket cultural repression remains astonishingly foreign to attempts to present poetry as the vital sounding of a culture in a state of us. So it is particularly interesting that almost as soon as all restrictions becoming. We proceed on the belief that poetry reveals something vital on Czech cultural life were lifted, a large community of English-speaking about a people that no other form of expression can, and that indeed expatriates began to assemble in Prague. In the early nineties, writers of something vital about the Czech lands, the nexus of European history all sorts arrived, many of them Americans-some, it seems, as though and culture, is revealed in stunning fashion by this sampling of lyric they were coming home. poetry. We believe that this special issue of New Orleans Review will be New Orleans Review is fortunate to count poet and teacher Richard of interest not only to the poetry aficionado, but to anyone interested in Katrovas among its friends. As a resident of Prague over the last ten the culture, the spirit of the Czech lands, the geographical and historical years, he has been able to open for this journal a wide and bright heart of Europe. window onto the literary world of the Czech Republic, where both Translation is an art, and though art may be produced against a Czech and expatriate poets write and publish. We thank him and the deadline, it prefers to languish. We've done our best to bring the Czech people who worked with him, Peer Bilek, who collected the Czech portion of this work into English, and to this end I have been a heavy­ poetry included her~, and Gwendolyn Albert, who collected the handed editor, tinkering with other people's translations such that any expatriate work. Special thanks also to Bill Lavender of Lavender Ink for false steps and instances of infelicity one may perceive here I cheerfully the initial typesetting work for the issue. Finally, we are most grateful to take full responsibility for. My own facility with the Czech language is so the Prague Summer Seminars of the Division of International weak I cannot proceed unassisted in translating, and Dominika Education, Metropolitan College, University of New Orleans for a Winterova, my brilliant and gifted spouse, was the Czech-language boss generous grant in support of this special issue. throughout. Besides editing and/or reworking thoroughly the translations of others, we collaborated on and argued through the translating of many of these poems, and all that is good is because of her, and all that is not, weJI, reflects my limitations. I thank all the

12 N E W 0 R l E A N S R E V I E W NEW ORLEANS REVIEW 13 translators, but especially Jiri Flajsar, a young Czech who is himself becoming a very good English-language poet. Jirf Flaj5ar and his colleagues produced many more (some rough, some quite polished) translations than we could use here, and of the ones we have included, I, Czech Poetry of the Nineties with a cesko-anglickj slovnlk in my lap and shouting questions every eight minutes co Dominika, imposed my own ear onto their efforts; for instances where I have changed, but failed to improve upon, their good work, I apologize to them and the reader. I also extend heartfelt thanks to Deborah Garfinkle, who is much better qualified than I co organize such a project as this. She supplied some fine translations for this gathering, and I predict that in che furure she will be one of the most important translators of, and English­ language commentators on, Czech poetry. In several instances where my involvement with a text went beyond even heavy-handed editing, I added my name as a co-translator; I did this not in the spirit of appropriation but protection: accusations that coo many liberties were taken may be leveled squarely at me and me alone. I thank Peer Bilek for his expert selections and introduction. I hope chat someday he composes an expanded version of his thoughtful and wise overview, and finds a sensitive translator with whom he may work co bring it into English in the form it deserves to occupy. I thank Gwen Albert for compiling the "expatriate" miscellany of poetry we've ind uded here (I inserted two of her poems, and one of my own), and I apologize to her and other of my fellow "expats" for cutting back on the fine work she compiled; space, alas, was the main issue, and I'm certain chat someday, soon, someone will compile a big, rich anthology chat chronicles the literary activities of "the Left Bank of the nineties," as Alan Levy, the elder statesman of English-language writers in Central Europe, famously dubbed it. Finally, I'd like co thank Sophia Scone for having faith in this project A. E. Fourner a·nd for being a passionate and most effective advocate for che high Praha, Czech Republic, 1995 standards of chis journal.

Richard Katrovas Prague January, 2000

14 N E W 0 R L E A N S R E V I E W PETR A. BILEK point in the people's search for belonging. During the first half of the nineteenth century, Czech literature established the notion of the writer as instructor to the masses. Literati became the "conscience of the Introduction nation," the soul, or heart, around which all the people of the Czech nation could unite. Poets served as motivators and advisors, as tutors on subjects such as political theory, sociology, and philosophy. They A year or two after the November 1989 revolution, Western journalists supported the people, serving them, solving their problems, praising and and graduate students in Prague were all asking the same question: How encouraging them. is the writing of today different from that produced under Communism? Assigned the function of fighting putative enemies of the Czech They meant, I presumed, in terms of subject matter, theme, poetics, and nation, the literature of National Revival held great power. In this role it inspiration. At first, I felt a little ashamed to admit that prose fiction and was not intended to demonstrate a writer's uniqueness or the originality poetry did not seem to have changed much, since most of the work of his poetics. Authors were valued who provided the people with published in the early nineties had been written in the seventies and "beautiful" and "poetic" narratives, heavily-ornamented allegories that eighties, but repressed by the old order. Then, a few years later, it became illustrated a set of predefined values. The masses were supposed to peel obvious to me that an important change had already occurred. While the away all poetic devices and artifice from poems, stories, or plays in order quality of the writing was no different, the context and the role it had to decipher their messages. A work of literature was highly praised if in played in Czech society for the past two centuries had undergone a this way it promoted commonly-held ideals. If its values differed, a work radical change that could be compared to the one experienced by Kafka's was expelled from the collective context. Until the 1890s, Czech Gregor Samsa: internally, in its soul, literature had remained the same, literature refused to recognize the idea of individual uniqueness that but externally it had become so different that even its essence was belonged among the important values of Western culture (expressed in perceived as altered. At the same time, mass media and culture, which the works of Wordsworth, Byron, Whitman, and Melville, for example). could be compared to Gregor's sister, Greta, had recognized its own While the writers of the "big" national literatures of the nineteenth identity. As in The Metamorphosis, with Gregor and his sister Greta, the century focused on the universe of a character's soul, which replaced the decline and fall of the one had gone hand in hand with the growth and universe of the external world, writers in Czech established the concept integration of the other. of the writer as a role model in the drive for social unity, an idea that To understand what had been happening, some historical context is later inspired both Vaclav Havel's philosophy of "living in truth," and necessary. Czech literature is a typical literature of a minor nation. Communist presidents' participation at writers' conferences and their "Modern"· Czech literature was viewed as an essential tool for the attempts to write novels. construction of a new Czech national identity when it was born at the When the "Czech Modern" movement discovered subjectivity, a split beginning of the nineteenth century. The new writing was supposed to occurred between a few experimenting avante garde writers on the one ~ll t~e need for big historical narratives that would encourage the hand, and the public taste on the other. While the public continued to tnhabitants of Czech lands and Moravia to identify with the concept of a prefer the "beauty" of intelligible ideas, the new writers discovered Czech nation. Because there was no distinct region inhabited by Czechs poetics as a game, as a gesture; they used hyperbole in place of allegory. only, no heroic epic describing a gorgeous past, no unifying religion, and The image of the poet shifted to visionary, decadent, dandy, rebel, most of all, no Czech state, the Czech language became the rallying satanic apprentice, and other similar characterizations. But this new style

16 N E W 0 R L E A N S R E V 1 E W PE T RA . BILEK 17 did not last long: the outbreak of World War I and the establishment of editions. But most members of the following generations began their an independent Czechoslovakia returned poetry to its former role while writing careers believing they could play a game with the regime: they during the same period prose fiction continued to debunk the thought they could publish officially while keeping a distance from nineteenth century idea of a collective identity. official rhetoric, that they could write "normally." The characteristic Franz Kafka, Jaroslav Hasek, and Karel Capek, coming from very poetic device of "independent" but officially-published poets was the different directions, all arrived at the idea of "the man without qualities." hint or allusion renaming subjects that for political reasons could be They offered no immense realms of self like those presented in the works safely mentioned only indirectly. However, because there existed only a of Fyodor Dosroyevsky, Leo Tolstoy, Henry James, or, in its most few publishing houses, all state owned, such writers either increasingly exaggerated and luxurious forms, Marcel Proust and James Joyce; accepted the demands made by the ideologists of literature and culture, instead, these writers joined Robert Musil, Hermann Broch, Bruno or were expelled from the ranks of those allowed to publish at all. Schulz and Witold Gombrowicz in establishing a distinctly Central During both the Nazi and Communist periods, however, two streams European conception of existential humanity, a universe of beings denied of Czech literature existed outside the aegis of the regime. Writers who all means of a collective or personal identity. Predictably, at the time they left the country were often able to publish with small, exile presses, appeared, the novels of these latter writers were read as bleak aberrations, although there were only limited opportunities for them to get their products of insane minds, or simply as texts void of meaning. books into the hands of the countrymen they had left behind. The exile After a decade-long period of innovation, during which Czech writers, community was relatively small; and, especially since the seventies, its including poets, explored surrealism and existential analysis, under the members were more concerned with their own economic well-being threat of Nazi occupation in the mid-thirties, writers gave up creating than with reading poetry. Most of the poetry written in exile had few clowns and explorers of the Realm of Nowhere, and reclaimed the role of original ideas to offer; it reiterated views ~!ready shared by its writers and moral leaders and patriots. Once more, Czech literature reverted to readers. And, paradoxically, this poetry exhibited many of the same allegories and addresses to the masses. Archetypal settings and exotic features as the official poetry published by the Communist regime in topics were abandoned for motifs of Home and Native Land, and Czechoslovakia, supporting a world of binary opposition, and references to important historical figures whose lives stood as emblems ideological emblems and blueprints, and advocating the subordination for "living in truth." of the individual to the collective. The only difference was that the poles During fifty years under two totalitarian regimes, Nazi and then of the binary paradigm were reversed. Commuoist, poets were expected to produce ideologically-correct The other stream was produced by those who remained in the narratives. A set of binary oppositions ("Us vs. Them," Czechs vs. country, but either chose not to publish officially, or were not allowed Germans, "Normal People" vs. Communists, Ideology vs. Reality, etc.) to. From the fifties on, many such unofficial writers circulated their created a need for Czech writers to develop a set of poetic references to work in samizdat editions, typewritten manuscripts distributed among familiar emblems and situations that were the stock subject matter for friends, acquaintances, and literary critics who had been banned by the writers at both ends of the political spectrum. regime. Among its readers and writers, unofficial poetry carried an Writers who began publishing in the fifties seemed to have complete ethical authority that translated automatically into aesthetic value. What faith in Communism. These regime poets could boast that there were or how anyone in this situation wrote was far less important than the thousands of copies of their books in print, even though they were fact that the writer was "living in truth," in opposition to the regime. distributed free to libraries, or recycled unsold to make way for new Writing was seen as a by-product of this exemplary life choice. Unofficial

18 N E W 0 R L E A N S R E V 1 E W P E T R A B [ L E K 19 poets considered their thoughts and the social context of their lives to be Still, poetry has been written, published, and read in the Czech worthy of direct textualization. They stressed authenticity, the Republic since the revolution, and I believe this anthology offers an unadorned recitation of personal attitudes and everyday experiences. illustrative sampling. The question is: what is its vision of the world? Little room was left for topics other than the Individual vs Society. Czech poetry is still trying to create a comprehensive picture of itself Czech poetry of this period was extremely context bound. Yet for this Czechs have been questioning the role of poetry in society since the end reason, in a way that may seem anachronistic to those familiar with the of World War II, although it is hard to reach any conclusion on the present role of poetry in the West, poetry held a prestigious position in subject since the same people who have no faith in it continue to write Czech culture. Books of poetry were regularly reviewed in literary it. But while nobody in the nineties expects poetry to function as a tool reviews and in newspapers. In 1984 the awarding of the Nobel Prize to for social reconstruction, the old slogan of the post-World War II Jaroslav Seifert boosted the sale of poetry books to fifty thousand copies hangover days, coined by poets themselves, that poetry is a whore, seems in a single day, and even books by formerly-banned poets alJowed to to have disappeared as well. return to official publishing typically reached five thousand to ten There is no common view any more. With dozens of poets banned thousand copies. after the Communist takeover of 1948, and almost a hundred more The fall of Communism created a completely new situation for poets banned after the Russian occupation of 1968, the nineties have become and poetry. After the revolution, almost two thousand private publishers an era of "returns" and "discoveries." Poetry that dates as far back as the emerged. Instead of two periodicals covering all of contemporary fifties is now being published for the first time. Many poets are literature, suddenly there were dozens of monthlies and quarterlies publishing poems from different decades side by side, so there is no fixed appearing and disappearing. All at once, anyone could publish anything line between the past and the present. Some poets, old and new, have he or she liked; and although there was no way to count them, due to even returned to the old theme of the Czech lands, Czech identity, the lack of a central registrar or a single distribution channel, the number "Czech-ness," partly because political events, like the split between the of new people publishing poetry immensely increased. Czechs and the Slovaks in 1993, reopened the issue of who we are. But But another change accompanied this one: no one cared any more. there is also a nostalgia for a world that was easily intelligible, and even Soon, almost all the big publishers stopped publishing poetry because no adventurous, due to the constant presence of an obvious enemy of the one was buying it. Under Communism, writers devoted to the regime Czech people. had lived quite comfortably, but today there are only five or six writers Life under Communism has become as much a part of the Czech who make a decent living from their books. None of them is a poet. historical consciousness as life under the Hapsburgs. But this Since 1993, except for books by a dozen big names, almost all Czech consciousness is accompanied by an impulse, almost unanimous among poetry has been self published or produced by presses whose names us, to distance ourselves from any utopian dream of a collective, nation­ appear only on one book. At most, newspapers review collections of based identity. Messianic rhetoric and patriotic feeling have been poetry two or three times a year. Booksellers refuse to sell poetry because replaced with a sober, analytic skepticism. Living under Communism for they say readers are not interested; readers say they cannot find new so long made many Czechs acutely aware that poetry needed a moral and titles, and even if they could, have no money to buy books. And poets ethical dimension, and there are poets today who affirm this belief, some are not familiar with one another; most, while they find some time to of them publishing poems on religious themes banned decades ago; write, say they do not have time to read the work of other poets. The others deny it entirely. Surprisingly, their choices do not seem to be only efficient way to get a book of poems is to ask the writer. determined by their ages.

20 N E W 0 R L E A N S R E V I E W P E T R A B I L E K 21 No longer do poets assume that everyone experiences reality in the stopped writing poetry in the early sixties. Decades ago, Kolar same way. Today's poems do not grant the reader the pleasure of constructed a poetics based on a refusal to use metaphor, analysis, or discovering the key to and then joyfully deciphering an allegory that coherent structure. He wrote with no intention of delivering a message, refers to universally-recognized enemies and representatives of virtue. recording fragments of language from everyday life, including political During the last decade, Czech poetry has become a venue for private banners and newspaper headlines. Because he created open texts whose rather than for public discourse. Sometimes it seems as though poems meanings are left entirely to the reader to discern, Kolar now appears have appeared in public only by accident. They read like entries in an completely up to date, even though he has not written poetry in almost intimate journal and risk alienating the reader through their lack of forty years. intelligible references. Where tides used to offer key ideas or summaries There was a time, mainly in the sixties, when Czech poets believed in that completed the reading of poems, tides may now simply consist of linguistic experimentation. They inclined toward visual poetry, and asterisks, or the initials or names of the poet's friends, so the poem seems toward a kind of invention that returned to the roots of the language. to be a private address to those friends. Furthermore, writers expect all They believed in the capability of poetry to name new ideas. Today, with their collections to be read as a whole, as a series of attempts to name the the exception of a few older poets, Ivan Divis, Karel Siktanc, Miroslav same thing, or as variations on an idea. In general, inter- and meta­ Cervenka, Czech poetry has become much more easily translatable textual references have taken the place of a direct exploration of the real. because its expression is less complex; its effect is not dependent on the Books refer to the author's previous books, and the poems to each other. use of false or true etymologies. One major poet of the nineties, J. H. Poems are given archetypal or even fairy tale settings and motifs, and are Krchovsky, is wholly untranslatable, because his rhythm and rhyme filled with deliberate ambiguity, textual games where signifiers seem to patterns are so intricate that both form and meaning cannot be float free of their signified. It is as if the poet says: Please attach any reproduced in the same translation. meaning you like to what I write, because so far there is none. A dramatic change in the audience for poetry, the move of poetry Up until 1989, besides holding in common a generally generation­ from a public to a private context, has inevitably been followed by a shift based set of assumptions about the world, Czech poets of a given period in the way readers are addressed, and in the roles and selves adopted by shared the same poetics. Their texts alluded specifically to each other's lyric voices. Although these changes also occurred in Western poetry, an texts, as well as to cherished works of the past. Now each book of poems essential feature of Czech writing has been that they occurred over the seems to start over from the beginning; and when poets do allude to the course of only a few years, rather than many decades. Czech poets seem work of other writers, the influence is not acknowledged. Poems are to be shocked by the sudden silence around them and all the more ready filled with deliberately appropriated motifs, images and devices, but no to speak in new and radically different voices. However, because in source is offered. It does not seem to make any difference from whom "new" poetry there is no boundary between past and present, and older they have been taken. Even the significance of originality seems to be poets are having to come to terms with the burdening legacy of what evaporating. And in spite of their intertextuality, texts by the same writer they wrote long ago, the impulse toward change is juxtaposed with the do ~ot seem to belong to the same oeuvre, because each writer's poetics impulse to stand still. This anthology, a limited sample of Czech poetry, change from book to book. attempts to represent both tendencies. In the realm of the poetics, black humor, surrealism, and stream of consciousness have all reappeared in the past ten years. One of the most "contemporary" Czech writers is )iff Kolar, not included here, who

22 NEW ORLEANS REVIEW P E T R A 8 f L E K 23 IVAN DIVIS IVAN DIVIS

Z okna jidelniho vozu pri nefkodnem pivu From the Dining Car Window Over a Harmless Beer

videls uz po kolikate mfjet svou rodnou zemi, Several times you have gazed out at your motherland kde ses narodil, ale ve ktere nefijes, where you were born but no longer live slipping away, aby ses vracel do zeme sousednf, kde zijd and returned to her neighbor where you now live a kde mas rodinu. and where your family resides. A vZdy nanovo ti tvoje rodna zeme And yet again from these windows your motherland z tech oken pfipadala bud' jak pobelohorska appears as you imagine her after defeat at White Mountain,' anebo husitska. Pozorovals ji or even after the Hussite Movement.' You observe her s jistjm opovcilivym napetim, ale i with a certain scornful unease but likewise neuvefitelnym soucitem, soucitem, with unbelievable compassion, compassion jak ji probouzf opakovana vrazda. as if a recurring murder awakened her. Hledal jsi zamky, hledal jsi hrady, You scan for manors, the castles jimiz je poseta jak znamkami, with which she was studded like an album with stamps ale nic jsi neuzfel. Bud' je zbourali, but you see nothing. Either they are torn down anebo zavfeli, talcie tam nikdo nemuze, or closed up so no one can get in anebo je proste zapomneli, or they are simply forgotten coz je to nejhorsl. which is worst of all. A tak jsi pohyboval zady, And so you shift in your seat because to do so aby ten vlak uz tu zemi prejel, seems to make the train move faster move aby to uz bylo za tebou, the country farther behind taky protO, ze se zkracuje tvuj zivot ... and because your life is running out ...

(Ve~e starlho mule, 1998) trans. Deborah Garfinkle

24 N E W 0 R L E A N S R E V I E W N E W 0 R L E A N S R E V I E W 25 tivot a dflo bdsnfka by se nemely oddllovat, The Life and "WOrk ofa Poet Should Not Be Parted

basnlk by se mel podavat Iidem takory' jaky je vskutku, A poet should offer himself to the people as he really is, se vSfm srym utrpenfm, prasarnami, with all his suffering, piggishness, dobrjmi skutky, skromnostf i naopak haurstvim, good deeds, modesty, even swagger; to vsechno by se melo hlasem zvdejnovat na namesti, all such should be made public in the square odkud bychom Z davu zasJychali tu smfch, tU rehot, where he may hear the crowd's laughter, guffaws, tu jasot i poclesk; jubilation and applause; necinl-li se to, failing this, dochazf pozdeji k pomluvam a vyrysenostem, he'll resort to slandering and haughtiness kde oboj{ vede ke zmenam ve vedomi lid!, both of which cause transformations of the people's minds kourove se v nem kotoucuji a vyspiralujl myty, wherein the myths by which they falsely live ale prave z myru faJeS'ne iijl narody, spiral off like smoke, myths kten~ se pak zakdne vrhajf na narody sousednf ... which precisely are the lies and treachery of nations stoning nations ...

(Verlt starlho muit, 1998) trans. Deborah Garfinkle

26 N E W 0 R L E A N S R E V I E W I V A N 0 I V I S 27 Stephen Hawking Stephen Hawking

CHTtJi TEORII vSEHO, they want a theory ofeverything, TJ . CHtSJi SAOU ROVNI C, i.e., a set ofequations z nichz by se dalo vycfst vse, co a kde se pnive deje with which you could read all, what's happened and where, right now, v nesmfrnem vdkerenstvu. in the great immensity. Ne, ne ie bych byl proti tomu, ne No, it's not that I'd be against such a thing, ie bych jim nepfal dosaieny uspech, provazeny that I wouldn't wish them easy success attended bunicenfm triumfu, by resounding triumph, ne, ze bych si nepral poznat Steve Hawkinga nor that I wouldn't wish co know Steve Hawking, ne, ze bych si nepral poznat Paula Daviese, nor that I wouldn't wish co know Paul Davies, ne, ie bych si s nimi nepral pohovorit nor that I wouldn't wish to chat with them u skotske a boroveho dHvf, over a scotch by the fire; ale obavam se, ze onou sadou nepostihnou cloveka, but I'm afraid this bunch won't touch what's human, tuto spanilou nestvtiru, tohoto ozraleho netvora, the charm of that freak, that drunken monster, vzperace bremen, milovnfka, lifter of burdens, lover coi je umenf ze vsech nejlacinejsL whose art is the cheapest of all. PW bych si obecnou teorii cloveka, I'd rather a theory of all chat is human kterou by bylo moino vysvobodit ho by which it would be possible co set us free ze sebe sama, vytahnout jeho utroby of ourselves, to take out our bowels pres prepazku vlasu a porucit mu, over the barrier of hair and command us aby se choval slu5ne, a to i tenkrat to behave ourselves even in the event kdyby nebylo Boha. A porucil bych, there is no God. And I would decree aby umenf basnicke bylo rovnomocne uznano s usiHm jejich that poetry be as powerfully celebrated as their efforts, co vlc, aby kralovalo i astronomii, a to proto, what's more, that it reign even over astronomy because ze, je-li dobre, utocf pHmo na srdce, when it's good it drives straight into the heart jde cesneji na telo, into the body zadmco teorie vseho je mraz a led, while the theory of everything is frost and ice takove, jake nachazfme v kosmu. the likes of which we find throughout the cosmos.

(Verie srartho mutt, 1998) rrans. Deborah Garfinkle

28 N E W 0 R L E A N S R E V I E W IVA N DIVIS 29 jak je mozno zastavit pokracujicf zkdzu, How to Put a Stop to All the Continuing Destruction

jake jsou hodnoty, 0 nez rna clovek a spolecnost usilovat What values should humanity strive for aby byl zachovan a obnoven Rad? chat order may be restored and preserved? Tot' Konfucius. That's Confucius. Pupkat:f Buddha s ocickama zalit:fma sadlem Big-bellied Buddha with tiny eyes half closed brouka: vyhnout se bolesci a hledet, by fat little lids kde cesar nechal dfru. cooed: steer clear of pain and get going Sokratovym hlavnfm povolanfm bylo obtezovat lidi na agore while the gettin's good. a klast jim ukladne otazky. In Agora Socrates' chief duty was to annoy, A Platon, ktery jeho poCfnan( a poulicnf rozmluvy zapsal ask people devious questions. nam jej zachoval, jenze vykazuje fa5istoidnf rysy And Plato who recorded his deeds and lingo pozadavkem vyhnanf basnlku z obce preserved both, but shows too a sklonem stranit euthanasii. his Fascist tendencies Ne, nejde nic. A rak tu strmi ohnivy sloup Krisuiv as when he demanded exile of the poet s jeho Zmrcvychvstanfm and advocated euthanasia. 0 nemz, alas, alas! nemame sebemensi dtikaz, Well, nothing works. And so here looms Christ's fiery column natozpak prtikaz. 0 cern se nemuze mluvit, with his Resurrection o tom se musf mlcet, pravil Wittgenstein, of which, alas, alas! we haven't the slightest evidence a tak jsem vydan fantasmagoriim, much less proo( Of which one must not speak, pffzraktim promftanym na zed' praiske about which Wittgenstein said one must hold his tongue Ci newyorkske podzemky and so I'm given to phantasmagoria, a jak se vagony natrasajf specters projected on the walls of Prague jobovsky ve mne jsou roztreseny or New York subways, vsechny kosti. and as the cars rattle, Job-like in me tremble all my bones.

(Verse stareho muie, 1998) rrans. Deborah Garfinkle

30 NEW ORLEANS REVIEW IVAN DIV I S 31 V I OL A FI SC HEROVA V IO LA FISCHERO VA

* *

Nic mi tu nepatH I own nothing here Rodny dtim zahradu decstvf Ancestral home, childhood garden drif synovci majetnki are kept by proprietors, the nephews, pod kllci under lock

Vulic!ch On the streets sb{ram do naruce I gather in my arms davne drahe hlavy dear long-gone heads kcerc~ se po lecech vanished a po dnech vytratily over years, days

(Divoltd drtiha domovU, 1998) trans. Dominika Wintcrova and Richard Katrovas

32 N E W 0 R l E A N S R E V I E W N E W 0 R L E A N S R E V I E W 33 * *

Potkala jsem opileho starce I came across an old drunk Davno se chvelo jeho milovane telo whose beloved body long ago shivered namem over mine Pozna! me ale soural se He spotted me but shambled on podel zdi along the wall obklopen mrtvfmi encompassed by those dead kteH jsou zapotfebf whom the world svetu requires

(Divokd drdha domovU, 1998) trans. Dominika Wimerova and Richard Katrovas

34 NEW ORLEANS REVIEW V I 0 L A F I S C H E R 0 V A 35 * *

Lekal ji jako five He was scary as living maso pod kJadivem meat under the mallet A ona sahala and she was still jdce po scestf grasping for happiness

I u dle And even at the finish line kam se navrad to which she returned hledajlc jenom jeho searching only for him ji pfedbehnul he passed her

Na teze drcize On that same track where they merene pouze were gauged only by jinymi stopkami different stopwatches

(Odrost/d bllzkost, Bmo, 1996) trans. Dorninika Winterova and Richard Katrovas

VIOLA FISCHEROVA 37 36 NEW ORLEANS REVIEW * *

Jak ho milovala How she loved him a kolik hodin and how many hours prostala pred jeho dvermi she spent standing at his door

Jdce po letech Still after years mu dala podriet she let him hold sve dfte her child by another s jinym No longer is there suffering Ui se netrapf The dead are hers alone Mrcvr ted' patH jenom jf all through days and into nights za dnu a za nod an adoring faithful beast jak verne milujfcf zvfre lying at her feet ktere jl leha u nohy

trans. Oominika Winterova and Richard Katrovas (Divokd drdha ®movU. 1998)

38 N E W 0 R l E A N S R E V 1 E W VIOLA FISCHEROVA 39 * *

Jejf nadherny zarivj Her resplendent usmev kdysi smile then Ones mi nabfzf Today she proffers baculacyma stacyma rukama from her plump old hands dobrotivj dotek a kindly touch ktecy se ujal which assumes a kvete and blossoms navzdory zivotu in spite of life

(Divokd drdha domovU, 1998) trans. Dominika Winterova and Richard Katrovas

40 NEW ORLEANS REVIEW V 1 0 L A F I S C H E R 0 V A 41 EMIL JULIS EMIL J ULIS

Ddvnd krajina The Antique Landscape

Jakoby tu je5te tahli cikani As if Gypsies still passed here podel doutnajfdch ohrhi mladL beside smouldering campfires of youth. A nedalekj hfbitov, zed: tuje ... And the local cemetery, the wall, arbor vitae ... Nic se za ta leta nezmenilo, Nothing changed over years, jen nekolik hrobu pfibylo, just a few more graves jine srovnal Ca.s. as others disappeared.

Sem tam prejede auto po stare Once in a while a car goes by on the old popraskane betonce, cracked concrete road, nad nl na vysokem sloupu trcf over which on a high pedestal bezhlavy svatj v mfrnem zaklonu, the headless saint pokes out a little, bent backwards; po vypjatjch prsou se mu fine zelena krev. down his exaggerated chest gushes green blood.

Vsechny vrstvy krajiny jsou nehybne, All strata of the landscape are stagnant, jen v mych zilach roste sladce kruta except that in my veins grows sweetly that cruel touha trvat, desire for self-preservation, ztistat tvaH v tvar. to remain face to face. Uz davno vsak je vyslovena cena, But long ago the price was fixed kterou splatim vsechny tvare sveta. at which I'll pay for all the faces of the world.

Pres rudnoud celo slunce cihnou Across the blushing forehead of the sun trawl nezmarnf havrani, quiet diehard a rnlcky. ravens.

(Hra o smys~ 1990) trans. Dominika Winterova and Richard Katrovas

42 N E W 0 R l E A N S R E V I E W N E W 0 R L E A N S R E V I E W 43 Boure Storm

Kapky na plechovem parapetu Drops on the sheet metal sill a cfm dal blizsf hrmenf. and the thunder easing closer. Deri zahnal domu dest; Raindrops drove the children home; . . . ars in the walls some merry, some weepmg lmle vo1ces. ted' se ozyvajf ve zdkh, vesele hlasy mladat, plac. now one he Perlet' obilf Pearly corn se zm!tci v zaslez!ch vetru, na obloze sways in the gusts; in the skies se hrozive preskupuj! mraky. thunderheads rearrange menacingly. Jimi projfidej! na svych vozech bozi, pokud neletaj!, Through them gods fly chariots, or just fly: v zarivem smJchu blyskaj! jim obna.Zene zuby. bare teeth glitter in their shining smiles. Jenom Narcisse kocha vlastnl krasou Only Narcissus dwells in his own beauty, a ohlusena Echo opakuje dury chropot hromu. and deaf Echo reissues the hollow thunder. Davy lid! se hybou v prostoru a ease - Crowds are off through space and time, jsou zrny namelu, kdyi hlasy bicuje boure. grain spurs when ears are whipped by storm. Na me tvari se usadil On my face ashes of events, still smoldering in my heart, settle, pope! shofeleho den!, v srdci je5te doumaj!d, whereas someone inside me desires kdyi UZ kdosi ve mne toui! into new flames and flashes of lightning. v nove pozary a blesky.

trans. Dominika Winterova and Richard Katrovas (Hra o smys4 1990)

E M I L J U l I S 45 44 NEW ORLEANS REVIEW U rybnika At the Pond

Swans grab bits of rolls and bread. Labute chnapajf kousky rohlfku a chleba. Their fleet is slowly moving off; Jejich flotila zvolna odplouva, sun spills dazzlingly on the surface. slunce se oslnive rozleva hladinou. A man with Quasimodo face, Muz s oblicejem Quasimoda red birthmarks and swollen lips, -rna na tvari a odulem rtu ohen­ is bathing a black Shepherd. "Fetch," he says koupa cerneho vlcaka. - Apor -, Hka and the dog hurls itself wildly into the cold water a vlcak se divoce vrha do studene vody for a stick. It bares white fangs, pro kus klacku. Obnaiuje b!le tesaky, white as children's spit, as old men's hair, bfle jak sliny dftete, jak starecke vlasy, as time whose teeth sink deeply in, holding on to everything jak zahryznucy cas, ktery nepustf a drif vse, until it's stripped to the bone. dokud neorve kofist na holou kost.

trans. Dominika Winterova and Richard K.atrovas (Nntyhnurtlnosti, 1996)

46 N E W 0 R l E A N S R E V 1 E W E M I l J U L I S 47 KAREL SIKTANC KAREL SIKTANC

Tady vysoko Up Here

Miroslavu Cervenkovi for Miroslav Cervenka

Zimy tak malo There's so little winter ie snfh zarliry i na veselku v bflem the snow's jealous of a white wedding

}en tady vysoko Only up here jen tady na te hanbe z uchlastanych only here in the infamy of boozy okapu a z hltu do hrste a oslintanych eaves from swigs of fistfuls slobbering dam snouts

ptak ryk!ik horek strom birdcry dolorous trees ledova pila kousek od brehu frosted handsaw close to the bank plive drahokamen hawks up precious stones a zuby and teeth

V kredenci lesa cingrlatko hrom In the forest sideboard a trinket thunders A na.Se hola bytost and our naked essence baz.live naznak prekocena pod narni timid supine turned over beneath us osahava nas nahle slepe ukrumyma patting us with hands rukama of one brutal and blind a k placi sucha and dry to rears bije hlavou hihrla se pounds its head giggles a rve and roars

jak pominuta stestfm as if crazed with joy

Tfesou se stehna vod The thighs of the waters tremble Tenka Slight reziva hra na le.Senarskou trubku rusted game with scaffolding pipes

48 NEW ORLEANS REVIEW N E W 0 R L E A N S R E V I E W 49 Jestli nas vidl BUh If God sees us now jsme ozlaceni pronikavou l.ftosti we're gilded with the oozing pity navratu do vlastnfho tela of restitution to our bodies

Alekam But where jinam virbl zd{ else this tattoo thumping on a wall houf spratku tryskem tlacf po dilnici kocarek a gang of brats helter-skelter shoves a pram down the hall a k hlave skloneni then bows toward the head - jako by vyscHhani z bronzoveho papfru - -like holiday figures cut from bronze foil­ kad se srn{chy olizujou nuz they roll about laughing they lick the knife upenliveho place Who knows who gets born? Kdov{ kdo narozen? And which of them is a woman? A kterej z nich je zena?

uans. JiiC Flajsar (Hrad Kost, 1995)

50 NEW ORLEANS REVIEW KARE L SI KTAN C 51 BUhse myje God Washes Up

Sv!elci se ... A voda chrsta He undresses ... And water splashes

do necicek Pane. from God's little washbasin Trnou Aircraft

lodi letadlove carriers in the Pacific v lichem oceane. are stupefied.

DHv si hril. He used to horse around.

DHv chtive lezl He used to climb lustily na hrbet kaide vlny - the crest of each swell a jak voda tekla z nestoudm!ho nina, as water flowed from the impudent morning.

ocean byl po zem The ocean was earthdeep dfvc!ch rlader piny full of virgin's bosoms

a zeme jak sukne and the earth like a skirt k rladnlm vykasana. tucked up breast high.

Ted' - co den - Now-each day-

to z pevnin cpf it reeks from continents jak z vykricenych domtl. as from houses of ill repute. Strmf trosky z moH, hladovjch jak chrti. Towering ocean debris, hound-hungry.

Ted' si kdekdo chodf Now everyone goes do svatyn jak domtl. to shrines as to home.

52 NEW OR LE ANS REV IE W KAREL S IKTANC 53 Ted' rna kdekdo hfbitov Now everyone has a graveyard z tech, co dohnal k smrti. of those he haunted to death.

Tre si tva£. He rubs his face.

A hrozi z vody He shakes his fist from the water ptakfun na uteku, at birds scattering jako by ho znali, kdyi bejvaval mladsi. as though they knew him when he was younger.

Nahy stacy clovek Naked old man sam sobe ai k vzteku. alone with himself unto tears.

Nahy stacy Pambu He now knows

sam sobe az k placi. omnipotence which once sought survival Ted'uz vf, ends up a noose in the Other World.

ze vsemohoucnost, That there even exists a fear of power co kdy preiit chtela, which turns you sama sobe kroud na vysostech smycku. Soul from body Ze i strach z moci. Ktecy dusi z tela inside out

zobrad ti narub like a glove.

jako rukavicku. He kneels,

Pokleka

54 NEW ORLEANS REVIEW KAREL SIKTANC 55 a v patach za nfm and behind his heels zmlka sous i more. the land and sea fall silent. Vsichni chtejl slyset, jestli je5te dycha. All want to hear if He's still breathing.

Star, premlouva Pambu Being old, he tries to convince i sve vlastnl hore. his own grief.

At' se jdte zdril. To stay a little longer.

At' tak nepospkha. To slow down.

Couva z vln ... A voda pcystf He backs out of the waves ... And water rushes

zpod necieek Pane. from under His little washbasin. Trnou Aircraft

lodi letadlove carriers in the Pacific v Tichem oceane. are stupefied.

(Tanec smrti, 1991) trans. Jiil Flajsar and Richard Katrovas

56 N E W 0 R L E A N S R E V I E W K A R E L S I K T A N C 57 Nljakd krutost Some Cruelty

Nejalci krutost Some cruelty dfepf squats dejcha ai smrdf dfun ai mokra okna panting till ~he house stinks windows moisten

Ze rzf a z vlku z rozpaku plfsne From rust and wolves from strips of mold jablka lezou nalita krvf apples creep drunk with blood

vse na5e prazdne ruce kHzem poskladane all our empty hands are crosshatched do mechu jako metrove drevo in moss-like tailored planks Somewhere here in the shed Nekde tu v kUlne Somewhere in the gloom ax handles nekde v tom seru topory seker hladke ai zima az ledova sleek unto winter unto icy hazen ... dread ... simpany stehna jdte je apemen a thighbone is yet potkat jdte je jednou obejmout v hrsti to come to terms with them to embrace them once again in a fist jdte se s jednou rozdupat kolem yet again to trample yourself

kolecko tiny spinner mlynskf grinder of grain uz se to tocf uz ti jdou sejdrem it yet twirls now they go away nohy i oci ui te to feet and eyes now it carries nese ui to jde samo this now it goes alone takovy krasny so beautiful laciny like cheap dramo drama

58 NEW ORLEANS REVIEW KAREL SIKTANC 59 psi pupkem do kiovf dogs belly into the shrubs iebHky klekajl v koute ladders kneel in the corner otec jde z ddnovy maminka z svestkovy poute father leaves the cherry mother the plum festival

kruci, christ ted' to tak pustit ... to set it loose now allfuckedup the haytroughs and the woods nacimprcampr jeslicky a les barnyard bravado sugary parsonage bravlira bravu cukrova fara mother's orders as God is their judge matciny pHkazy jak BUh je nad nimi lit-de ver-ses piecemeal ver-sfc-ky kusovy meat maso Autumn cuddles rubs the drafts Jesen se lisa tre se luft I toy with rings on her thin fingers hraju si s prsteny na jej!ch hubenych prstech Some old man up there soaked in immortality Nejaky starec v pade zalit smrtelnostf befuddled he gets up blinded by tears dne by the torturous splendor of the table zmatene vstava k slzam oslnen trjznivou krasou stolu Thunder Bells thankgod only on Sunday Hrmf Zvony zapla~pambu jenom v nedeli The spires here say little.

V'eie tu rnluvf malo

trans. Jiil Flajsar

(Hrad Kost, 1995)

60 NEW ORLEANS REVIEW KAREL SIKT ANC 61 je pryc den dva Gone a Couple Days

Je pryc den dva, Gone a couple days, obec i pamet' nezne vylidnena and the village and the memory tenderly depopulated Jen silou vtile tvary trnou z par jen Only by strength of will do figures of steam grow rigid only soumrak pfevelike postavy ... the twilit giant shape ... plna sedla, prcizdna stan{ complete saddle rigs, empty stalls rUst planar vonf jako spanek, growth of crab trees smells like sleep vse v teplem dome - kde bylo tak melko - all in a house whose warmth was shallow: po vysoky pas up to the waist

Zlut' hyfi Tone zapafeny sad The Yellow lavishes, steamy orchard grows waterlogged Kot'atiun stoji v ocich svfcky Candles stand in kittens' eyes A dat se do smichu znamena jenom obavu And to burst out laughing means only fear se smat- of laughter-

vsak prvne bez n{ but the first time without her na tech samych cestach, on that often-shared path jak byte teprv stihla nadhera jft ve dvoul is to be struck suddenly by the beauty of walking together!

Rumelkou hrad Vermilion castle Modry plat ledu pod skakadm prknem Blue ice sheet under a spring board A iacky jako nic: And schoolgirls as nothing: jde od nich kuiel zare jak olizuj£ they emit cylinders of light as they lick stani61 a horko od parkti lochta je the foil and hot sausage steam v obliceji tickles their faces

Ano, dej uhfat Yes, the plot heats up Kropf per6ny The platforms get sprinkled Kdyby dnes pfijela bude mit uplakane boty If she arrives today, she will wear weepy shoes

62 NEW ORLEANS REVIEW KAREL SIKTANC 63 Ban Echa pod mosty ... vjjevy sladkosti, Echo chamber under the bridge ... spectacles of sweetness, jen zvuky nakcitko resoundings are brief jak by je ufik noiem as though whittled down by a knife Mas obe pclzdna. S nf i sam. You've both vacancies. With her and without. A ker kus od zavor oslepen oranZ£ And shrubs near the crossing go blind with orange (jak vechtr pod sakem rozsvftil baterku (as the watchman flicks on the flashlight aby si nahmat bolest) under his jacket to couch his pain)

Oblastn£ mapa Kasy Odjezdovj H.d Regional maps Counters Schedules of departures v dalce blesk tela nad p!skovjm sutrem In the distance the flash of a body over sandstone

A ve skle cekarny ti leskla scenerie And in the glass of the waiting zone glossy scenery rveho sdnu rozhybana pnivanem of your shadow, stirred by the updraft. pripadne toporna seems stiff jak naruc bez rukou as an armless embrace

jak touha bez prudkosti as a toothless longing.

(Sarlat, 1999) trans. Oominika Winterova and Richard Katrovas

64 NEW ORLEANS REVIEW KAREL SIKTA NC 65 v v MIROSLAV C ERVENKA MIROSLAV CERVENKA

On TV: Piedpoved'pocasf On Tv.· Weather Forecast

Pres Island b.fly vftr White swirls across Iceland okluzfva klouie kouli Ale ty glides occlusive rolls But you neposlouchas zas ui je ti u prdele don't listen again you don't give a shit jak bude zejtra zas ui jen vejras about the weather tomorrow you just walleye na ten bizarnf povedomy utvar uprosded at the bizarre familiar shape at the center fazovane fotky ze satelitu of a phased satellite photo dustou carou obtaieny navidy outlined forever with a thick line nerovnovazny kup.frovany disproportionate and cropped navidy tobe kusy Ted' TO to you forever mottled Now l T zvet5ili okrove TO sv.ftf na modrem pozadf is enlarged ochre IT lights up on the blue background nabla krabatost obvodu umerna suddenly its wrinkled borders match krabatosti geneze Jo to nenf the wrinkles of its origins Well it ain't Wyoming s pravymi uhly Dfvej right-angled Wyoming Look zleva se to topf zprava it bleeds Look at THAT krvacf Dfvej se naTO look get used to it look don't just stare you zombie look dfvej zvykej dfvej nevejrej vyjevence d.fvej at the weather jak bude m u us. nas

trans. Ji ii Flaj!ar and Richard I

66 NEW ORLEANS REV I EW NEW ORLEANS REVIEW 67 Gechy ti pustnou Bohemia Is Laid Waste

Cechy ti pustnou pod nohama Your Bohemia is laid waste Kudy kmitas wpesny s knirkem You mustachioed workaholic S katafalcfkem diplomatky With the briefcase like a tiny sarcophagus PHsd sefe You boss of the future Mych synu And my sons

cechy vam pustnou pod nohama Your Bohemia is laid waste Za kaidou saunu vasich vil For every sauna in your mansions Pupkovy chram kaplicku infarkrovou Beerbelly shrine to heart attacks Sto kmenu padlo On the borders V pohranicf A hundred species collapse

Cechy jim pustnou pod nohama Their Bohemia is laid waste Mosty jim hoH za patama Bridges flame up at their heels Vag6n jak vydesene zidy Freightcars haul arable land Do Nemec veze Like scared Jews Ornici To Germany

Cechy mi pustnou pod nohama Bohemia is laid waste z hoven malatnych mest vybfram And as from the shit of somnolent villages I peck Sltivka kdys lnoud k padlym viram Out little words encrusting ruined faiths ' Jak nestravene Like undigested Pecicky Seeds

(Za Mtou, 1996) trans. Jii'f Flajsar and Richard Kauovas

68 NEW ORLEANS REVIEW MIROS L AV CERVENKA 69 ~cerni zprdvy Evening News

z dusf cpf vymluvna bahniska The souls stink of sloughy alibis. Vymkni se, touho rna Break loose, my desire, ze srdce vylom se k1ehce. delicately chew out from my heart.

Zeme si po bohu nestjska T he earth's not lonesome for God. Bud' ho rna Either she's got him ci ne, a pak uz ho nechce. or not, and then she doesn't even want him.

(Za ltkou, 1996) trans. Jiif Flajsar

70 NEW ORLEANS REVIEW MIROS L AV CERVENK A 71 v v PAVEL SRUT PAVEL SRUT

stroj casu from Time Machine

vidfm je pred sebou I see them in front of me kamarady u plneho stolu friends at a plentiful table plneho nadob na vfno covered with wine bottles a nadob na pope! and ashtrays

vsem je everybody feels dobi·e ftne basne nam kouff z hlavy poems are wafting from our heads vse spatne all bad je zapomenuto is forgotten

blazince a sebevraidy asylums and suicides dokonce i prirozena even natural smrt death

snad tak i ZUstane maybe this will not change Jenom only nesmfm I must not otevfft oci open my eyes

(Zia mild, 1996) trans. Dominika W imerova and Richard Katrovas

72 NEW ORLEAN S REV I E W N EW O R LEAN S R E V I EW 73 venkovskj dum from Country House 1

Pes lftal od plotu ke zdi The dog was running between the fence and the wall tma byla kulata a cicha the dark was so round and quiet ie slyset sepot rzi one could hear the whisper of rust

a v polfch porzaval vlak: and in the field a train was whinnying:

to ona lyrika ta cizopaska lyric poetry that parasite podobna pornografii like pornography hrozf se smfchu is scared of laughter to ona lyrika ta cizopaska lyric poetry that parasite to ona lyrika ta cizopaska lyric poetry that parasite

tak zvolna a tak temne so slowly and so darkly neuprosne netecne merciless and uninterested osamocene vdechuje me it breathes me in

(ZIJ m ilti, 1997) rrans. Dominka Winterova and Richard Katrovas

74 N E W 0 R L E A N S R E V I E W P A V E L S R U T 75 Rodice Novdkovi The Novaks 4

Zcela holohlary Completely bald BUh z nekonecne rysky Eternal Father from eternal heights hledf do more peers into the sea jako do talfre polevky as into a bowl of soup

A dole and down dole down za stolem at the table ten nas our dad

Hied{ do polevky Looks into his soup jako do more as into the sea

Zcela holohlary Chrome-domed BUh z nekonecne vjsky God from endless height na pospas vetru at the wind's mercy vytrhne si vias will pluck out a hair

A dole And down dole down dole down nad talffem into dad's bowl ten nas There will be, when a hair falls into the soup, Kdyi vias padne do pollvky a Messiah bude Mesias

(Paplrovt polobotky, 1000) trans. Ema Karrovas and Richard Katrovas

76 N E W 0 R L E A N S R E V I E W PAVEL SRUT 77 Podjabloni from Under the Apple Tree

Novak sedaval v !ere pod jablonf ln summer Novak used to sit under the apple tree

Rano slunce dralo se listov1m Mornings sunlight seeped through the leafage Vecer tma se lisrovfm nedrala Evenings dark did not seep through the leafage

Nekdy si privstal a padla mlha Sometimes he rose early and the fog descended Nekdy si privstal a mlha stoupala Sometimes he rose early and the fog lifted

Nekdy mu na hlavu padlo zrale jablko Sometimes a ripe apple fell on his head Nekdy ho jablko minulo nebo bylo nezrale Sometimes the apple missed his head or was not ripe

Cela leta se Novak z tech ukazu For years Novak attempted to draw from the phenomenon snazil vyvodit neco prospesneho a useful conclusion

Kdyi ne pro sebe If not for himself alespoii pro lidsrvo then for humankind

Byl uz takory He was just like that

(Papfrovl polobotky, 2.000) £cans. Dominika Wimerova

78 NEW ORL E ANS REVIEW PAVE L SRUT 79 Vindrna u posledntho pentzu from The Last-Penny Wine Bar

Vypraveci sluSi rozvleklost Verbosity Becomes a Raconteur

ale text Iliady se musf but the text of the Iliad must vejft na uctenku fit on a tab 5tamgasti mi Hkajf char6n the regulars ask for Charon a: nesn:Hfm symboly and: I can't stand symbols vfte co je to styx? know what the Styx is? v kodani bar pro transvestity a transvestite bar in Copenhagen pracoval jsem tam I worked there jako satnar as a coat check pod mestem chod£ rypadla below the city excavators stroll slyS!te to chroustan£? hear the crunching? u poslednfho penfzu? to the last cent? odsdeleno vyvato blasted blown away nadrai£ Tesnov? Tesnov Station skoda tak pekneho slova shame such a nice word'

pinglovska samomluva waiter's soliloquy varujte se podobnych mfst avoid such places

(Z/d mild, 1997) trans. Deborah Garfinkle

80 NEW OR LE ANS REVIEW P A V E L S R U T 81 IVAN M. JIROUS IVAN M. JIROUS

* *

ViS ty, Boie, vubec o mne, Do you know, Lord, of me at all, ies me zavrel v tomhle dome? that you've bolted me in this cell? Vzpomene.S si nekdy name, Do you ever even think of me, jak cu sedfm v hnojne jame? sitting in this shithole? Stvofils vavHny i omej, You've fashioned laurel and Monk's Hood, co z coho jsi schystal pro me? yet which of those is reserved for me? Odsoudils me k marne slave Have you bid me to vainglory nebo pojdu nekde v slame? or to give up the ghost on a straw bed?

S kllif v ruce Bartolomej My fate in hand, a Bartholomew, pokorne Te pros(m, Pane: I beseech Thee meekly, Lord: Ui me nenech vezet marne Don't leave me stuck much longer v Leviatanove dame. in these Leviathan jaws.

(Magorovy !abut/ plsnl, exil, 1986; Magor()Va summa, 1998) trans. Jirl Flajsar

82 NEW ORLEANS REVIEW NEW OR L EANS REVIEW 83 Rockeruv ndvrat Rocker's Return

Venovano Perrovi a Dagmar Kadlecovjm Dedicated to Pete and Dagmar Kadlec v upomlnku na 11. rockersky zajezd. in remembrance of Rocker's Round Trip II.

Konecne zase doma. Home again at last. Zahrada zaroscla. T he garden is overgrown. Kopriva dvoudoma, Stinging nettles Iebeda, orache chybf jen otep indiga everything but a faggot of indigo na provaz konopf. to dye the rope of hemp.

V ma5tali ifznivy kun The horse in the stable is thirsty; a kocka sere v lilijfch. the cat is shirting in the lilies. V kuchyni holka asijska In the kitchen an Asian girl smutne a vyhruine ocima zablyslci. is sad and angry, eyes glinting. A v krvi lfh. In your blood are spirits.

Podavas certu prsr You offer your fingers to a devil a on ti zere z ruky, and he eats from your hand, hlasivky odumrely v krku. speech cords wither in your throat.

Jak moudrj Voskovec byl, What a wiseass Voskovec6 was teprve ted' opravdu viS. only now you truly know. Doma jsd tam, kde se obesfs. Home is where you hang yourself.

(Magoruv ]truzalim, samizdat, 1987; Magorova summa, 1998) trans. Jiii Flaj~ar

84 NEW ORLEANS REVIEW I V A N M . J I R 0 U S 85 V. B. a jeho Marii To V. B. and His Marie

Moje iena oddla spat, My wife went to bed nei sla spat, but before she slept zeptal jsem se jf, I asked jesdi mi to rna za zly, jakej jsem, do you hold the way I am against me sed jsem k psadmu stroji a then I sat at chis typewriter and zacal psat cohle blus nebo jak se to jmenuje a wrote our chis blues or whatever you want ro call it and chtel jsem napsat, co sem se zeptal svojf I wanted ro write about what I'd asked my wife ieny nei mne opustila mezi dvefma, before she got up and walked through che door a zacal jsem psat a rozpominal jsem se and I wrote and felt the pain of remembering a muse! jsem jit ke dveHm koupelny until I had to go to the bathroom door k prosklenejm dveHm the glass door a zeptat se svojf ieny, and ask my wife zat'ukat a ona otevrela co chcd I had co knock and she opened What do you want prosimce PLEASE pfSu blues Vrat'ovi a mam to tak vylfzany I'm writing this blues for Vrata and I'm so fucked up ie si nepamatuju na posledni otazku co jsem ti fek I can't even remember the last question I asked you a ona mi rekla peal ses and she says you asked me mas mi neco za zly do I hold anything against you fekla jsem ti nemam no I don't I hold you

Boie muj ve sve slave Oh God in Thy glory ovenceny vsemi prapory a korouhvemi all wreathed with flags and banners zahaleny vsemi purpurovymi phiSti and clad in purple cloaks proc mi neumoinfS psat jako Ch. Bukowski? why don't you lee me write like Charles Bukowski? Proc jsi mne obdaril jenom cfm, abych by! sviiiak? Why did you make me just a prick? Proc jsi mne nadal jenom tim, abych by! hajzl? Why did you give me only the talent for being a shit? Proc jsi mi dal talent tak mizerny, abych skrze Why were you so sparing with my talent chat skrze dvefi svedo koupelny through the light of the bathroom door

86 NEW OR L EANS REVIEW I V A N M . J I R 0 U S 87 zeptal se svojf zeny I have to ask my wife co jsem ti rek what did I tell you a ona za zly and she says against you nic ti nem:im I hold nothing

(Magorovi puici, samiz.dat 1988; Magorova summa, 1998) trans. Jir'C Flajbr

88 NEW ORL E ANS REVIEW I V A N M . J I R 0 U S 89 Pavlovi Bergmanovi To Pavel Bergman

Nikomu ui to nevysvetiiS, You can't really explain anything to anyone kdo tam nebyl. who wasn't there. Na to je namitka T here are always such stara, znama: old objections: Mel jsem se proto nechat zablt? Should I have let myself be lcilled? Do koncentrakil se nechar odvest? Be taken away ro a concentration camp? Mel jsem se narodit proto dHv? Should I have been born sooner? Mel jsem snad proto rrpet s temi, Should I have suffered with those kteH to stestf meli, so lucky ie dHv a hilf se narodili? as to be born, and worse, back then?

Nevfm. I don't know.

Nikomu ui to nevysvetlfs. You can't really explain anything to anyone. Dneska matka me ieny relda, Today my mother-in-law spoke of ie Svad Otcove dobre meli, how well the Holy Father knows ktery hHch nejtezsf which of the Mortal Sins mate Wavy. is most confounding.

0 sestem hovorila. She mentions the Sixth.

0 selestenl listf na podzim nikdo se nezmfnf, No one mentions the rustle of leaves in autumn, Je pro. for it is spring. Nikomu ui nic nevysvediS. You can't reaJly explain anything to anyone. Skrz okno moina paprsek svou pavucinou tmu prozcHI. Rays through the window may web the dark. A kdyi ne, o nic neprijde5. And if not, you lose nothing. Ani tak snad nic neuvidfS. Maybe you wouldn't see anything anyway.

90 o-IEW O R L E AN S RE V I E W IVAN M . JIRO U S 91 A nahodou kdybys to uvidela, And if by chance you see something cern, co tam nebyli, don't try to explain nic nevysvetluj. to anyone who wasn't there. Nic nevysvetlfs. You can't explain anything.

(Magordv soumrak, 1997; Magorova summa, 1998) rrans. Roberr Hysek

92 NEW ORLEANS REVIEW I V A N M . JIROU S 93 JIRf RULF JIRI RULF

Prvnf elegie First Elegy

Ach, kdo nam rekne, proc jsme sem vlastne pfisli, Oh, who will tell us, to begin with, why we came here, a kdo si najde alespon chvlli k vysvedenf. and who will spare at least a small while to explain. Jdem Alejf vzdechu a jejf jmeno nam neH.Ici nic, We move down the Avenue of Sighs whose name says nothing, nebot' my nevdechnem rozkos, kterou vyvolal patravy dotyk. for we'll not inhale the lust engendered by a searching touch, ba ani smutek nad tim, kdo tady lei! za hrbirovn{ zdf. nor sorrow for who's lying here behind the graveyard walls.

Jedine, co jsme schopni vyslat jako vzkaz nebi, The only message we may send ro heaven je sfpavy dech- ten sroupa prosdedkem ostrui ini. is wheezing breath that rises from the midst of blackberries. Co chvfli se ohlednem jdte, nekdo se ale dokazal ukryt Now and again we still glance back, though someone could hide za tenke kmeny rresn{ a my se mu marne behind slight cherry stems and we try, in vain, ro snaifme podat ruku. Ach, kdo nam rekne, extend to him a helping hand. O h, who will tell us jak daleko jd te a jak se jmenuje vesnice na obzoru. how far yet is that village on the hori7.on and its name.

Ale lopuch uz brzy rozprostre nad nami stan But over us burdock will soon unfold its tent a strevlfci najdou si cestu iivutkem tvjch lemich 5atu. and beetles will meander through the bodice of your summer dress. Jen kdyby alespon na chvlli odhalil tvar a rekl: If only he'd shown his face a while and said: ,Taro cesta vede ke Lhotce a dal pak je les a smn. "This way co Lhotka and further on but woods and death. Pfedtfm je tfeba po viklavych kamenech pfejit vodu." Before that, one must cross over loose scones in water."

rrans. Jirf Flajsar and Richard Katrovas

94 N EW ORLEANS REVIEW NEW ORLEANS REVIEW 95 Druhti elegie Second Elegy

Vsak kdo nim veli pfekonat tento stesk? Yet who commands us to outlast this languor? Jen placte, placte, vy vypalene tuje! Weep on, weep on, oh scorched arbor vitae, you Cyprus shrub! Ai k same dreni dosahl cpary louh To the very marrow reaches the acrid lye z nevedome ruky a marne provazy de5te from the untrained hand and the ropes of rain fail potok slz chranf. Jeho jmeno je bystre to cordon off the brook of tears. Its name is agile jako je bysnj beh casu, jehoi svalnate nohy as time, whose muscular legs flash mfhajf se nam pred ocima. before our eyes.

Ale kdo musf palit nase mrtve? Nenavist k smrti But who must burn our dead? Loathing of death je zn1dna a kupf se ve slepem ramenu potoka. is perverse and collects in a blind branching of the brook. Tam kdyi sestoupf dfvka, bude naveky mlada If a girl descends there, eternally young she'll remain a na tvar jf nasadf prezervativ without memory or future bez vzpomfnek a budoucnosti. but with a condom drawn over her face. Jen lehce vrtet hlavou bude ta loutka The puppet will only wag its head slightly a pak se vyda s konvid louhu na cizf hroby. and then embark with a can of lye for strange graves. A bflym vapnem, tim blatem casna, With such whitewash, that mud of timeliness, bude se snazit vymazat prvotnf hHch. it will try to delete the first sin.

Vsak kdo nam veli prekonat tento stesk? Yet who commands us to outlast this languor? Snad andel, jehoz uraiena ruka An angel, maybe, whose arm, severed, opisuje v noci ohnive kruhy nad udolim. makes fiery circles over the valley at night. A pak jdeme my zhola nevedouce And then we're traveling, utterly unaware, do zatoky, kde bubliny bahna to the cove where bubbles from the mud, vedou k nam sorva slychanou fee. almost inaudible, speak to us.

A proto touifme, nebot' jazyk je touha And that's why we desire, for language is a craving a za nf nam ukazuje andelova uraiena ruka. beyond which the severed hand of the angel points.

* * * * * *

96 NEW ORLEANS REVIEW J I R R U L F 97 Ach, placte, plactc, vy vypalene ruje Oh weep, weep on, you scorched arbor vitae, na hrobe otce a matky. on the grave of the father and mother. 0 vysaj, mareHdousko, louh Oh maternal thyme, absorb the lye z koremi, jimii jsme prisli. from the roots through which we arrived. Klesame dohi, za nami gothardsky vrch We are descending, Gothard Hill behind us s branou vecneho mlru a nad narni krouif with its Gate of Eternal Peace, while overhead circles uraiena andelova ruka. the severed hand of the angel.

Proc ten prst stale menf smer, Why does the finger point first there, then there, proc jsme vtahovani do falesneho sveta? why are we drawn back into a false world?

O!vka s pniz.dnym belmem mihla se A girl whose eyes were vacant white flickered dole v sadu - cy, vyspo vysky, through the orchard-you great promontory zachran nas pfed dalsfm padem rescue us from this freefall hlubsfm nci je nas stud. deeper than our shame. Kde jsou dnes hranice pekJa? Where are the borders of hell today? Roztrhanf vybuchem, zmitajl se Torn by the blast, they are clowns saskove na visutem lane swaying on a high wire a kostra polita benzinem and a skeleton drenched in oil snasf se 2 kostela na namesti. descends from the church on the square.

Dej nam udriet smer, kterym jsme vysli. Let us maintain our direction.

Vsak kdo nam veil ... Yet, who commands us ...

(Malomlstskt elegit, 1998) trans. Jir£Flaj sar and Richard Karrovas

98 NEW OR L EANS REV I EW J I R RULF 99 Pdtd elegie Fifth Elegy

(Sadaf) (The Orchard Keeper)

A prvnf, kdo mis tu nasel, And the first to find us here byl ovsem sadaf, was of course the orchard keeper co nahnile hrusky napichoval who impaled rotten pears na zeernaly trojzubec. with a blackened pitchfork. Jak jsme se bali v pfftmf, How we trembled in the twilight kdyi do kfovf dolehl jeho dech, as his breathing reached the shrubs ta slaba viiDe nedavno stclvene kminky. with the mild scent of just-drunk cumin brandy.

Co se ozvalo v nasich ialuddch, What echoed in our guts obracejfdch se strachem, upended by dread jineho neili des z toho, what else but dismay ze nejsme pravf, ze nemame pclvo that we are untrue, that we have no right vztahovat ruce - to hold out our hands-

Ten okamzik trval That moment persisted po celou dobu zivota na5eho otce the whole life of our father a mozna i dele: Marne se zeptat? and perhaps even longer: Should we ask? Do kfovf se oprel najednou vftr, The wind suddenly turned full force on the shrubs, zacaly padat prvn( kapky ddte raindrops began to fall a ze tmy sadu se ozval hlas: and a voice rose from the orchard dark: Holoto, dost! Smraka se. Polezte! Enough, you brats! It's getting dark. Get out!

(Malomistskt tkgit, 1999) uans. Jir£ Flajsar

100 N E W 0 R l E A N S R E V I E W J I R R U L F 101 Osmd elegie Eighth Elegy

Kdyby se tak objevil a reid, If only he'd appear and say proc jsme stale pritahov:ini nod. why we are ever drawn to darkness. Pes srekne a obzor dosrane barvu A dog barks once and horizon turns the color kavoveho mleka. Kohout zajecl of creamed coffee. T he rooster screeches a nahle proniknuvS! svedo and suddenly a piercing light donut! stlny kJesnout na kolena. compels the shadows to fall on their knees.

Ale my ui srojlme na podmacenem brehu But now we stand on the crumbling bank a vfme, ie je cas sbalit rybarske nacinL and know it's time we pack our fishing gear. My vfme, ie zas budem kropeni We know the grit from stars again hvezdnym zrnfm a ie nam za noci will be broadcast on our skins, and at night vykvete v kuzi tisfc malych ranek. thousands of infinitesimal wounds will bloom.

Na5e objevy jsou za nami uz z r:ina, We've made all our findings by morning: nasi krev vypila v noci kuna, our blood was drunk by a marten last night, nas dtirn stoj! ohvezden na kopci and our house stands starred on a hill, a je domovem i ivych mrcvych. home to the sentient dead.

Nase schopnost se oddat je bezpfikladna - Our capacity for devotion is exemplary, ale i ticho nas odvede od ienina prsu. but even silence repels us from a woman's breasr. A my naslouchame tak oscraiite, And we listen so warily ie slys!me i myslene zvuky. we can even hear the sound of thought.

Noc v nas naleza sve deti. Night finds its children in us. A my se zastinujeme And we shelter each other haluzemi cerneho bezu, with berry-thick branches of European elder, jak ti, co na hrbitove kropf cesty like those who dampen the graveyard aisles ve st!nu sochy Andela Blazene Smrti in the shadow of the Angel of Blessed Death's statue, a z konvicek jim kape cerna krev. black blood dripping from their cans.

102 N E W 0 R l E A N S R E V I E W J I R R U L F 103 Ve erne vody se mihl sdn In the watery dark flashed stiky vetS{ nei lze ulovit. the shadow of a pike coo big co hook. Vazka rna vet51 rozpeu kHdel The dragonfly's wingspan is broader nei my rukou, vodomerka chan ours; the water strider kracf po vode jako Mojzfs. traverses water like Moses.

Ale co je co proci zvyku, But what is all that kcery opec pfinesla noc. compared co habitual night. My jedin{ jsme schopni Only we are able co swim plavac v com nehybnem proudu - in chat static stream; a kdyby se objevil ten, kdo to vf, even if one in the know should appear slysel by jen suche praskan{ kloubti, he'd hear only the dry cracking of knuckles kdyi si myjeme ve erne ruce. as we wash our hands in the dark.

6, my Pilati! Propoustfme pracele Oh, we are such Pilates! We release friends z naseho brehu jen proto, from our bank just because ie ddme koprovou vtini noci. we scent the dill of night. Ale uchovat ji, krome nas nedok.aze nikdo, But to store it up ... only we, not even ani ten, kdo sem pfivedl rano- he who bore the morning here, can do that-

jen tak na zkusenou, jen na kus reci. just to try it out for a little conversation.

Procoie my marne svou noc v hlavach, Because we have our night in our heads, my ji rano jfme jako kolac we eat it like a tart each morning a mluv{me s n!m. Drob!nky noci and talk to it. Crumbs of night odpadaj{ nam od usc fall from our lips a rany, hvezdne prohlubne, rostou. and wounds, starry craters, deepen.

104 N E W 0 R l E A N S R E V I E W J I R R U l F 105 Pes stekne a kohout jec£. The dog barks and the rooster screeches.

A on odchazl, bezradny z toho, co se tu stalo. And he departs, uncounseled as to what has happened here.

rrans. Jirf Flajsar and Richard Katrovas

106 NEW ORLEANS REVIEW J I R R U L F 107 JACHYM TOPOL JACHYM TOPOL

Z obdlky tbJpisu From the Envelope

co cekal sem ze je Hbesbrif from what I thought co be a love letter scra5live se sklebf Antonin l.apotocky Antonin Zapococky 7 grins real nasty ale jsem tak namekko ze ohleduplne but I'm so moved I gingerly rvu obalky druhou manu tear the envelope on the other side a ccu o svjch zhroucenych nadejfch and read my crushed hopes , drahy, co je konec" " sweeue,.. tt , s over" acd. atd. atd. etc. etc. etc. kdo jinemu lasku kopa who digs love for the ocher sam do n{ pada falls in himself scara jama nerezavf old pits don't get rusty 8 potrhany je zas vn{manf my sentience cracks up skucecnosci ztraceny ztrhany of reality lost and broken jak milosci sminy like love strings co ani nebyly which were not co be tak jo, odpovim ci 0. K. I'll write back ale pouziju znamku but I'll use the stamp s masovym vrahem graced by mass murderer Klemencem Gottwaldem Klement Gottwald's head

je to fajn zem cady this here's a fine country Stac{ vlastne pos{)ac znamky you can send just stamps a na psanl muzd kaSiat and fuck the writing jiste caky dobrej je kousek: here's another juicy bit: Hus v Kostnici Huss' in Kostnice

108 N E W 0 R L E A N S R E V I E W N E W 0 R L E A N S R E V I E W 109 anebo: or: Se Sovetseym svazem na vecne easy hogtied to the Soviets for all time s hvezdou a rozesmatou holcickou with a Star and a Smiling Girl

(Miluju tl k zbldznlni, 1990) trans. Dominika Winterova and Richard Karrovas

110 N E W 0 R L E A N S REVIEW J A C H Y M T 0 P 0 L 111 Mj psanl bude nehezkj My Writing Won't Be Pretty

zatimco myho bratra zavreli while my brother rots in the joint potloulcim se po hospodach I kill time in bars ivanim spim s holkama talk bullshit make it with girls a myslim si ie plsu and think I write

zatimco se predak kmene sebevraidl while the tribal boss commits somebody else's suicide drinou rj svy hlavy by the drudgery of his brow I get nowhere but stupid nechoclim nikam jen blbnu with the sixtieth variation of a verse about nothing s variac{ na 6otej vers 0 nicem while my very first virgin is kneeling to pray in the asylum zatimco se moje prvnf panna modlf v blazinci I get into fights at the train station try to romance whores rvu se na nadraif zkou5im balit kurvy do nothing smoke the cheapest cigarettes sit in movies flalcim se hulim startky sedim v kine swill beer and totally stiff my writing piju pivo a uplne tuhej dopisuju some hellish fiction pekelnou pr6zu while my friends are getting married zatimco se my pratele ienej fainting from abortions and fainting vodmodlfvaj potraty a vomdHvaj in madness and emigrating v Sflenstvf a emigrujou and establishing decent Lives a zakladaj existence I run like crazy from one mess lftcim jak bes z jednoho pniSvihu to another and back do druhyho a zpet to the first do prusvihu prvnfho while I am jailed, suicided zatimco sem zavrenej zasebevraidenej driven goofy drunk and dead zdflenej voiralej a mrtvej . aborted and knocked up and happy vodpotratavanej a tehotnej a srastnej the book swells and grins from cover to cover ta kniha bobtna a sklebf se and spooks me from the corner to the center of the room

112 N E W 0 R L E A N S R E V I E W J A C H Y M T 0 P 0 L 113 a strasi me a honi z kouta pokoje the street named Angel do stredu pokoje will now be called Moscow kriiovatka Andel and it won't be pretty se bude menovat Moskevslcl a bude nehezka and my writing neither I am fish lips in the sparkling sky my psani bude nehezky a chunk of water on a hook sem ryba kus tlamy v lesku nebe vody kus na haku

trans. Dominika Winterova and Richard Karrovas

(Miluju tl k zb/dznlni, 1990)

114 N E W 0 R L E A N S R E V I E W J A C H Y M T 0 P 0 L 11 5 Zatim je vecer It's Only Evening

Panf v byte v pade nade mnou Maybe the lady in the apartment above mine si asi zrovna ted' lakuje nehty is painting her nails ta lvice na ne dycha a lioness she breathes on them lakuje si nehty a dfva se do zrcadla polishes and looks in the mirror dava se do poradku. she puts on make up. Budu se dfvat jak jde po schodech. I will watch her walking down the stairs. Budu se jf dfvat do oc£. I will look into those eyes. Oheii se zapaluje sam od sebe The fire is self-combusting robe zapalf mutant. you will have light from the mutant. Tady v rece je ostrov. Bylo to tak vidycky There is an island on the river here. Always has been a ty dostanci pres driku. Tak to proste je. and you'll get your ass whupped. That's it. Cestak na me zfra Traveling salesman stares at me vykloubenym okem ridic si zapalil through a mangled window the driver lit a cigarette herecka pohodila hHvou the actress shook her mane zavru okno a pak ho otevru. Anebo ne necham to jak to je. I close the window then open it again. No, I leave it as it is. Chlapfk od pumpy T he guy from the gas station mi prodava cigarety chcel mi prodac hodinky. Dfvame se sells me cigarettes, wants to sell me a watch. I ask him na sebe. for directions. Pram se ho na cestu poznavame se. We are getting to know one another. 'Pak budu studovat plyn poznam bombu I will then study the gas get familiar with the bomb budu chtft ochurnat kdejakou krasku I will want to taste any beauty a pak se mozna budu Hdit and maybe then I will steer nebem s blesky. the skies with lightning. Zadm je vecer stoj!m mezi barakama It's only evening and I stand among houses na namesd u kasaren on the square of the barracks u telefonnf budky v ruce pevne sv!ram svj penfze by the phone booth clutching my money does vecer chci op!t nejaky lidi potfebuju tonight I want to get people drunk I need to

A C H Y M T 0 P 0 L 117 116 N E W 0 R l E A N S R E V I E W J mluvir s mnoha lidma chci aby tam byli duchove calk to lots of people I wanr ghosts to be there obrazy zivy pHbuzny dnes v hukotu tramvaje red' v hukotu more a picture of my living relative today in the rumble of a tram zatfm je vecer neco je skutecnost a neco kulisa now in the rumble of the ocean ir's only evening, something's real and something's a stage set

( V rlury budt vdlka, 1992) trans. Dominika Winterova and Richard Katrovas

118 N E W 0 R L E A N S REVIEW J A C H Y M T 0 P 0 l 119 Zbranl Weapons

Odjakiiva touiim po zbrani Since I can remember I've wanted a weapon nejdHv to bylluk a Sfpy first a bow and arrow kavaleristi padali jak mouchy the Cavalry dropped like flies stranil jsem Navahtirn I was with the Navajos pak Jack London v pleteny cepici s kudlou then Jack London in a knitted cap with a blade chudak lduk na lodi s vlkama poor boy on the ship with wolves do skutecny vaJky jsem se zapletl potom only later was I in a real war byla ale papfrova a paper one ntH jsem zacal nosit pozdeji then I started toting a knife s anonymnfma dopisama when the anonymous letters came taky jsem se ozbrojil spolecne s Petrem P. walking through the woods za chtize v lese ostepama Peter P. and I got armed with spears tehdy u Radarov.Y hory ... a nedostali nas. near Radar Hill then ... but they didn't catch us. Maceta stoj! 90 a kesr 120 A machete costs 90 and a kesr 120 a nebezpec{ je vsude a ve vsem. and the danger is everywhere and in everything. Manielce jsem koupil plyn For my wife I bought tear gas spray chci jf sehnat pistoli but want to get her a gun bran{ se tomu ffka: ,kam by to slo she protests: "Where would it lead kdyby takhle uvaiovali vsichni?" a if everybody thought that way?" and ,jen bys rozmnoiil zlo na svete." "You would only add to the evil in the world." Cekame na nasilnfka We are waiting for the perpetrator za dlouhy noci planujem jak prejde park over a long night we surmise how he will cross the park vynoH se sikmo zleva emerge on the left a zautoc{ and attack a co ti mizerove v metru and how about those bastards on the Metro dnes jsem potkal hned dva povfdali si: I overheard two say: ,karns ho Hz?" "Where'd you cut him?" ,do ksichtu" pohupovali p:Hkama "Right in the face." They were swinging their clubs

120 N E W 0 R L E A N S R E V I E W J A C H Y M T 0 P 0 L 121 nohama socva dosahli na zem their feet hardly touching the ground zrovna nehajlovali they weren't sieg heiling just that moment pfal jsem si aby byli mrcvf I wished them dead ,ale stejne je nemUieS' vsechny pobft" ,a kdyby "But you can't kill them all and if you did tak bys byl jako oni" Hlci mi. Nutim ji you'd be just like them" she tells me. I make her aby nosila alespon ten plyn carry at least the tear gas ale je to jen rymluva but that's just an excuse so I don't have to wait for her at night abych na ni nemusel cekat vecer kdyi se vrad z kostela when she comes back from church a nema pravdu and she's wrong nebyl bych jako oni I wouldn't be like them by! bych iivej. I'd be alive.

( V ziterj bude vdlka, 1992) trans. Dominika Wimerova and Richard Katrovas

122 N E W 0 R l E A N S R E V I E W J A C H Y M T 0 P 0 L 123 MIROSLAV HUPTYCH MIROSLAV HUPTYCH

Kdnllesni nebo-li myfilov The Mouse Hawk

Janu Slcicelovi for Jan Skacel

Pouze lcinfm vedlo se hUie v r. 1848. Roku tehoz a nasledujklho ... only those large buuards called mouse hawks were worse off in sedlaci, postHlevse neobycejne mnoisrvf velmi neskodnych techto 1848. In that year and in the following, farmers shot an enormous dravcu na hnizde nebo na cfhane, pfibfjeli je z chlouby na vrata u number of these harmless birds of prey in their nests or in ambush, stodol, a to pouze proto, ie rvorove tito pfilis byli veld, aby ostali and nailed them proudly to barn doors; one may speculate that nepovsimnuti. these creatures were too big to go unnoticed. A.E. Brehm - Zivot zvfrat A.E. Brehm- The Lives ofAnimals

Hledeli jsme podzimnfm smerem We were gazing toward autumn

Lovci stHieli divoke husy The hunters were shooting wild geese KaZdym rokem se hloubily Each year they'd punched nove a nove newer and newer jamyv nebi holes in the sky az jsme dtili docela hmatatelnou prazdnotu until we could feel a quite tangible vacancy

Nekdo fekl: Proc divoke husy neletf tmou Someone said: Why do the wild geese not fly in blacker dark cernejSI nei na5e svedomf? than our conscience?

A nahl~ bylo zfejme And suddenly it was self-evident ze i kdyby andele snaseli that even if the angels laid vejce eggs nebudou to ta vejce such wouldn't be exactly those eggs

Nahle bylo patrne Suddenly it was obvious ze i kdybych tfikrat denne that even if three times a day klokral dest' hard rains should sizzle neocistfm svtij jazyk my tongue would not be cleansed

124 N E W 0 R L E A N S REVIEW NEW OR L EAN S R E V I E W 125 Protoze ui pro vidy bude slovo because evermore a word will be tak trochu vejdumek a little like a shell sucked clean tak trochu podkJadek a little like a painted egg shell tak trochu kraslice a little like an empry, painted shell

Nekdo z nas rekJ: Ale vidyr' my byli slusnl ... One of us said: But we were poli te ...

a byl dtit pukavec and there was a smell of rotten eggs

(bjvd zle a bjvd hufe (sometimes evil or worse may prowl po dvofe chodi cernl kufe) through doors will come the bleakest fowl)

a oknem mesk and through a window the moon jako kuna like a marten jako nespavosr like insomnia

Zej( vrata do scodoly the gaping barn v prazdne slame krysy rats in the hay a v bukovych kHdlech and in the beechwood doors open like wings dlry po hrebech holes where nails had been

(NtfZ~~rnj pffrodopis tajnokfldljch. 1989) trans. Ema Katrovas and Richard Karrovas

126 N E W 0 R L E A N S R E V I E W M I R 0 S L A V H U P T Y C H 127 Noh Jedohlavj The Griffin Hawk

Je naramne hlravy a mnohdy tak dlouho zere, aZ ani z mista, kde The griffin hawk is voracious and often eats so long that it can't fly zdechlinu nalezl, odletet nemuze. Mrrvfm kohlm a hovc!z(mu from where the carcass lies. It prefers the carrion of horses and cattle dobyrku dava prednost pred zdechlinou prasat. to that of pigs. P. Jehlicka - Nazorny pHrodopis ptactva P. Jehlicka- A Field Guide to Birds

Tady chdp' Pegas! Here rots Pegasus!

I sletli se Nohove And Griffins of a feather flocked together z bficha rvali noetiku wrested epistemology from the gut vyklovavali z hlavy sofismata pecked sophisms from the head srkali metafory ivjkali kamileny sipped metaphors chewed cants mlaskali jambicky chlemstali realisticky lip-smacking iambically slurping down realistically

Kojoti a hyjeni Coyotes and hyenas tu a tam urvali cancourek snatched tatters hither and yon smutny epigram srandovni epitaf sad epigram humorous epitaph zatfmco Nohove pracovali svjmi zobak.y meanwhile, the Griffins worked with their beaks ai nezbyl ani prechodnfk z mimochodnfka until there was no meat left in the metaphor ani hacek z kliiky no sinews in synecdoche jen hruanl klec just the rib cage

Poslech.ni si vitr Listen to the wind jak hraje Davidovy plsnicky how it plays the psalms of David na harfu iebernf on a harp of ribs poslechni si presypani pfsku v konske hlave listen to the sand coursing through a horse's skull slys temne orakulum: Kopati sobe hrob budd hear the mysterious oraculum: Thou wilt dig thine own grave abys v nem nakonec brambory even if at the end thou only store skladoval ... potatoes in it ...

128 N E W 0 R L E A N S R E V I E W M I R 0 S L A V H U P T Y C H 129 Aj aj na Parnasu Ah ah on Parnassus chrestfse s chrestem vaH vipers cook with capers snad i prasecf hlavu maybe even a pig's head z nejkvalitnejsfho cerneho svedomf vyrabejf brikery From the bestest blackest bad conscience they make briquettes Na zimu tficet metrakti sebranych spisti For the winter, three cords of collected prose a nenf to k nicemu and it's useless studf to jako cumak vlka it's cold as a wolf's nose

Kdyi schazl vnitrni ohen When the inner fire goes out nepomUie ani zivocisne uhlf not even charcoal tablets will help

Bejvavalo There was a time ie kdyz si smrt brousila kosu when Death sharpened his scythe basnfk jf plival do ksichtu and the Poet spat in his face nikoliv na brousek not on a whetstone

A kdyi ui se !halo And now when there are lies tak snad s vetsfm zapalem perhaps they have greater ardor

Kdepak ty lonske laviny jsou - You wonder where last year's avalanche-

Dost dlouho padal snfh Long enough snow has fallen Dost dlouho si valelo nebe oblacne sunky Long enough sky has propped its fat thighs on clouds Dqst dlouho basnik Nimra Long enough the Poetaster has abused himself pachal na sobe v tichosti quietly alone samohanu But now he can Ale ted' ui na to rna buy an ax for two gold pieces za dva zlacy koupil sekeru and sharpen his pencil tuiku si pfitesal and write and create and suffer and torture himself a piSe a tvoH a trapf se a muCI se and see: he's earned enough to buy a white horse a vida: na simla si vydelal

130 N E W 0 R L E A N S R E V I E W M I R 0 $ L A V H U P T Y C H 131 0 pulnoci v panelaku Around midnight in the housing project tancuje s nfm maderu it dances a madera with him

Copak tohle se sm£? Is that permitted?

Co se furt nimra pfi zemi Why's he always dabbling about on the ground at' ui nam konecne ulciie let him finally show us tu svoji bejkarnu what he's got at' let£! and fly!

Odedavna povzbuzujf Nohove Long ago Griffins encouraged basniky poets k letan£ to fly nakopnutfm by kicking them in the ass

je jen podivuhodne it's only weird ie nekteff opravdu vzletnou that a few actually shot up a let£- and soared-

(Ndzornj pnrodopis tajnokridljch, 1989) trans. Matthew Sweney

132 N E W 0 R L E A N S R E V I E W M I R 0 S L A V H U P T Y C H 133 Cap bllf The White Stork

Take jedovate zmije jsou mu lahudkou; ale dHve nei je polyka, cepe It also finds poisonous adders delicious. Bur before it swallows one je zobakcm rak casto a prudce do hlavy. ze jim pfcchazf zrak i sluch. it pecks the thing so rapidly and hard the victim loses sight and A. E. Brehm - Zivot zvffat hearing. A. E. Brehm- The Lives ofAnimals Basnfci hn!zdf na stromech na vezkh ano i na domech Poets nest in trees kam jim musf mladenec za pomoci dfvky on spires, yes, and on houses vytahnout kolo where a young fellow, assisted by his lady friend, aby si mohl basnfk hnfzdo upravit may install a wooden wheel over their chimney to mark where the poet may build its nest. 9 Ani blesk nezapali stavenf na kcerem basnfk sve hnfzdo rna Not even lightning may enflame A kdyby prece ve stavenf tom a domicile where a poet has nested, vysel oheii and if flames originate from within basnfk ucinf hromovj povyk a vola: Hohohoho! the poet shrieks: Hohohoho! Ai lid se probud£ to awaken all inhabitants.

sleha-li velky oheii z kom{na When a huge fire blasts from the chimney basnfk usednuv naii the poet blocks it out, kHdlof!la jej zakryje covers it with wings a plamen udusf to smother the flames.

Kdo by zboural hnfzdo basnfkovo Whoever would destroy the poet's nest nebo idealy jeho o zem rozbfjel or smash its ideas to the ground ci jeho zabfti se opova2oval or even try to kill it tomu se basnlk hrozne pomstf on that person the poet will exact revenge:

Odletev It will soar away to enlist privede si zanedlouho in a brief while a flock of fellow poets

134 N E W 0 R l E A N S R E V 1 E W M I R 0 S l A V H U P T Y C H 135 hejno jinych basnfku and all in their beaks a vsichni nesouce v zobadch zhave uhly will damp white coals with which z nekolika stran from all sides they'll enflame that house. zapalujf dlim It is not true Nen{ pravdou that poets bring children to women ze basnfci nos! zenam deri though it is a nice old legend. sic je to pekna a prastara legenda Nonetheless, when a child is born Avsak pokud se narodf dfte in a house vdome where on the chimney a poet clicks its beak kde na komfne klekca zobakem basnik the wee one will thereby achieve dostane robatko do vinku so delicate an ear tak jemny sluch it will comprehend all whispers ie rozum{ sepotUm and howls. i kv!lenf What a shame Jen skoda there are fewer poets ie basnfku je mene than chimneys nei kom{nu It would be more commonly known Moina by se obecneji vk vedelo what poems are saying co rlm chce basnlk Hci if on each roof a poet incubated kdyi na naSC strde the melancholy drafts melancholickou meluzfnu through the chimney. vysed{

(N~rnj prlrodcpis tajnokfldllch, 1989) trans. Ema Kauovas and Richard Katrovas

136 N E W 0 R L E A N S R E V I E W MIROSLAV HUPTYCH 137 SYLVA FISCHEROVA SYLVA FISCHEROVA

Poslednf milovnfci jasnjch obrazu The Last Lovers ofClear Images

Byla tak nesmyslne krasna She was so blankly beautiful pred starjm rozpadlym domem before the old crumbling house chybela jl jen sit' that the only thing she seemed to lack plna lesklych mrcvych ryb was a net filled with shiny dead fish anebo sklenice melounove st'avy or a glass of melon water sponka ve vlasech a hairclip neco osobnfho something private like if you said jako kdyi reknete "Indeed, coal burns" ,Vskutku UhH hoH" or anebo "Pigeons prefer to stroll , Holubi se nejradeji procha.zejl on the green stripe of a rainbow" po zelenem pasu duhy" She was so blankly beautiful Byla tak nesmyslne krasna it was water spilling jak voda kdyi spadne into water do jine vody like a house jako dU.m nad jezerem of whose lives over a lake kterj rna dva iivoty one is wasted a druhy marnotratne clava on fish rybam and night swimmers a nocnlm plavcU.m And some asked A ptali se­ "Why does she proc stojf who was born to tie scarves u stareho rozpadleho domu to ocean swells ona ktera se narodila k tomu stand before the old crumbling house?" aby privazovala satky k morskym vlnam?

138 N E W 0 R L E A N S R E V I E W N E W 0 R L E A N S R E V I E W 139 Nahofe nekdo se skffpotem When someone upstairs creaked open a window otevrel okno she pulled from her pocket a ona sahla do kapsy a slice of buttered bread a vytahla chleba s maslem a oni se odvratili and the last lovers of clear images a oddli turned away.

poslednf milovnfci jasnych obrazu

trans. Dominika Winterova and Richard Katrovas

(Chvlnl zdvodnlch konl, 1986)

140 N E W 0 R l E A N S R E V I E W S Y l V A F I S C H E R 0 V A 141 Mrtvi The Dead

Mnozstv( mrtvfch roste Their numbers grow ale zeme je porad stejne velika but the earth has not a nebe i peklo taky. nor heaven nor hell. V lese je tesno It is cramped in the woods neda se dostat z mfsta na mfsto one cannot move from poinr to point mezi kmeny a podlouhlymi amid the tree trunks and elongated stilly mrtvfch. shadows of the dead. V lese je tesno a vzduch houstne, It is cramped in the woods and the air is thickening, je to bfly dech mrtvfch, the white breath of the dead jejich vydjchany dech ktery my is the staleness we breathe in vdechujeme and breathe out a vydechujeme and breathe in a vdechujeme as halfway between us and them zatfmco na pUl cesry mezi nami a jimi remains ztistava soft severe alive hebka deskuci ziva the only genuine jedina skutecna nothingness. nicota

trans. Dominika Wimerova and Richard Katrovas (Vpodsvhnlm mlstl, 1994)

S y L V A F I S C H E R 0 V A 143 142 N E W 0 R L E A N S R E V I E W *** ***

Je tu louka plna starych bflych Here is a field of old white dandelions pampelisek, and no human power short of death zadna lidska sfla je nemuze rozfoukat can blow them away. do uplne smrti. Here are dormitOry blocks and blocks }sou tu jednolite bloky kolejf, ty door beside door dvefe vedle dvefi, snooping receptionist ffzlovska vratna, yellow and red tiles: zlute a cervene kachlicky: they eat the beginning and will not leave the end. seierou zacatek a nenechajf konec. When I turn in the field of old dandelions Kdyi se otoCfm, na louce starych pampelisek my dead father sprawls and on him leif muj mrcvy otec a na nem are the indistinct bodies of childhood: this was my mother nestvUrne telo detstvi: tak tohle byla matka, there my old-maid sister tamto zestarla sestra and the wind scattering a ten vftr v ovzdusi, co sfoukava downy white over the corpse bile chmyH na mrtvolu, to jsem ja, is I in a polka-dot dress v puntfkovanych satech holding a child's purse a s detskou kabelkou and stepping on an arm, a leg, a shoulder. slapu na ruku, nohu, na rameno. This is my cemetery. Tohle je muj hfbitov. I walk here often ~hodfm po nem casco without flowers, for they procreate unto themselves a .bez kvetin- rozplemenujf se tu samy at a frightening rate and that is their reason for being; desivou rychlostf, jsou prece od toho, then they grow old, wobbly and white. a vyrtistaji stare, vratke a bile. They wait for a wind from the god of childhood, cekajf na vftr od boha detstvf. but the god, the wind, is but I. Ale bUh detstvf jsem ted' uz jenom j

(Vpodsvltnim mlstl, 1994) trans. Dominika Wimerova and Richard Katrovas

144 N E W 0 R L E A N S R E V I E W S Y L V A F I S C H E R 0 V A 145 ]sou dny kdy mrtvi pfichdzeji jako hlas There Are Days the Dead Come as Voices

Hkajfd ie nenf dlim saying there is no house v kterem me detstvl in which my childhood sedf u dreveneho srolu sits at a wooden table s dfevenymi loutkami with wooden dolls pana a panf; of a man and a woman; hlas opakujfd, ie dlim detstvf a voice repeating there is no nenf, house of childhood, ie nenf dlim smrti, no house of death, ie dnem i nod that day and night nitra ved hoff bflym essences burn with a white plamenem. flame.

(Vpodsvetnim mlstl, 1994) trans. Dominika Wimerova and Richard Katrovas

146 N E W 0 R L E A N S R E V I E W S Y L V A F I S C H E R 0 V A 147 BOZENA SPRAVCOVA soZENA SPRAVCOVA

Filipika proti neverdm philippic Against Infidelity

Kdo z vas, urozene panf, nekdy nespal s Barnabasem. Who among you, honorable ladies, has not slept with Barnabas. Kdo z vas si s nfm nepohril M fval ,Se5 san" a tak. Who among you has not toyed with him to make him shout A to je s nfm ta potii. "You bitch" et cetera. Totii ie se z nej v rozhodujicim okamiiku seal hvezdar And that's the trouble with him. tak tak se nedloubal v nose Zfval do oblak He becomes an astronomer at crucial moments a olizoval si tlapky Hospodyiika v nero sklopila oci and he might as well pick his nose yawn into douds a nakonec vdecne prijal Kdyi ta ienska padla smfchy and lick his paws The little housewife in him casts down her eyes ie ji nemusel srazit pest( na nestydatou zero and finally he gets why a woman falls down laughing Aristokrat. Bez legrace - Because he didn't have to knock her down into the shameless dirt kdo kdy spal s hvezdarem Chrante si to jako poklad What a gentleman. No joke: Uspinit se- co to udela chose who've slept with an astronomer treasure it To ja jsem ta spinava Getting dirty's no big deal Kdyi ja osccy hochy ieru I'm the filthy one Vis{ tu stfn co rna sedavou povahu jako ja I'm just crazy about tough guys Hvezdari upaluj Lhanf ce zachranf Here's suspended a shadow whose nature is as sedentary as mine Hod' po mne sekeru Astronomer go to hell. Lying won't save you Nespadla obloha Toss your hatchet at me to jenom The sky didn't fall stfn only this used shadow pod jabloni. slouching under an apple tree.

(GuM! z modrj krdvy, 1993) rrans. Ema Jelinkova and Richard Karrovas

148 N E W 0 R l E A N S R E V I E W N E W 0 R L E A N S R E V I E W 149 Blue Blue

A copak ty, What are you doing tady here v zahrade jfnu in the garden of white frost pocasf vdf se Den za den weather piles up day after day za hlubokej Parez behind a deep Stump Zlej A bad Kral King K nasranf sam So alone it sucks vfnu dfvas se do oC! You look wine in the eye A pak putujd tramwajf Lehouckj jako smltko And then you wander by tram Ught as a mote A pak putujd pasaHf krokem dinosaura And then you wander an arcade at a dinosaur pace Jsi lucnf kobylkou You are a grasshopper Jsi princeznou Pampeliskou You are Princess Dandelion No jenom mi velmi pripadas smutny. You just seem very sad. Takory nejak ... smumy Well, someone ... sad Smutny, nebo tak. Sad, or something like that. Rada bych ri uvarila gulas. Takovej modrej gulas I'd like co cook you goulash. A blue goulash z nejakj hodny kravy. made of some nice cow.

· (Gu/41 z modrj lmivy, 1993) trans. Ema jelinkova

150 N E W 0 R L E A N S R E V I E W B 0 i E N A S P R A V C 0 V A 151 je 26 hodin 2600 Hours

Je 26 hodin a nekdo mi chodi za plocem. It's 26oo hours and someone's walking around my fence. Jako by sekal cravu. Like he's cutting my grass. Jako by jedl cravu. Like he's eating my grass. Kousal. Chewing it. Pes je na rozpadch. The dog is confused. Scekac? Should I bark? Nebo.ne? Vysfla stanice Hvezda, je 26 hodin. Or not? On TV Scar Station is transmitting, it's 26oo hours. Sedirn na schode a nekdo mi chodf za plocem. I'm sitting on the step and someone is walking around my fence. Qkarn, ai mi uschne plamo. I'm waiting for my linen to dry. PaHm cigarecy, abych co nemusela cuchac. I'm lighting cigarettes so as not to smell it. PaHm cigarecy. Placno hrozne smrdi. I'm lighting cigarettes. The linen stinks awfully. Hoff caky svicka prilepena na srnecaku, vysfla stanice Hvezda. A candle, stuck to the broom, is also lit, Star Station is transmitting. Je 26 hodin a pomalu pfichazfm na kloub kdo to: It's 2600 hours and I'm discovering who it is. To je Dasa. It's Dasa. Za plotem chod{ kUii. Starej, nemocnej, oSkl.ivej jak noc There's a horse walking around my fence. O ld, sick horse ugly as night a jl mivu. munching grass. Je to kUii Dasa. It's Dasa the horse. Platno schne a srnrdL The linen dries and stinks. Svfcka zalepuje chlupy od smetfru - zapaluju dalSf cigarecu. The candle has stuck the broom strands together-I light another cigarette. Bude ·26 hodin. It will be 2700 hours.

trans. Ema Jelinkova (Guidi z modrj krdvy, 1993)

152 N E W 0 R L E A N S R E V I E W 8 0 Z E N A S P R A V C 0 V A 153 Ten~ kterj pfichdzi~ kdyi usindm The One Who Comes as I Doze Off

Mesk ui rozkveta, kde zaleskly se rve stopy The moon blossoms where your tracks sparkle a ja se rozesazuji v korunach stromu and I assume a seat in the crown of a tree nebot' pri5el eas, abych ti vymyslela jmeno. for it is time to name you. Ten, ktery pfichazf, kdyi usfnam. The one who comes as I doze off. Lesnf poH.r Jehoi telo je hebke a krasne A woodland in flames whose body is plush and lovely a proto odejde and therefore he withdraws Jako zlf odchazejf like one who is wicked

Ten, krery prichazf, kdyi usfnarn The one who comes as I doze off Kdyi z chysf unavene sroupa kour a rozleva se po udolf as smoke curls from the shacks, spreads over rhe valley Travou se plazf vzacnf hadi a oci jim zaH and exotic snakes glitter in the grass zatfmco ten, ktery pfichazf, kdyi usfnarn the one who comes as I doze off se pomalu obleka do tela is slowly donning his body Kterym jsem jii od setmenf prikryta the body I have used as a blanket since sunset Ktere je mym hlikem, mou prikryvkou i polstarem the body which is my bed, my blanket and my pillow

Zvyk a nezvyk spolu zapasf The habitual and non-habitual struggle together Jsem velky harem Mnoha zen 1 am the great harem of many women On je tisfc bratff zvlastnfho radu He is the thousand brethren of an odd order A velky chrarn, Kde ja, harem, ten hid porkavam A huge temple where harem and brethren meet Na kaidem olnffi se pomiluji oblecena v smaragdy s tebou, Dressed in emeralds we make love on every altar kterf prichazfS, kdyi usfnam I and you who come as I doze off A vubec nezarlfm na ten dav cernych cour Na plave krasky By no means do I envy the crowds of dark sluts or fair beauties na bohyne pravdy To vsecko jsem ja or the Goddesses of Truth for I am all of them

A i v predsfni na tebe cekarn, seda polarnf Iiska, velice Even in the hall it is I waiting for you, a grey polar fox, waiting hebka na tebe, ktery prichazfS, kdyi usfnam to be tender to you who comes as I doze off

154 N E W 0 R L E A N S R E V I E W B 0 i E N A S P R A V C 0 V A 155 Beru te za ruce I'm taking your hands Je noc It's night PrinasiS mi oloveny sperk. You bring me a gem set in lead.

(Gu/JJ z modrj krdvy, 1993) trans. Ema Jelinkova and Richard Katrovas

156 N E W 0 R L E A N S REVIEW BOZENA S p R A v C o V A 157 Notes Expatriate Writing from Prague • During the Thirty Years War (16J8-x648) the Protestant Czechs suffered a crushing defeat ar the hands of the Hapsburgs at White Moun rain. Bohemia was laid waste and its inhabitants reduced ro misery.

• John Huss Qan Hus) was a religious reformer and Czech national hero who was burned at the stake in 1415. The Hussites were his followers.

' The Czech chata or summer house is a powerful insrirurion; during rimes of turmoil and oppression, Czechs have, literally as well as figuratively, tended to their own gardens.

' Novak is a Czech name as common as Smith is in English.

' Te§nov was a beautiful train station the communists tore down to build a parking lot. It is "such a nice word," perhaps, because it is close to tesit se which, meaning literally "to give pleasure," is evocative of"Pleasance" as a proper name in English.

• Jii'l Voskovec was a Czech actor and playwright who immigrated to the U.S. and appeared in, among other Hollywood fearure fums, Twelve Angry Men.

' Klement Gocrwald and Antonln Z:iporocky were Communist leaders of the 1950s, whose pictures appeared on Czech stamps.

' "Who digs a pit for another falls in himsetr' and "Old love does not get rusty" are old folk sayings. The quotation in lines 11 and 13 is from Karel Hynek Macha, the greatest of the Czech romantic poets.

• In rhe. not-too-distant past, wooden wagon wheels were placed over chimneys to serve as nesting places for scorks.

A. E. Fournet Praha, Czech Republic, 1993

158 N E W ORLEANS REVIEW GWENDOLYN ALBERT foreigner. And it is on this basis that people from all over the world have met and attempted to communicate with one another in post-1989 Prague. English is quite definitely the primary language of this continuing cultural encounter. Allegiance to the Strange: Even among those who have totally assimilated-gaining citizenship, Prague Expatriate Writing ofthe Nineties fluency and family-it is hard to avoid the daily reminders of one's outsider-ness in this place that was closed to the outside for so long and feared it so much. Part of this has to do with the rapidly changing I once asked my dear friend, the translator Vladim{ra Zakova, how you political landscape of the country surrounding Prague. As the country say "expatriate" in Czech. It turns out you don't. The strongest Czech has shrunk geographically, the definition of who is now foreign has approximation is like the English "exile," the weakest something like the widened to include many who were once citizens, Slovaks being the aristocratic-sounding "emigre." For many around the world, including prime example. Czechoslovakia is no longer, despi.te the stubborn Czechs, withdrawal from residence in or allegiance to one's native celebration of its birth every October 28. Also, returnmg Czechoslovak country is almost impossible to fathom as a desirable state. It is, however, exiles are sometimes treated unfavorably indeed by those they left a state in which some have found themselves in recent times, whether by behind. accident or design. Editing a collection based on the geopolitical origins of the writers The present-day connotations of "expatriate" among English speakers (rather than on the characteristics of their works) underscores the in Prague are twofold. The adjective "expat" in travel guides refers to complexiry of how humans identify themselves and the fundamental bars or restaurants which cater to the large Anglo-American colony here inability of our political entities to reflect that complexity. How is with high-priced drinks, English-speaking waiters and almost a total lack someone whose mother was Slovak and father was Czech, who spent the of connection to Czech culture. The clientele work for Western first six months of life in Prague, was subsequently raised in Scandinavia, companies, earn Western salaries and pay Western rents. Their stay here lives three languages equally well and has chosen to return to Prague is temporary and their allegiance to home profound. They are primarily after twenty years in the U.S.-on that passport and retaining that here because someone told them, or told someone they love, to come citizenship-to be considered? This is a person for whom "native" is an over to Prague and make some money. obsolete category. Is this person "Czech"? Is she an "expatriate"? And if Apart from this easily identifiable population, the rest of us non­ you turn to her writing, what do you find and where did it come fro~? Czech; are as various as our countries of origin, motivations, and We foreigners do not only write. We also edit, translate and pubhsh. interests, whether those interests and motivations are political, artistic, The very best of the recent English-language literary contributions from acade~ic, or simply stem from the desire to escape from the maze of Prague have not necessarily involved writers who live here, but editors hypercapitalism. Those for whom the term "expatriate" recalls the and publishers who do. The gorgeous Prague-based journal T RA F I KA, literary founders of Modernism-Hemingway, Stein etc. -are probably whose high-quality translations of work from authors around the world the "writers," and we are periodically subjected to the notion that Prague are a stunning achievement, has only published one writer in s~ven is somehow the postmodern equivalent of interwar Paris. Be that as it issues who fits the definition of an expatriate in this country. Pubhsher may, regardless of what you do as vocation or avocation, if you live here Howard Sidenberg's Prague-based Twisted Spoon Press offers the works long enough you begin to feel like what the Czech Republic calls you: a of Central and East European authors in English translation. Slovak

G W E N D 0 l Y N A L B E R T 161 160 N E W 0 R l E A N S R E V I E W dissident Fedor Gal's Prague-based G plus G publishing house has JU ST IN QU I NN produced historical and literary works on many issues relating to regional history and politics, some by "foreigners," in Czech, English and Slovak. The often-unnoticed translators are the real heroes of a Prague that today features English and German-language weekly newspapers as Sky well as countless new titles in print. I don't know that a reader will find much in common among the (beginning with halfa line by Louis Armand) pieces included here, and it can be argued that what is here reflects primarily the editor's taste. To my ear the voices of these writers are The illusion concrete, the architecture solid, and yet the shoals plunge out unique, and identifying this quality as positive is doubtless the result of coward it, and suddenly it arches-supple, eloquent-revolving my individualistic upbringing in the U.S. It was not my original through the air in total concert with them, chivvying, spurring, lifting intention to present the work of mostly people with U.S. passports as up their millionweight to excellence, to parapets that have the whole samples of expatriate writing, since there are writers in Prague from every land laid our fatefully below. imaginable point of origin. But we cannot help where we are born, though it dogs us to the end of our days. Therefore, please consider this And then I turn onto the street and see them massed at the other end:­ a brief glance along just one axis of the many worlds which overlap in Waiting, black, the visors glinting in the sun, the perspex riot shields like this strange place during this very strange time, a place and time to scales; small waves of movement travelling across their numbers as they which many outsiders have tenaciously pledged their allegiance. shift their weight from foot to foot, readjust their belts, or merely gaze My ~e ll ow strangers, enjoy your time outside. off into the distance.

Filaments of syntax whip and couple through the air. Coruscations shimmer. The stitching gives and glints back in and out of blue and black and green and grey; it ripples, switching its allegiance in the changing sun rays; it is pan, intricate parr, of something which solicits furtherance. Observe the sky

above this empty street right now-the offing whelms and hisses with event- and them up there immobile, having stiffened, standing waiting for the word.

162 N E W 0 R L E A N S R E V I E W N E W 0 R L E A N S R E V I E W 163 Manumission that any moment your own hands

would swoop down from the skies Recently illiteracy, murder and malnourishment with exceptionally intricate weaponry destroying were reinvented; the logo designed so that foliage, cats, schoolchildren, you also, these new products will leap out while voiceovers promise plenitude, the triclde-down &om the shelves when you wheel down past effect, World Bank suits arriving any minute now, they say; to get your week's stuff-books, food, things a time when your hand moving through to wipe the baby's ass and your own; designed the air, whatever air that be, so that when you lift your hand out through the space, was not what it (lift it up and look) is today. the very air of the supermarket that's faceted with choice,

you'll feel that this product is for you, that your personality is best expressed

through its purchase; it's you; you know it too and ferry it home with the kind of consumer pride

you associate with the 1940s and '5os when ~·e world was a better place, and Ma

was not your Da in drag (like now) and men in suits met in high-ceilinged rooms to

say that there are rights, that there are human rights, and you could look out the

window into the suburban haze and not feel

164 N E W 0 R l E A N S R E V I E W J U S T I N Q U I N N 165 JENNY SMITH

Poem The little match girl

A blue gull. Three's for the blind boy lives down the lane. A history lesson. You learn the names of some new pills. T hree's for the dairymaid, lives with the dairymaid A safety match. lives on a farm in seattle, lives with the press. Mail. Speaks finnish, stopped talking to her mother. Wild dogs. Seaweed candy in blue paper. Three's for the housemarten, lives in his house. A gull, a bird inhabited by houses. Three's for his house. A bird. A hand. I'm the nurse that closed the nursery. A bird inhabited. I learned that things outside my house exist. I knit professionally, I make things close. I learned today that things outside my house exist. The tables are uneven, I even them. The children are uncertain, I steady them. I am the nurse that holds the nursery in her hands. I learned today that things outside my house exist.

166 N E W 0 R L E A N S R E V I E W J E N N Y S M I T H 167 Down, ghost, honey Your face is so lovely I had to say so. Ghost, honey, you're all in tinfoil, you're so fragile. Don't think I don't want you to interrupt my writing. Don't. for Sonya Kennedy Down.

Down, ghost, honey.

I think I will replace my love. See this poor man next to the recording equipment? See the recording equipment shine? Here almost alone in chis room, I think I will replace my love. This is a terrible recording.

See how good che recording equipment was in 1956, how solid, like you look at a parrot and say oh! What a solid bird. A parrot is large, that's why. And oh. In 1956. The microphones were large, the tapedecks larger still. And they hummed when they ran.

Down, ghost, honey. You just walk around on your "feet." You just walk into things. You think you know enough to make a decision. But the thing is, you think you know enough. Life is full of surprises. You think you know enough. You don't.

Down, ghost. Your body's not so heavy. Your heart is not so heavy.

JENNY S MI TH 168 N E W 0 R L E A N S R E V I E W LOUIS ARMAND

from Anatomy Lessons a tear in the curtain, a nail sticlcing out from the wall-which we end up not realising is virginal, is always virginal, insisting instead that there have been & will be other lives it was an anti-climax "in no uncertain terms" the strange light of ending, "strange" (they), but as for putting them into words ... ) like a memory of x-flickering in & fading in & out till we're short of breath- out of sight, between frames & parentheses ... & the memory it leaves with us, in its image the pronominal romance a little further along scarcely conscious of having nothing to belong to a dreary road-that channel (or door, or issue, or borehole)-thrusting towards it­ speed & no afterthought-motionless ... XII like glass, ready to shatter at any indefinite touch-the un­ the sudden equivalence of all the coordinates intention intrudes, rushing up to mar the scene, so arbitrary waning in febrile constellation, in their pale in the green light ... it was a late winter that left the script sheep's clothing, too far short of a miracle­ with so many irresolutions-things of unstable menace only conditionally, finitude, to lcill & to eat: lurking in the margin, the movement of attention through an eye, jealous & unslept, the dissonant mocking applause, a vaguely sinister intent all but naked now- the pathology wake in the guilt-plagued stage-phantom ... in the placenta, locked up, something, born at last without a breath of separation the monologue resumes (though the blood is fake, & only there for the sake of IV appearance, not spealcing in the present but as a deus ex i arrive knowing nothing about you-appropriate machina recalling lost life & longed-for resurrection)- your anonymiry, dispassionate as the weather ... objects mutely differentiated: somebody switches on a light so many possible scenarios & then everything & everything goes numb-the intervention without ever seems to be exhausted, already-stumbling towards seeming to begin is over, the ushers gone, the theatre empry resolution {it's nor there, though, in that place, anywhere-obsessed with the usual symmetries ...

170 N E W 0 R L E A N S R E V I E W L 0 U I S A R M A N D 171 VINCENT FARNSWORTH

particulate matter that my job is to arrange all this cumulus

sometimes I just use my hands co sweep it the tunnel of the road through the trees lirde piles but sometimes I have co transfer it without cools some words fell off the wall of rock once I just eyeballed it when I scopped it was a job well done peeled senselessly did curlicues and there were skin flakes and scales shangri-las susie kept away from me little bits of the bikini atoll stayed in austria dancing all catty: finally come down to demand justice beware scratching I used my na.ils to pick one big piece up each one is different like snow or the ocean beware: thoughts are like magnets and even the sea that ended up in the upper atmosphere skin iron filings at the end of the day I shake away under the heading out my clothes and my hair southeast aphasia nicht sprekken it I don't like to take my work home with me built up and amounted to

people on the street hiding under their coats little shrunken bodies they reveal with the right password or gnmace

172 N E W 0 R l E A N S R E V I E W V I N C E N T F A R N S · W 0 R T H 173 first snow in Tabor comb together

when your gaze is a if I dreamt I dropped bright light like a spinning ankh into fire forgive my turning away. I'd be embarrassed life holds potential like the symbols were like cheap candy a bee trapped in a flower. buzz buzz. I know the Easter Bunny as the snow sinks into the grass yawns like the phoenix lately even a candle refracting smudgy ashes ruin the soft through a glass fur I like to pet is an interrogation lamp. I didn't & dreams comb together the split do it. ends of our collective unconsciousness a rose under snows juxtaposed or peek in the dirt bag these humpy banks new on the list of the vacuum cleaner for of things that seem to be thoughts we forgot to think staring at me. the view the earl of sandwich nightmared is dim of islands not food, bucky fuller like my memory. dreamt standing up like a horse of geodesic corrals

in all my dreams I'm lucid like a person with rent money.

174 N E W 0 R L E A N S R E V I E W V I N C E N T F A R N S W 0 R T H 175 SHARON SWINGLE

Time Passed habit. He proclaimed her bourgeois, opting for oil drilling and mustache twirling. Months were spent searching for lavender-scented wax.

It was the kind of city where half the people carried violins, the other "Tell me a story," she demanded, "with two characters much like us who half reused grocery bags. Tragic weeks were marked by a failed audition commit bloodcurdling murder due to a fatal misunderstanding." or a torn plastic handle. Both might well entail suicide. They did not know what to do when the darkness first came. They were acccustomed to the neon twenty-four-hour city life. After setting upon the burning of Gucci bags, they decided to stay for the winter. "There is more Kant than Nietzsche here," the giant muttered. "It's just that kind of place." And he threw away his balloons and went back into the manhole. "The sheets are so white." "Perhaps we can export bleach, along with old women and washboards." They were always looking for money-making projects. "Reupholstery? Car washing, coffee brewing or candy cane production?" Unfortunately, those ideas were rejected, as were Good Humor truck maintenance, light bulb installation, walnut gathering and others too numerous to mention.

"Tell me a story," she said, "one with a happy beginning, sad ending and many inexplicable deaths." He clipped his nails carefully, noting the condition of each cuticle. He could bring her to climax in under fifteen minutes, given favorable conditions and an ample supply of hairspray.

"Tell ~e a story," she begged, "about bus drivers, hash house waitresses and the international stock market." They sat at the table hurling masked insults, waiting for rich relatives to die. Solitaire was the game of choice, played for bus tickets and tea bags. ·

"Tell me a story," she cried, "of goat herders, pomegranate trees and a transatlantic ocean voyage." She grew tiresome, and cultivated a drinking

S H A R 0 N S W I N G L E 177 176 N E W 0 R L E A N S R E V I E W PAUL POLANSKY

In the ~rm Womb ofViolence and you're back to reality suffering

I've never known pain like a normal human being. in the ring.

No matter how often you get hit, cut, there's only this warm,

inward feeling you're doing what you were born to do.

I've broken my thumbs, my hands.

Taken cuts around the eyes, been clobbered on the ears,

smashed on the chin. Never felt pain.

It feels good to hit, to be hit. To feel that you and the other guy

are really blood brothers in the warm womb of violence.

Pain only comes when they unwrap your hands

178 N E W 0 R l E A N S R E V I E W P A U l P 0 l A N S K Y 179 On the Road II After a few miles they opened the glove compartment and showed me a gun. I always dreamed that some day Asked if I had Hemingway would any money for gas, for food. pick me up hitchhiking Ginsberg filed his nails across the States. while Cassady drove. Kerouac was stretched out We'd have a beer. I'd show him on the back seat my short stories. sipping wine from a milk carton. The air smelled like burnt cabbage. I spent a lot of time thumbing my way After I wrapped across the great American desert a white hanky around my knuckles they let me out. hoping to meet and drink with the man himself.

If he drove by, he never stopped to pick me up.

But three poets in a beat-up convertible gave me a lift.

P A U l P 0 l A N S K Y 181 180 N E W 0 R l E A N S R E V I E W LUCIEN ZELL

So Many Feathers ofJoy, and Where is the Bird? Preludes to a Monster

When angels decide to give up their wings, Disturbed by infinity, They are like blind men The revolution revolves. Willing to circumcise their eyes again For the sake of a Vision. Disturbed by infinity, The thought of Love evolves. What would you do if you were to learn That everything in your life Your heart makes Up until your encounter with this poem The path of music seem Was a misappraisal? A telepathic dream Of God to God. T he very people closest to you ... Spiritual puppeteers. It's true, the architects crumble, Could you find the courage to sever the strings? Along with their plans- The same strings But just look at Death's piano, Which bind the very tightrope you were born upon? And how it plays our hands.

The next time you meet a stranger, Stare deeply into the postbox of his eyes, And read there: Th~ .love letter-perhaps unsent­ Written and meant For you.

182 N E W 0 R L E A N S R E V I E W L U C I E N Z E l l 183 RICHARD KATROVAS

In Memory ofMiroslav Prochazka and so it is from your good life I learn Scholar ofCzech Literature the colonized would rout the colonizers, except that they become, in part, the things they hate in those who live to leach quick fortunes, A smart little guy in love with his pain, or live to search the Lives of others for Franz Kafka made a bride of suffering. some sparkling meaning lacking in their own. In Prague today one sees in some young faces exquisite torment of the heart that has, Somewhere in Prague a girl is scribbling on it seems, no mortal object but their hearts. a pad, or daydreaming out a window. Skinny goy Kafkas stare from trams and make She will, perhaps, someday embody all in sad reveries lives fashioned of sighs. her generation feels about itself. Prague's wan saint of odd angles and paradox, Perhaps she'll suffer for her art, and just of father haters everywhere and funk as likely she'll exult, as Kafka did, of youth, still lives in footfalls down back streets in how, in art, the selfish making of it, of Old Town at night, when men shuffle from pubs, all our sorrows blossom into grotesque joy. neither nor cursing, toward sleeping wives. She is not diminished by your death. She will be the monster your life's work feeds. Late that June we argued in your office about our jobs and your remuneration. I stomped away certain my point of view prevailed, and that our little global venture, in which Americans soak up your culture for a month, would flourish in spite of you.

Aficionado of a small republic's grand tradition; seven years free to write about the "unofficial" genius of the old regime: that which stayed and suffered, that which fled; you seemed in perfect conflict with yourself, equally loving and resenting America and things American,

184 N E W 0 R L E A N S R E V I E W R I C H A R 0 K A T R 0 V A S 185 GWENDOLYN ALBERT

The Rapture at Lety They fit. She puts them on and starts walking home.

As the first spring rain of the new millenium falls on the mass graves

a tiny fist pokes up through the earth and blossoms into a hand

then out of the pond the children come their cries drowning out the frog song

they ravage the wreaths from Parliament to play with the faded ribbon

they roll the boulders down the road bust open the pig farm gates

they let the pigs go squealing over the South Bohemian hills

they hear the steps of their mothers and fathers retraced by the impatient shoes

who couldn't wait any longer and broke loose from their cage at Auschwitz

(Editor's note: During the period of Nazi occupation, Lety in southern Bohemia was the a little girl runs to her mother's shoes site of a Czech-run concentration camp for Gypsies, many of whom ended up in and feels herself rising above the earth. Auschwitz. The site is now occupied by a pig farm.)

186 N E W 0 R L E A N S R E V I E W G W E N D 0 L Y N A L B E R T 187 living without pictures ofmars 3 I believe that mars is red, a kind of red beyond understanding as if our digitalized transgression red blue yellow and sometimes black could bring us a color undeformed anyway the dragonflies give each other a tow who wants to go there raise your hand or maybe a jump start. they are as big virtual curiosity reigns among the as she said they would be and I cubicled mountain climbers. hey am flat on my back in the heat let's stage a mock landing on earth dragonflies scattered above me like otherwise flat on her own horizon points on an infinite grid. chey skid everyone wanes to see her too but backwards and sideways che summer breeze no one wanes to be here much longer pushing relentlessly ouc co sea the dream of the exodus is being formed as chey resist without motors or sails dipping in front of my eyes like yo-yos 4 our friend with the broken rib wakes up 2 a cigarette in his hand co report one of our friends has broken his rib he never called in to work like he promised and burned his face and look at his rash has no clue about his papers. release. the sun and the drink are diagnosed no puritan guilty enjoyment he simply but we know different his inner bird launches himself to his fate self-propelled is singing its forgotten eastern song upon the harsh rocks and then he submits their word for vacation means r~leas~ to gravity, saying: I have no money and he hurls himself over rocks and cliffs my passport is red I've gone as far west grabbing hot mussels from over the flame as they'll let me and I've seen all I want forming the trumpeter's embouchure to see of life outside from habit when liquor glides down his throat it doesn't work he can't stop chinking

188 N E W 0 R L E A N S R E V I E W G W E N 0 0 L Y N A L 8 E R T 189 5 map red without seeing, red without being communication is not impossible. red from lack of curiosity, red with we understand so much of each other embarrassment red love and ire. I have looked already without the words and gestures I have beheld I have pressed my nose to rhe getting our way is the hard part. glass I have swirched the set on and off the earth is blue like dragonflies enough, red as the dawning millenium which passports of fortune blue like the night for two billion chinese means nothing at all but isn't it all just fate? or was there something in those pictures 8 of swirling clouds from the weather balloon back home we are still martians, to forecast this unlucky roll of the dice for red? foreigners: ugliest word in europe of miracles, modern sewage systems 6 hot running water and working streetlights I've seen all I want to see he says while by rhe black sea on a dusty road at less than twenty-five years of age and I dragonflies mate in unfinished hotels can imagine what this all looks like stuck waiting twenty-five years for a roof to you: the stinking open toilers and mars is the red of rusting cranes mafiosi with videocams, decrepit red of a diode blinking away on the side women selling the guts of sunflowers of the compliant, sailing robot food without refrigeration, spoiled taking two years ro get there, blind as a bat. children and endless card games sweet port wine and vodka at ten a.m. don't ask me why you wanted ro see this or what you thought you would find here

7 I believe that mars is red, rhe bloodshot red of the eyes of a drunken ukrainian soldier red of corrections red of a passport entry stamp the borderline red of a highway

190 N E W 0 R L E A N S R E V I E W G W E N D 0 L Y N A L 8 E R T 191 ALAN LEVY even they will need to know the nuts and bolts of what it was like and how it felt to live and be in liberated Prague in the last decade of the twentieth century.

Whatever Happened to If ever there was a self~fulfilling prophecy, this was it. Disseminated by the Left Bank ofthe Nineties? travelers and quoted in the Los Angeles Times and Associated Press and given coverage on the major television networks, it rang out around the world like a clarion call. In Nova Scotia, twency~four~year~old Paula Prague's Left Bank was conceived on a bench in the Wallenstein Gardens Arab heard my words and gave three~months' notice at The Halifax of Mala Strana one sunny Saturday afternoon in the summer of 1991. Herald, took some Czech lessons, sent some appealing clippings, and Patrick Cunningham, an intellectual entrepreneur from Santa Barbara, had a proofreader's job waiting upon her arrival that winter. Across California had imported a group of high school students ftom the Cate North America in the San Francisco Bay Area, Ross Larsen, twenty~nine, School there to meet their future exchangees from the Korunn! of the Fremont Argus, just packed his bags and showed up unannounced; gymnazium in Prague 2 and I'd been invited to chat with both groups he became our news editor and married our first Czech columnist to about life in the Czechoslovak capital before and after the Velvet write in English, Marketa Spinkova, twenty. Petula Dvorak-conceived Revolution. As Patrick and I and the local host, ad man Vaclav Senjuk, in Communist Czechoslovakia and born in California after her mother's talked about the remarkable synergy going on between young Americans fourth attempt at crawling under the Iron Curtain-warned us she was and Czechs of all ages, one of the kids asked me how Prague in the coming, but didn't tell us she was bringing along another recent nineties compared to Paris in the twenties. University of Southern California journalism graduate, Glen Justice; I surprised them with the news that I hadn't yet been born then, but confronted with that name, I put him on the crime beat. We also added that I'd interviewed and written about one of the Left Bank's attracted contributors named Tanya Pampalone and Tiffany Harness. founding fathers, Ezra Pound, and yes, thinking aloud, what was It was not just a journalistic phenomenon, however, and much of the happening in and around Prague did indeed reek of Pound's enduring raw material was already on hand here when I coined my notorious admonition from the twenties: "Make it new." phrase. Returning in 1990 after nineteen years of enforced absence from T he seed germinated and two or three months later, when The Prague Prague, I found the cobblestones aswarm with young American, British, Post w~ born on October 1, 1991, the first words in its first issue were my and Canadian volunteers who had arrived in the first bloom of the exuberant proclamation: Velvet Revolution to teach English under the auspices of the Charter 77- New York and Education for Democracy movements, and stayed We are living in the Left Bank of the Nineties. For some of on, waiting out a seemingly endless recession that hit liberal arts us, Prague is Second Chance City; for others a New Frontier graduates in quest of entry~level jobs particularly hard. Of the friends where anything goes, everything goes, and, often enough, nothing works. Yesterday is long gone, today is nebulous, and and relatives who came over to see why they stayed, some liked what who knows about tomorrow, but somewhere within each of they saw and crashed with them or came back as soon as they could us here, we all know that we are living in a historic place at a wind up their affairs back home. historic time. Future historians will chronicle our course­ It sometimes seemed to me that two ~ thirds of Santa Barbara and one~ and I have reason to believe that they're already here-but third of Sacramento were in Prague at any given time. For searchers

192 N E W 0 R L E A N S R E V I E W A L A N L E V Y 193 who, over the generations, had wandered westward in quest of bucking for elusive partnerships and going bald at thirty-five, went something better, there was nowhere to go but east-beyond Hawaii to home with credentials that let rhem leapfrog the hierarchy. the Far East or, in the seemingly opposite direction, to Eastern Europe. In rhe dawn of Prime Minister Vaclav Klaus' "Economic Miracle"­ Many were lured to Czechoslovakia as a Land of Opportunity by rhe wirh Prague threatening to become "rhe Wall Street of the East" -rhe saga of Vaclav Havel, the jailed playwright who had gone, in that Left Bank of rhe nineties hardly lost its fascination for the media. I eventful year of 1989, from prisoner of conscience to president of his maintained that the career-minded, money-conscious if not money­ country. They were artists, writers, talents, and lost souls in search of oriented, Young Urban Professionals and Young Upwardly-Mobile themselves, as well as carpetbaggers, wheeler-dealers, and other operators Professionals, not all of them terribly young, provided the same glue to looking to get in on the ground floor of an unleashed economy that also solidify the phenomenon that dilettantes like Harry and Caresse Crosby seemed to have nowhere to go, after shock therapy, but up. had imparted to the rive gauche seven decades earlier; the first three The Americans, in particular, found needs to fill, and put down roots. issues of the literary magazine One Eye Open (Jednlm okem) were put Many resolved their language and licensing problems by mating with together during lulls on the night stenographers' shift at the Prague natives, energizing with American can-do spontaneity and ambition the office of rhe Squire Sanders & Dempsey law firm. Czech genius for ingenuity and improvisation. ("Let's invent rhe wheel." "But where, then, is the first novel by Hemingway or Fitzgerald?" "Let's write classics.") They opened pizzerias and piano bars, McDonald's asked the local correspondent of the staid Christian Science Monitor and Tex-Mex restaurants; they revitalized the kitchens of the splendid arc Radio. Invoking Ezra Pound's motto of "make it new," I replied that, "it nouveau municipal house, Obecnf dU.m, and introduced the bagel, probably won't be a first novel; it might be a collage of pubic hair." Czech nouvelle and California cuisines to Prague; they combined When the interview was aired unedited, the gentleman was fired. bookstc;>res wirh coffeehouses, started amateur and professional theaters, In 1994, a London newspaper, The Independent, send out Humphrey fused twenty-first-century computerized quality control with the Carpenter-the Oxford-based author of Genuises Together (1987), the sixteenth-century craft of lute-making while learning from the masters definitive history of Paris in the twenties-to examine the Prague rhey taught. And rhey published English-language periodicals. phenomenon. His findings were distinctly affirmative: One of the first YAPs (Young Americans in Prague) was John Allison, a rhirty-year-old journalist who met the mayor of Prague in New York in You carry the Left Bank with you. Paris or Prague, the 1990 and signed on to write letters and speeches in good English for Twenties or the Nineties, it isn't a matter of discovering a him. When the mayor was ousted and landed what he considered a European city and its culture. For Americans, in both places higher j;?sition as editor of the Czech-language Playboy, Allison jumped at both times, it's been the realization, or the hope, that to a job at Prague Castle and then became editor of Prognosis, a something of the laid-back lifestyle and appetite for artistic counterculture English-language fortnightly newspaper. By the time experiment of these bohemian communities might filter into P~ognosis folded in 1995, when the backpackers went home and yuppies rhe national character back home. began arriving in droves, Allison had realized a boyhood dream and joined his hometown newspaper, The Pittsburgh Post-Gazette, as an opinion-page editor. Like Allison, some of the young lawyers and accountants who'd jumped off the Stateside treadmill of working 128 hours a week while

194 N E W 0 R L E A N S R E V I E W A L A N L E V Y 195 CONTRIBUTORS enumerations, influenced by scream of consciousness, particularly the kind practiced by surrealists. In 1969 he left Czechoslovakia for exile in Germany where he wrote some of his best poetry. His work incorporated

GUEST EDITOR both a longing for his motherland and a powerful indictment of those who remained behind. At its core, his poetry seems to center on a primal RICHARD KATROVAS is the author of Green Dragons (Wesleyan conflict between an abiding spirituality and an unvarnished nihilism. University Press, 1983), Snug Harbor (Wesleyan, 1986), The Public Mirror His poems since 1989 reflect a desire co be the proverbial "conscience of (Wesleyan, 1990), The Book of ComplAints (Carnegie-Mellon University che nation." Press, 1993), Prague USA (Portals, 1996), Dithyrambs (Carnegie-Mellon, 1998) and The Rtpublic ofBurma Shave (Carnegie-Mellon, 2000). Sweet SYLVA FISCHEROVA (b. 1963) began publishing in the late eighties. Her Resistance: New and Selected Poems is forthcoming from Carnegie­ poems from the beginning centered on generational distinctions, Mellon. He has caught at the University of New Orleans since 1983, and characterizing, often in a tone of ironic politeness, the old regime's is che founding academic director of the Prague Summer Seminars. ideology as the vestige of a spoiled generation of fathers corrupting, slowly and inexorably, the young (The Trembling of Race Horses, 1986). Subsequently, her work became more reflective and incelleccually CZECH POETS complex (Big Mirrors, 1990), tending most recently coward symbolic, existentially skeptical perceptions of the world (In the Underworld City, MIROSLAV ~ERVENKA (b. 1932) began his career in 1953 as a regime poet 1994). with a volume of "constructionist" poetry. By the second half of the

decade he had become one of the most vigorous promoters and VIOLA FISCHEROVA (b. 1935) left Czechoslovakia in 1968. In exile, she practitioners of "the poetry of the everyday" which reinvested Czech published sporadically, but her work wasn't "discovered" by Czechs in poetry in private life, in individual experience and feeling. In the early her native country until the nineties. Her poetry stands in stark contrast sixties he established himself as one of the nation's leading literary co the (very male) Czech tradition of strong voices and (often) over­ theorists, building on the legacy of the thirties' Prague School of wrought imagination. In her poems, imagination is less a matter of Linguistics and its related structuralist lines of inquiry. He published on artifice chan of timely silence. In this respect, her work is reminiscent of cheorec!cal issues of poetics, prosody, and "texcology" (The Semantic High Modernist Imagism, though she achieves in chis minimalist mode Structure ofthe Literary WOrk, 1978 in German, 1992 in Czech), as well as a remarkable degree of personal disclosure. on Czec;h literary history. After 1968 he was banned from publishing and

teaching. His poetry from that period was collected as Typewritten MIROSLAV HUPTYCH (b. 1952) tends co compose collections of poems Trilogy (samizdat 1985; 1992). His most recent work, full of irony, with strict unifying patterns. While his earliest work touched lighdy on skepticism, highly allusive and brimming with intellectual puns, principles of the zodiac, subsequent collections have been strongly appeared in Behind the River (1996). concerned with evoking and manipulating the resonances created by extracting fragments of antiquated zoological textbooks from their IVAN DIVI~ (1924-1999), early on, was concerned with ethics and original contexts (An Illustrated Zoology of Species With Hidden Wings, morality, although his work proceeded from a poetic based on word 1989); much of his work has also focused on the juxtaposition of abstract

196 N E W 0 R L E A N S R E V I E W N E W 0 R L E A N S R E V 1 E W 197 tarot symbolism and concrete human experience. His literary activities Velvet Revolution (A Prospect For an Observation Tower, 1988, and Radio have led, quite naturally it seems, to an interest in visual collages; he has Bat, 1992). Since the first half of the nineties, during which his work published hundreds of collage illustrations and two calendars, and has tended to be extremely abstract and even moralistic, he has regained and exhibited widely. even exceeded his earlier form with The Provincial Elegies (1999), offering a poetry that blends narrative and meditation focused through a IVAN M. JIROUS (b. 1944), originally an art critic, became a leading vivifying and condensing imagination. He brings back into Czech poetry figure of the Czech dissident culture during the period of Communist a strong stress upon ethics without presuming to preach. He is also a "Normalization" that followed the Soviet invasion of 1968, and on into journalist and translator of librettos. the eighties. He spent several years in Communist prisons for organizing illegal rock concerts, an exhibitions and "happenings." His poetry is KAREL SIKTANC (b. 1929) began writing "politically correct" Party-line based on an extreme iconoclasm, relative to all social stereotypes and poetry, but then found his real voice and developed his own style at the "official" values, contrasting with a deep sense of spiritual devotion end of the fifties. His poems embody complex sound play, by turns grounded in Christian faith. His poems mix the banal and vulgar with a euphonious and cacophonous. They are highly allusive parables that sense of the divine, and are often cast in traditional forms of rhyme and reference Scriptures, myths, and literature but always center on everyday meter. Under the communist regime, he published only in samizdat. experience (Adam and Eve, 1968). The speaker of his poems, the fictional Magar's Swan Songs were published in exile; a collection of his poetry did self from whom they issue, seems by turns a priest and die-hard skeptic not appear in the Czech Republic until 1998. confused and lost in the world (Czech Horologe, samizdat, 1978; 1990). Grounded in quotidian detail, his poems address the universal themes of EMIL JULIS (b. 1920) developed in the fifties a style of composition love, death and the mystery of existence directly and broadly (The Dance centered on recording everyday events and utterances in textual collages ofDeath, 1992). to stress the cruelty and meaninglessness of social existence at that time. He was not published until the Prague Spring of the sixties when BOZENA SPRAvcovA (b. 1963) writes whimsical and dark poems that restrictions on publishing were temporarily eased (Progressive center on fragmented narratives. Her work reflects a decidedly Unhappiness, 1965). He became one of the leading practitioners of postmodern realiry in which rotten "traditional" values and institutions "concrete" visual poetry, exploring graphic presentation, textualiry, and have been replaced by mere fakery and crassness. Her poetry is unique in the relationship between verbal and visual arts. His experiments its exploration of feminist issues. (Goulash Made from a Blue Cow, 1994; developed into mathematical constructions. In 1970, under the post- mtrnings, 1996). 1968 regime, all copies of The New Land, a collection based on these experiments, were destroyed as -soon as they were printed. The book was PAVEL SRUT (b. 1942) developed a poetics in the sixties, based on reprinted in 1992. Since the seventies, when he was banned from "demetaphorization," fragments of stories and utterances reflecting a publishing, his poetry has become more meditative and reflective. sense of the limits of meaning (Vowel Changes, 1967). Banned after the Prague Spring, he made his living translating, writing for JIRi RULF (b. 1947) was published "officially" near the end of the underground rock bands, and books for children that are famous for eighties; the best of his work analyzes the loss of values and the bad faith their wit, wisdom and humor. Mter twenty years of "official" silence, his of the period following the Prague Spring of 1968 and ending with the work began to appear again after 1989, reflecring archerypal modern

198 N E W 0 R L E A N S R E V 1 E W N E W 0 R L E A N $ R E V I E W 199 tarot symbolism and concrete human experience. His literary activities Velvet Revolution (A Prospect For an Observation Tower, 1988, and Radio have led, quite naturally it seems, to an interest in visual collages; he has Bat, 1992). Since the first half of the nineties, during which his work published hundreds of collage illustrations and two calendars, and has tended to be extremely abstract and even moralistic, he has regained and exhibited widely. even exceeded his earlier form with The Provincial Elegies (1999), offering a poetry that blends narrative and meditation focused through a IVAN M. JIROUS (b. 1944), originally an art critic, became a leading vivifying and condensing imagination. He brings back into Czech poetry figure of the Czech dissident culture during the period of Communist a strong stress upon ethics without presuming to preach. He is also a "Normalization" that followed the Soviet invasion of 1968, and on into journalist and translator of librettos. the eighties. He spent several years in Communist prisons for organizing illegal rock concertS, art exhibitions and "happenings." His poetry is KAREL ~IKTANC (b. 1929) began writing "politically correct" Party-line based on an extreme iconoclasm, relative to all social stereotypes and poetry, but then found his real voice and developed his own style at the "official" values, contrasting with a deep sense of spiritual devotion end of the fifties. His poems embody complex sound play, by turns grounded in Christian faith. His poems mix the banal and vulgar with a euphonious and cacophonous. They are highly allusive parables that sense of the divine, and are often cast in traditional forms of rhyme and reference Scriptures, myths, and literature but always center on everyday meter. Under the communist regime, he published only in samizdat. experience (Adam and Eve, 1968). The speaker of his poems, the fictional Magor's Swan Songs were published in exile; a collection of his poetry did self from whom they issue, seems by turns a priest and die-hard skeptic not appear in the Czech Republic until 1998. confused and lost in the world (Czech Horologe, samizdat, 1978; 1990). Grounded in quotidian detail, his poems address the universal themes of EMIL JULI~ (b. 1920) developed in the fifties a style of composition love, death and the mystery of existence directly and broadly (The Dance centered on recording everyday events and utterances in textual collages ofDeath, 1992). to stress the cruelty and meaninglessness of social existence at that time. He was not published until the Prague Spring of the sixties when BOtE.NA SPRAVCOVA (b. 1963) writes whimsical and dark poems that restrict ions on publishing were temporarily eased (Progressive center on fragmented narratives. Her work reflects a decidedly Unhappiness, 1965). He became one of the leading practitioners of postmodern reality in which rotten "traditional" values and institutions "concrete" visual poetry, exploring graphic presentation, textuality, and have been replaced by mere fakery and crassness. Her poetry is unique in the r.dationship between verbal and visual arts. His experiments its exploration of feminist issues. (Goulash Made ftom a Blue Cow, 1994; developed into mathematical constructions. In 1970, under the post- Warnings, 1996). 1968 regime, all copies of The New Land, a collection based on these experiments, were destroyed as -soon as they were printed. The book was PAVEL ~RUT (b. 1942) developed a poetics in the sixties, based on reprinted in 1992. Since the sevenries, when he was banned from "demetaphorization," fragments of stories and utterances reflecting a publishing, his poetry has become more meditative and reflective. sense of the limits of meaning (V0wel Changes, 1967). Banned after the Prague Spring, he made his living translating, writing lyrics for JIRI RULF (b. 1947) was published "officially" near the end of the underground rock bands, and books for children that are famous for eighties; the best of his work analyzes the loss of values and the bad faith their wit, wisdom and humor. After twenty years of "official" silence, his of the period following the Prague Spring of 1968 and ending with the work began to appear again after 1989, reflecting archetypal modern

198 N E W 0 R l E A N S R E V I E W N E W 0 R l E A N S R E V I E W 199 motifs: vanity, loneliness, the inability to rise above the quotidian and PAUL POLANSKY is from Mason City, Iowa, U.S.A. These poems are petty. Fragments of stories throughout his work are continually from Stray Dog (G plus G, Prague, 1999). He is the editor of Antonin rewritten, re-conceived and reevaluated such that it is almost impossible Dvorak, My Father (Czech Historical Research Center, Spillville, 1993), to extract a poem not only from the context of the particular book in Otakar Dvorak's biography of the famous , and the author of which it appears, but from the context of all his writing. the poetry collection Living Through it Twice (G plus G, 1998), an oral histories collection, Black Silmu (G plus G, 1998) and a novel, The JACHYM TOPOL (b. 1962) was banned from attending a university or Storm (G plus G, 1999). seeking any other form of higher education because his father was a famous dissident playwright. H e became one of his generation's JUSTIN QUINN is an Irish poet teaching literature at Charles University underground cultural leaders. H is poetry creates a simple flow of in Prague. associations and utterances that cry out against a lack of authenticity and social virtue (I Love You Madly, 1990). What began as an acid-tongued JENNY SMITH is a founding member of the Prague School of Poetics, attack on Communist culture has broadened into a more general critique and the author of Egon (Involute Press, 1999), and several plays. of Western civilization (There Will Be a Wdr on Tuesday, 1992). Most of his poetic production occurred before the Velvet Revolution and the first SHARON SWINGLE once wrote by day and worked for an opulent couple of years after. He has through the nineties concentrated on American law firm by night in Prague. T his piece originally appeared in writing prose fiction. His postmodern, polyphonic novel Sister received the 1992 debut issue of YAZZYK magazine, a short-lived but powerful broad critical acclaim at home and abroad. Two novellas, A Trip to the English-language publication published and edited by Anthony Ozuna, Train Station (1995) and Angel (1995) followed. Doug Hajek and Laura Busheikin.

LUCIEN ZELL was born in Los Angeles. He has traveled widely and EXPATRIATE POETS currently lives in Prague with his spouse Aniko and their daughter Eden. These poems are reprinted from The Sad Cliffi of Light (Dharma Gaia LOU IS ARMAND, an Australian, is a poet and painter who teaches Press, Prague, 1999). literature at Charles University in Prague, where he is completing doctoral work. His poems are reprinted from Anatomy Lessom (x-poezie,

Prague/New York, 1999). ESSAYISTS

VINCENT FARNSWORTH was born in rural Las Vegas, Nevada, U.S.A. In GWE NDOLYN ALBERT is the California-born editrix of JEJUNE: america the nineties he edited the Bay Area newsletter AMP before becoming the eats its young magazine. A 1989 Fulbright scholar, her poetry, essays, Managing Editor ofJEJUNE: america eats its young magazine. He is the fiction and interviews have been published in the small presses of the author of Little Twirly Things (Norton Coker Press, San Francisco, 1991). Czech Republic, the Ukraine, and the U.S., and in many on-line venues. He is also a musician and collage artist. She is the aui:hor of dogs (1991) and green, green (1992), both from Norton Coker Press, San Francisco.

200 NEW ORLEANS REVI E W N E W 0 R l E A N S R E V I E W 201 PETR A. BILEK teaches literary theory and modern literature in the EMA KATROVAS attends school in New Orleans and Prague. Czech Literature Department of the Faculty of Philosophy and Arts of Charles University in Prague. In 1992 he published two definitive books MATTHEW SWENEY, M.A., teaches American Literature at Palacky on contemporary Czech poetry and poetics (The "Generation" ofLonely University. Runners, and The Windbuilders). He has numerous published articles, essays, and reviews in Czech and in English. In the spring of 2000, he DOMINIKA WINTEROVA holds a Ph.D. from Charles University in was a visiting professor at Brown University. Comparative Linguistics and Literature. She is a freelance interpreter and translator, and in-country coordinator of the Prague Summer

ALAN LEVY is the founding editor of the Prague Post. His forty-year Seminars. Her translations of Czech poetry and prose have appeared in career as an expatriate journalist has included publication in leading Indiana Review, New England Review, New Orleam Review, and Poetry English-language journals including Lift, The New York Times, and the East. International Herald Times. His books include So Many Heroes, an eyewitness account of the Soviet invasion of Czechoslovakia, and the controversial and critically-acclaimed The Wiesenthal Files, for which he VISUAL ARTISTS was named U.S. Author of the Year in 1995. A . E. FOURNET, the recipient of many honors for her photographs, has both taught and exhibited widely in the U.S. and Europe. She is the Director of Photography fo r the Prague Summer Seminars, and she lives TRANSLATORS in San Diego, California. In these images from her Litost series, she JIRI FLAJ~AR is a Ph.D. candidate at Palacky University where he also works with a sense of nostalgia and regret for the things that have been teaches creative writing and American Studies. His dissertation will disappearing since the Velvet Revolution under the onslaught of change concentrate on, among other American poets, Richard Hugo and Philip in the Czech Republic. Levine. His English-language poems have appeared in Ellipsis and Sequoya Review. JAN VOLF attended the school of graphic arts on Hollarovo Namestf in Prague. He does not swim in the dim and muddy waters of hardly DEBORAH GARFINKLE is completing her dissertation in the Slavic recognizable and ambivalent philosophical abstractions. He expresses Studies program at University of Texas at Austin. She is a poet and real conflicts. We are in a situation. There is no way out. We have to translator whose work has appeared widely. She lives in Prague as a swallow or be swallowed. We are an imp, a flying beast, a bird-eater, a Fulbright scholar. flyd ragon or dragonchap. His work is created in the isolation of his studio, where a man is separated from the rest of the world. Here in .ROBERT HYSEK is a Ph.D. candidate at Palacky University, where he is lights, or rather in shadows, minimal creatures are born. Fresh lines are also a teaching assistant. brought to life by cigarette smoke. The artist is attacked by those tiny creatures. The beasts bite the very hand that gives them life, and the EMA JELINKOVA, a Ph.D. candidate at Palacky University, teaches artist suffers, and is happy to suffer, because suffering is a form of love. nineteenth century British literature.

202 NEW ORLEANS REVIEW N E W 0 R L E A N S R E V I E W 203

Ten Years After the Velvet Revolution Voices from the Czech Republic

GUEST EDITOR: Richard Katrovas ESSAYISTS: Gwendolyn Albert Petr A. Bilek • Alan Levy CZECH POETS: Miroslav Cervenka Ivan Divis. Sylva Fischerova Viola Fischerova. Miroslav Huptych Ivan M. Jirous. Emil Julis· Jiri Rulf Karel Siktanc • Bozena Spravcova Pavel Srut • Jachym Topol EXPATRIATE POETS: Gwendolyn Albert Louis Armand • Vincent Farnsworth Paul Polansky • Justin Quinn • Richard Katrovas Jenny Smith • Sharon Swingle • Lucien Zell TRANSLATORS: Jiri Flajsar Deborah Garfinkle • Robert Hysek Ema Jelinkova • Ema Katrovas Richard Katrovas • Matthew Sweney Dominika Winterova PHOTOGRAPHER: A. E. Fournet COVER ARTIST: Jan Volt

$10